The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist

Transcription

The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist
TRANS-
Revue de littérature générale et comparée
18 | 2014
La référence
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way
into feminist science fiction
Isabella Huberman
Publisher
Presses Sorbonne Nouvelle
Electronic version
URL: http://trans.revues.org/1060
DOI: 10.4000/trans.1060
ISSN: 1778-3887
Electronic reference
Isabella Huberman, « The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
», TRANS- [Online], 18 | 2014, Online since 30 January 2015, connection on 01 October 2016. URL :
http://trans.revues.org/1060 ; DOI : 10.4000/trans.1060
This text was automatically generated on 1 octobre 2016.
Tous droits réservés
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
The Flowers of Eve : How Baudelaire
found his way into feminist science
fiction
Isabella Huberman
1
Angela Carter is notorious for playing with a vast spectrum of literary, cultural and
artistic allusions in her work. In her Passion of New Eve (1977),1 specific intertextual
reference is found to the poetry, prose and critical essays of Charles Baudelaire.
Baudelaire is but one of The Passion’s intertexts, but its import, I argue in this paper, is
unequalled. The very substance of the Baudelairean aesthetic is woven into the fabric of
Carter’s narrative. Isolation in the urban landscape, wandering, dandyism, the
fetichization of women : it is all there, in Baudelaire. However, it is by re-contextualizing
the various elements of the Baudelairean aesthetic that Carter makes strange –
destabilizes – the iconic “Baudelaire” who has attained the status of symbol in Western
culture.2
2
There are a number of links between Carter and Baudelaire present in The Passion of New
Eve that must first be acknowledged – on a stylistic level for instance, Carter’s writing
echoes the opulent and fetishistic register of Baudelaire’s poetry, its decadent aesthetic.
There are, in addition, three explicit references made to Baudelaire : to the “Baudelairean
dandy” (p.132), to the “veritable Baudelairean albatross” (p.147) and, when read carefully,
one also finds the plagiarized first line from the poem “Spleen LXXVII” (“I am like the
king of a rainy country”).3 These specific references are indices manipulated by Carter to
cue the reader to the presence of Baudelaire in the novel. But the post-Romantic, preSymbolist poet’s most significant contribution comes, more elusively, in the form of
allusion. Allusion is a subtle form of intertextuality that involves implicit reference
without explicit citation.4 Allusion depends, more than any other form of intertextual
referencing, on the reader’s ability to discern the elements of intertextuality. Though the
unveiling of a single or multiple allusion(s) is not essential to the comprehension of the
text, it can nonetheless produce new ways of understanding the work at hand, and in
TRANS-, 18 | 2014
1
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
return, new ways of knowing the source text. Thus, it is more Baudelaire as a concept, an
idea, a symbol – in short, as an allusion – than as a source of direct citation, which, I argue,
serves as the intertext in Carter’s novel. In this paper, I trace Carter’s interpretation of
Baudelaire by analyzing her re-inscription of three of the concepts that the poet made
famous and that have come to be associated with him – the modern city, the flâneur and
the dandy. I look at the strategies of replication, of modification and of subversion that
Carter uses in her feminist science fiction novel to bring Baudelaire to life once more.
“The scrap-yard of Western Europe” : Carter and
bricolage
3
Intertextuality : so commonplace in contemporary critical vocabulary, yet so often the
subject of various definitions, uses and, consequently, misinterpretations. The basic
concept behind theories of intertextuality is that a text does not function as a closed
system of meaning ; rather, it is a piece of continual production, forever renewed through
the dialogue it maintains with other texts (see Bakhtin, 1963 ; Kristeva, 1969 ; Barthes,
1968 ; Genette, 1966 ; Samoyault 2001). Carter’s approach to literary intertextuality is in
line with a particular technique known as bricolage,5 in which the author creates a
structure out of an already existing structure by rearranging previously arranged
elements. As Genette puts it :
The nature of bricologe is to make use of materials and tools that, unlike those of the
engineer, for example, were not intended for the task at hand. The rule of bricolage
is “always to make do with whatever is available” and to use in a new structure the
remains of previous constructions or destructions, thus making the specific
manufacture of materials and tools unnecessary, though at the cost of a double
operation of analysis (the extraction of various elements from various alreadyconstituted wholes) and of synthesis (the forming of these heterogeneous elements
into a new whole in which none of the re-used elements will necessarily be used as
originally intended).6
4
The structure created by this rearrangement is not identical to the original structure, yet
it functions as a description and as an elaboration of the original by the very act of
rearrangement. Simply put, the bricoleur breaks down literary works into themes and
motifs and inserts these components into new contexts. Consequently, elements of
playfulness, improvisation and sometimes, juxtaposition, reside in the bricoleur’s work.
5
Indeed, Carter’s approach embraces multiplicity over singular influence, bricolage over
deferential citation. As Carter explains in an interview :
I have always used a very wide number of references because [I tend] to regard all
of Western Europe as a great scrap-yard from which you can assemble all sorts of
new vehicles… bricolage. Basically, all the elements which are available are to do
with the margin of the imaginative life, which is in fact what gives reality to our
own experience, and in which we measure our own reality. 7
6
Carter presents us with the suggestive image of the “scrap-yard” of Western Europe and
herself as the magpie-like creature that rummages through the debris, picking and
choosing at her fancy. As such, Carter’s aesthetic practice is a subversive approach to
canonicity. In her mixing and matching, she dismantles the boundaries between “high”
and “low” culture, questions the legitimacy of power structures, and as she writes in her
essay “Notes from the Front Line,” investigates the “social fictions that regulate our
lives.”8 Nothing is sacred in Carter’s universe. In this respect, Carter’s promiscuous brand
TRANS-, 18 | 2014
2
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
of intertextual citation challenges over-arching narratives and modes of representation
and promotes instead a discourse that is uncertain, heterogeneous and fragmentary.
However, Carter’s textual practices require us to go beyond a first level of intertextuality
and to reconsider the relationship between text and context, a distinctly feminist
approach.
7
The feminist author cannot reject over-arching narratives in the way that Jean-François
Lyotard (1979) proposed, nor can she fully embrace what Roland Barthes refers to as the
“Death of the Author.” In his essay of the same name from 1968, Barthes calls for a refusal
of the Author (whom he calls the “Auteur-Dieu”) and of the subject, which he intends to
dis-locate.9 Though Barthes’s negation of the author’s authority is compatible with
feminism’s rejection of patriarchal authority, in declaring the death of the author,
Barthes assumes the existence of a unified and stable self, a view that is incongruent with
feminist conceptions of subjectivity.10 As Nancy K. Miller argues “[b]ecause women have
not had the same historical relation of identity to origin, institution, production that men
have had, the postmodernist decision that the Author is Dead […] prematurely forecloses
the question of agency for them.”11 Carter resists Barthes’s understanding of
intertextuality as a challenge to authorship and concerns herself instead with the relocation of the subject, thereby entering into a project of re-contextualization. It is with
this in mind that I now turn to address the presence of Baudelaire in The Passion of New Eve
.
8
The Passion of New Eve is the story of a journey – one that involves both physical
displacement and corporal transformation. A young Englishman, Evelyn, arrives in
America in an undetermined, apocalyptic time. After mistreating a young woman and
abandoning her in New York City – modeled after Baudelaire’s Paris – he rejects his life as
a flâneur and flees to the desert. There he is captured by a cult of women and undergoes
an involuntary sex change and becomes Eve. Reborn as a woman, enslaved and sexually
abused, Eve confronts her misogynist past. She meets the retired film star Tristessa, who
embodies yet subverts Baudelaire’s dandy. Now able to empathize with her, Eve no longer
sees Tristessa as an object of male desire. Throughout this experiment in feminist
renversement, Carter plays with Baudelaire.
“Paris change ! mais rien dans ma mélancolie / N’a
bougé !”12 : Part I, the city
9
The main city-space depicted in The Passion of New Eve is an apocalyptic New York City,
writhe with revolution and turmoil. By the time Evelyn arrives in America, two groups of
repressed peoples, the “blacks” and the “Women,” have taken over and the city is lawless,
and falling to pieces. Carter’s depiction of New York recalls the depiction of another city,
in another time, that is, the Paris of Baudelaire, a metropolis marked by chaos and decay.
10
Baudelaire is considered by many literary critics to be the “father” of urban poetry, and
one of its few masters.13 He gave words to the disturbing condition of existence in the
modern metropolis. During Baudelaire’s lifetime, the city of Paris underwent a radical
transformation from the street-level up. Under the direction of Baron Haussmann, the
city’s network of narrow streets dating as far back as the Medieval period were
demolished to make room for broad boulevards, conceived as shrines to consumption and
other commercial purposes. For Baudelaire however, as for other poets, bohemians and
TRANS-, 18 | 2014
3
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
artists living on the fringes of society, the new “capital of nineteenth-century modernity”
became synonymous with alienation.14 Having little faith in the technological progress of
the industrial revolution, and even less in the growing demographic of urban bourgeoisie,
Baudelaire saw in the new Paris decay, depravity and dehumanization.
11
Baudelaire dedicates one section of Les Fleurs du mal (1857), “Parisian scenes,” to life in the
capital. At the heart of the Baudelairean interpretation of the city lie two contradictory
impulses : the intention to describe and understand the city, on the one hand, and on the
other hand, the wish to escape from its reality to a carefully constructed artificial
paradise. Baudelaire produces formalized, rather than realistic depictions of Paris ; few
specific landmarks indicate that the city he refers to is Paris. Through this strategy, the
city is represented as an unreal wasteland, suspended in a void between the past and the
present. In “Paris Dream,” Baudelaire describes the chaos that is the new Paris :
This terrible landscape, such as mortal never witnessed – again this morning its
image, vague and far-off, enraptured me […]
Babel of staircases, of arcades, an infinite palace it was, teeming with basins, with
cascades tumbling into rough or burnished gold,
ponderous cataracts hanging like crystal curtains, dazzling, on metallic walls.
Colonnades, rather than trees, surrounded still pools in which gigantic naiads, like
women, admired themselves.15
12
The poet sees Paris as a confused mass of architecture, a “Babel of staircases, of arcades,”
conjuring up the image of the labyrinth. Moreover, the city is dehumanized, a sterile
landscape composed of “metallic walls,” a place so wholly artificial that colonnades, not
trees, grow there.
13
Baudelaire’s conception of the city as a place of chaos is taken up by Carter in her
depiction of the apocalyptic New York City. The rational project underlying the city of
New York is obscured by its progressive deterioration. “A city of visible reason – that had
been the intention” (p.16), Evelyn remarks. New York is instead “an alchemical city. It
was chaos, dissolution, nigredo, night” (p.16). New York, like Baudelaire’s Paris, loses
nearly any topographic features of the real city. Evelyn has no point of reference for New
York. “Nothing in my experience had prepared me for the city,” (p.10) he says. Where he
had imagined a “clean, hard, bright city,” he finds “lurid, Gothic darkness that closed
over my head entirely and became my world” (p.10). Carter’s New York City is a figure of
imprisonment, an area of endemic violence and dehumanization.
14
Into this place of chaos, Decay and Rot sow their seeds. Putrefaction is a cherished theme
of Baudelaire’s. In “Une Charogne” (signifying literally a carcass, but also meat or flesh),
the poet describes in a language at once lavish and terrible, a body he encounters one
morning on a walk :
The sun beat down on that rotten meat, as if to be sure it was well done, and to
render unto Mother Nature a hundredfold all she had joined together.
And the sky watched that superb carcass blossom like a flower, the stench so strong
you thought you might fall in a faint on the grass.16
15
Similar imagery of decay applies to New York in The Passion of New Eve. A reincarnation of
“Une Charogne” occurs in Evelyn’s first impressions of New York. He says : “It was July
and the city shimmered and stank […] I was astonished to see so many beggars in the
rank, disordered street, where crones and drunkards disputed with the rats for
possession of the choicest morsels of garbage.” (p.11). The animal imagery carries over
into Carter’s interpretation: Baudelaire’s chienne that devours the rotten flesh transforms
TRANS-, 18 | 2014
4
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
into fierce dumpster rats, vying for their share of trash. In both cases, animals feed off of
human remains – whether it be flesh or refuse – in a grotesque display of carnivorism.
16
Furthermore, the city is quite literally crumbling around Evelyn. The revolutionary
activity of the “blacks” and the “Women” inflicts destruction (they blow up wedding
shops and universities) and puts a stop to services (the sewage system breaks down). All
the while, the only creatures that seem to thrive are the rats, growing “fat as piglets and
vicious as hyenas” (p.17). Chromatically, New York exhibits the colours of decay : it is
“black,” its skies are “acid yellow” and “bitter orange,” and at the same time, “mineral
green,” the colour of oxidized copper. Evelyn comes to the realization that : “The city had
become nothing but a gigantic metaphor for death […]” (p.15).
17
In her depiction of the city of New York, Carter transposes essential elements of
Baudelaire’s conception of metropolis. Carter’s re-inscription of Baudelaire’s perception
of the city would be categorized by French semiotician Laurent Jenny as a form of “weak”
intertextuality. Carter makes no direct citation or reference, only allusion. However, the
reappearance of the city as seen by Baudelaire (as a place of chaos and decrepitude)
cannot be cast off as mere coincidence. Baudelaire is implicit in Carter’s New York City,
and so the scene is set for the particular characters who inhabit Baudelaire’s city to
emerge in Carter’s.
“Multitude, solitude”17 : Part II, flânerie
18
In Les Fleurs du mal, Baudelaire introduces the flâneur. This term has no exact translation
in English – stroller or ambler providing only approximations of its meaning. Essentially,
flânerie is a form of city travel, of displacement. The flâneur strolls through the streets, on
a whim, with only chance guiding the way. In the opening lines of one of his earliest
flânerie poems, “The Sun,” Baudelaire describes the impulsive nature of his romps
through the city :
Along the old outskirts of town, where Venetian blinds in hovel hide secret
lecheries, when the cruel sun strikes with redoubled ray town and country, rooftop
and wheatfield, I go to practice by myself my whimsical swordsmanship, sniffing at
any corner for chance rhymes, tripping over words like curbs, bumping sometimes
into lines long sought in dreams18.
19
Baudelaire’s flâneur, in this early incarnation, roams the city to experience furtive
pleasures (“my whimsical swordsmanship”) and to tease out its best-kept secrets. The
capital here is considered a source of poetic inspiration, where the flâneur finds the
rhymes and the words to fuel his verses and where the streets are the places where the
artist can lose himself happily. However, in later manifestations, the flâneur is infused
with melancholy, alienation and a certain something that can only be described as
“spleen.” Paris was the exemplary lieu d’exil, the symbol of the lifeless condition of
modernity.19 Nowhere is the flâneur’s exile felt more strongly than in amongst the crowds
congregating in streets. Immersed in the swarming multitude, the flâneur experiences a
profound sense of anonymity that borders on the effacement of his character. However,
the art of the flâneur resides in his ability to transform his “spleen,” his pain and
disillusionment, into jouissance. In the prose poem “The Crowd,” Baudelaire presents the
drama of the flâneur, who expertly extracts pleasure from the crowd :
It is not given to everyone to blend into the multitude : enjoying the crowd is an
art, and only he can gain a stroke of vitality from it, at humanity’s expense, whose
TRANS-, 18 | 2014
5
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
good fairy at his cradle bequeathed a taste for travesty and masque, along with
hatred of home and passion for travel.
Multitude, solitude : equal and convertible terms […]
Who walks alone with his thoughts draws a singular intoxication from this
universal communion.20
20
The flâneur indulges in the crowd, drawing from it “une ribote de vitalité,” an orgy of
vitality, and finding within it the means to satisfy his “goût du travestissement et du
masque.” However, intoxication with the crowd and fascination without engagement are
constant reminders that the flâneur is ultimately a solitary being.
21
For Baudelaire, the flâneur was necessarily two things : unemployed and male. This 19 th
century city-traveler reappears in The Passion of New Eve in the form of Evelyn.
Unemployed, Evelyn certainly is, but male – not for long. From the very first pages of the
novel, Carter presents Evelyn as a wanderer. He moves from London to New York. His
activities correspond with the displacement essential in flânerie. Throughout his time in
New York, he is in continual motion, from banal, everyday activities – “I went to the
drugstore […] to buy cigarettes” (p.19), to the climatic pursuit of the seductive Leilah
through the streets at night : “We had walked for hours, for miles” (p.24). Evelyn’s
impressions of New York take place exclusively at the street level, through what he sees
and engages with on foot.
22
In another trait characteristic of the flâneur, Evelyn experiences the city from the
perspective of an outsider. Despite all the upheaval happening around him, he is not a
participant, he is merely an observer, dependent on his sense of sight and his sense of
hearing : “I saw a team of plump and energetic rats the size of six month babies hurl
themselves on a German shepherd […]” (p.17). Evelyn also gathers information by
hearsay : “Dreadful tales of the exploits of their militants [the blacks] circulated the
lunch-counters where I ate a midday sandwich” (p.16). Evelyn reinforces the divide
between himself and his fellow city-dwellers, becoming suspicious of others : “I knew that
all about me was mined ; I learned to trust nothing and nobody, not even the cop on the
corner, least of all the panhandler whining for spare change as he stretched out his
trembling, murderous hand.” (p.15). Like the flâneur, Evelyn widens the distance between
himself and others, becoming more and more a recluse, until eventually, after the murder
of his only friend the alchemist Baroslav, he realizes his near-complete solitude: “Now I
was quite alone in the city” (p.18).
23
A final aspect of flânerie found in Passion is the ability of the ambler to find within the cityspace a reflection of his own interior space. “Horrible vie ! Horrible ville !” exclaims
Baudelaire in a paronomastic word play that establishes a link between the person and
his or her surrounding environment.21 The boundaries between the physical and mental
world are blurred and the poet-flâneur finds in the degenerate city a mirror of his own
depraved consciousness. Try as he might to escape the city and, as seen above, the evil it
embodies, he cannot. Likewise, in The Passion of New Eve, Evelyn discovers in the cityscape
a reflection of his own psyche. “I saw the desolation of the entire megapolis and it was a
mirror of my own.” (p.38). Evelyn plans to flee crumbling New York, to a thought-to-be
uninhabited part of the world:
I would go to the desert, to the waste heart of that vast country, the desert on
which they turned their backs for fear it would remind them of emptiness – the
desert, the arid zone, there to find, chimera of chimeras, there in the ocean of sand,
among the bleached rocks of the untenanted part of the world, I thought I might
find that most elusive of all chimeras, myself (p.38).
TRANS-, 18 | 2014
6
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
24
However, like Baudelaire’s flâneur who can never truly leave the urban metropolis, Evelyn
cannot fully rid himself of the clutches of the city. The desert is no escape : “I was
possessed. I had entirely succumbed to the dementia which had seized the city” (p.40).
25
Carter takes up Baudelaire’s idea of the flâneur and removes it from its original intention
as a mode of existence in the fin-de-siècle European city, only to reappear in America, in a
time of apocalypse and revolution. Carter calls attention to the gender of the city ambler,
who, in Baudelaire’s vision, was taken-for-granted as male. The flâneur character in The
Passion of New Eve is indeed a man (and a misogynist one, at that), but as soon as he leaves
the city to travel in the desert, he undergoes a physical transformation and becomes
female. The desert is a feminine space for Carter, ruled by a tribe of women and created
in opposition to the decaying city. The flâneur is literally emasculated once he leaves the
urban space, loses his individuality and becomes a member of the collectivity, of the tribe
of Beulah. Carter demonstrates that Baudelaire’s flâneur cannot exist outside of the city as
a man. It is in the desert that we meet a third Baudelairean figure, that of the dandy.
“La femme est… le contraire du Dandy”22 : Part III, the
dandy
26
Baudelaire was among the first to theorize the notion of the dandy in his collection of
essays, Le peintre de la vie moderne (1863), inspired by the life of his friend, Constantin
Guys, the artist infamous for his fondness of anonymity. According to Baudelaire, the
dandy is a creature who emerges in periods of transition, his own era marked by the
transformation of the city into a modern, industrial one. The essay entitled “The Dandy”
is a manifesto – a set of rules to be followed by the dandy in all aspects of his life. For
Baudelaire, the dandy is a vessel through which life becomes art, an extension of the
doctrine of l’art pour l’art. The dandy rejects work and condemns the production of
anything but his own carefully tended self. Baudelaire writes : “These beings have no
other calling but to cultivate the idea of beauty in their persons, to satisfy their passions,
to feel and to think.”23 As such, Baudelaire’s dandy belongs to a “culte de soi-même” : he
seeks to cultivate the idea of beauty in himself and most importantly, to exteriorize this
beauty for others. The dandy is an actor, possessing rigorous self-discipline and absolute
self-control. Baudelaire maintains : “The Dandy must aspire to be sublime, without
interruption. He must live and sleep in front of a mirror.”24 The dandy presents himself as
a work of art, and shelters his authentic self behind the fictitious façade. The dandy,
narcissistic and vulnerable asks only : look at me, admire me, love me.
27
Furthermore, through his meticulous attention to his appearance, the dandy obfuscates
his biological sex, transforming into an inherently androgynous being. Distinctly nonhomosexual, Baudelaire’s dandy harkens back to a golden age, before the Fall into sin and
duality.25 Though androgynous, the dandy, in Baudelaire’s world is a role that is always
played by a man, never a woman. In Mon coeur mis à nu, published posthumously and
which reads more as a series of thoughts than a memoir, Baudelaire writes :
Woman is the opposite of the Dandy. Therefore she should inspire horror. Woman
is hungry, and she wants to eat ; thirsty, and she wants to drink. She is in rut and
she wants to get laid. What admirable qualities ! Woman is natural, that is to say
abominable. Thus she is always vulgar ; the opposite, in fact, of the Dandy. 26
TRANS-, 18 | 2014
7
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
28
The intensity of Baudelaire’s antipathy towards women permeates this excerpt. He
considers women to be “abominable” because of their inclination to live by their senses,
seeking instant gratification of their bodily desires – hunger, thirst, sex. Women and
dandies are anachronistic in Baudelaire’s vision, a trope that Carter challenges in her
character Tristessa.
29
In the desert, the new Eve crosses paths with Tristessa, a retired Hollywood film star who
had been Evelyn’s object of desire in his childhood. As an actress, she indulges in a
performance of highly stylized, painstakingly constructed selfhood. She corresponds to
the aspect of dandyism that is utter theatrical construct, existing only in the eyes of the
public and not beyond. Before his transformation, Evelyn grapples to define the actress :
“Tristessa. Enigma. Illusion. Woman ? Ah” (p.6). Tristessa is a creature of theatre,
disguise, and rerouted sexuality – we in fact discover later that she is a man. Like that of
the dandy, her biological nature, that is to say, her virility, remains indecipherable to her
audience, concealed by careful arrangement of makeup and dress.
30
The image of feminine beauty Tristessa projects corresponds to the ideal of the
nineteenth-century Decadents.27 Rhonda K. Garelick, in her study on the encounter
between the decadent dandy and the female performer, defines the Decadent era as a
crucial moment in the evolution of the phenomenon of the dandy. She writes : “During
decadent dandyism – the latest stage of the movement in the final twenty years of the
nineteenth century – the socially detached hero turned his attention from the spectacle
of the self to the spectacle of the other, to the woman onstage.”28 These women were put
in the spotlight and became minor celebrity figures who served as a tabula rasa upon
which the dandy spectator could project his own creative musings.29 Tristessa, because
she is biologically male, is able to incarnate male desire, as Evelyn notes : “He [Tristessa]
had made himself the shrine of his own desires, had made of himself the only woman he
could have loved !” (p.129). Tristessa’s painstaking attention to her appearance performs
feminine perfection recalling the dandy’s narcissistic “cult of selfhood.” Carter blends the
cult of selfhood of the dandy spectator with the cult figure of the female performer.
Evelyn’s description of Tristessa echoes the consumptive femme fatale of the fin-desiècle : “Tall, pale, attenuated enigma, your face an invitation to necrophilia, face of an
angel upon a tombstone, a face that will haunt me forever, a face dominated by hooded
eyes whose tears were distillations of the sorrows of the world […]” (p.121). Evelyn’s
description of Tristessa as the “queen of suffering” is a macabre double-entendre that
conjures up the burlesque performer of the drag queen, whose sexual energy is directed
ambiguously at his audience.
31
In Tristessa, Carter has created a caricature of dandyism. Tristessa exaggerates all
aspects of the dandy : she is not just theatrical, she is melodramatically so, thus making a
mockery of the dandy’s flair for the dramatic. Whereas the dandy presents himself to the
world as a work of art, Tristessa transforms into an object of mass consumption,
produced by Hollywood, thereby blurring the boundaries between “high” and “low”
cultural products. The dandy, according to Baudelaire, is a superior, singular being and
therefore cannot be reduced to a sum of money, yet if we understand Tristessa as dandy,
we are confronted with a commodified dandy, the antithesis of the icon of “art for art’s
sake.” Carter’s ironic re-contextualization of fragments of dandyism in the character of
Tristessa opens up a space to deflate Baudelaire’s poetics by negating the uniqueness of
the dandy.
TRANS-, 18 | 2014
8
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
32
Carter corrupts Baudelaire’s dandy : Tristessa, as a man, goes beyond the general
confines of dandyism, the absolute limit being androgyny, into producing a fully-fledged
appearance of womanhood. Dandies would never cross-dress to the extent of becoming
women, women being, as Baudelaire wrote, both too “natural” and too vulgar, for the
sophistication of the dandy. In Carter’s feminist revisioning, the masculine unity of the
dandyian figure is broken down and its integrity is compromised. In reincarnating a
perverted version of the dandy in the character of Tristessa, Carter hijacks Baudelaire’s
prized creation that epitomized the 19th century artistic temperament.
To love and to hate
33
To conclude, I call upon Laurent Jenny, who defines intertextuality as follows : “The
specificity of intertextuality is such that it introduces the reader to a new way of reading
that breaks with the linearity of the text. Each intertextual reference makes room for an
alternative.”30 Carter does exactly this in The Passion of New Eve. She produces an alternate
reading of a canonical poet reworking to different degrees the key notions that define
Baudelaire : from revisitation – of the urban landscape – to modification – of the flâneur – to
full blown perversion – of the dandy. Carter’s procedures of intertextual referencing run
the gamut of possibilities that exist in the intertextual exercise and reveal the ambivalent
relationship of the feminist author to her male, modernist predecessors. In Carter’s work,
intertextuality is both an act of love and an act of hate. In order for her to deflate the
canon, she must also reproduce elements of it, thus proliferating the source. Finally,
Angela Carter’s practice resides in her willingness to acknowledge that we receive the
past, whether it be textual or otherwise, in a form mediated by cultural influences, such
as Baudelaire. Through the process of re-contextualization, Carter calls into question
those values that have come to be associated with certain texts and their authors, values
that she, in turn, is continually both haunted by and obsessed with in her own texts.
BIBLIOGRAPHY
Allen, Graham. Intertextuality. 2nd edition. New York : Routledge, 2011.
Barthes, Roland. “La mort de l’auteur,” [1968]. Le bruissement de la langue. Essais critiques
IV (Paris : Seuil, 1984) : 61-67.
Baudelaire, Charles. Les Fleurs du Mal [1857]. Paris : Librairie Générale Française, 1999.
----------------. Le Spleen de Paris. Petits poèmes en prose [1862]. Paris : Librairie Générale
Française, 2003.
----------------. Le peintre de la vie moderne [1863]. Baudelaire : Au-delà du romantisme
Ecrits sur l’art Ed. Michel Draguet (Paris : GF Flammarion, 1998) : 203-248.
----------------. Mon coeur mis à nu [1938]. Journaux intimes : Fusées, Mon coeur mis à nu,
TRANS-, 18 | 2014
9
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
Carnet. Ed. Jacques Crépet and Georges Blin. Paris : J. Corti, 1949. 49-104.
----------------. Pairs Spleen. Little poems in prose. Translated by Keith Waldrop. Middletown,
Connecticut : Wesleyan University Press, 2009.
-----------------. The Flowers of Evil. Translated by Keith Waldrop. Middletown, Connecticut :
Wesleyan University Press, 2006.
Carter, Angela. The Passion of the New Eve [1977]. London : Virago Press, 2009.
---------------. “Notes from the Front Line.” On Gender and Writing. Ed. Michelene Wandor.
London : Pandora Press, 1983.
Garelick, Rhonda K. Rising Star : Dandyism, Gender and Performance in the fin de siècle.
Princeton, NJ. : Princeton University Press, 1998.
Genette, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris : Seuil, 1987.
------------------. “Structuralisme et critique littéraire.” Figures. Paris : Seuil, 1966.
---------------. “Sturcturalism and literary criticism.” Figures of Literary Discourse. Translated
by Alan Sheridan. New York : Columbia University Press, 1982.
Gogrof-Voorhees, Andrea. Defining Modernism : Baudelaire and Nietzsche on Romanticism,
Modernity, Decadence and Wagner. New York : Peter Lang, 1999.
Haffenden, John. “Angela Carter.” Novelists in Interview. London : Methuen, 1985.
Jenny, Laurent. “La stratégie de la forme.” Poétique. 26. 1976. 257-281.
Kristeva, Julia. “Le mot, le dialogue, le roman.” Sémiotikè, recherches pour une sémanalyse.
Paris : Seuil, 1969.
Lemaire, Michel. Le dandysme : de Baudelaire à Mallarmé. Montréal : Les Presses de
l’Université de Montréal, 1978.
Miller, Nancy K. Subject to Change : Reading Feminist Writing. New York : Columbia
University Press, 1988.
Munford, Rebecca. “Angela Carter and the Politics of Intertextuality.” Re-visiting Angela Carter.
Texts, Contexts, Intertexts. Ed. Rebecca Munford. Basingstoke ; New York : Palgrave Macmillan,
2006. 1-20.
Pike, Berton. The Image of the City in Modern Literature. Princeton, NJ. : Princeton University
Press, 1981.
Samoyault, Tiphaine. L’intertextualité. Mémoire de la littérature. Paris : Editions Nathan, 2001.
Thum, Reinhard H. The City : Baudelaire, Rimbaud, Verhaeren. New York : Peter Lang, 1994.
Waugh, Patricia. “Postmodernism and Feminism.” Feminine Fictions : Revisiting the postmodern.
New York, London : Routledge, 1989. 1-16.
Werner, Stephen. Absolute Travel : A study of Baudelaire, Huysmans, Roussel and Proust.
Birmingham, AL. : Summa Publications, 2010.
TRANS-, 18 | 2014
10
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
NOTES
1. The edition referred to in this paper is that published by Virago Press (London) in 2009. All
references to The Passion of New Eve will be cited directly in the text in parentheses.
2. Evidently fascinated by Baudelaire and his legacy, Carter will return to manipulating the poet
as an intertext on another occasion, that of her 1985 short story, “Black Venus,” a re-writing of
Baudelaire’s representation of Jeanne Duval, his creole mistress and muse of the “Vénus noire”
cycle of Les Fleurs du mal. Though Carter’s engagement with Baudelaire in this story is of a
different order than in The Passion of New Eve (“Black Venus” makes the reference explicit,
whereas in The Passion of New Eve the intertext is present in the form of allusion), her intention
remains the same. In both, Carter succeeds in deflating Baudelaire’s poetics.
3. In its original French, the first line of “Spleen LXXVII” reads: “Je suis comme le roi d’un pays
pluvieux.”
4. Tiphaine Samoyault, L’intertextualité. Mémoire de la littérature, Paris, Éditions Nathan, 2001, p.36.
5. Genette adopts the term from anthropologist Claude Lévi-Strauss, who used it to describe
mythic thought as “a kind of intellectual bricolage” (« une sorte de bricolage intellectuel. »)
6. Gérard Genette,“Structuralism and literary criticism,” in Figures of Literary Discourse, translated
by Alan Sheridan, New York, Columbia University Press, 1982, p.3. The original reads: « Le propre
du bricolage est en effet d’exercer son activité à partir d’ensembles instrumentaux qui n’ont pas
été, comme ceux de l’ingénieur, par exemple, constitués en vue de cette activité. La règle du
bricolage est “de toujours s’arranger avec les moyens du bord” [Lévi-Strauss] et d’investir dans
une structure nouvelle des résidus désaffectés de structures anciennes, faisant l’économie d’une
fabrication expresse au prix d’une double opération d’analyse (extraire divers éléments de divers
ensembles constitués) et de synthèse (constituer à partir de ces éléments hétérogènes un nouvel
ensemble dans lequel, à la limite, aucun des éléments réemployés ne retrouvera sa fonction
d’origine.) »
7. John Haffenden, “Angela Carter,” Novelists in Interview, London, Methuen, 1985, p.92.
8. Angela Carter, “Notes from the Front Line,” On Gender and Writing, ed. Michelene Wandor,
London, Pandora Press, 1983, p.70.
9. Roland Barthes, “La mort de l’auteur,” [1968] Le bruissement de la langue. Essais critiques IV, Paris,
Seuil, 1984, pp.61-67.
10. See Patricia Waugh’s article on the construction of women’s selfhood, “Postmodernism and
Feminism,” Feminine Fictions: Revisiting the postmodern, New York, London, Routledge, 1989,
pp.1-16.
11. Nancy K. Miller, Subject to Change: Reading Feminist Writing, New York, Columbia University
Press, 1988, p.106.
12. Charles Baudelaire, “Le Cygne,” Les Fleurs du mal [1857], Paris, Librairie Générale Française,
1999, p.136.
13. Reinhard H. Thum, The City: Baudelaire, Rimbaud, Verhaeren, New York, Peter Lang, 1994, p.19.
14. Berton Pike, The Image of the City in Modern Literature, Princeton, NJ., Princeton University
Press, 1981, p.75.
15. Translation by Keith Waldrop, The Flowers of Evil, Middletown, Connecticut, Wesleyan
University Press, 2006, p.133. The original reads: « De ce terrible paysage / Tel que jamais mortel
n’en vit / Ce matin encore l’image / Vague et lointaine, me ravit […] Babel d’escaliers et d’arcades
/ C’était un palais infini / Plein de bassins et de cascades / Tombant dans l’or mat ou bruni / Et
des cataractes pesantes / Comme des rideaux de cristal / Se suspendaient, éblouissantes / À des
murailles de métal / Non d’arbres, mais de colonnades / Les étangs dormants s’entouraient / Où
TRANS-, 18 | 2014
11
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
de gigantesques naïades / Comme des femmes, se miraient. » “Rêve parisien,” Les Fleurs du mal,
op. cit, p.155.
16. Waldrop, op. cit., p.42. In the original French the excerpt is as follows: « Le soleil rayonnait sur
cette pourriture / Comme afin de la cuire à point / Et de rendre au centuple à la grande Nature /
Tout ce qu’ensemble elle avait joint / Et le ciel regardait la carcasse superbe / Comme une fleur
s’épanouir / La puanteur était si forte, que sur l’herbe / Vous crûtes vous évanouir. » “Une
charogne,” Les Fleurs du mal, op.cit., pp.78-79.
17. Baudelaire, “Les foules,” Le Spleen de Paris. Petits poèmes en prose [1862], Paris, Librairie
Générale Française, 2003, p.90.
18. Waldrop, op. cit., 112. The original of “Le soleil” reads: « Le long du vieux faubourg, où
pendent aux masures / Les persiennes, abri des secrètes luxures / Quand le soleil cruel frappe à
traits redoublés / Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés / Je vais m’exercer seul à ma
fantasque escrime / Flairant dans tous les coins les hasards de la rime / Trébuchant sur les mots
comme sur les pavés / Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés. » “Le soleil,” Les Fleurs
du mal, op. cit., p.133.
19. Stephen Werner, Absolute Travel: A Study of Baudelaire, Huysmans, Roussel and Proust,
Birmingham, AL., Summan Publications, 2010, p.15.
20. Keith Waldrop translation, “The Crowd” in Paris Spleen. Little poems in prose, Middletown,
Connecticut, Wesleyan University Press, 2009, p.22. The original, “Les foules” is: « Il n’est pas
donné à chacun de prendre un bain de multitude : jouir de la foule est un art ; et celui-là seul peut
faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son
berceau le goût du travestissement et du masque, la haine du domicile et la passion du voyage.
Multitude, solitude : termes égaux et convertibles […] Le promeneur solitaire et pensif tire une
singulière ivresse de cette universelle communion. » Petits poèmes en prose, op. cit., pp.90-91.
21. Baudelaire, “À une heure du matin,” Petits poèmes en prose, op. cit., p.83.
22. Baudelaire, Mon coeur mis à nu in Journaux intimes : Fusées, Mon coeur mis à nu, Carnet, ed.
Jacques Crépet and Georges Blin, Paris, J. Corti, 1949, p.54.
23. Baudelaire, “The painter of modern life,” translated by Jonathan Mayne, London, Phaidon,
1964, p.27. « Ces êtres n’ont pas d’autre état que de cultiver l’idée du beau dans leur personne, de
satisfaire leurs passions de sentir et de penser. » “Le peintre de la vie moderne,” [1863] in
Baudelaire: Au-delà du romantisme. Ecrits sur l’art, ed. Michel Draguet, Paris, GF Flammarion, 1998,
p.232.
24. The translation is my own. The original reads: « Le Dandy doit aspirer à être sublime, sans
interruption. Il doit vivre et dormir devant un miroir. » From Baudelaire, Mon coeur mis à nu, op.
cit., p.54.
25. Michel Lemaire, Le dandysme: de Baudelaire à Mallarmé, Montréal, Les Presses de l’Université de
Montréal, 1978, p.60.
26. Baudelaire, “My heart laid bare,” translated by Andrea Gogrof-Voorhees, Defining Modernism:
Baudelaire and Nietzsche on Romanticism, Modernity, Decadence and Wagner, New York, Peter Lang,
1999, p.80. The original reads: « La femme est le contraire du Dandy. Donc elle doit faire
horreur. La femme a faim, et elle veut manger ; soif, et elle veut boire. Elle est en rut, et elle veut
être foutue. Le beau mérite ! La femme est naturelle, c'est-à-dire abominable. Aussi est-elle
toujours vulgaire, c'est-à-dire le contraire du Dandy. » Mon coeur mis à nu, op. cit., p.53.
27. Decadence proper is generally located from the early 1880s to the turn of the century.
28. Rhonda K. Garelick, Rising Star: Dandyism, Gender and Performance in the fin de siècle, Princeton,
NJ., Princeton University Press, 1998, p.3.
29. Idem, p.5.
30. My own translation. The original reads: « Le propre de l’intertexualité est d’introduire [le
lecteur] à un nouveau mode de lecture qui fait éclater la linéarité du texte. Chaque référence
intertextuelle est le lieu d’une alternative. » “La stratégie de la forme,” Poétique, 26, 1976, p.266.
TRANS-, 18 | 2014
12
The Flowers of Eve : How Baudelaire found his way into feminist science fiction
ABSTRACTS
This paper considers the use of literary intertexuality and its feminist implications through a
case study of a specific intertexual reference found in Angela Carter’s 1977 novel The Passion of
New Eve : that of the canonical work of Charles Baudelaire. In true feminist form, Carter deflates
the nineteenth-century poet – who has risen to the status of myth in Western culture – by recontextualizing the various elements of the Baudelairean aesthetic. After defining theories of
intertextuality and the notion of bricolage as they pertain to Carter’s work, this paper goes on to
examine how Carter reworks to various degrees the key notions that define Baudelaire as a
canonical author : from revisitation, as found in the portrayal of the urban landscape, to
modification, through the image of the flâneur, to full-blown perversion – the exaggeration of the
beloved dandy. Carter’s practice is not a complete rejection of the canon. Rather, what this paper
reveals is the ambivalent relationship of the feminist author to her male, modernist
predecessors.
Dans cet article, nous examinons l’emploi de l’intertextualité littéraire et de ses implications
féministes à travers l’étude d’un intertexte particulier qui se retrouve dans le roman The Passion
of New Eve (1977) d’Angela Carter : celui de l’œuvre canonique de Charles Baudelaire. Dans une
lignée féministe, Carter déconstruit l’œuvre du poète – qui a atteint un statut mythique dans la
culture occidentale – en recontextualisant les divers éléments de l’esthétique baudelairienne.
Après avoir éclairé les théories de l’intertextualité ainsi que le concept du « bricolage » tels qu’ils
se retrouvent dans le roman de Carter, nous procéderons à une analyse de la façon dont Carter
retravaille à divers degrés les éléments clés qui définissent Baudelaire comme auteur canonique.
Nous passons de la revisite, retrouvée dans le portrait de la ville, à la modification, à travers
l’image du flâneur, pour terminer avec la perversion, dans l’exagération du dandy précieux.
Cependant, la pratique de Carter ne rejette pas complètement le canon. Plutôt, ce que nous
révélerons dans cet article est le rapport ambigu et complexe que l’écrivaine féministe entretient
avec son prédécesseur masculin.
AUTHOR
ISABELLA HUBERMAN
Isabella Huberman completed her master’s degree at the Centre for Comparative Literature of
the University of Toronto. She is now a doctoral student in French literature at the University of
Toronto. In her PhD research, she looks at conceptions of selfhood and indigeneity in
contemporary First Nations writing in the French language in Canada. Amateur of all things 19 th
century, she enjoys giving conference papers on French women travelers of the fin-de-siècle. Her
co-authored article “Jean Richepin, de bohème en blasphèmes” appeared in Composer la mort de
Dieu : écriture et athéisme au XIXe siècle (Presses de l’Université Laval) in 2013.
TRANS-, 18 | 2014
13

Documents pareils