don carlos

Transcription

don carlos
don carlos
ACTE PREMIER
ACTO PRIMERO
La forêt de Fontainebleau. L’hiver. Le palais
dans le lointain. À droite, un grand rocher
forme une sorte d’abri.
El bosque de Fontainebleau. Invierno. El
palacio en la lejanía. A la derecha, una
gran roca forma una especie de refugio.
Scène Première
Des Bûcherons, leur Femmes, leurs
Enfants, des Chasseurs, puis Élisabeth
de Valois, paraissant à gauche, à cheval,
conduite par Thibault, son Page. Valets et
Piqueurs.
Escena Primera
Leñadores, sus Mujeres, sus Hijos,
Cazadores, luego Isabel de Valois que
aparece por la izquierda, a caballo,
conducida por Tebaldo, su Paje. Sirvientes
y Monteros.
(Des bûcherons, leurs femmes, leurs
en-fants. Les uns s’occupent à dépecer
des chênes abattus. Les autres traversent
le théâtre, portant des fagots, des pièces
de bois et des instruments de travail; les
femmes et les enfants se chauffent à un
foyer allumé sous le grand rocher.)
(Los leñadores, sus esposas y sus hijos.
Algunos están ocupados despedazando
robles derribados. Otros cruzan el
Escenario portando haces de leña, trozos
de madera y herramientas de trabajo; las
mujeres y los niños se calientan ante un
fuego encendido bajo la gran roca.)
LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES
L’hiver est long! La vie est dure!
Le pain est cher!
Quand donc finira ta froidure,
Ô sombre hiver!
Hélas! Quand finira la guerre?
Hélas! Reverrons-nous jamais
Et nos fils dans notre chaumière
Et des blés mûrs dans nos guérets?
Tout meurt au bois, dans la plaine
L’eau des fleuves manque aux troupeaux
Et l’hiver glace la fontaine,
Notre fontaine aux belles eaux!
LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS
¡El invierno es largo! ¡La vida es dura!
¡El pan es caro!
¡Cuándo terminará tu frialdad,
oh sombrío invierno!
¡Ay! ¿Cuándo terminará la guerra?
¡Ay! ¿Volveremos a ver alguna vez
a nuestros hijos en nuestra choza
y el trigo maduro en nuestros barbechos?
¡Todo muere en el bosque, en la llanura
el agua de los ríos falta a los rebaños
y el invierno hiela la fuente,
nuestra fuente de bellas aguas!
UN BUCHERON
Amis, hâtons-nous à l’ouvrage!
Que nos femmes, nos fils, nous donnent
du courage!
Avec la paix, ô travailleurs,
Nous reverrons des jours meilleurs!
UN LEÑADOR
¡Amigos, apresurémonos con la faena!
¡Que nuestras esposas, nuestros hijos, nos
den valor!
¡Con la paz, trabajadores,
volveremos a ver tiempos mejores!
LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES
... des jours meilleurs!
LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS
... tiempos mejores.
LES BUCHERONS
Entendez-vous? Les trompes sonnent!
Entendez -vous? Les cors résonnent!
La cour a quitté le palais!
Le Roi chasse dans nos forêts!
LOS LEÑADORES
¿Oís? ¡Suenan las trompetas!
¿Oís? ¡Resuenan los cuernos!
¡La corte ha abandonado el palacio!
¡El rey caza en nuestros bosques!
LES CHASSEURS
(au loin)
Le cerf s’enfuit sous la ramure...
Par Saint Hubert!
Suivons-le, tant que le jour dure,
Au bois désert!
LOS CAZADORES
(desde lejos)
¡El ciervo huye bajo la enramada...
por san Umberto!
¡Sigámosle, en tanto dure el día,
al bosque desierto!
LES BUCHERONS
Le son du cor de nous s’approche!
Il retentit de roche en roche!
L’air est plein de leur bruit joyeux!
Que le sort des rois est heureux!
LOS LEÑADORES
¡El son del cuerno se acerca a nosotros!
¡Resuena de roca en roca!
¡El aire está lleno de su rumor alegre!
¡Cuán dichosa es la suerte de los reyes!
(Élisabeth de Valois paraissant à gauche,
à cheval, conduite par Thibault, son page;
valets et piqueurs.)
(Isabel de Valois aparece por la izquierda
a caballo, conducida por Tebaldo, su paje.
Sirvientes y monteros.)
LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES
C’est la fille du Roi! Vite, approchons-nous
d’elle!
Elle est aussi bonne que belle!
La noble Élisabeth...
LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS
¡Es la hija del rey! ¡Deprisa, acerquémonos
a ella!
¡Es tan buena como hermosa!
La noble Isabel...
ÉLISABETH
(arrêtant son cheval au milieu des
bûcherons)
Amis, que voulez-vous?
ISABEL
(deteniendo su caballo en medio de los
leñadores)
Amigos, ¿qué queréis?
28 - ABAO-OLBE
LES FEMMES
(menant à Élisabeth une femme
en deuil)
Nous ne demandons rien pour nous,
Mais secourez dans sa misère
Cette veuve dont les deux fils,
Sous l’étendard du roi partis,
Ah! ne sont pas revenus!
LAS MUJERES
(conduciendo a una mujer de luto a
presencia de Isabel)
No pedimos nada para nosotros,
pero socorred en su miseria
a esta viuda cuyos dos hijos,
partidos bajo el estandarte del rey,
¡ah, no han regresado!
ÉLISABETH
(à la pauvresse)
Ma mère,
Je te donne ma chaîne d’or...
(aux bûcherons)
Et vous tous, espérez!
Bientôt la triste guerre
Finira. De beaux jours
pour nous luiront encor!
Vers le roi Henri deux, mon père,
Un envoyé d’Espagne est venu...
De la paix
Bientôt, s’il plaît à Dieu,
renaîtront les bienfaits!
ISABEL
(a la pobre mujer)
Madre,
te doy mi cadena de oro...
(a los leñadores)
¡Y todos vosotros, esperad!
Pronto esta triste guerra
terminará. ¡Buenos tiempos
brillarán otra vez!
A ver al rey Enrique, mi padre,
ha venido un enviado de España...
¡Con la paz
pronto, si Dios quiere,
renacerán los bienes!
LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES
Noble dame, que Dieu vous donne,
Dans notre cœur lisant nos vœux,
Un jeune époux, une couronne,
Avec l’amour d’un peuple heureux!
Avec la paix, ô travailleurs,
Nous reverrons des jours meilleurs!
LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS
¡Noble dama, que Dios os de,
leyendo nuestros deseos en nuestro
corazón, un joven esposo, una corona,
junto con el amor de un pueblo dichoso!
¡Con la paz, trabajadores,
volveremos a ver tiempos mejores!
(Élisabeth sourit, salue les bûcherons et
leurs femmes, reprend sa marche avec sa
suite et sort à droite, au bruit des fanfares.)
(Isabel sonríe, saluda a los leñadores y sus
esposas, retoma el camino con su séquito y
sale por la derecha al son de las fanfarrias.)
LES CHASSEURS
(au loin)
Le cerf s’enfuit sous la ramure...
Par Saint Hubert!
Suivons-le, tant que le jour dure,
Au bois désert!
LOS CAZADORES
(desde lejos)
¡El ciervo huye bajo la enramada...
por san Umberto!
¡Sigámosle, en tanto dure el día,
al bosque desierto!
LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES
Avec la paix, ô travailleurs,
Nous reverrons des jours meilleurs!
LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS
¡Con la paz, trabajadores,
volveremos a ver tiempos mejores!
(Les bûcherons regardent s’éloigner la
Princesse, reprennent leurs instruments
de travail, se remettent en route et
disparaissent au fond. À ce moment,
Carlos paraît à gauche, se cachant parmi
les arbres.)
(Los leñadores miran cómo se aleja la
princesa, recogen sus útiles de trabajo,
se ponen en camino y desaparecen por el
fondo. En este momento Carlos aparece
por la izquierda, escondiéndose entre los
árboles.)
Scène Deuxième
Carlos, seul.
Escena Segunda
Carlos, solo.
CARLOS
Fontainebleau!...
Forêt immense et solitaire!
Quels jardins éclatants de fleurs
et de lumière
Pour l’heureux Carlos
valent ce sol glacé
Où son Élisabeth souriante a passé?...
Quittant l’Espagne
et la cour de mon père,
De Philippe bravant la terrible colère,
Caché parmi les gens
de son ambassadeur;
J’ai pu la voir enfin, ma belle fiancée,
Celle qui dès longtemps
régnait dans ma pensée,
Celle qui désormais
régnera dans mon cœur!...
CARLOS
¡Fontainebleau!...
¡Bosque inmenso y solitario!
¿Qué jardines resplandecientes
de flores y de luz
para el dichoso Carlos
valen este suelo helado por
donde su Isabel sonriente ha pasado?...
Abandonando España
y la corte de mi padre,
desafiando la terrible cólera de Felipe,
escondido entre la gente
de su embajador,
he podido verla al fin, mi bella prometida,
la que desde hace mucho
reinaba en mi pensamiento,
¡la que en adelante
reinará en mi corazón!...
Je l’ai vue, et dans son sourire,
Dans ses yeux pleins
d’un feu charmant,
Tout ému,
mon cœur a pu lire
Le bonheur de vivre en l’aimant.
Avenir rempli de tendresse!
Bel azur dorant tous nos jours!
Dieu sourit à notre jeunesse,
Dieu bénit nos chastes amours!...
(Il s’élance sur les traces d’Élisabeth,
puis, incertain, il s’arrête et écoute. Un
appel de cor se fait entendre dans le
lointain.)
Le bruit du cor
s’éteint sous l’ombre épaisse,
On entend des chasseurs
expirer le refrain...
(Il écoute.)
Tout se tait! La nuit vient...
et la première étoile
Scintille à l’horizon lointain...
Comment vers le palais
retrouver mon chemin,
Dans ce bois que la brume voile?
La he visto, y en su sonrisa
en sus ojos llenos
de un fuego encantador,
todo emocionado,
mi corazón ha podido leer
la felicidad de vivir amándola.
¡Porvenir colmado de ternura!
¡Bello azur dorando todos nuestros días!
¡Dios sonríe a nuestra juventud,
Dios bendice nuestros castos amores!...
(Se lanza tras los pasos de Isabel,
luego dudoso, se detiene y escucha.
Un son de cuerno se hace oír en la
lejanía.)
El sonido del cuerno
se extingue bajo la sombra densa,
se oye expirar
la cantinela de los cazadores...
(Escucha.)
¡Todo se calla! La noche cae...
y la primera estrella
centellea en el horizonte lejano...
¿Cómo, hacia el palacio,
encontrar mi camino,
en este bosque que la bruma vela?
THIBAULT
(au dehors)
Holà! piqueurs!...
Holà! pages du Roi!...
TEBALDO
(desde dentro)
¡Hola! ¡Monteros!...
¡Hola! ¡Pajes del rey!...
CARLOS
Quelle voix retentit
dans la forêt immense?
CARLOS
¿Qué voz resonó
en el bosque inmenso?
(Thibault, paraît à droite avec
Élisabeth.)
(Tebaldo aparece por la derecha con
Isabel)
THIBAULT
Holà! bons paysans
et bûcherons!... à moi!
TEBALDO
¡Hola! ¡Buenos campesinos
y leñadores!... ¡A mí!
(Le Page et Élisabeth descendent sur le
théâtre.)
(El Paje e Isabel descienden sobre el
Escenario.)
CARLOS
(se retirant à l’écart)
Ah! Quelle ombre charmante
ici vers moi s’avance?...
CARLOS
(retirándose aparte)
¡Ah! ¿Qué sombra encantadora
aquí hacia mí se acerca?
Scène Troisième
Thibault, Élisabeth, Carlos.
Escena Tercera
Tebaldo, Isabel, Carlos.
THIBAULT
(avec effroi)
Ah! J’ai perdu le sentier effacé...
(à Élisabeth)
Appuyez-vous sur moi, de grâce!
La nuit vient et l’air est glacé...
Marchons encor...
TEBALDO
(con pavor)
¡Ah! He perdido el sendero, borrado...
(a Isabel)
¡Apoyaos en mí, por favor!
La noche cae y el aire está helado...
Sigamos...
ÉLISABETH
Dieu! Comme je suis lasse!
ISABEL
¡Dios! ¡Qué cansada estoy!
(Carlos paraît et s’incline.)
(Carlos aparece y se inclina.)
THIBAULT
(effrayé, à Carlos)
Ah! Qui donc êtes-vous?
TEBALDO
(asustado, a Carlos)
¡Ah! ¿Quién sois?
CARLOS
(à Élisabeth)
Je suis un étranger...
Un Espagnol...
CARLOS
(a Isabel)
Soy un extranjero...
un español...
ÉLISABETH
De ceux dont l’escorte accompagne
Le vieux comte de Lerme,
ambassadeur d’Espagne?
ISABEL
¿De esos cuyo cortejo acompaña
al anciano conde de Lerma,
embajador de España?
CARLOS
(avec feu)
Oui, noble dame!...
Et si quelque danger...!
CARLOS
(con ardor)
¡Sí, noble dama!...
¡Y si algún peligro...!
THIBAULT
(au fond du théâtre)
Ô bonheur!... Sous la nuit claire,
Là-bas j’ai vu Fontainebleau!
(à Élisabeth)
Pour ramener votre litière
Je vais courir jusqu’au château.
TEBALDO
(en el fondo del Escenario)
¡Oh felicidad!... ¡Bajo la noche clara,
allí abajo he visto Fontainebleau!
(a Isabel)
Para traer vuestra litera
correré hasta el castillo.
ÉLISABETH
(avec autorité)
Va, ne crains rien pour moi!
Je suis la fiancée
De l’Infant Carlos... J’ai foi
Dans l’honneur espagnol...
Page, suis ta pensée!...
(montrant Carlos)
Ce seigneur peut garder
la fille de ton Roi!
ISABEL
(con autoridad)
¡Ve, no temas nada por mí!
Soy la prometida
del infante Carlos... Tengo fe
en el honor español...
¡Paje, sigue tu parecer!...
(indicando a Carlos)
¡Este señor puede proteger
a la hija de tu rey!
(Carlos salue, et, la main sur son épée, se
place fièrement à la droite
d’Élisabeth. Thibault s’incline et sort
par le fond.)
(Carlos saluda, y, con la mano en la
espada, se sitúa con orgullo a la derecha
de Isabel. Tebaldo se inclina y sale
por el fondo.)
Scène Quatrième
Élisabeth et Carlos.
Escena Cuarta
Isabel y Carlos.
(Un silence. Élisabeth lève les yeux sur
Carlos; leurs regards se rencontrent,
et Carlos, comme par un mouvement
involontaire, fléchit le genou devant
Élisabeth.)
(Un silencio. Isabel levanta la mirada
sobre Carlos; sus miradas se encuentran
y Carlos, como en un movimiento
involuntario, se arrodilla delante de
Isabel.)
ÉLISABETH
(étonnée)
Que faites-vous donc?
ISABEL
(asombrada)
¿Qué hacéis?
CARLOS
À la guerre,
Ayant pour tente le ciel bleu,
Ramassant ainsi la fougère,
On apprend à faire du feu.
Voyez! De ces cailloux
a jailli l’étincelle,
Et la flamme brille à son tour...
Au camp, lorsque la flamme
est ainsi, vive et belle,
Elle annonce, dit’on,
la victoire... ou l’amour!
CARLOS
En la guerra,
teniendo por tienda el cielo azul,
recogiendo así helecho,
aprendemos a hacer fuego.
¡Mirad! De estas piedras
ha saltado la chispa
y la llama brilla a su vez...
En el campamento, cuando la llama
es así, viva y bella,
anuncia, dicen,
la victoria... ¡o el amor!
ÉLISABETH
Vous venez de Madrid?
ISABEL
¿Venís de Madrid?
CARLOS
Oui.
CARLOS
Sí.
ÉLISABETH
Dès ce soir, peut-être,
On signera la paix...
ISABEL
A partir de esta noche, quizás,
se firme la paz...
CARLOS
Oui, sans doute, aujourd’hui,
Vous serez fiancée au fils du Roi,
mon maître,
À l’Infant Carlos!
CARLOS
¡Sí, sin duda, hoy,
estaréis prometida al hijo del rey,
mi señor,
al infante Carlos!
DON CARLOS 29
don carlos
ÉLISABETH
Ah! Parlez-moi de lui!
De l’inconnu j’ai peur malgré moi-même:
Cet hymen, c’est l’exil!
L’Infant m’aimera-t-il?...
Et dans son cœur
voudra-t-il que je l’aime?
ISABEL
¡Ah! ¡Habladme de él!
De lo desconocido tengo miedo a mi
pesar: ¡este matrimonio, es el exilio!
¿El infante me amará?...
¿Y en su corazón
querrá que yo le ame?
CARLOS
Carlos voudra vous servir à genoux;
Son cœur est pur, il est digne de vous.
CARLOS
Carlos querrá serviros de rodillas,
su corazón es puro, es digno de vos.
ÉLISABETH
Je vais quitter mon père et la France:
Dieu le veut, j’obéis.
Dans mon nouveau pays
J’irai joyeuse et pleine d’espérance!
ISABEL
Voy a abandonar a mi padre y Francia,
Dios lo quiere, obedezco.
¡A mi nuevo país
iré alegre y llena de esperanza!
CARLOS
L’heureux Carlos veut vivre
en vous aimant:
C’est à vos pieds
que j’en fais le serment!
CARLOS
El dichoso Carlos quiere vivir
amándoos.
¡Es a vuestros
pies que hago el juramento!
ÉLISABETH
Tout mon être a frémi!...
Ciel! qui donc êtes-vous?
ISABEL
¡Todo mi ser se ha estremecido!...
¡Cielo! ¿Quién sois?
CARLOS
(lui donnant un écrin)
L’envoyé de celui
qui sera votre époux.
CARLOS
(dándole un joyero)
El enviado de aquél
que será vuestro esposo.
ÉLISABETH
Cet écrin...
ISABEL
Este joyero...
CARLOS
Il contient, madame, le portrait
De votre fiancé.
CARLOS
Contiene, señora, el retrato
de vuestro prometido.
ÉLISABETH
L’Infant!... Il se pourrait!...
Je n’ose ouvrir!...
Ah! J’ai peur de moi-même.
(regardant le portrait et reconnaissant
Carlos)
Ô Dieu puissant!
ISABEL
¡El infante!... ¡Si pudiera!...
¡No me atrevo a abrirlo!...
Ah! Tengo miedo de mí.
(mirando el retrato y reconociendo a
Carlos)
¡Oh Dios poderoso!
CARLOS
(tombant à ses pieds)
Je suis Carlos... Je t’aime!
CARLOS
(cayendo a sus pies)
Yo soy Carlos... ¡Te amo!
ÉLISABETH
(De quels transports
poignants et doux
Mon âme est pleine!
Ah! C’est Carlos, à mes genoux
Un dieu l’amène!
Ah! Je tremblais... et de bonheur
Encor je tremble...
Oui, c’est Carlos! À sa voix semble
S’ouvrir mon cœur...)
ISABEL
(¡De qué arrebatos
desgarradores y dulces
mi alma está llena!
¡Ah! ¡Es Carlos, a mis rodillas
un dios le conduce!
¡Ah! Temblaba... y de felicidad
todavía tiemblo...
¡Sí, es Carlos! A su voz parece
abrirse mi corazón...)
CARLOS
Ah! Je vous aime, et Dieu lui-même
À vos genoux, Dieu m’a conduit!
CARLOS
¡Ah! ¡Os amo y Dios mismo a
vuestras rodillas, Dios me ha conducido!
ÉLISABETH
Si sa main nous guida
dans cette étrange nuit,
Ah! C’est qu’il veut aussi
que je vous aime!
(On entend le bruit lointain du canon.)
Écoutez!
ISABEL
¡Si su mano nos guió
en esta extraña noche,
ah, es que él también quiere
que yo os ame!
(Óyese el estampido lejano del cañón.)
¡Escuchad!
30 - ABAO-OLBE
CARLOS
Le canon retentit.
CARLOS
El cañón retumbó.
ÉLISABETH
Jour heureux!
C’est un signal de fête.
ISABEL
¡Día dichoso!
Es una señal de fiesta.
(Les terrasses illuminées de Fontainebleau
brillent dans le lointain.)
(Las terrazas iluminadas de Fontainebleau
brillan en la lejanía.)
CARLOS ET ÉLISABETH
Dieu soit loué! La paix est faite!
CARLOS E ISABEL
¡Alabado sea Dios! ¡La paz está firmada!
ÉLISABETH
Regardez! Le palais
étincelle de feux!
ISABEL
¡Mirad! ¡El palacio
resplandece con fuegos!
CARLOS
Bois dépouillés,
ravins, broussailles,
À mes yeux enchantés,
vous vous couvrez de fleurs!
CARLOS
¡Bosques despojados,
barrancos, maleza,
a mis ojos encantados,
os cubrís de flores!
ÉLISABETH
Oh! Dieu!
ISABEL
¡Oh! ¡Dios!
CARLOS ET ÉLISABETH
Sous les regards de Dieu,
unissons nos deux cœurs
Dans le baiser des fiançailles!
CARLOS, ISABEL
¡Bajo la mirada de Dios,
unamos nuestros dos corazones
en el beso del compromiso!
CARLOS
Ah! Ne tremble pas, reviens à toi,
Ma belle fiancée:
Ne tremble pas, lève sur moi
Ta paupière baisée.
CARLOS
¡Ah! No tiembles, vuelve en ti,
mi bella prometida.
¡No tiembles, alza sobre mí
tus párpados besados!
ÉLISABETH
Ah! Je tremble encor, mais non d’effroi.
Lisez dans ma pensée:
Et ce bonheur nouveau pour moi
Tient mon âme oppressée.
ISABEL
¡Ah! Tiemblo aún, mas no de pavor.
Leed en mi mente.
Y esta felicidad nueva para mí
mantiene mi alma angustiada.
ÉLISABETH, CARLOS
Toujours unis par le serment
Qui dès longtemps nous lie:
Marchons tous deux dans cette vie
En nous aimant!
ISABEL, CARLOS
Siempre unidos por el juramento
que desde hace mucho tiempo nos ata.
¡Caminemos los dos por esta vida
amándonos!
Scène Cinquième
Les mêmes, Thibault, des Pages.
Escena Quinta
Los mismos, Tebaldo, Pajes.
(Thibault entre avec des pages, portant
des flambeaux; les pages s’arrêtent au
fond du théâtre, et Thibault s’avance seul
vers Élisabeth.)
(Tebaldo entra con pajes que portan
antorchas. Los pajes se detienen en el
fondo del Escenario y Tebaldo avanza solo
hacia Isabel.)
THIBAULT
(s’agenouillant et baisant la robe
d’Élisabeth)
À celui qui vous vient, Madame,
Apporter un message heureux
Accordez la faveur
que de vous il réclame,
Celle de ne jamais vous quitter!
TEBALDO
(arrodillándose y besando el vestido
de Isabel)
A aquél que viene a vos, señora,
a traeros un mensaje afortunado,
conceded el favor
que de vos reclama,
¡el de jamás abandonaros!
ÉLISABETH
(le relevant)
Je le veux!
ISABEL
(levantándolo)
¡Lo quiero!
THIBAULT
Salut, ô Reine, épouse de Philippe deux!
TEBALDO
¡Saludos, oh Reina, esposa de Felipe II!
CARLOS ET ÉLISABETH
L’heure fatale est sonnée,
La cruelle destinée
Brise ce rêve si beau!
Et de regrets l’âme pleine,
Nous traînerons notre chaîne
Jusqu’à la paix du tombeau.
CARLOS E ISABEL
¡La hora fatal ha sonado!
¡El cruel destino
rompe este sueño tan hermoso!
Y de pesares el alma llena,
arrastraremos nuestra cadena
hasta la paz de la tumba.
CARLOS
C’en est donc fait!
À d’éternels regrets nos âmes
condamnées...
CARLOS
¡Está hecho, pues!
A eternos pesares nuestras almas
condenadas...
ÉLISABETH
Hélas! Nos âmes condamnées
Ne connaîtront jamais
Le bonheur ni la paix!
ISABEL
¡Ay! ¡Nuestras almas condenadas
no conocerán jamás
la felicidad ni la paz!
LE COMTE DE LERME
(à Élisabeth)
Le très-glorieux Roi de France,
votre père,
Au puissant Roi d’Espagne
et de l’Inde a promis
La main de sa fille bien chère.
Une guerre cruelle
est finie à ce prix.
Mais Philippe ne veut
vous devoir qu’à vous-même,
Acceptez-vous la main
de ce roi qui vous aime?
EL CONDE DE LERMA
(a Isabel)
El muy glorioso rey de Francia,
vuestro padre,
al poderoso rey de España
y de las Indias ha prometido
la mano de su hija amada.
Una guerra cruel
ha terminado a este precio.
Mas Felipe no quiere
deberos más que a vos misma.
¿Aceptáis la mano
de este rey que os ama?
LES FEMMES
Ô Princesse, acceptez Philippe
pour époux!
La paix! Nous souffrons tant,
ayez pitié de nous!
MUJERES
Oh princesa, aceptad a Felipe
por esposo!
¡La paz! ¡Sufrimos tanto,
tened piedad de nosotros!
LE COMTE DE LERME
Votre réponse?
EL CONDE DE LERMA
¿Vuestra respuesta?
ÉLISABETH
(d’une voix mourante)
Oui!
ISABEL
(con voz desfalleciente)
¡Sí!
LE CHŒUR
Dieu nous entende,
Ô vaillant cœur!
Et qu’il vous rende
Notre bonheur!
CORO
¡Dios nos escucha,
oh valiente corazón!
¡Y que él os devuelva
nuestra felicidad!
ÉLISABETH ET CARLOS
(C’est l’angoisse suprême!)
(Je me sens mourir! Ah!)
ISABEL Y CARLOS
(¡Es la angustia suprema!
¡Me siento morir! ¡Ah!)
CARLOS E ISABEL
¡No conocerán jamás
la felicidad ni la paz!
LE CHŒUR
Ô chants de fête et d’allégresse,
Frappez sans cesse
Les airs joyeux,
La paix heureuse est ramenée
Par l’hyménée,
Du haut des cieux!
CORO
¡Oh cantos de júbilo y de alegría,
tocad sin cesar
los aires alegres,
la paz dichosa es restablecida
por el matrimonio,
desde lo alto de los cielos!
CORO
¡Oh cantos de júbilo y de alegría,
tocad sin cesar
los aires alegres,
la paz dichosa es restablecida
por el himeneo,
desde lo alto de los cielos!
CARLOS ET ÉLISABETH
C’en est fait! Ô douleurs! Ô regrets!
Nos âmes condamnées
à d’éternels regrets
Ne connaîtront jamais
Le bonheur ni la paix!
CARLOS E ISABEL
¡Está hecho! ¡Oh dolores! ¡Oh pesares!
¡Nuestras almas condenadas
a eternos pesares
no conocerán jamás
la felicidad ni la paz!
ÉLISABETH
(tremblante)
Non, non... c’est à l’Infant
que je suis destinée!
ISABEL
(trémula)
No, no... ¡Es al infante
a quien estoy destinada!
THIBAULT
Au roi Philippe deux Henri
vous a donnée!
Vous êtes reine!
TEBALDO
¡Al rey Felipe II Enrique
os ha entregado!
¡Sois reina!
ÉLISABETH
Ô ciel!
ISABEL
¡Oh cielo!
CARLOS
Muet, glacé d’horreur,
Devant l’abîme ouvert
je frémis de terreur!
CARLOS
¡Mudo, helado de horror,
ante el abismo abierto
me estremezco de terror!
ÉLISABETH
(L’heure fatale est sonnée!
Non! Contre la destinée
Combattre est vaillant et beau.
Oui, plutôt que d’être reine
Et de porter cette chaîne,
Je veux descendre au tombeau!)
ISABEL
(¡La hora fatal ha sonado!
¡No! Contra el destino
combatir es valiente y hermoso.
¡Sí, antes que ser reina
y de llevar esta cadena,
quiero descender a la tumba!)
CARLOS
(L’heure fatale est sonnée!
La cruelle destinée
Brise ce rêve si beau!
Et de regrets mon âme est pleine,
Nous traînerons notre chaîne
Jusqu’à la paix du tombeau.)
CARLOS
(La hora fatal ha sonado!
¡El cruel destino
rompe este sueño tan hermoso!
¡Y de pesares mi alma está llena,
arrastraremos nuestra cadena
hasta la paz de la tumba!)
Scène Sixième
Les mêmes, le Comte de Lerme,
ambassadeur d’Espagne, la Comtesse
d’Aremberg, Dames d’Élisabeth, Pages,
Valets, portant des flambeaux et une
litière, Peuple.
Escena Sexta
Los mismos, el conde de Lerma,
embajador de España, la condesa de
Aremberg, Damas de Isabel, Pajes,
Sirvientes que portan antorchas y una
litera, el Pueblo.
LE CHŒUR
Ô chants de fête et d’allégresse,
Frappez sans cesse
Les airs joyeux,
La paix heureuse est ramenée
Par l’hyménée,
Du haut des cieux!
Salut et joie à la plus belle,
Honneur à celle
Qui va demain,
Sur un trône où Dieu l’accompagne,
Au Roi d’Espagne
Donner sa main!
CORO
¡Oh cantos de júbilo y de alegría,
tocad sin cesar
los aires alegres,
la paz dichosa es restablecida
por el himeneo,
desde lo alto de los cielos!
¡Saludos y dicha a la más bella,
honor a la
que va mañana,
sobre un trono al que Dios la acompaña,
al rey de España
dar su mano!
ÉLISABETH
C’en est donc fait!
ISABEL
¡Todo terminó!
CARLOS
Fatales destinées,
CARLOS
¡Fatales destinos,
ÉLISABETH
Nos âmes condamnées...
ISABEL
nuestras almas condenadas...
CARLOS ET ÉLISABETH
Ne connaîtront jamais
Le bonheur ni la paix!
LE CHŒUR
Ô chants de fête et d’allégresse,
Frappez sans cesse
Les airs joyeux,
La paix heureuse est ramenée
Par l’hyménée,
Du haut des cieux!
DON CARLOS 31
don carlos
ACTE DEUXIÈME
ACTO SEGUNDO
Premier Tableau
Cuadro Primero
LE CHŒUR
Reine d’Espagne, gloire à vous!
CORO
¡Reina de España, gloria a vos!
(Élisabeth, conduite par le comte de
Lerme, monte dans sa litière. Carlos reste
désespéré, la tête dans ses mains, sur le
rocher où Élisabeth était assise. Le cortège
se met en marche.)
(Isabel, conducida por el conde de Lerma, sube a su litera. Carlos permanece
desesperado, la cabeza entre las manos,
sobre la roca donde Isabel estaba sentada.
El cortejo se pone en marcha.)
Le cloître du couvent de Saint-Just. À
droite, une chapelle éclairée, avec le
tombeau de Charles-Quint, qu’on aperçoit
à travers des grilles dorées. À gauche,
porte conduisant à l’extérieur. Au fond, un
jardin avec de grands cyprès. L’aube.
El claustro del monasterio de Yuste. A
la derecha una capilla iluminada, con la
tumba de Carlos V que se ve a través de
las rejas doradas. A la izquierda, puerta
que conduce al exterior. Al fondo, un jardín
con grandes cipreses. El alba.
CARLOS
(seul)
Hélas! Hélas!
CARLOS
(solo)
¡Ay! ¡Ay!
Scène Première
Le Chœur des Moines, un Moine, puis Carlos.
Escena Primera
El Coro de Monjes, un Monje, luego Carlos.
LE CHŒUR
Gloire à vous!
(en s’éloignant toujours)
Ô chants de fête et d’allégresse,
Frappez sans cesse
Les airs joyeux,
La paix heureuse est ramenée
Par l’hyménée,
Du haut des cieux!
CORO
¡Gloria a vos!
(alejándose cada vez más)
¡Oh cantos de júbilo y de alegría,
tocad sin cesar
los aires alegres,
la paz dichosa es restablecida
por el himeneo,
desde lo alto de los cielos!
(Le chœur de Moines psalmodie dans
la chapelle. Sur la Scène, un Moine
agenouillé prie devant le tombeau.)
(El coro de Monjes salmodia en la capilla.
En Escena, un Monje arrodillado reza
delante de la tumba.)
CARLOS
(désespéré)
L’heure fatale est sonnée,
La cruelle destinée
Brise mon rêve si beau!
Ô destin fatal, ô destin fatal!
CARLOS
(desesperado)
¡La hora fatal ha sonado!
¡El cruel destino
rompe mi sueño tan hermoso!
¡Oh destino fatal, oh destino fatal!
LE CHŒUR DES MOINES
Charles-Quint, l’auguste Empereur,
N’est plus que cendre et que poussière.
Et maintenant, son âme altière
Est tremblante aux pieds du Seigneur!
CORO DE MONJES
Carlos V, el augusto emperador,
no es más que cenizas y polvo.
¡Y ahora, su alma altiva
está trémula a los pies del Señor!
LE MOINE
Il voulait régner sur le monde,
Oubliant celui dont la main
Aux astres montra leur chemin.
Son orgueil était grand,
sa démence profonde!
EL MONJE
Él quería reinar sobre el mundo
olvidando a Aquél cuya mano
a los astros señaló su camino.
¡Su orgullo era grande,
su demencia profunda!
fin du
premier acte
fin del
acto primero
LE CHŒUR DES MOINES
Charles-Quint, l’auguste Empereur,
N’est plus que cendre et que poussière.
Que les traits de votre colère
Se détournent de lui, Seigneur!
Seigneur, que votre colère
Se détourne de lui.
Dieu seul est grand!
CORO DE MONJES
Carlos V, el augusto emperador,
no es más que cenizas y polvo.
¡Que los dardos de tu cólera
se aparten de él, Señor!
Señor, que tu cólera
se aparte de él.
¡Sólo Dios es grande!
LE MOINE
Dieu seul est grand!
Ses traits de flamme
Font trembler la terre et les cieux!
Ah! Maître miséricordieux,
Penché vers le pécheur,
accordez à son âme
La paix et le pardon,
qui descendent des cieux.
Dieu seul est grand!
EL MONJE
¡Sólo Dios es grande!
¡Sus dardos de fuego
hacen temblar la tierra y los cielos!
¡Ah! ¡Señor misericordioso,
inclinado hacia el pecador,
concede a su alma
la paz y el perdón
que descienden de los cielos.
¡Sólo Dios es grande!
(Le jour se lève lentement. Carlos, pâle
et défait, paraît errant sous les voûtes
du cloître. Il s’arrête pour écouter et se
découvre. Une cloche sonne. Les Moines
sortent de la chapelle, traversent le cloître
et disparaissent.)
(El día despunta lentamente. Carlos,
pálido y descompuesto, aparece errante
bajo las bóvedas del claustro. Se detiene
para escuchar y se descubre. Suena una
campana. Los Monjes abandonan la capilla, cruzan el claustro y desaparecen.)
Scène Deuxième
Carlos, et le Moine.
Escena Segunda
Carlos y el Monje.
CARLOS
Au couvent de Saint-Just,
où termina sa vie
Mon aïeul Charles-Quint,
de sa grandeur lassé,
Je cherche en vain la paix
et l’oubli du passé:
De celle qui me fut ravie
L’image erre avec moi
dans ce cloître glacé!...
CARLOS
En el monasterio de Yuste
donde terminó su vida
mi abuelo Carlos V,
de su grandeza cansado,
busco en vano la paz
y el olvido del pasado.
¡De aquélla que me fue arrebatada
la imagen yerra conmigo
en este claustro helado!...
32 - ABAO-OLBE
LE MOINE
(qui s’est levé, s’approche de Carlos)
Mon fils, les douleurs de la terre
Nous suivent encore en ce lieu.
La paix que votre cœur espère
Ne se trouve qu’auprès de Dieu!
EL MONJE
(que se ha levantado, se acerca a Carlos)
Hijo mío, los dolores de la tierra
nos siguen incluso a este lugar.
¡La paz que tu corazón espera
no se encuentra más que junto a Dios!
(La cloche sonne. Le Moine se remet en
marche.)
(Suena la campana. El Monje reemprende
su camino.)
CARLOS
(s’arrête épouvanté)
À cette voix, je frissonne!
J’ai cru voir... ô terreur!
L’ombre de l’Empereur!
Sous le froc cachant sa couronne
Et sa cuirasse d’or;
Ici, dit-on, il apparaît encor!...
CARLOS
(se detiene asustado)
¡Ante esa voz me estremezco!
He creído ver... ¡oh terror!
¡La sombra del emperador!
Bajo el hábito ocultando su corona
y su coraza de oro.
¡Aquí, dicen, se aparece todavía!...
LE MOINE
(en s’éloignant toujours)
La paix ne se trouve
qu’auprès de Dieu.
EL MONJE
(alejándose cada vez más)
La paz no se encuentra
más que junto a Dios.
CARLOS
Cette voix!... Je frissonne...
Ô terreur! Ô terreur!
CARLOS
¡Esa voz!... Me estremezco...
¡Oh terror! ¡Oh terror!
Scène Troisième
Carlos et Rodrigue.
Escena Tercera
Carlos y Rodrigo.
RODRIGUE
(très ému)
Le voilà! C’est l’Infant!
RODRIGO
(muy emocionado)
¡Aquí está! ¡Es el infante!
CARLOS
(prêt à se jeter dans ses bras)
Ô mon Rodrigue!
CARLOS
(dispuesto a arrojarse en sus brazos)
¡Oh mi Rodrigo!
RODRIGUE
(l’arrêtant d’un geste et s’inclinant avec
respect)
Altesse!
Je demande audience
au noble fils du Roi!
RODRIGO
(deteniéndole con un gesto e inclinándose
con respeto)
¡Alteza!
¡Solicito audiencia
al noble hijo del rey!
CARLOS
(froidement)
Soyez le bienvenu, marquis de Posa!
CARLOS
(fríamente)
¡Sed bienvenido, marqués de Posa!
(Sur un geste de Carlos, le frère lai
s’éloigne.)
(A un gesto de Carlos, el hermano lego se
aleja.)
CARLOS
(se jetant dans les bras de Rodrigue)
Toi!
Mon Rodrigue! C’est toi qu’entre mes bras
je presse!
CARLOS
(arrojándose en los brazos de Rodrigo)
¡Tú!
¡Mi Rodrigo! ¡Eres tú a quien entre mis
brazos estrecho!
RODRIGUE
Ah, cher Prince! mon Carlos!
RODRIGO
¡Ah, querido príncipe! ¡Mi Carlos!
CARLOS
Vers moi, dans ma douleur,
Dieu te conduit, ange consolateur!
CARLOS
¡Hacia mí, en mi dolor,
Dios te conduce, ángel consolador!
RODRIGUE (1)
L’heure a sonné!
La voix des Flamands vous appelle!
Secourez-les, Carlos!...
Soyez leur dieu sauveur!...
Mais qu’ai-je vu? Quelle pâleur mortelle!
Un éclair douloureux
dans vos yeux étincelle!
Vous vous taisez...
RODRIGO
¡La hora ha sonado!
¡La voz de los flamencos os llama!
¡Socorredlos, Carlos!...
¡Sed su dios salvador!...
Pero ¿qué he visto? ¡Qué palidez mortal!
¡Un rayo doloroso
en vuestros ojos brilla!
Os calláis...
vous soupirez... des pleurs!...
(avec un emportement de tendresse)
Mon Carlos, donne-moi
ma part de tes douleurs!
suspiráis... ¡lágrimas!...
(con un arrebato de ternura)
¡Carlos mío, dame
mi parte de tus dolores!
CARLOS
Mon compagnon, mon ami, mon frère,
Laisse-moi pleurer dans tes bras!
Dans le vaste Empire de mon père
Je n’ai que ce cœur,
ne m’en bannis pas!
CARLOS
¡Mi compañero, mi amigo, mi hermano,
déjame llorar en tus brazos!
¡En el vasto imperio de mi padre,
no tengo más que este corazón,
no me rechaces!
RODRIGUE
Au nom d’une amitié chère
Des jours passés,
des jours heureux,
Ouvre-moi ton cœur,
ô mon cher prince!
RODRIGO
En nombre de una amistad querida
de los tiempos pasados,
de los tiempos felices,
¡ábreme tu corazón,
oh mi querido príncipe!
CARLOS
Tu le veux?
Eh bien donc, connais ma misère:
Frémis du trait fatal
dont mon cœur est blessé!
J’aime d’un amour insensé
Élisabeth...
CARLOS
¿Lo quieres?
Pues bien, conoce mi miseria:
¡Tiembla por el dardo fatal
con el que mi corazón está herido!
Amo con un amor insensato
a Isabel...
RODRIGUE
(horrifié)
Ta mère!
Dieu puissant!
RODRIGO
(horrorizado)
¡Tu madre!
¡Dios poderoso!
CARLOS
Tu pâlis! ton regard, malgré toi,
Fuit le mien...
(avec désespoir)
Malheureux! Mon Rodrigue, lui-même,
Rodrigue avec horreur
se détourne de moi!
CARLOS
¡Palideces! Tu mirada, a tu pesar,
evita la mía...
(con desesperación)
¡Desdichado! ¡Mi Rodrigo, él mismo,
Rodrigo con horror
se aparta de mí!
RODRIGUE
Non, Carlos, ton Rodrigue t’aime!
Par ma foi de chrétien,
Tu souffres... À mes yeux
l’univers n’est plus rien!
RODRIGO
¡No, Carlos, tu Rodrigo te ama!
Por mi fe de cristiano,
sufres... ¡A mis ojos
el universo ya no es nada!
CARLOS
Mon compagnon, mon ami, mon frère,
Laisse-moi pleurer dans tes bras!
Dans le vaste Empire de mon père
Je n’ai que ce cœur,
ne m’en bannis pas!
CARLOS
¡Mi compañero, mi amigo, mi hermano,
déjame llorar en tus brazos!
¡En el vasto imperio de mi padre,
no tengo más que este corazón,
no me rechaces!
RODRIGUE
Mon compagnon, mon ami, mon frère,
Comme aux jours passés,
je t’ouvre mes bras!
Pour le sceptre d’or que porte ton père
Mon cœur, ô Carlos, ne changerait pas!
Ton secret par le Roi
s’est-il laissé surprendre?
RODRIGO
Mi compañero, mi amigo, mi hermano,
como en los tiempos pasados,
te abro mis brazos!
¡Por el cetro de oro que porta tu padre,
mi corazón, oh Carlos, no cambiaría!
¿Tu secreto por el rey
se ha dejado sorprender?
CARLOS
Non!
CARLOS
¡No!
RODRIGUE
Obtiens donc de lui
de partir pour la Flandre.
Par un effort digne de toi
Brise ton cœur... et viens apprendre,
Parmi des malheureux,
ton dur métier de Roi!
RODRIGO
Consigue entonces de él
partir a Flandes.
¡Mediante un esfuerzo digno de ti
rompe tu corazón... y ven a aprender,
entre los desdichados,
tu duro oficio de rey!
DON CARLOS 33
don carlos
CARLOS
Je te suivrai, mon frère!...
CARLOS
¡Te seguiré, hermano mío!...
(Une cloche sonne, des Moines traversent
le théâtre.)
(Suena una campana, unos Monjes cruzan
el Escenario.)
RODRIGUE
Écoute!...
Les portes du couvent
vont s’ouvrir! C’est sans doute
Philippe avec la Reine!
RODRIGO
¡Escucha!...
¡Las puertas del monasterio
van a abrirse! ¡Es sin duda
Felipe con la reina!
CARLOS
(tremblant)
Élisabeth!...
CARLOS
(temblando)
¡Isabel!...
RODRIGUE
Carlos,
Près de moi, fortifie une âme
qui chancelle!
Ta destinée encor peut être
utile et belle...
Demande à Dieu la force d’un héros!
RODRIGO
¡Carlos,
junto a mí, fortifica un alma
que vacila!
Tu destino aún puede ser
útil y bello...
¡Pide a Dios la fuerza de un héroe!
CARLOS ET RODRIGUE
Dieu, tu semas dans nos âmes
Un rayon des mêmes flammes,
Le même amour exalté,
L’amour de la liberté!
Dieu, qui de nos cœurs sincères
As fait les cœurs
de deux frères,
Accepte notre serment!
Nous mourrons en nous aimant!
CARLOS Y RODRIGO
¡Dios, tú sembraste en nuestras almas
un rayo de las mismas llamas,
el mismo amor exaltado,
el amor de la libertad!
¡Dios, que de nuestros corazones sinceros
has hecho los corazones
de dos hermanos,
acepta nuestro juramento!
¡Moriremos amándonos!
(Philippe, conduisant Élisabeth, paraît,
précédé par les Moines. Rodrigue s’est
écarté de Carlos qui s’incline sous le
regard soupçonneux de Philippe et
cherche à maîtriser son émotion. Élisabeth
tressaille en voyant Carlos. Le Roi et la
Reine s’avancent ensemble, à droite, vers
la chapelle où se trouve le tombeau.)
(Felipe, acompañando a Isabel, aparece
precedido por los Monjes. Rodrigo se ha
apartado de Carlos, que se inclina bajo la
mirada sospechosa de Felipe y trata de
dominar su emoción. Isabel se sobresalta
al ver a Carlos. El rey y la reina caminan
juntos, hacia la derecha, hacia la capilla
donde se encuentra la tumba.)
RODRIGUE
Les voilà!
RODRIGO
¡Aquí están!
CARLOS
Je frémis! Je me meurs à sa vue!
CARLOS
¡Me estremezco! ¡Muero ante su vista!
RODRIGUE
Courage!
RODRIGO
¡Valor!
LE CHŒUR DES MOINES
(dans la chapelle)
Charles-Quint, l’auguste Empereur,
N’est plus que cendre et que poussière.
Et maintenant, son âme altière
Est tremblante aux pieds du Seigneur!
CORO DE MONJES
(en la capilla)
Carlos V, el augusto emperador,
no es más que ceniza y polvo.
¡Y ahora, su alma altiva
está trémula a los pies del Señor!
CARLOS
Elle est à lui, grand Dieu! Je l’ai perdu!
CARLOS
¡Ella es de él, gran Dios! ¡La he perdido!
RODRIGUE
Viens, près de moi ton cœur
sera plus fort!
RODRIGO
¡Ven, junto a mí tu corazón
será más fuerte!
CARLOS ET RODRIGUE
(avec enthousiasme)
Soyons unis pour la vie et la mort!
Dieu accepte notre serment
De mourir en nous aimant!
Soyons unis pour la vie et la mort!
CARLOS Y RODRIGO
(con entusiasmo)
¡Estemos unidos en la vida y la muerte!
¡Dios acepta nuestro juramento
de morir amándonos!
¡Estemos unidos en la vida y la muerte!
(Ils sortent.)
(Salen.)
34 - ABAO-OLBE
Deuxième Tableau
Cuadro Segundo
Un site riant aux portes du couvent de
Saint-Just. Une fontaine, des bancs de
gazon, massifs d’orangers, de pins et de
lentisques. À l’horizon, les montagnes
bleues de l’Estremadure. Au fond, la porte
du couvent avec un perron de quelques
degrés.
Un lugar ameno a las puertas del
monasterio de Yuste. Una fuente, asientos
de césped; macizos de naranjos, de
pinos y de lentiscos. En el horizonte, las
montañas azuladas de Extremadura. Al
fondo, la puerta del monasterio con una
escalinata.
Scène Première
La Princesse d’Eboli, Thibault, la Comtesse
d’Aremberg, Dames de la reine, Pages.
Escena Primera
La Princesa de Éboli, Tebaldo, la Condesa
de Aremberg, Damas de la reina, Pajes.
(Les Dames sont assises sur le gazon et
autour de la fontaine. Un page accorde sa
mandoline.)
(Las damas están sentadas en la hierba
y en torno a la fuente. Un paje templa su
mandolina.)
LES DAMES
Sous ces bois au feuillage immense,
D’un rempart d’ombre et de silence
Entourant la maison de Dieu,
Sous ces pins, dont l’abri nous tente,
On peut fuir la chaleur ardente
Et l’éclat de ce ciel en feu!
LAS DAMAS
¡Bajo estos bosques de follaje inmenso,
con una muralla de sombra y de silencio
rodeando la casa de Dios,
bajo estos pinos, cuyo abrigo nos tienta,
se puede huir del calor ardiente
y del resplandor de este cielo en llamas!
THIBAULT
(entrant avec Eboli)
Les fleurs ici couvrent la terre,
Les pins ouvrent leurs parasols,
Et sous l’ombrage pour vous plaire,
Vont s’éveiller les rossignols.
TEBALDO
(entrando con Éboli)
Las flores aquí cubren la tierra,
los pinos abren sus parasoles,
y bajo la sombra, para agradaros,
van a despertarse los ruiseñores.
THIBAULT, LES DAMES
(prenant place sous les arbres près de la
fontaine)
Qu’il fait bon, assis
sous ces arbres,
Écouter bruir sur les marbres
La chanson de la source en pleurs!
Qu’il fait bon, à l’heure brûlante,
Charmer du jour la marche lente
Parmi l’ombre et parmi les fleurs!
TEBALDO, LAS DAMAS
(haciéndose sitio bajo los árboles junto a
la fuente)
¡Qué agradable es, sentado
bajo estos árboles,
escuchar murmurar sobre las piedras
la canción de la fuente en lágrimas!
¡Qué agradable es, en la hora ardiente,
disfrutar del paso lento del día
entre la sombra y entre las flores!
EBOLI
Puisque dans ce couvent
la Reine des Espagnes
Peut seule entrer;
voulez-vous, mes compagnes,
Chercher en attendant
que le ciel ait pâli,
Quelque jeu qui nous divertisse?
ÉBOLI
Ya que en ese monasterio
sólo la reina de las Españas
puede entrar,
¿queréis, compañeras mías,
buscar, esperando
a que el cielo haya palidecido,
algún juego que nos divierta?
THIBAULT, LES DAMES
Nous suivrons toute votre caprice,
Charmante Princesse Eboli!
TEBALDO, LAS DAMAS
¡Secundaremos todo vuestro capricho,
encantadora princesa Éboli!
EBOLI
(à Thibault)
Apportez une mandoline,
Et chantons tour à tour.
Chantons la chanson sarrasine,
Celle du voile indulgent à l’amour!
Chantons!
ÉBOLI
(a Tebaldo)
Trae una mandolina,
y cantemos alternando.
¡Cantemos la canción sarracena,
aquélla del velo indulgente con el amor!
¡Cantemos!
THIBAULT, LES DAMES
Chantons!
TEBALDO, LAS DAMAS
¡Cantemos!
EBOLI
(le page l’accompagne
avec la mandoline)
Au palais des fées,
Des rois grenadins,
Devant les nymphées
De ces beaux jardins,
Couverte d’un voile
Une femme, un soir,
À la belle étoile
Seule vint s’asseoir.
Achmet, le roi maure,
En passant la vit,
Et voilée encore,
Elle le ravit.
«Viens, ma souveraine,
Régner à ma cour.»
Lui dit-il: «la Reine
N’a plus mon amour».
ÉBOLI
(el paje la acompaña
con la mandolina)
En el palacio de las hadas,
de los reyes granadinos,
delante de los ninfeos
de estos bellos jardines,
cubierta con un velo,
una mujer, una noche,
a la bella estrella
sola vino a sentarse.
Achmed, el rey moro,
al pasar la vio,
y aun velada,
ella le cautivó.
«Ven, mi soberana,
a reinar en mi corte.»
Le dijo: «la reina
no tiene ya mi amor».
CHŒUR
Ô jeunes filles, tissez des voiles
Quand le ciel brille
des feux du jour!
Aux lueurs des étoiles,
Les voiles
Sont chers à l’amour!
CORO
¡Oh muchachas, tejed velos
cuando el cielo brilla
con los fuegos del día!
¡A la luz de las estrellas,
los velos
son queridos para el amor!
EBOLI
«J’entrevois à peine,
Dans l’obscur jardin,
Tes cheveux d’ébène,
Ton pied enfantin.
Ô fille charmante!
Un roi t’aimera:
Sois la fleur vivante
De mon Alhambra.
Mais quitte ce voile,
Bel astre charmant,
Fais comme l’étoile
Du bleu firmament!»
«J’obéis sans peine:
Tiens, regarde-moi.»
«Allah! C’est la Reine!»
S’écria le roi!
ÉBOLI
«Entreveo apenas,
en el oscuro jardín,
tus cabellos de ébano,
tu pie infantil.
¡Oh muchacha encantadora!
Un rey te amará;
sé la flor viviente
de mi Alhambra.
«Mas aparta ese velo,
bello astro encantador,
haz como la estrella
del azul firmamento!»
«Obedezco sin pesar:
Bueno, mírame».
«¡Alá! ¡Es la reina!»,
exclamó el rey.
CHŒUR
Ô jeunes filles, tissez des voiles
Quand le ciel brille
des feux du jour.
Aux lueurs des étoiles,
Les voiles
Sont chers à l’amour!
CORO
¡Oh muchachas, tejed velos
cuando el cielo brilla
con los fuegos del día.
¡A la luz de las estrellas,
los velos
son queridos para el amor!
Scène Deuxième
Les mêmes, Élisabeth,
sortant du couvent.
Escena Segunda
Dichos, Isabel,
saliendo del monasterio.
LES DAMES
La Reine!
LAS DAMAS
¡La reina!
EBOLI
(Une triste pensée
Tient toujours son âme oppressée.)
ÉBOLI
(Un triste pensamiento
guarda siempre su alma oprimida.)
ÉLISABETH
(s’asseyant près de la fontaine)
Vous chantiez, libres de souci.
(Hélas! Aux jours passés,
j’étais joyeuse aussi!)
ISABEL
(sentándose junto a la fuente)
Cantabais, libres de preocupación.
(¡Ay! ¡En tiempos pasados,
yo también era feliz!)
Scène Troisième
Les mêmes, Rodrigue.
Escena Tercera
Dichos, Rodrigo.
(Rodrigue paraît au fond, Thibault s’avance
vers lui et lui parle bas un moment, puis il
revient vers la Reine.)
(Rodrigo aparece en el fondo. Tebaldo se
acerca a él, le habla un momento en voz
baja, luego vuelve con la reina.)
THIBAULT
(présentant Rodrigue)
Le Marquis de Posa, Grand d’Espagne!
TEBALDO
(presentando a Rodrigo)
¡El marqués de Posa, Grande de España!
RODRIGUE
(s’inclinant devant la Reine)
Madame,
Pour Votre Majesté,
par sa mère, à Paris,
Ce pli fut en mes mains remis.
(Il donne une lettre à la Reine, puis il
ajoute très bas en glissant un billet avec la
lettre royal:)
Lisez: au nom du salut
de votre âme!
(montrant la lettre aux Dames)
Voilà le sceau royal,
la couronne et les lis!
RODRIGO
(inclinándose ante la reina)
Señora,
para vuestra majestad,
por vuestra madre, en París,
esta carta en mis manos fue puesta.
(Entrega una carta a la reina, luego añade
en voz baja deslizando un billete junto con
la carta real:)
¡Leed, en nombre de la salvación
de vuestra alma!
(mostrando la carta a las damas)
¡He aquí el sello real,
la corona y las flores de lis!
(Élisabeth reste immobile, interdite,
pendant que Rodrigue rapproche d’Eboli.)
(Isabel permanece inmóvil, desconcertada,
mientras Rodrigo se acerca a Éboli.)
EBOLI
(à Rodrigue)
Que fait-on à la cour de France,
Ce beau pays de l’élégance?
ÉBOLI
(a Rodrigo)
¿Qué acaece en la corte de Francia,
ese hermoso país de la elegancia?
RODRIGUE
(à Eboli)
On s’occupe fort d’un tournoi,
Où, dit-on, paraîtra le Roi.
RODRIGO
(a Éboli)
Se ocupan mucho de un torneo,
en el que, dicen, aparecerá el rey.
ÉLISABETH
(le billet à la main)
(Ah! Je n’ose ouvrir! Il me semble
Que je forfais à l’honneur!
Quoi! Je tremble!
Mais mon âme est sans tache,
et Dieu lit dans mon cœur!)
ISABEL
(con el billete en la mano)
(¡Ah! ¡No me atrevo a abrirlo! ¡Me parece
que falto al honor!
¿Cómo? ¡Tiemblo!
¡Pero mi alma está sin mácula
y Dios lee en mi corazón!)
EBOLI
(à Rodrigue)
Des Françaises rien ne surpasse,
Nous dit-on, l’esprit et la grâce?
ÉBOLI
(a Rodrigo)
¿A los franceses nada supera
nos dicen, en ingenio y gracia?
RODRIGUE
(à Eboli)
Vous seule avez, sous d’autres cieux,
Leur charme exquis et gracieux!...
RODRIGO
(a Éboli)
¡Sólo vos tenéis, bajo otros cielos,
su encanto exquisito y gracioso!...
EBOLI
(à Rodrigue)
Est-il vrai, qu’aux fêtes du Louvre
Les déesses, chœur éclatant,
Semblent quitter le ciel qui s’ouvre?...
ÉBOLI
(a Rodrigo)
¿Es verdad que en las fiestas del Louvre
las diosas, coro resplandeciente,
parecen salir del cielo que se abre?...
RODRIGUE
(à Eboli)
La plus belle y manque pourtant...
RODRIGO
(a Éboli)
La más bella allí falta, sin embargo...
ÉLISABETH
(lisant)
(«Par le souvenir qui nous lie,
Au nom de votre repos,
De ma vie,
Comme à moi, fiez-vous à cet homme –
Carlos.»)
ISABEL
(leyendo)
(«Por el recuerdo que nos une,
en nombre de vuestro sosiego,
de mi vida,
como en mí, confiad en este hombre.
Carlos.»)
DON CARLOS 35
don carlos
EBOLI
(à Rodrigue)
Pour le bal, on porte, je pense,
La soie et l’or de préférence...
ÉBOLI
(a Rodrigo)
Para el baile, se lleva, creo,
la seda y el oro preferentemente...
EBOLI
(inquiète)
(Ah! S’il m’aimait!... Et s’il osait m’ouvrir
son cœur épris!...)
ÉBOLI
(inquieta)
(¡Ah! ¡Si me amara!... ¡Y si se atreviera
a abrirme su corazón enamorado!...)
RODRIGUE
(à Eboli)
Tout sied bien quand on est doté,
Princesse, de votre beauté!
RODRIGO
(a Éboli)
¡Todo sienta bien cuando se está dotada,
princesa, de vuestra belleza!
(Rodrigue prend la main d’Eboli, ils
s’éloignent en parlant bas. Les Dames de
la Reine et les pages sortent.)
(Rodrigo toma la mano de Éboli, se alejan
hablando en voz baja. Las Damas de la
reina y los pajes salen.)
ÉLISABETH
(à Rodrigue)
Bien!... Merci!... Demandez une grâce
à la Reine.
ISABEL
(a Rodrigo)
¡Bien!... ¡Gracias!... Solicitad una gracia
a la reina.
Scène Quatrième
Les mêmes, Carlos.
Escena Cuarta
Dichos, Carlos.
RODRIGUE
(vivement)
J’accepte... et non pour moi!
RODRIGO
(vivamente)
Acepto... ¡pero no para mí!
ÉLISABETH
(Je me soutiens à peine!)
ISABEL
(¡Me sostengo apenas!)
(Carlos paraît, s’approche lentement
d’Élisabeth et s’incline sans lever les
yeux. Élisabeth, maîtrisant à peine son
émotion, ordonne à Carlos d’approcher. La
comtesse d’Aremberg, restée la dernière,
s’éloigne aussi sur un geste d’Élisabeth.)
(Carlos aparece, se acerca lentamente a
Isabel y se inclina sin alzar la mirada. Isabel,
conteniendo apenas su emoción, ordena
a Carlos que se acerque. La condesa de
Aremberg, que se quedó la última, se aleja
también a un gesto de Isabel.)
EBOLI
(à Rodrigue)
Qui plus digne que vous
peut voir ses vœux comblés
Par la Reine?
ÉBOLI
(a Rodrigo)
¿Quién más digno que vos
puede ver sus deseos cumplidos
por la reina?
ÉLISABETH
(Ah! Je tremble!)
ISABEL
(¡Ah! ¡Tiemblo!)
EBOLI
Expliquez-vous!
ÉBOLI
¡Explicaos!
ÉLISABETH
Parlez!
ISABEL
¡Hablad!
CARLOS
(avec calme, puis en s’exaltant
graduellement)
Je viens solliciter de la Reine une grâce.
Celle qui dans le cœur du Roi
Occupe la première place
Seule peut obtenir cette grâce pour moi!
L’air d’Espagne me tue...
il me pèse, il m’opprime
Comme le lourd penser d’un crime.
Obtenez... il le faut,
que je parte aujourd’hui
Pour la Flandre!
CARLOS
(con calma, luego exaltándose
gradualmente)
Vengo a solicitar de la reina una gracia.
¡Sólo aquélla que en el corazón del rey
ocupa el primer lugar
puede obtener esta gracia para mí!
El aire de España me mata...
me pesa, me oprime,
como la pesada idea de un crimen.
Obtened... es preciso,
¡que yo parta hoy
hacia Flandes!
RODRIGUE
L’Infant Carlos, notre espérance,
Vit dans le deuil et dans les pleurs,
Et nul ne sait quelle souffrance
De son printemps flétrit les fleurs!
Ô vous, sa mère, à ce cœur tendre
Rendez la force et le repos...
Daignez le voir, daignez l’entendre!
Sauvez l’Infant!... Sauvez Carlos!...
RODRIGO
¡El infante Carlos, nuestra esperanza,
vive en el dolor y entre las lágrimas,
y nadie sabe qué sufrimiento
marchita las flores de su primavera!
Oh vos, su madre, a ese corazón tierno
devolved la fuerza y el sosiego...
¡Dignaos verle, dignaos escucharle!
¡Salvad al Infante!... ¡Salvad a Carlos!...
ÉLISABETH
(émue)
Mon fils!
ISABEL
(conmovida)
¡Hijo mío!
EBOLI
(Un jour, j’étais aux côtés de sa mère,
J’ai vu l’Infant
sous mes regards trembler,
Pâlir!... M’aimerait-il?)
ÉBOLI
(Un día, estaba yo junto a su madre,
vi al Infante
estremecerse bajo mis miradas,
¡palidecer!... ¿Me amaría?)
ÉLISABETH
(Ô destinée amère!
Le revoir!... je frémis!)
ISABEL
(¡Oh destino amargo!
¡Volver a verle!... ¡Me estremezco!)
CARLOS
(avec véhémence)
Pas ce nom-là!... Celui
D’autrefois!
(Élisabeth veut s’éloigner, Carlos suppliant
l’arrête.)
Hélas, je m’égare!
Pitié! Je souffre tant!
Pitié! Le ciel avare
Ne m’a donné qu’un jour,
et si vite il a fui!
CARLOS
(con vehemencia)
¡Ese nombre no!... ¡El de
otro tiempo!
(Isabel quiere alejarse; Carlos, suplicante,
la detiene.)
¡Ay, me trastorno!
¡Piedad! ¡Sufro tanto!
¡Piedad! ¡El cielo avaro
no me ha dado más que un día,
y tan deprisa ha huido!
EBOLI
(Que n’ose-t-il parler?)
ÉBOLI
(¿Por qué no se atreve a hablar?)
RODRIGUE
Ah! L’Infant Carlos, du Roi son père,
Trouva toujours le cœur fermé:
Et cependant, qui sur la terre
Serait plus digne d’être aimé?...
Un mot d’amour à ce cœur tendre
Rendrait la force et le repos...
Daignez le voir, daignez l’entendre,
Sauvez l’Infant!... Sauvez Carlos!...
RODRIGO
¡Ah! El Infante Carlos, del rey su padre,
halló siempre el corazón cerrado.
Y sin embargo, ¿quién, en la tierra,
sería más digno de ser amado?...
Una palabra de amor para este corazón
tierno devolvería la fuerza y el sosiego...
¡Dignaos verle, dignaos escucharle,
salvad al Infante!... ¡Salvad a Carlos!...
ÉLISABETH
(avec une émotion très contenue)
Prince, si le Roi veut se rendre
À ma prière... pour la Flandre
Par lui remise en votre main,
Vous pourrez partir dès demain!
ISABEL
(con una emoción muy contenida)
Príncipe, si el rey quiere rendirse
a mi súplica... para Flandes
por él entregada en vuestra mano,
¡podréis partir desde mañana!
(Élisabeth fait un geste d’adieu à Carlos et
veut s’éloigner.)
(Isabel hace un gesto de despedida a
Carlos y va a alejarse.)
ÉLISABETH
(avec dignité et résolution, à Thibault, qui
s’est approché)
Va! Je suis prête
à recevoir mon fils!...
ISABEL
(con dignidad y resolución, a Tebaldo, que
se ha acercado)
¡Ve! ¡Estoy preparada
para recibir a mi hijo!...
CARLOS
Quoi! Pas un mot, une plainte,
Une larme pour l’exilé!
Ah! Que du moins la pitié sainte
Dans votre regard m’ait parlé!
Hélas! Mon âme se déchire...
Je me sens mourir... Insensé!
J’ai supplié dans mon délire
Un marbre insensible et glacé!
CARLOS
¡Cómo! ¡Ni una palabra, un lamento,
una lágrima para el exiliado!
¡Ah! ¡Que al menos la piedad santa
en vuestra mirada me haya hablado!
¡Ay de mí! Mi alma se desgarra...
Me siento morir... ¡Insensato!
¡He suplicado en mi delirio
a una piedra insensible y helada!
36 - ABAO-OLBE
ÉLISABETH
(très émue)
Carlos, n’accusez pas
mon cœur d’indifférence.
Comprenez mieux sa fierté...
son silence.
Le devoir, saint flambeau,
devant mes yeux a lui,
Et je marche, guidée par lui,
Mettant au Ciel mon espérance!
ISABEL
(muy conmovida)
Carlos, no acuséis
a mi corazón de indiferencia.
Comprended mejor su orgullo...
su silencio.
¡El deber, santa antorcha,
ante mis ojos ha brillado,
y camino, guiada por él,
poniendo en el Cielo mi esperanza!
CARLOS
(d’une voix mourante)
Ô bien perdu... Trésor sans prix!
Ma part de bonheur dans la vie!
Parlez, parlez: enivrée et ravie,
Mon âme, à votre voix,
rêve du paradis!
CARLOS
(con voz moribunda)
Oh bien perdido... ¡Tesoro sin precio!
¡Mi parte de felicidad en la vida!
¡Hablad, hablad, embriagada y cautivada,
mi alma, a vuestra voz,
sueño del paraíso!
ÉLISABETH
Ô Dieu clément,
ce cœur sans prix,
Qu’il soit consolé, qu’il oublie!...
Adieu, Carlos, dans cette vie,
Ah! vivre auprès de vous
c’était le paradis!
ISABEL
¡Oh Dios clemente,
este corazón sin precio,
que sea consolado, que olvide!...
¡Adiós, Carlos, en esta vida,
ah, vivir a vuestro lado
era el paraíso!
CARLOS
(avec exaltation)
Ô prodige! Mon cœur déchiré
se console!
Ma douleur poignante s’envole!
Le Ciel a pitié de mes pleurs...
À vos pieds, éperdu de tendresse,
je meurs!
CARLOS
(con exaltación)
¡Oh prodigio! Mi corazón destrozado
se consuela!
¡Mi dolor desgarrador desaparece!
El Cielo tiene piedad de mis lágrimas...
A vuestros pies, loco de ternura,
muero!
(Il tombe évanoui sur le gazon.)
(Cae desvanecido sobre la hierba.)
ÉLISABETH
(se penchant sur Carlos)
Dieu puissant! la vie s’est éteinte
Dans son regard de pleurs voilé!
Rendez le calme, ô bonté sainte!
À ce noble cœur désolé!
Hélas! Sa douleur me déchire,
Entre mes bras, pâle et glacé,
D’amour, de douleur, il expire,
Celui qui fut mon fiancé!
ISABEL
(inclinándose sobre Carlos)
¡Dios poderoso, la vida se ha apagado
en su mirada de lágrimas velada!
¡Devolved la calma, oh bondad santa,
a este noble corazón desolado!
¡Ay! ¡Su dolor me desgarra,
entre mis brazos, pálido y helado,
de amor, de dolor, expira
aquél que fue mi prometido!
CARLOS
(dans le délire)
Par quelle douce voix,
mon âme est ranimée?
Élisabeth... c’est toi, ma bien-aimée,
Assise à mes côtés,
comme aux jours d’autrefois?
Ah! Le printemps vermeil
a reverdi les bois!...
CARLOS
(delirando)
¿Por qué dulce voz
mi alma es reanimada?
Isabel... ¿eres tú, amada mía,
sentada a mi lado,
como en otros tiempos?
¡Ah! ¡La primavera escarlata
ha reverdecido los bosques!...
ÉLISABETH
Ô délire! Ô terreur!
Il expire! Ô bonté sainte!
ISABEL
¡Oh delirio! ¡Oh terror!
¡Expira! ¡Oh bondad santa!
CARLOS
(revenant à lui)
À ma tombe fermée,
Au sommeil éternel
Pourquoi m’arracher, Dieu cruel!
CARLOS
(volviendo en sí)
¡En mi tumba encerrado,
del sueño eterno
por qué arrancarme, Dios cruel!
ÉLISABETH
Carlos!
ISABEL
¡Carlos!
CARLOS
Que sous mes pieds se déchire la terre!
Que sur mon front éclate le tonnerre,
Je t’aime, Élisabeth! Le monde est oublié!
CARLOS
¡Que bajo mis pies se desgarre la tierra!
Que sobre mi frente estalle el trueno,
¡te amo, Isabel! ¡El mundo está olvidado!
(Il la prend dans ses bras.)
(La toma entre sus brazos.)
ÉLISABETH
(se dégageant avec effroi)
Eh bien! donc,
frappez votre père!
Venez, de son meurtre souillé,
Traîner à l’autel votre mère!
ISABEL
(apartándose con horror)
¡De acuerdo, entonces,
golpead a vuestro padre!
¡Venid, con su asesinato mancillado,
a arrastrar al altar a vuestra madre!
CARLOS
(s’arrêtant et fuyant épouvanté)
Ah! Fils maudit!
CARLOS
(deteniéndose y huyendo aterrorizado)
¡Ah! ¡Hijo maldito!
ÉLISABETH
(tombant à genoux)
Sur nous le Seigneur a veillé!
Seigneur! Seigneur!
ISABEL
(cayendo de rodillas)
¡Por nosotros el Señor ha velado!
¡Señor! ¡Señor!
Scène Cinquième
Élisabeth, Philippe, Thibault, la comtesse
d’Aremberg, Rodrigue, le Chœur, les Pages
entrant successivement.
Escena Quinta
Isabel, Felipe, Tebaldo, la condesa de
Aremberg, Rodrigo, el Coro, Pajes, que
entran sucesivamente.
THIBAULT
(sortant à la hâte
du couvent)
Le Roi!
TEBALDO
(saliendo apresuradamente
del monasterio)
¡El rey!
PHILIPPE
(à Élisabeth)
Pourquoi seule, Madame?
La Reine n’a pas même
auprès d’elle une femme?
Ignorez-vous la règle de ma cour?
Quelle était aujourd’hui
votre dame d’atour?
(La comtesse d’Aremberg, sort en tremblant
de la foule et se présente au Roi.)
Comtesse, dès demain
vous partez pour la France!
FELIPE
(a Isabel)
¿Por qué sola, señora?
¿La reina no tiene a su lado
ni siquiera a una mujer?
¿Ignoráis la regla de mi corte?
¿Quién era hoy
vuestra dama de compañía?
(La condesa de Aremberg sale temblorosa
de entre la multitud y se presenta al rey.)
¡Condesa, mañana
partís para Francia!
(La comtesse d’Aremberg pleure.
Tout le monde regarde la Reine
avec étonnement.)
(La condesa de Aremberg llora.
Todos miran a la reina
asombrados.)
LE CHŒUR
Ah! Pour la Reine quelle offense!
CORO
¡Ah! ¡Para la reina, qué ofensa!
ÉLISABETH
(à la comtesse d’Aremberg)
Ô ma chère compagne,
Ne pleure pas, ma sœur...
On te chasse d’Espagne,
Mais non pas de mon cœur.
Près de toi mon enfance
Passa ses jours joyeux!
Tu vas revoir la France...
Ah! porte-lui mes adieux!
(donnant une bague à la Comtesse)
Reçois ce dernier gage
De toute ma faveur...
Cache bien quel outrage
Me couvre de rougeur...
Ne dis pas ma souffrance,
Les larmes de mes yeux...
Tu vas revoir la France,
Ah! porte-lui mes adieux!...
ISABEL
(a la condesa de Aremberg)
Oh mi querida compañera,
no llores, hermana mía...
Te expulsan de España,
pero no de mi corazón.
¡Contigo mi infancia
pasó sus días felices!
Vas a volver a ver Francia...
¡ah, llévale mi despedida!
(entregando una sortija a la Condesa)
Recibe esta última prenda
de todo mi favor...
Oculta ese ultraje
que me cubre de rubor...
No hables de mi sufrimiento,
las lágrimas de mis ojos...
Vas a volver a ver Francia,
¡ah, llévale mi despedida!...
DON CARLOS 37
don carlos
LE CHŒUR, RODRIGUE
Ah! C’est son innocence
Qui brille dans ses yeux.
CORO, RODRIGO
¡Ah! Es su inocencia
la que brilla en sus ojos.
PHILIPPE
(Avec quelle assurance
Elle atteste les cieux!)
FELIPE
(¡Con qué seguridad
pone por testigo a los cielos!)
(La Reine se sépare en pleurant de la
Comtesse, et elle sort. Le chœur la suit.)
(La reina se separa llorando de la condesa
y sale. El coro la sigue.)
Scène Sixième
Philippe, Rodrigue, puis le Comte de
Lerme et quelques Seigneurs.
Escena Sexta
Felipe, Rodrigo, luego el Conde de Lerma y
algunos Señores.
PHILIPPE
(à Rodrigue qui va sortir)
Restez!
(Rodrigue s’arrête, incline un genou à terre
devant le Roi, puis s’approche de lui et se
couvre sans aucun signe d’embarras.)
Auprès de ma personne
Pourquoi n’avoir jamais
demandé d’être admis?
J’aime à récompenser
ceux qui sont mes amis.
Vous avez, je le sais,
bien servi ma couronne...
FELIPE
(a Rodrigo, que va a salir)
¡Quedaos!
(Rodrigo se detiene, pone una rodilla en
tierra ante el rey, luego se acerca a él y se
cubre sin ninguna señal de embarazo.)
¿Junto a mi persona
por qué no habéis solicitado
nunca ser admitido?
Me gusta recompensar
a quienes son mis amigos.
Vos, lo sé, habéis servido
bien a mi corona...
RODRIGUE
Que pourrais-je envier
de la faveur des rois,
Sire? Je vis content,
protégé par nos lois.
RODRIGO
¿Qué podría desear
del favor de los reyes,
Sire? Vivo contento,
protegido por nuestras leyes.
PHILIPPE
J’aime fort la fierté...
Je pardonne à l’audace...
Quelquefois... Vous avez délaissé
mes drapeaux,
Et les gens comme vous,
soldats de noble race,
N’ont jamais aimé le repos...
FELIPE
Me gusta mucho el orgullo...
Perdono la audacia...
a veces... Habéis abandonado
mis banderas,
y la gente como vos,
soldados de noble raza,
jamás han gustado del sosiego...
RODRIGUE
Pour mon pays,
d’un noble sang trempée,
Mon épée a vingt fois
brillé hors du fourreau.
Que l’Espagne commande...
et je reprends l’épée.
Mais d’autres porteront
la hache du bourreau!
RODRIGO
Por mi país,
con una noble sangre templada,
mi espada veinte veces
ha brillado fuera de su vaina.
Que España lo ordene...
y retomo la espada.
¡Pero otros portarán
el hacha del verdugo!
PHILIPPE
Marquis!
FELIPE
¡Marqués!
RODRIGUE
(avec véhémence)
Daignez m’écouter, Sire!
Puisque le hasard... puisque Dieu
A voulu dans ce jour
devant vous me conduire.
Je ne joue, en parlant,
que ma vie... et c’est peu.
Les desseins de la Providence,
À nos yeux trop souvent voilés,
Ne m’auront pas en vain
mis en votre présence:
Un jour... vous aurez su la vérité!
RODRIGO
(con vehemencia)
¡Dignaos escuchame, Sire!
Ya que el azar... ya que Dios
ha querido en este día
ante vos conducirme.
No me juego, al hablar,
más que mi vida... y es poco.
Los designios de la Providencia,
a nuestros ojos muy a menudo velados,
no me habrán puesto en vano
ante vuestra presencia.
Por un día... ¡habréis sabido la verdad!
PHILIPPE
(surpris)
Parlez!
FELIPE
(sorprendido)
¡Hablad!
38 - ABAO-OLBE
RODRIGUE
Ô Roi! J’arrive de Flandre,
Ce pays jadis si beau!
Ce n’est plus qu’un désert de cendre,
Un lieu d’horreur, un tombeau!
Là, l’orphelin qui mendie
Et pleure par les chemins,
Tombe, en fuyant l’incendie
Sur des ossements humains!
Le sang rougit l’eau des fleuves,
Ils roulent, de morts chargés...
L’air est plein des cris des veuves
Sur les époux égorgés!...
Ah! La main de Dieu soit bénie,
Qui fait entendre par moi
Le glas de cette agonie
À la justice du Roi!
RODRIGO
¡Oh rey! ¡Vengo de Flandes.
ese país antaño tan hermoso!
¡No es más que un desierto de ceniza,
un lugar de horror, una tumba!
¡Allí, el huérfano que mendiga
y llora por los caminos,
cae, huyendo del incendio
sobre osamentas humanas!
La sangre enrojece el agua de los ríos,
discurren, cargados de muertos...
¡El aire está cargado de los gritos de las
viudas sobre los esposos degollados!...
¡Ah! ¡Bendita sea la mano de Dios,
que hace oír por mí
el redoble de esta agonía
a la justicia del rey!
PHILIPPE
J’ai de ce prix sanglant
payé la paix du monde;
Ma foudre a terrassé
l’orgueil des novateurs
Qui vont plongeant le peuple
en des rêves menteurs...
La mort, entre mes mains,
peut devenir féconde!
FELIPE
A ese precio sangriento
he pagado la paz del mundo.
Mi rayo ha abatido
el orgullo de los innovadores
que van sumiendo al pueblo
en sueños engañosos...
¡La muerte, entre mis manos,
puede resultar fecunda!
RODRIGUE
Non! en vain votre foudre gronde!
Quel bras a jamais arrêté
La marche de l’humanité?...
RODRIGO
¡No! ¡En vano vuestro rayo ruge!
¿Que brazo ha detenido jamás
la marcha de la humanidad?...
PHILIPPE
Le mien!...
FELIPE
¡El mío!...
RODRIGUE
Un souffle ardent
a passé sur la terre!
Il a fait tressaillir
l’Europe tout entière!
Dieu vous dicte sa volonté...
Donnez à vos enfants, Sire, la Liberté!...
RODRIGO
¡Un soplo ardiente
ha pasado sobre la tierra!
¡Ha hecho estremecerse
a Europa entera!
Dios os dicta su voluntad...
¡Dad a vuestros hijos, Sire, la libertad!...
(Il se jette aux genoux du Roi.)
(Se arroja a las rodillas del rey.)
PHILIPPE
(Quel langage nouveau!...
Jamais, auprès du trône,
Personne n’éleva
la voix si haut... personne!
Non, je n’avais jamais écouté
Cette inconnue
ayant pour nom: la vérité!)
(relevant Rodrigue)
Plus un mot... Levez-vous!
votre tête est bien blonde,
Pour que vous invoquiez
le fantôme imposteur
Devant un vieillard,
Roi de la moitié du monde...
Allez! et gardez-vous
de mon inquisiteur!...
(Rodrigue s’incline et s’éloigne. Après
un peu d’hésitation, Philippe le rappelle
vivement d’un geste.)
Non... reste, enfant!
j’aime ton âme fière,
La mienne à toi va s’ouvrir tout entière...
Tu m’as vu sur mon trône,
et non dans ma maison!
Tout y parle de trahison.
La Reine... un soupçon me torture!
Mon fils...
FELIPE
(¡Qué lenguaje nuevo!...
¡Jamás, junto al trono,
nadie alzó la voz
tan alto... nadie!
¡No, jamás había escuchado
a este desconocido
que tiene por nombre: la verdad!)
(alzando a Rodrigo)
Ni una palabra... ¡Alzaos!
Vuestra cabeza es dorada,
para que invoquéis
al fantasma impostor
ante un anciano,
rey de la mitad del mundo...
¡Idos! ¡Y guardaos
de mi inquisidor!...
(Rodrigo se inclina y se aleja. Tras un
momento de vacilación, Felipe le llama
vivamente con un gesto.)
No... ¡quédate, niño!
Me gusta tu alma orgullosa,
la mía a ti va a abrirse por entero...
¡Me has visto en mi trono,
y no en mi casa!
Todo habla allí de traición.
La reina... ¡una sospecha me tortura!
Mi hijo...
RODRIGUE
Son âme est noble et pure!
RODRIGO
¡Su alma es noble y pura!
PHILIPPE
Rien ne vaut sous le ciel le bien
qu’il m’a ravi!...
FELIPE
¡Nada bajo el cielo vale el bien
que él me ha arrebatado!...
RODRIGUE
Qu’osez-vous dire?
RODRIGO
¿Qué osáis decir?
PHILIPPE
Ami, sois notre juge,
Ton conseil sera suivi.
Sois mon guide, mon refuge...
Toi qui seul es un homme
au milieu des humains,
Je veux mettre mon cœur
en tes loyales mains!...
FELIPE
Amigo, sé nuestro juez,
Tu consejo será seguido.
Sé mi guía, mi refugio...
Tú que sólo eres un hombre
en medio de los humanos,
quiero poner mi corazón
en tus leales manos!...
RODRIGUE
Quel rayon du ciel descendu
M’œuvre ce cœur impitoyable?
Je frémis du trait redoutable
Sur Carlos déjà suspendu!
RODRIGO
¿Qué rayo descendido del Cielo
me abre este corazón despiadado?
¡Me estremezco por el dardo temible
sobre Carlos ya suspendido!
PHILIPPE
Enfant! à mon cœur éperdu
Rends la paix
dès longtemps bannie.
Je trouve à cette heure bénie
L’homme dès longtemps attendu!
FELIPE
¡Niño! ¡A mi corazón trastornado
devuelve la paz
desde hace largo tiempo desterrada.
¡Encuentro en esta hora bendita
al hombre largo tiempo esperado!
RODRIGUE
(Ô Dieu tout-puissant, c’est un rêve!)
RODRIGO
(¡Oh Dios todopoderoso, es un sueño!)
PHILIPPE
(au comte de Lerme, qui entre avec
quelques Seigneurs)
Le marquis de Posa
peut entrer désormais
Auprès de ma personne,
à toute heure, au palais!
FELIPE
(al conde de Lerma, que entra con algunos
señores)
El marqués de Posa
puede entrar en adelante
ante mi persona,
en todo momento, en el palacio!
LE COMTE DE LERME ET LES SEIGNEURS
(C’est un astre nouveau qui près du Roi
se lève!)
EL CONDE DE LERMA Y LOS NOBLES
(¡Es un astro nuevo que junto al rey se
eleva!)
(Philippe sort avec Rodrigue, au milieu des
courtisans, qui s’inclinent.)
(Felipe sale con Rodrigo, en medio de los
cortesanos, que se inclinan.)
fin du
deuxième acte
fin del
acto segundo
ACTE TROISIÈME
ACTO TERCERO
Les jardins de la Reine, à Valladolid.
Préparatifs d’une fête. Au fond, sous une
arcade d’architecture, une statue avec une
fontaine. Nuit claire.
Los jardines de la reina en Valladolid.
Preparativos de una fiesta. Al fondo, bajo
un arco de piedra, una estatua con una
fuente. Noche clara.
Scène Première
Le Chœur, au dehors, Dames et Seigneurs;
puis Élisabeth, Eboli et les Femmes de la
Reine.
Escena Primera
El Coro, fuera, Damas y Señores;
luego Isabel, Éboli y las Mujeres de la
Reina.
(Les dames et les seigneurs passent, se
rendant au Balle de la Reine.)
(Las damas y los señores pasan,
dirigiéndose al baile de la reina.)
LE CHŒUR
(au dehors)
Que de fleurs et que d’étoiles
Dans ces jardins tout embaumés!
Que de beautés avec leurs voiles
Viennent s’offrir à nos yeux charmés!
Jusqu’au retour de l’aurore
Tout est fête en ce beau séjour.
Puisse longtemps encore
Tarder du matin le retour,
Ah! puisse longtemps encore
Tarder le retour
Du jour!
Mandolines,
Gais tambours,
Voix divines
Des amours,
Voix unies
Dans les airs,
Harmonies,
Doux concerts,
Voix touchante
De la nuit,
Que tout chante!
Le temps fuit.
EL CORO
(desde fuera)
¡Cuántas flores y cuántas estrellas
en estos jardines tan perfumados!
¡Cuántas bellezas con sus velos
vienen a ofrecerse a nuestros ojos
fascinados! Hasta el regreso de la aurora
todo es fiesta en esta hermosa morada.
Ojalá largo tiempo aún
tarde el regreso de la mañana,
¡ah, ojalá largo tiempo aún
tarde el regreso
del día!
¡Mandolinas,
alegres tambores,
voces divinas
de los amores,
voces unidas
en los aires,
armonías,
dulces conciertos,
voz conmovedora
de la noche,
que todo canta!
El tiempo pasa.
(Élisabeth et Eboli entrent sur les dernières
mesures du chœur. Les femmes de la
Reine restent à l’écart.)
(Isabel y Éboli entran con los últimos
compases del coro. Las mujeres de la
reina permanecen apartadas.)
ÉLISABETH
Viens, Eboli.
La fête à peine est commencée,
Et de son bruit joyeux
déjà je suis lassée...
C’était trop exiger de moi!...
Le Roi, que demain l’on couronne,
Passe la nuit aux pieds de la madone:
Je vais prier comme le Roi!
ISABEL
Ven, Éboli.
La fiesta apenas ha comenzado,
y de su bullicio alegre
ya estoy cansada...
¡Era exigirme demasiado!...
El rey, a quien mañana coronan,
pasa la noche a los pies de la Virgen.
¡Yo voy a rezar como el rey!
EBOLI
Toute la cour est là... l’Infant...
ÉBOLI
Toda la corte está ahí... el Infante...
ÉLISABETH
Prends ma mantille,
Mon collier, mon masque noir;
En te voyant, chère fille,
C’est moi que l’on croira voir.
Va! Je me sens dans l’âme
La soif d’être avec Dieu.
La fête te réclame.
Adieu!
ISABEL
Toma mi mantilla,
mi collar, mi máscara negra.
Al verte, querida hija,
será a mí a quien creerá ver.
¡Ve! Me siento en el alma
la sed de estar con Dios.
La fiesta te reclama.
¡Adiós!
(Élisabeth rentre au palais. Les femmes de
la Reine se partagent: deux d’entre elles
suivent Élisabeth. Les autres entourent
Eboli.)
(Isabel regresa al palacio. Las mujeres
de la reina se reparten: dos de ellas siguen
a Isabel. Las otras rodean
a Éboli.)
CORO
Que de fleurs et que d’étoiles
Dans ces jardins tout embaumés!
Puisse longtemps encore
Tarder le retour
Du jour!
CORO
¡Cuántas flores y cuántas estrellas
en estos jardines tan perfumados!
¡Ojalá largo tiempo aún
tarde el regreso
del día!
DON CARLOS 39
don carlos
Scène Deuxième
Eboli, les Femmes de la Reine, puis des
Pages.
Escena Segunda
Éboli, las Mujeres de la Reina, luego los
Pajes.
EBOLI
Pour une nuit me voilà Reine,
Et dans ce jardin enchanté
Je suis maîtresse et souveraine.
Je suis comme la beauté
De la légende du voile,
Qui voit luire à son côté
Le doux reflet d’une étoile!
Je vais régner jusqu’au jour!
Sous les doux voiles de l’ombre,
Je veux enivrer d’amour
Carlos, le prince au cœur sombre!
ÉBOLI
Por una noche heme reina,
y en este jardín encantado
soy señora y soberana.
¡Soy como la beldad
de la leyenda del velo,
que ve brillar a su lado
el dulce reflejo de una estrella!
¡Voy a reinar hasta el día!
Bajo los dulces velos de la sombra,
voy a embriagar de amor
a Carlos, el príncipe de corazón sombrío!
CORO
Mandolines,
Gais tambours,
Voix divines
Des amours,
Voix unies
Dans les airs,
Harmonies,
Doux concerts,
Voix touchante
De la nuit,
Que tout chante!
Le temps fuit.
CORO
¡Mandolinas,
alegres tambores,
voces divinas
de los amores,
voces unidas
en los aires,
armonías,
dulces conciertos,
voz conmovedora
de la noche,
que todo canta!
El tiempo pasa.
(Eboli fait un signe à un page qui passe,
lui remet un billet qu’elle a écrit à la hâte,
puis elle sort, suivie des femmes de la
Reine.)
(Éboli hace un gesto a un paje que pasa,
le entrega un billete que ha escrito deprisa
y corriendo, luego sale, seguida de las
mujeres de la reina.)
Deuxième Tableau
Cuadro Segundo
Le ballet de la Reine
Le ballet de la Reina
La Pérégrina
La Peregrina
Dans une grotte féerique toute de nacre et
de corail, des Perles, merveilles de l’océan,
sont cachées à tous les yeux, sous la garde
des Vagues jalouses.
En una gruta mágica de nácar y de
coral, las Perlas, maravillas del océano,
están ocultas a todas las miradas, bajo la
custodia de las Olas celosas.
Un Pêcheur descend dans cette demeure
interdite aux mortels. Ébloui par tant de
magnificences, il croit rêver, et les Perles
coquettes se plaisent à déployer devant lui
toutes les séductions de leur beauté.
Un Pescador desciende a esta morada
prohibida a los mortales. Asombrado ante
tanta magnificencia, cree soñar, y las
perlas coquetas se divierten desplegando
ante él todos los encantos de su belleza.
Cependant la Reine des Eaux est accourue.
Pour punir l’audacieux, elle veut le
précipiter dans les abîmes; les prières des
Perles ne peuvent désarmer son courroux.
Entre tanto, acude la Reina de las Aguas.
Para castigar al audaz, quiere arrojarlo a
los abismos; las súplicas de las Perlas no
consiguen mitigar su ira.
Alors apparaît un Page aux armes et aux
couleurs de Philippe II. C’est pour le Roi
d’Espagne que le Pêcheur cherche au fond
des mers la plus belle des Perles.
Au nom redouté de Philippe, la Reine des
Eaux s’incline avec respect; elle offre au
Pêcheur toutes les richesses de son empire.
De pronto aparece un Paje con las armas
y los colores de Felipe II. Es para el rey de
España que el Pescador busca en el fondo
del mar la perla más hermosa.
Al temido nombre de Felipe, la Reina de
las Aguas se inclina reverente; ofrece al
Pescador todas las riquezas de su imperio.
Mais nulle Perle n’est digne de Philippe.
Il faut fondre en une seule la beauté de
toutes. Pour former cette merveille, les
Perles dociles se dépouillent de leurs
parures. Elles les réunissent dans une
conque d’or où sort bientôt éclatante
la Pérégrina, le plus beau joyau de la
couronne d’Espagne.
Pero ninguna Perla es digna de Felipe.
Es necesario reunir en una sola la belleza
de todas. Para crear esta maravilla,
las Perlas, obedientes, se despojan de
sus ornamentos. Los reúnen en una
concha de oro, de donde sale enseguida,
deslumbrante, la Peregrina, la más
hermosa joya de la corona de España.
40 - ABAO-OLBE
Cette Perle, qui n’eut de pareille que
celle de Cléopâtre, est personnifiée par
la Reine. Eboli, sous la mantille et le
masque d’Élisabeth, apparaît dans un
char étincelant; l’hymne Espagnol retentit,
les Perles s’agenouillent, les Dames et les
Seigneurs qui assistent à la fête s’inclinent
aussi pour rendre hommage à leur
souveraine.
Esta Perla, comparable sólo a la de
Cleopatra, es personificada por la Reina.
Éboli, bajo la mantilla y la máscara
de Isabel, aparece sobre un carro
resplandeciente; resuena el himno
español, las Perlas se arrodillan, incluso
las Damas y los Nobles que asisten a la
fiesta se inclinan para rendir homenaje a
su soberana.
Troisième Tableau
Cuadro Tercero
Les jardins de la Reine. La nuit.
Los jardines de la Reina. De noche.
Scène Première
Carlos, seul.
Escena Primera
Carlos, solo.
CARLOS
(le billet d’Eboli à la main)
«À minuit, aux jardins
de la Reine,
Sous les lauriers,
auprès de la fontaine...»
Il est minuit!... J’entends
Le bruit clair de la source
au milieu du silence.
Ivre d’amour, plein
d’une joie immense,
Élisabeth! mon bien, mon bonheur...
Je t’attends!
CARLOS
(con el billete de Éboli en la mano)
«A medianoche, en los jardines
de la reina,
bajo los laureles,
junto la fuente...»
¡Es medianoche!... Oigo
el murmullo claro de la fuente
en medio del silencio.
Ebrio de amor, colmado
de una alegría inmensa,
Isabel, mi bien, mi dicha...
¡Te espero!
Scène Deuxième
Carlos, Eboli, masquée.
Escena Segunda
Carlos, Éboli enmascarada.
CARLOS
(à Eboli, qu’il prend pour Élisabeth)
C’est vous! Ma bien-aimée,
Qui marchez parmi ces fleurs.
C’est vous!... Mon âme charmée
Voit s’envoler ses douleurs.
Ô source ardente et sacrée
De mon bonheur le plus doux,
De ma tristesse adorée,
Mon bien, mon amour, c’est vous!
CARLOS
(a Éboli, a quien toma por Isabel)
¡Eres tú! Amada mía,
quien camina entre estas flores.
¡Eres tú!... Mi alma encantada
ve desaparecer sus dolores.
¡Oh fuente ardiente y sagrada
de mi felicidad más dulce,
de mi tristeza adorada,
mi bien, mi amor, ¡eres tú!
EBOLI
(Un tel amour, c’est le bien suprême!
Il est doux d’être aimée ainsi!)
ÉBOLI
(¡Un amor semejante es el bien supremo!
¡Es dulce ser amada así!)
CARLOS
Oublions l’univers, la vie
et le ciel même!
Qu’importe le passé?
Qu’importe l’avenir?
Je t’aime!
CARLOS
¡Olvidemos el universo, la vida
y el Cielo mismo!
¿Qué importa el pasado?
¿Qué importa el porvenir?
¡Te amo!
EBOLI
(ôtant son masque)
Puisse l’amour à jamais nous unir!
ÉBOLI
(quitándose la máscara)
¡Pueda el amor por siempre unirnos!
CARLOS
(épouvanté)
(Dieu! Ce n’est pas la Reine!)
CARLOS
(horrorizado)
(¡Dios! ¡No es la reina!)
EBOLI
Ô ciel! Quelle pensée
Vous tient pâle, immobile
et la lèvre glacée?
Quel spectre se lève entre nous?...
Doutez-vous de ce cœur,
qui ne bat que pour vous?
Hélas! Votre jeunesse ignore
Quel piège affreux
on dresse sur vos pas;
J’entends la foudre qui dévore
Sur votre front déjà gronder tout bas!
ÉBOLI
¡Oh Cielo! ¿Qué pensamiento
os pone pálido, inmóvil
y los labios helados?
¿Qué espectro se alza entre nosotros?...
¿Dudáis de este corazón
que no late más que por vos?
¡Ay! Vuestra juventud ignora
qué horrible asechanza
se yergue a vuestro paso.
¡Oigo al rayo que devora
rugir ya, sobre vuestra frente, muy bajo!
CARLOS
Ne croyez pas que j’ignore
Les périls semés sur mes pas.
J’entends la foudre qui dévore
Sur ma tête gronder tout bas!
CARLOS
No creáis que ignoro
los peligros sembrados sobre mis pasos.
¡Oigo al rayo que devora
rugir sobre mi cabeza muy bajo!
EBOLI
Votre père... et Posa lui-même
Souvent tout bas de vous ont parlé!
Je puis vous sauver... Je vous aime!
ÉBOLI
¡Vuestro padre... y el propio Posa
a menudo muy bajo de vos han hablado!
Yo puedo salvaros... ¡Os amo!
CARLOS
Rodrigue! Quel mystère
ici m’est dévoilé?
CARLOS
¡Rodrigo! ¿Qué misterio
me es aquí desvelado?
EBOLI
(inquiète)
Carlos!...
EBOLI
Rien!
Redoutez tout de ma furie!
Entre mes mains je tiens sa vie!
ÉBOLI
¡Nada!
¡Temed todo de mi furia!
¡En mis manos tengo su vida!
RODRIGUE
(à Eboli)
Parlez et dévoilez ainsi
Ce qui vous a conduite ici!
RODRIGO
(a Éboli)
¡Hablad y revelad así
lo que os ha traído aquí!
EBOLI
Ah! La lionne au cœur est blessée!
Craignez une femme offensée!
ÉBOLI
¡Ah! ¡La leona está herida en el corazón!
¡Temed a una mujer ofendida!
ÉBOLI
(inquieta)
¡Carlos!...
RODRIGUE
Craignez d’armer le Dieu puissant,
Ce protecteur de l’innocent!
RODRIGO
¡Temed armar al Dios poderoso,
ese protector del inocente!
CARLOS
Ah! Vous avez le cœur d’un ange,
Mais le mien pour jamais dort,
au bonheur fermé.
Nous avons fait tous deux
un rêve étrange,
Par cette belle nuit,
sous ces bois embaumés!
CARLOS
¡Ah! Tenéis el corazón de un ángel,
mas el mío para siempre duerme,
cerrado a la felicidad.
Hemos tenido ambos
un sueño extraño,
en esta hermosa noche,
bajo estos bosques perfumados.
CARLOS
Qu’ai-je fait? Ô douleur amère!
J’ai flétri le nom de ma mère!
Le regard du Dieu tout-puissant
Seul reconnaîtra l’innocent!...
CARLOS
¿Qué he hecho? ¡Oh dolor amargo!
¡He mancillado el nombre de mi madre!
¡Sólo la mirada de Dios todopoderoso
reconocerá al inocente!...
EBOLI
Un rêve! Ô ciel!
Ces paroles de flamme,
Vous croyez les dire
à quelqu’autre femme?
Quel éclair!... Quel secret!
Vois aimez la Reine!
ÉBOLI
¡Un sueño! ¡Oh cielo!
Esas palabras ardientes
¿creíais decirlas
a alguna otra mujer?
¡Qué destello!... ¡Qué secreto!
¡Vos amáis a la reina!
EBOLI
Et moi qui tremblais devant elle!
Elle voulait, cette sainte nouvelle,
Des célestes vertus,
conservant les dehors,
S’abreuver à pleins bords
À la coupe où l’on boit
les plaisirs de la vie!
Ah! sur mon âme, elle était hardie!
ÉBOLI
¡Y yo que temblaba ante ella!
¡Ella quería, esta santa nueva,
conservando el aspecto
de celestes virtudes,
beber hasta el borde
de la copa donde se beben
los placeres de la vida!
¡Ah, por mi alma, era una insolente!
CARLOS
(avec terreur)
Pitié!...
CARLOS
(aterrado)
¡Piedad!...
RODRIGUE
(tirant son poignard)
Malheur à toi!
RODRIGO
(desenvainando su puñal)
¡Maldita seas!
Scène Troisième
Les mêmes, Rodrigue.
Escena Tercera
Dichos, Rodrigo.
CARLOS
(l’arrêtant)
Rodrigue!
CARLOS
(deteniéndole)
¡Rodrigo!
RODRIGUE
Que dit-il? Il est en délire...
Ne croyez pas cet insensé!...
RODRIGO
¿Qué dice? ¡Delira...
no creáis a este insensato!...
RODRIGUE
Le poison
N’est pas encor sorti de sa lèvre maudite!
RODRIGO
¡El veneno
no ha salido aún de sus labios malditos!
EBOLI
Au fond de son cœur
j’ai su lire!...
Et son arrêt est prononcé!
ÉBOLI
¡En el fondo de su corazón
he sabido leer!...
¡Y su sentencia está pronunciada!
CARLOS
Rodrigue, calme-toi!
CARLOS
¡Rodrigo, cálmate!
RODRIGUE
(d’un air terrible)
Qu’a-t-il dit?...
RODRIGO
(con un aspecto terrible)
¿Qué te ha dicho?...
EBOLI
Votre main hésite?
Que tardez-vous à frapper?... me voilà!
ÉBOLI
¿Vuestra mano vacila?
¿Qué tardáis en golpear?... ¡Aquí estoy!
EBOLI
Laissez-moi!
ÉBOLI
¡Dejadme!
RODRIGUE
Qu’a-t-il dit?
(Eboli se tait.)
Malheureuse,
Tremble! Je suis...
RODRIGO
¿Qué te ha dicho?
(Éboli guarda silencio.)
¡Desgraciada,
tiembla! Soy...
RODRIGUE
(jetant son poignard)
Non!... Un espoir me reste
et Dieu me conduira!
RODRIGO
(tirando el puñal)
¡No!... ¡Una esperanza me queda
y Dios me guiará!
EBOLI
Le favori du Roi!
Oui, je le sais, mais je suis, moi,
Une ennemie dangereuse!
Je sais votre pouvoir...
Vous ignorez le mien.
ÉBOLI
¡El favorito del rey!
¡Sí, lo sé, pero soy yo soy, yo,
una enemiga peligrosa!
Conozco vuestro poder...
Vos ignoráis el mío.
EBOLI
(à Carlos)
Malheur sur toi, fils adultère,
Mon cri vengeur va retentir...
Malheur sur toi, demain la terre
S’entr’ouvrira pour t’engloutir.
ÉBOLI
(a Carlos)
Maldito seas, hijo adúltero,
mi grito vengador va a resonar...
Maldito seas, mañana la tierra
se entreabrirá para engullirte.
RODRIGUE
Que prétendez-vous dire?
RODRIGO
¿Qué pretendéis decir?
RODRIGUE
(à Eboli)
Si vous parlez, qu’un Dieu sévère
Lève son bras pour vous punir!
Si vous parlez, ah! puisse la terre
S’entr’ouvrir pour vous engloutir!
RODRIGO
(a Éboli)
¡Si habláis, que un Dios severo
alce su brazo para castigaros!
¡Si hablas, ah, que la tierra
se entreabra para engulliros!
DON CARLOS 41
don carlos
CARLOS
Elle sait tout! Ô peine amère!
Douleur dont je me sens mourir!
Elle sait tout! Ah! Que la terre
S’entr’ouvre enfin pour m’engloutir!
CARLOS
¡Ella lo sabe todo! ¡Oh pena amarga!
¡Dolor del que me siento morir!
¡Ella lo sabe todo! ¡Ah, que la tierra
se entreabra al fin para engullirme!
(Eboli sort furieuse.)
(Éboli sale furiosa.)
Scène Quatrième
Carlos et Rodrigue.
Escena Cuarta
Carlos y Rodrigo.
RODRIGUE
Carlos, si vous avez
quelque importante lettre...
Quelques notes... des plans...
il faut me les remettre!
RODRIGO
Carlos, si tienes
alguna carta importante...
algunas notas... planes...
¡debes dármelos!
CARLOS
(hésitant)
À vous?... au favori du Roi?
CARLOS
(vacilando)
¿A ti?... ¿Al favorito del rey?
RODRIGUE
Carlos, tu doutes de moi?
RODRIGO
Carlos, ¿dudas de mí?
CARLOS
Non! mon appui... mon espérance!
Ce cœur qui t’a tant aimé
Ne te sera jamais fermé.
En toi j’ai toujours confiance...
Tiens... mes papiers importants, les voici!
Ah! Je me livre à toi!
CARLOS
¡No! ¡Mi apoyo... mi esperanza!
Este corazón que tanto te ha amado
no te será jamás cerrado.
En ti tengo siempre confianza...
Toma... mis papeles importantes, ¡aquí
están! ¡Ah! ¡Me entrego a ti!
RODRIGUE
Ô mon Carlos!
Ô mon cher prince, merci!
RODRIGO
¡Oh, Carlos mío!
¡Oh mi querido príncipe, gracias!
(Ils se jettent dans les bras l’un de l’autre.)
(Se arrojan el uno en los brazos del otro.)
Quatrième Tableau
Cuadro Cuarto
Une grande place devant la cathédrale
Notre Dame d’Atocha de Valladolid. À
droite, l’église à laquelle conduit un grand
escalier. À gauche, un palais. Au fond,
un autre escalier descend à une place
inférieure au milieu de laquelle s’élève un
bûcher dont on aperçoit le sommet. Des
grands édifices et des collines lointaines
ferment l’horizon.
Una gran plaza delante de la catedral
Nuestra Señora de Atocha de Valladolid. A
la derecha, la iglesia a la que conduce una
gran escalera. A la izquierda, un palacio.
Al fondo, otra escalera que da a una
plaza inferior en medio de la cual se alza
una hoguera cuya parte superior puede
verse. Grandes edificios y colinas lejanas
enmarcan el horizonte.
Scène Première
Le Chœur du Peuple,
puis le Chœur des Moines,
conduisant les condamnés.
Escena Primera
El Coro del Pueblo,
luego el Coro de los Monjes,
que acompañan a los condenados.
(La foule, que les hallebardiers ont peine
à contenir, envahit la place. Les cloches
sonnent à toute volée.)
(La muchedumbre, contenida apenas
por los alabarderos, invade la plaza. Las
campanas repican.)
LE PEUPLE
Ce jour heureux
est plein d’allégresse!
Honneur au plus puissant des Rois!
Le vœu du monde à lui s’adresse.
Le monde est courbé sous ses lois!
Notre amour partout l’accompagne,
Jamais amour plus mérité;
Son nom est l’orgueil de l’Espagne,
Il vivra dans l’éternité!
EL PUEBLO
¡Este día afortunado
está colmado de júbilo!
¡Honor al más poderoso de los reyes!
El deseo del mundo hacia él se dirige.
¡El mundo está inclinado bajo sus leyes!
Nuestro amor por todas partes le
acompaña, amor jamás más merecido.
¡Su nombre es el orgullo de España,
vivirá en la eternidad!
42 - ABAO-OLBE
CHŒUR DES MOINES
(qui traversent le théâtre, conduisant
au bûcher les condamnés du Saint-Office)
Ce jour est un jour de colère,
Un jour de deuil, un jour d’effroi.
Malheur! Malheur au téméraire
Qui du ciel a bravé la loi!
Mais le pardon suit l’anathème
Si le pécheur épouvanté
Se repent à l’heure suprême
Sur le seuil de l’éternité!
CORO DE MONJES
(que cruzan la Escena acompañando a la
hoguera a los condenados del Santo Oficio)
Este día es un día de cólera,
un día de duelo, un día de horror.
¡Maldito! ¡Maldito el temerario
que ha desafiado la ley del cielo!
¡Mas el perdón sigue al anatema
si el pecador aterrorizado
se arrepiente en la hora suprema
en el umbral de la eternidad!
(Les Moines et les condamnés descendent
à la place inférieure où le bûcher est
préparé.)
(Los Monjes y los condenados bajan a
la plaza inferior donde está pronta la
hoguera.)
Scène Deuxième
Les mêmes, Rodrigue, le Comte de Lerme,
Élisabeth, Thibault, les Pages, Dames et
Seigneurs de la cour,
le Héraut royal.
Escena Segunda
Dichos, Rodrigo, el Conde de Lerma,
Isabel, Tebaldo, Pajes, Damas
y Señores de la corte,
el Heraldo real.
(Marche. Le cortège sort du palais.
Tous les corps de l’État, toute la cour,
les Députés de toutes les provinces de
l’Empire, les Grands d’Espagne, Rodrigue
au milieu d’eux; la Reine au milieu de ses
femmes. Thibault, portant le manteau
d’Élisabeth, les Pages, etc. Le cortège se
range devant les marches de l’église.)
(Marcha. El cortejo sale del palacio. To-dos
los órganos del Estado, toda la corte, los
diputados de todas las provincias del
imperio, los Grandes de España, Rodrigo
en medio de ellos. La reina en medio de
sus damas. Tebaldo que porta el manto de
Isabel, los pajes, etc. El cortejo se alinea
ante los escalones de la iglesia.)
LE PEUPLE
Ce jour heureux
est plein d’allégresse!
Honneur au plus puissant des Rois!
Le vœu du monde à lui s’adresse.
Le monde est courbé sous ses lois!
Honneur au Roi!
Il vivra dans l’éternité!
EL PUEBLO
¡Este día afortunado
está colmado de júbilo!
¡Honor al más poderoso de los reyes!
El deseo del mundo hacia él se dirige.
¡El mundo está inclinado bajo sus leyes!
¡Honor al rey!
¡Vivirá en la eternidad!
LE HERAUT ROYAL
(devant les portes de l’église, qui restent
fermées)
Ouvrez-vous, ô portes sacrées!
Maison du Seigneur, ouvre-toi!
Ô voûtes vénérées,
Rendez-nous notre Roi!
EL HERALDO REAL
(delante de las puertas de la iglesia, que
están cerradas)
¡Abríos, oh puertas sagradas!
¡Casa del Señor, ábrete!
¡Oh bóvedas veneradas,
devolvednos a nuestro rey!
LE PEUPLE
Ouvrez-vous, ô portes sacrées!
Maison du Seigneur, ouvre-toi!
Ô voûtes vénérées,
Rendez-nous notre Roi!
EL PUEBLO
¡Abríos, oh puertas sagradas!
¡Casa del Señor, ábrete!
¡Oh bóvedas veneradas,
devolvednos a nuestro rey!
Scène Troisième
Les mêmes, Philippe, des Moines.
Escena Tercera
Dichos, Felipe, Monjes.
(Les portes de l’église, en s’ouvrant,
laissent voir Philippe, couronne en tête,
marchant sous un dais, au milieu des
Dominicains. Les seigneurs s’inclinent. Le
peuple s’agenouille.)
(Las puertas de la iglesia, al abrirse, dejan
ver a Felipe con la corona en la cabeza,
que avanza bajo palio, en medio de los
Dominicos. Los señores se inclinan. El
pueblo se arrodilla.)
PHILIPPE
En plaçant sur mon front,
peuple, cette couronne,
J’ai fait serment au Dieu qui me la donne
De le venger par le fer et le feu!
FELIPE
¡Al colocar sobre mi cabeza,
pueblo, esta corona,
he jurado al Dios que me la entrega
vengarle mediante el hierro y el fuego!
LE PEUPLE
Gloire à Philippe! Gloire à Dieu!
EL PUEBLO
¡Gloria a Felipe! ¡Gloria a Dios!
(Tout le monde s’incline en silence. Philippe
descend les marches de l’église et prend la
main d’Élisabeth pour continuer sa marche)
(Todos se inclinan en silencio. Felipe baja
por los escalones de la iglesia y toma la
mano de Isabel para proseguir su camino.)
Scène Quatrième
Les mêmes, les Députés flamands,
Carlos.
Escena Cuarta
Dichos, los Diputados flamencos,
Carlos.
(Les Députés flamands, en deuil, les
habits déchirés, apparaissent tout à coup,
conduits par Carlos, et se jettent aux pieds
de Philippe.)
(Los diputados flamencos, de luto, las
ropas desgarradas, aparecen de improviso
conducidos por Carlos y se arrojan a los
pies de Felipe.)
ÉLISABETH
(Ô ciel! Carlos!)
ISABEL
(¡Oh cielo! ¡Carlos!)
RODRIGUE
(Qu’ose-t-il entreprendre?)
RODRIGO
(¿Qué se propone?)
PHILIPPE
Qui sont ces gens
courbés à mes genoux?
FELIPE
¿Quiénes son esas gentes
postradas a mis rodillas?
CARLOS
Des députés du Brabant, de la Flandre,
Que votre fils amène devant vous!
CARLOS
¡Diputados del Brabante, de Flandes,
que vuestro hijo conduce ante vos!
LES DEPUTES FLAMANDS
Sire, la dernière heure
A-t-elle donc sonné
pour vos sujets flamands?
Tout un peuple qui pleure
Vous adresse ses cris
et ses gémissements!
Si votre âme attendrie
A puisé la clémence
et la paix au saint lieu,
Sauvez notre Patrie,
Ô Roi puissant, vous qui tenez
la puissance de Dieu!
LOS DIPUTADOS FLAMENCOS
¿Sire, es que la hora extrema
ha sonado
para vuestros súbditos flamencos?
¡Todo un pueblo que llora
os dirige sus gritos
y sus gemidos!
Si vuestra alma enternecida
ha tomado la clemencia
y la paz del santo lugar,
¡salvad a nuestra patria,
oh rey poderoso, vos que tenéis
el poder de Dios!
PHILIPPE
À Dieu vous êtes infidèles,
Infidèles à votre Roi.
Ces suppliants sont des rebelles.
Gardes! Éloignez-les de moi!
FELIPE
A Dios sois infieles,
infieles a vuestro rey.
Estos suplicantes son rebeldes.
¡Guardias! ¡Alejadlos de mí!
LES MOINES
Les Flamands sont des infidèles,
Ils ont bravé, bravé la loi;
Ces suppliants sont des rebelles;
Que votre cœur les juge, ô Roi!
LOS MONJES
Los flamencos son infieles,
han desafiado, desafiado la ley.
Estos suplicantes son rebeldes.
¡Que vuestro corazón los juzgue, oh rey!
ÉLISABETH, CARLOS, RODRIGUE, THIBAULT,
PEUPLE
Étendez sur leurs fronts
votre main souveraine,
Sire... prenez pitié
d’un peuple infortuné,
Qui va, sanglant,
traînant sa chaîne,
Au désespoir,
à la mort condamné!
ISABEL, CARLOS, RODRIGO, TEBALDO, EL
PUEBLO
¡Extended sobre sus cabezas
vuestra mano soberana,
Sire... tened piedad
de un pueblo desafortunado,
que va, sangrando,
arrastrando su cadena,
condenado a la desesperación,
a la muerte!
(Le Roi veut passer; Carlos se place devant
lui.)
(El rey quiere pasar; Carlos se sitúa
delante de él.)
CARLOS
Sire, il est temps que je vive!
Je suis las de traîner
une jeunesse oisive
Dans votre cour.
Si Dieu veut qu’à mon front un jour
La couronne d’or étincelle,
Préparez à l’Espagne
un maître digne d’elle!
Confiez-moi
Le Brabant et la Flandre!
CARLOS
¡Sire, es hora de que yo viva!
Estoy cansado de arrastrar
una juventud ociosa
en vuestra corte.
Si Dios quiere que en mi cabeza un día
la corona de oro resplandezca,
¡preparad para España
a un señor digno de ella!
¡Confiadme
el Brabante y Flandes!
PHILIPPE
Insensé! qu’oses-tu prétendre?
Tu veux que je te donne, à toi,
Le fer qui, tôt ou tard,
immolerait ton Roi!
FELIPE
¡Insensato! ¿A qué osas aspirar?
¡Quieres que te dé, a ti,
el acero que, tarde o temprano,
inmolaría a tu rey!
CARLOS
Ah! Dieu lit dans nos cœurs,
Dieu nous a jugés, Sire!
CARLOS
¡Ah! ¡Dios lee en nuestros corazones,
Dios nos ha juzgado, Sire!
ÉLISABETH
(Je tremble!)
ISABEL
(¡Tiemblo!)
RODRIGUE
(Il est perdu!)
RODRIGO
(¡Está perdido!)
CARLOS
(tirant l’épée)
Par le Dieu qui m’entend,
Je serai ton sauveur,
noble peuple flamand!
CARLOS
(desenvainando la espada)
¡Por Dios que me escucha,
seré tu salvador,
noble pueblo flamenco!
ÉLISABETH, THIBAULT, RODRIGUE, LES
MOINES, LE PEUPLE
Le fer devant le Roi!
L’Infant est en délire!
ISABEL, TEBALDO, RODRIGO, LOS MONJES,
EL PUEBLO
¡El acero delante del rey!
¡El infante está loco!
PHILIPPE
Gardes! Désarmez l’Infant!
Seigneurs, soutiens de mon trône,
Désarmez l’Infant!... Quoi! Personne!
FELIPE
¡Guardias! ¡Desarmad al Infante!
¡Señores, soportes de mi trono,
desarmad al Infante!... ¿Qué? ¡Nadie!
CARLOS
J’attends celui qui l’osera,
À me venger ma main est prête!
CARLOS
¡Espero al que se atreva,
para vengarme mi mano está pronta!
(Les Grands d’Espagne reculent devant
Carlos.)
(Los Grandes de España retroceden ante
Carlos.)
PHILIPPE
Désarmez l’Infant!
FELIPE
¡Desarmad al Infante!
RODRIGUE
(à Carlos)
Votre épée!
RODRIGO
(a Carlos)
¡Vuestra espada!
ÉLISABETH
Ô ciel!
ISABEL
¡Oh cielo!
CARLOS
Toi, Rodrigue!
CARLOS
¡Tú, Rodrigo!
(Carlos remet son épée à Rodrigue, qui
s’incline en la présentant au Roi.)
(Carlos entrega su espada a Rodrigo, que
se inclina al presentársela al rey.)
LE PEUPLE
Lui! Posa!
EL PUEBLO
¡Él! ¡Posa!
ÉLISABETH
Lui!
ISABEL
¡Él!
PHILIPPE
Marquis, vous êtes duc!...
Maintenant, à la fête!
FELIPE
¡Marqués, sois duque!...
¡Ahora, a la fiesta!
LE PEUPLE
Ce jour est un jour d’allégresse!
Honneur au plus puissant des Rois!
Le vœu du monde à lui s’adresse.
Le monde est courbé sous ses lois!
Notre amour partout l’accompagne,
Jamais amour plus mérité;
Son nom est l’orgueil de l’Espagne,
Il vivra dans l’éternité!
EL PUEBLO
¡Este día es un día de júbilo!
¡Honor al más poderoso de los reyes!
El deseo del mundo hacia él se dirige.
¡El mundo está inclinado bajo sus leyes!
Nuestro amor por todas partes le
acompaña, amor jamás más merecido.
¡Su nombre es el orgullo de España,
vivirá en la eternidad!
DON CARLOS 43
don carlos
ACTE QUATRIÈME
LES MOINES
C’st un jour de colère!
LOS MONJES
¡Es un día de cólera!
(Le Roi sort donnant la main à la Reine;
toute la cour les suit. Ils vont prendre place
à la tribune qui leur est réservée pour
l’au-to-da-fé. On aperçoit de loin la lueur
des bûchers.)
(El rey sale dando la mano a la reina; toda
la corte les sigue. Van a ocupar su lugar en
la tribuna que les está reservada para el
auto de fe. A lo lejos se divisa el resplandor
de las hogueras.)
UNE VOIX D’EN HAUT
Volez vers le Seigneur,
volez, ô pauvres âmes!
Venez goûter la paix
près du trône de Dieu!
Le pardon!
UNA VOZ DESDE LO ALTO
¡Volad hacia el Señor,
volad, oh pobres almas!
¡Venid a gozar de la paz
junto al trono de Dios!
¡El perdón!
LES DEPUTES FLAMANDS
Dieu souffre ces forfaits!
Dieu n’éteint pas ces flammes!
Et l’on dresse en son nom
ces bûchers tout en feu!
LOS DIPUTADOS FLAMENCOS
¡Dios sufre estos crímenes!
¡Dios no extingue esas llamas!
¡Y se yerguen en su nombre
esas hogueras ardientes!
LES MOINES
Un jour de deuil et d’effroi!
LOS MONJES
¡Un día de duelo y de horror!
PHILIPPE, LES MOINES, LE PEUPLE
Gloire à Dieu!
FELIPE, LOS MONJES, EL PUEBLO
¡Gloria a Dios!
(Les flammes du bûcher s’élèvent.)
(Las llamas de la hoguera se elevan.)
fin du
troisième acte
fin del
acto tercero
44 - ABAO-OLBE
ACTO CUARTO
Premier Tableau
Cuadro Primero
Le cabinet du Roi à Madrid.
El gabinete del rey en Madrid.
Scène Première
Philippe, seul.
Escena Primera
Felipe, solo.
(Philippe, plongé dans une méditation
profonde, est appuyé sur une table
couverte de papiers, où des flambeaux
achèvent de se consumer. Le jour
commence à éclairer les vitraux des
fenêtres.)
(Felipe, sumido en una profunda
meditación, está apoyado en una mesa
cubierta de papeles, donde los cirios
acaban de consumirse. El día comienza
a iluminar las vidrieras de las
ventanas.)
PHILIPPE
(comme en un rêve)
Elle ne m’aime pas! non!
son cœur m’est fermé,
Elle ne m’a jamais aimé!
Je la revois encor,
regardant en silence
Mes cheveux blancs,
le jour qu’elle arriva de France.
Non, elle ne m’aime pas!...
(revenant à lui-même)
Où suis-je? Ces flambeaux
Sont consumés...
L’aurore argente ces vitraux,
Voici le jour! Hélas! Le sommeil salutaire,
Le doux sommeil
a fui pour jamais ma paupière!
Je dormirai dans mon manteau royal,
Quand sonnera pour moi l’heure dernière,
Je dormirai sous les voûtes de pierre
Des caveaux de l’Escurial!
Si la royauté nous donnait le pouvoir
De lire au fond de cœurs
où Dieu seul peut tout voir!
Si le Roi dort, la trahison se trame,
On lui ravit sa couronne et sa femme!
Je dormirai dans mon manteau royal,
Quand sonnera pour moi l’heure dernière,
Je dormirai sous les voûtes de pierre
Des caveaux de l’Escurial!
FELIPE
(como en un sueño)
¡Ella no me ama! ¡No!
¡Su corazón me está cerrado,
jamás me ha amado!
Vuelvo a verla otra vez,
contemplando en silencio
mis cabellos blancos,
el día que llegó de Francia.
¡No, no me ama!...
(recobrándose)
¿Dónde estoy? Estos cirios
se han consumido...
La aurora argenta estas vidrieras,
¡He aquí el día! ¡Ay! ¡El sueño saludable,
el dulce sueño
ha huido para siempre de mis párpados!
¡Dormiré en mi manto real,
cuando suene para mí la hora extrema,
dormiré bajo las bóvedas de piedra
de las tumbas del Escorial!
¡Si la realeza nos diera el poder
de leer en el fondo de los corazones donde
sólo Dios todo puede ver!
¡Si el rey duerme, la traición se trama,
le arrebatan su corona y su mujer!
¡Dormiré en mi manto real,
cuando suene para mí la hora extrema,
dormiré bajo las bóvedas de piedra
de las tumbas del Escorial!
(Il retombe dans sa rêverie.)
(Recae en su ensoñación.)
Scène Deuxième
Philippe, le comte de Lerme, le Grand
Inquisiteur.
Escena Segunda
Felipe, el Conde de Lerma, el Gran
Inquisidor.
LE COMTE DE LERME
(entrant)
Le Grand Inquisiteur!
EL CONDE DE LERMA
(entrando)
¡El Gran Inquisidor!
(Lerme sort. Le Grand Inquisiteur,
aveugle, 90 ans, entre appuyé sur deux
Dominicains.)
(Lerma sale. El Gran Inquisidor, ciego,
de 90 años, entra sostenido por dos
dominicos)
L’INQUISITEUR
Suis-je devant le Roi?
EL INQUISIDOR
¿Estoy delante del rey?
PHILIPPE
Oui, j’ai recours à vous,
mon père, éclairez-moi.
L’Infant remplit mon cœur
d’une tristesse amère,
L’Infant est un rebelle
armé contre son père...
FELIPE
Sí, he recurrido a vos,
padre mío, iluminadme.
El Infante colma mi corazón
de una tristeza amarga,
el Infante es un rebelde
armado contra su padre...
L’INQUISITEUR
Qu’avez-vous décidé contre lui?
EL INQUISIDOR
¿Qué habéis decidido contra él?
PHILIPPE
Tout... ou rien!
FELIPE
Todo... ¡o nada!
L’INQUISITEUR
Expliquez-vous!
EL INQUISIDOR
¡Explicaos!
PHILIPPE
Qu’il fuie...ou que le glaive...
FELIPE
Que huya... o que la espada...
L’INQUISITEUR
Eh bien?
EL INQUISIDOR
¿Y bien?
PHILIPPE
Si je frappe l’Infant,
ta main m’absoudrait-elle?
PHILIPPE
Pour traverser les jours
d’épreuves où nous sommes,
J’ai cherché dans ma cour,
ce vaste désert d’hommes,
Un homme, un ami sûr...
Je l’ai trouvé!
FELIPE
Para soportar los días
de pruebas en que estamos,
he buscado en mi corte,
ese vasto desierto de hombres,
un hombre, un amigo seguro...
¡Lo he encontrado!
FELIPE
Si castigo al Infante,
¿tu mano me absolvería?
L’INQUISITEUR
Pourquoi
Un homme? Et de quel droit
vous nommez-vous le Roi,
Sire, si vous avez des égaux?
EL INQUISIDOR
¿Por qué
un hombre? ¿Y con qué derecho
os llamáis rey,
sire, si tenéis iguales?
L’INQUISITEUR
La paix du monde
vaut le sang d’un fils rebelle.
EL INQUISIDOR
La paz del mundo
vale la sangre de un hijo rebelde.
PHILIPPE
Tais-toi, prêtre!...
FELIPE
¡Cállate, sacerdote!...
PHILIPPE
Puis-je immoler mon fils
au monde, moi chrétien?
FELIPE
¿Puedo inmolar a mi hijo
al mundo, yo cristiano?
L’INQUISITEUR
Dieu, pour nous sauver tous,
sacrifia le sien.
EL INQUISIDOR
Dios, para salvarnos a todos,
sacrificó al suyo.
PHILIPPE
Peux-tu fonder partout
une foi si sévère?
FELIPE
¿Puedes fundar por todas partes
una fe tan severa?
L’INQUISITEUR
L’esprit de novateurs
chez vous déjà pénètre!
Vous voulez secouer de votre faible main
Le saint joug étendu
sur l’univers romain!...
Rentrez dans le devoir!...
L’Église, en bonne mère,
Peut encore accueillir
un repentir sincère.
Livrez-nous le marquis de Posa!
EL INQUISIDOR
¡El espíritu de los innovadores
en vos ya penetra!
¡Queréis libraros con vuestra débil mano
del santo yugo extendido
sobre el universo romano!...
¡Regresad al deber!...
La iglesia, como buena madre,
aún puede acoger
un arrepentimiento sincero.
¡Entregadnos al marqués de Posa!
L’INQUISITEUR
Partout où le chrétien
suit la foi du Calvaire.
EL INQUISIDOR
En todas partes donde el cristiano
sigue la fe del Calvario.
PHILIPPE
Non, jamais!
FELIPE
¡No, jamás!
PHILIPPE
La nature et le sang
se tairont-ils en moi?
FELIPE
¿La naturaleza y la sangre
callarán en mí?
L’INQUISITEUR
Tout s’incline et se tait
lorsque parle la foi!
EL INQUISIDOR
¡Todo se inclina y se calla
cuando habla la fe!
L’INQUISITEUR
Ô Roi, si je n’étais ici,
dans ce palais
Aujourd’hui: par le Dieu vivant,
demain vous-même,
Vous seriez devant nous
au tribunal suprême!
EL INQUISIDOR
¡Oh rey, si no estuviese aquí,
en este palacio
hoy, por el Dios vivo,
mañana vos mismo
estaríais ante nosotros
en el tribunal supremo!
PHILIPPE
C’est bien!
FELIPE
¡Está bien!
PHILIPPE
Prêtre! J’ai trop souffert
ton orgueil criminel!
FELIPE
¡Sacerdote! ¡He sufrido mucho
tu orgullo criminal!
L’INQUISITEUR
Philippe deux n’a plus
rien à me dire?
EL INQUISIDOR
¿Felipe II no tiene
nada más que decirme?
(Un silence.)
(Un silencio.)
PHILIPPE
Non.
FELIPE
No.
L’INQUISITEUR
Pourquoi l’évoquiez-vous,
l’ombre de Samuel?
J’avais donné deux rois
à ce puissant empire,
L’œuvre de tous mes jours,
vous voulez la détruire...
Que viens-je faire ici?
De moi que vouliez-vous?
EL INQUISIDOR
¿Por qué la evocáis,
la sombra de Samuel?
Di dos reyes
a este poderoso imperio,
la obra de toda mi vida,
vos queréis destruirla...
¿Qué vengo a hacer aquí?
¿De mí que queríais?
L’INQUISITEUR
C’est donc moi qui vous parlerai, Sire!
Dans ce beau pays,
pur d’hérétique levain,
Un homme ose saper l’édifice divin.
Il est l’ami du Roi, son confident intime,
Le démon tentateur
qui le pousse à l’abîme.
Les desseins criminels
dont vous chargez l’Infant
Ne sont auprès des siens
que les jeux d’un enfant;
Et moi, l’Inquisiteur, moi,
pendant que je lève
Sur d’obscurs criminels
la main qui tient le glaive,
Pour les puissants du monde
abjurant mon courroux,
Je laisse vivre en paix
ce grand coupable... et vous!
EL INQUISIDOR
¡Entonces seré yo quien os hable, sire!
En este hermoso país,
puro de germen herético,
un hombre osa socavar el edificio divino.
Es amigo del rey, su confidente íntimo,
el demonio tentador
que le empuja al abismo.
Los designios criminales
con que cargáis al Infante
al lado de los suyos
no son más que juegos de niños.
Y yo, el Inquisidor, yo,
mientras alzo
sobre oscuros criminales
la mano que sujeta la espada,
abjurando de mi cólera
por los poderosos del mundo,
dejo vivir en paz
a este gran culpable... ¡y vos!
(Il va pour sortir.)
(Se dispone a salir.)
PHILIPPE
Mon père, que la paix
redescende entre nous.
FELIPE
Padre, que la paz
vuelva a descender entre nosotros.
L’INQUISITEUR
(en s’éloignant toujours)
La paix?
EL INQUISIDOR
(alejándose)
¿La paz?
PHILIPPE
Que le passé soit oublié!
FELIPE
¡Que el pasado sea olvidado!
L’INQUISITEUR
(sur la porte en sortant)
Peut-être!
EL INQUISIDOR
(en la puerta, mientras sale)
¡Quizás!
PHILIPPE
(seul)
L’orgueil du roi fléchit
devant l’orgueil du prêtre!
FELIPE
(solo)
¡El orgullo del rey se doblega
ante el orgullo del sacerdote!
DON CARLOS 45
don carlos
Scène Troisième
Philippe, Élisabeth.
Escena Tercera
Felipe, Isabel.
ÉLISABETH
Quel crime ai-je commis?
ISABEL
¿Qué crimen he cometido?
ÉLISABETH
(entrant, et se jetant aux pieds du Roi)
Justice! Sire! J’ai foi
Dans la loyauté du Roi!
Je suis dans votre cour
indignement traitée
Et par des ennemis inconnus insultée...
Mon coffret... il contient,
Sire, tout un trésor,
Mes bijoux... des objets
plus précieux encor...
On l’a volé!... chez moi!...
Justice! je réclame
De Votre Majesté!...
ISABEL
(entrando y arrojándose a los pies del rey)
¡Justicia! ¡Sire! ¡Tengo fe
en la lealtad del rey!
Soy en vuestra corte
indignamente tratada
y por enemigos desconocidos insultada...
Mi joyero... contiene,
Sire, todo un tesoro,
mis joyas... objetos
más preciados aún...
¡Lo han robado!... En mis aposentos!...
¡Justicia! ¡La
reclamo de Vuestra Majestad!...
PHILIPPE
Parjure!
Si l’infamie a comblé la mesure,
Si vous m’avez trahi...
par le Dieu tout puissant,
Tremblez! Je verserai le sang!
FELIPE
¡Perjura!
¡Si la infamia ha colmado la medida,
si me habéis traicionado,
por el Dios todopoderoso,
temblad! ¡Derramaré sangre!
ÉLISABETH
Je vous plains!
ISABEL
¡Os compadezco!
PHILIPPE
Vous! Me plaindre?
Une femme adultère!
FELIPE
¡Vos! ¿Compadecerme?
¡Una mujer adúltera!
(En voyant l’expression terrible du visage
de Philippe, Élisabeth s’arrête épouvantée.
Le Roi se lève lentement, prend un coffret
sur la table et le présente à la Reine.)
(Al ver la terrible expresión del rostro de
Felipe, Isabel se detiene asustada.
El rey se levanta lentamente, toma un joyero
de la mesa y se lo presenta a la reina.)
ÉLISABETH
(s’évanouissant)
Ah!
ISABEL
(desvaneciéndose)
¡Ah!
PHILIPPE
Votre coffret, Madame,
Le voilà!
FELIPE
¡Vuestro joyero, señora,
aquí está!
PHILIPPE
(ouvrant les portes)
Secourez la Reine!
FELIPE
(abriendo las puertas)
¡Socorred a la reina!
ÉLISABETH
Ciel!
ISABEL
¡Cielo!
Scène Quatrième
Les mêmes, la princesse d’Eboli entre
précipitamment, Rodrigue un peu
après.
Escena Cuarta
Dichos, la Princesa de Éboli, que entra
precipitadamente, Rodrigo un poco
después.
PHILIPPE
Vous plaît-il de l’ouvrir?
(Élisabeth refuse du geste.)
Je l’ouvrirai donc, moi!
FELIPE
¿Me hacéis el favor de abrirlo?
(Isabel se niega con un gesto.)
¡Entonces lo abriré yo!
EBOLI
(effrayée en voyant la reine évanouie)
(Oh Ciel! Que vois-je! Hélas!)
ÉBOLI
(asustada al ver a la reina desvanecida)
(¡Oh Cielo! ¡Qué veo! ¡Ay!)
(Brise le coffret.)
(Fuerza el joyero.)
ÉLISABETH
Dieu! viens me secourir!
ISABEL
(¡Dios, ven a socorrerme!)
RODRIGUE
Sire!... À vous obéit la moitié de la terre:
Êtes-vous donc, dans vos vastes États,
Le seul à qui vous ne commandiez pas?
RODRIGO
¡Sire!... Os obedece la mitad de la tierra.
¿Sois, acaso, en vuestros vastos
Estados, el único a quien no gobernáis?
PHILIPPE
Un portrait de l’Infant!...
Vous gardez le silence?...
Un portrait de l’Infant!
FELIPE
¡Un retrato del Infante!...
¿Guardáis silencio?...
¡Un retrato del Infante!
ÉLISABETH
Oui!
ISABEL
¡Sí!
PHILIPPE
(Maudit soit le soupçon infâme,
Œuvre d’un démon odieux!
Non! La fierté de cette femme
N’est pas le crime audacieux!)
FELIPE
(¡Maldita sea la sospecha infame,
obra de un demonio odioso!
¡No! ¡El orgullo de esta mujer
no es el crimen insolente!)
PHILIPPE
Parmi vos bijoux?
FELIPE
¿Entre vuestras joyas?
ÉLISABETH
Oui!
ISABEL
¡Sí!
RODRIGUE
(Il faut agir et voici l’heure.
La foudre gronde au sein des cieux.
Que pour l’Espagne un homme meure
En lui léguant l’avenir radieux!)
RODRIGO
(Hay que actuar y he aquí el momento.
El rayo ruge en el seno de los cielos.
¡Que por España un hombre muera
legándole el porvenir radiante!)
PHILIPPE
Quoi! vous l’avouez devant moi?...
FELIPE
¡Cómo! ¿Lo confesáis ante mí?...
ÉLISABETH
Devant vous!
Ce portrait... Je l’avais en France.
Lorsque Dieu vous fit mon époux,
À l’Infant j’étais fiancée.
Comment chasser de ma pensée
Le lien qui fut entre nous?
J’ai pour Carlos un cœur de mère.
Si Dieu daigne m’entendre, un jour
L’Infant trouvera chez son père
Plus de justice et plus d’amour!
ISABEL
¡Ante vos!
Ese retrato... Lo tenía en Francia.
Cuando Dios os hizo mi esposo,
estaba prometida al Infante.
¿Cómo apartar de mi mente
el vínculo que hubo entre nosotros?
Tengo para Carlos un corazón de madre.
¡Si Dios se digna escucharme, un día
el Infante hallará en su padre
más justicia y más amor!
EBOLI
(Ô remords! amère tristesse!
J’ai commis un crime odieux!
J’ai trahi ma noble maîtresse:
Mon pardon viendra-t-il des cieux?)
ÉBOLI
(¡Oh remordimientos! ¡Amarga tristeza!
¡He cometido un crimen odioso!
¡He traicionado a mi noble señora!
¿Mi perdón llegará de los cielos?)
ÉLISABETH
(revenant à elle)
Où suis-je? Hélas! Ma pauvre mère,
Vois les pleurs qui brûlent mes yeux.
Je suis sur la terre étrangère!
Mon seul espoir est dans les cieux.
ISABEL
(volviendo en sí)
¿Dónde estoy? ¡Ay! Mi pobre madre,
mira las lágrimas que abrasan mis ojos.
¡Soy extranjera en esta tierra!
Mi única esperanza está en los cielos.
(Le Roi sort après un peu d’hésitation.
Rodrigue le suit avec un geste résolu. Eboli
reste auprès de la Reine.)
(El rey sale tras breve vacilación. Rodrigo
le sigue con gesto decidido. Éboli se
queda con la reina.)
PHILIPPE
Vous me parlez avec hardiesse!
Vous ne m’avez connu...
qu’en des jours de faiblesse;
Mais la faiblesse un jour
peut devenir fureur.
Alors, malheur sur vous, sur tous!
FELIPE
¡Me habláis con insolencia!
No me habéis conocido...
más que en días de debilidad.
Mas la debilidad un día
puede convertirse en furor.
¡Entonces, ay de vos, ay de todos!
Scène Cinquième
Élisabeth et Eboli.
Escena Quinta
Isabel y Éboli.
EBOLI
(se jetant aux pieds d’Élisabeth)
Pitié! Pardon pour la femme coupable!
ÉBOLI
(arrojándose a los pies de Isabel)
¡Piedad! ¡Perdón para la mujer culpable!
46 - ABAO-OLBE
ÉLISABETH
Relevez-vous! Quel crime?...
ISABEL
¡Levantaos! ¿Qué crimen?...
ÉLISABETH
(Horreur!)
ISABEL
(¡Horror!)
EBOLI
Ah! Le remords m’accable!
Mon cœur est désolé.
Ange du ciel, Reine auguste et sacrée,
Sachez à quel démon
l’enfer vous a livrée!
Votre coffret... c’est moi
qui l’ai volé!
ÉBOLI
¡Ah! ¡El remordimiento me acusa!
Mi corazón está desolado.
¡Ángel del cielo, reina augusta y sagrada,
sabed a qué demonio
el infierno os ha entregado!
Vuestro joyero... he sido yo
quien lo ha robado.
(Elle se voile et sort en silence.)
(Se vela y sale en silencio.)
EBOLI
Elle m’a condamnée!
Tout est fini,
je suis du ciel abandonnée!
ÉBOLI
¡Ella me ha condenado!
¡Todo ha terminado,
soy abandonada por el cielo!
ÉLISABETH
Vous!
ISABEL
¡Vos!
ÉLISABETH
Princesse, rendez moi votre croix.
ISABEL
Princesa, devolvedme vuestra cruz.
EBOLI
Oui, par moi vous fûtes accusée!
ÉBOLI
¡Sí, por mí fuisteis acusada!
ÉLISABETH
Par vous!
ISABEL
¡Por vos!
EBOLI
(obéissant, tremblante)
Se peut-il
Que je revoie encor
ma noble souveraine?
ÉBOLI
(obedeciendo, trémula)
¿Puedo
volver a ver alguna vez
a mi noble soberana?
EBOLI
Oui! L’amour, la fureur,
ma haine contre vous!
Tous les tourments jaloux
déchaînés dans mon cœur.
J’aimais l’Infant...
l’Infant m’a repoussée!
ÉBOLI
¡Sí! ¡El amor, el furor,
mi odio contra vos!
Todos los tormentos celosos
desencadenados en mi corazón.
Yo amaba al Infante...
¡el Infante me ha rechazado!
ÉLISABETH
Vous choisirez avant l’aube prochaine,
Entre un cloître et l’exil.
Vivez heureuse!
ISABEL
Elegiréis antes de que amanezca,
entre un claustro y el exilio.
¡Vivid dichosa!
(Elle sort.)
(Sale.)
EBOLI
Ah! je ne verrai plus la Reine!
ÉBOLI
¡Ah, no veré más a la reina!
ÉLISABETH
J’ai tout compris...
à mon œil étonné
Se montre la trame effroyable...
Mais de ce cœur
au remords condamné,
Je plains la douleur misérable.
ISABEL
¡He comprendido todo!...
¡Ante mis ojos asombrados
se muestra la trama espantosa...
Mas de este corazón
condenado al remordimiento,
lamento el dolor miserable.
Scène Sixième
Éboli, seule.
Escena Sexta
Éboli, sola.
EBOLI
L’affreux remords, enfer
au feu vengeur
Brûle mon âme misérable,
et rien jamais ne finira l’horreur
De cette torture effroyable.
ÉBOLI
¡El horrible remordimiento, infierno,
en el fuego vengador
quema mi alma miserable,
y ya nada borrará jamás el horror
de esta tortura espantosa!
ÉLISABETH
(Ah! Que le ciel pardonne
À ses amers regrets,
Que sa bonté lui donne
L’espérance et la paix!)
ISABEL
(¡Ah! ¡Que el cielo la perdone
por sus amargos pesares,
que en su bondad le dé
la esperanza y la paz!)
EBOLI
Mon cœur brisé frissonne
De douleur, de regrets,
Dieu jamais ne pardonne
À de pareils forfaits.
ÉBOLI
Mi corazón destrozado se estremece
de dolor, de pesar,
Dios jamás perdona
semejantes crímenes.
EBOLI
Ô don fatal et détesté,
Présent du ciel en sa colère!
Ô toi qui rends la femme si fière,
Je te maudis, ô ma beauté!
Tombez, tombez, larmes amères!
Mes trahisons et mes forfaits,
Mes souillures et mes misères,
Vous ne les laverez jamais!
Je te maudis, ô ma beauté!
Adieu, Reine, victime pure
De mes déloyales et folles amours!
Dans un couvent et sous la bure,
Je m’ensevelis pour toujours!
Et Carlos?... Oui! demain, peut-être,
Il tombera sous le fer sacré!
Ah! Un jour me reste!...
Ah! Je me sens renaître!
Béni ce jour... Je le sauverai!
ÉBOLI
¡Oh don fatal y detestado,
presente del cielo en su cólera!
¡Oh tú, que haces a la mujer tan
orgullosa, te maldigo, oh belleza mía!
¡Caed, caed, lágrimas amargas!
¡Mis traiciones y mis crímenes,
mis deshonras y mis miserias,
no las lavaréis jamás!
¡Te maldigo, oh belleza mía!
¡Adiós, reina, víctima pura
de mis desleales y locos amores!
¡En un convento y bajo el sayal
me sepulto para siempre!
¿Y Carlos?... ¡Sí! ¡Mañana, quizás,
caerá bajo el acero sagrado!
¡Ah! ¡Un día me queda!...
¡Ah, me siento renacer!
Bendito sea este día... ¡Le salvaré!
(Elle sort précipitamment.)
(Sale precipitadamente.)
(Elle tombe à genoux.)
(Cae de rodillas.)
Deuxième Tableau
Cuadro Segundo
ÉLISABETH
Vous l’aimiez? Levez-vous...
j’ai déjà pardonné!
ISABEL
¿Le amasteis?... Alzaos...
¡ya he perdonado!
EBOLI
Point de pardon! encor un aveu terrible.
ÉBOLI
¡No hay perdón! Otra confesión terrible.
La prison de Carlos. Au fond, des grilles
de fer séparant la prison d’une cour qui la
domine, et dans laquelle les gardes vont
et viennent. Un escalier de pierre descend
dans cette cour des étages supérieurs du
palais.
La prisión de Carlos. Al fondo, rejas de
hierro que separan la prisión de un patio
que la domina y en el que los guardias
van y vienen. Una escalera de piedra
desciende a este patio desde los pisos
superiores del palacio.
ÉLISABETH
Encor?
ISABEL
¿Otra?
Scène Première
Carlos et Rodrigue.
Escena Primera
Carlos y Rodrigo.
EBOLI
Le crime irrémissible
Dont je vous accusais,
je l’avais commis, moi...
Une séduction... le Roi!
ÉBOLI
El crimen irremisible...
del que os acusé,
lo había cometido yo...
Una seducción... ¡el rey!
(Carlos est assis, la tête dans ses mains,
perdu dans ses pensées. Rodrigue entre
et parle bas à quelques officiers. Il fait
un mouvement qui tire Carlos de sa
rêverie.)
(Carlos está sentado, la cabeza en las
manos, absorto en sus pensamientos.
Entra Rodrigo y habla en voz baja a unos
oficiales. Hace un movimiento que saca a
Carlos de su ensoñación.)
DON CARLOS 47
don carlos
RODRIGUE
C’est moi, Carlos!
RODRIGO
¡Soy yo, Carlos!
CARLOS
J’irai devant le Roi...
CARLOS
Iré ante el rey...
CARLOS
(lui donnant la main)
Mon Rodrigue! Il est beau
À toi de me venir
trouver dans ce tombeau!
CARLOS
(dándole la mano)
¡Mi Rodrigo! ¡Es de agradecerte
que vengas
a verme a esta tumba!
RODRIGUE
Carlos!
RODRIGO
¡Carlos!
RODRIGUE
Garde-toi pour la Flandre!
Garde-toi pour notre œuvre,
il la faudra défendre...
Un nouvel âge d’or
renaîtra sous ta loi,
Oui, tu devais régner,
et moi mourir pour toi!
RODRIGO
¡Guárdate para Flandes!
Guárdate para nuestra obra,
habrá que defenderla...
¡Un nuevo siglo de oro
renacerá bajo tu ley,
sí, tú debías reinar,
y yo morir por ti!
CARLOS
Tu l’as compris,
ma force est abattue!
L’amour d’Élisabeth
me torture et me tue...
Non! Je ne puis plus rien
pour les hommes! Mais toi,
Donne-leur les jours d’or
qu’ils attendaient de moi!
CARLOS
¡Lo has comprendido,
mi fuerza me ha abandonado!
El amor de Isabel
me tortura y me mata...
¡No, ya no puedo hacer nada
por los hombres! ¡Mas tú,
dales los tiempos dorados
que esperaban de mí!
(L’homme à l’arquebuse ajuste Rodrigue
et tire.)
(El hombre del arcabuz apunta a Rodrigo
y dispara.)
CARLOS
Ciel! La mort! Pour qui donc?
CARLOS
¡Cielo! ¡La muerte! ¿Para quién?
RODRIGUE
Ah! Connais mieux mon âme
et ma tendresse.
Tu vas sortir de ce funèbre lieu.
Avec quel doux orgueil
sur mon cœur je te presse!
Je t’ai sauvé!
RODRIGO
¡Ah! Conoce mejor mi alma
y mi ternura.
Vas a salir de este fúnebre lugar.
¡Con qué dulce orgullo
en mi corazón te estrecho!
¡Te he salvado!
RODRIGUE
(blessé mortellement)
Pour moi!...
La vengeance du Roi
ne se fait pas attendre!...
RODRIGO
(mortalmente herido)
¡Para mí!...
¡La venganza del rey
no se hace esperar!...
(Il tombe dans les bras de Carlos éperdu.)
(Cae en los brazos de Carlos trastornado.)
CARLOS
Grand Dieu!
CARLOS
¡Gran Dios!
CARLOS
Comment?
CARLOS
¿Cómo?
RODRIGUE
Carlos, écoute... Ta mère
T’attend à Saint-Just demain;
Elle sait tout!... Ah! La terre
Me manque... Ô Carlos! ta main...
Ah! Je meurs l’âme joyeuse,
Car tu vis sauvé par moi...
Ah! Je vois l’Espagne heureuse!
Adieu! Carlos, ah! souviens-toi!
Carlos, souviens-toi!...
Tu devais régner,
Et moi mourir pour toi!
Ah! Je meurs l’âme joyeuse,
Car tu vis sauvé par moi...
Ah! Je vois l’Espagne heureuse!
Adieu! Carlos, ah! souviens-toi!
Ah! La terre
Me manque... Carlos, ta main...
Carlos! Ah! Sauve la Flandre!
Adieu! Carlos, ah! Adieu!
RODRIGO
Carlos, escucha... Tu madre
te espera en Yuste mañana.
¡Ella sabe todo!... ¡Ah! El suelo
me falla... ¡Oh Carlos! tu mano...
¡Ah! Muero con el alma dichosa,
pues tú vives salvado por mí...
¡Ah! ¡Veo a España feliz!
¡Adiós! ¡Carlos, ah, acuérdate!
¡Carlos, acuérdate!...
¡Tú debías reinar,
y yo morir por ti!
¡Ah! Muero con el alma dichosa,
pues tú vives salvado por mí...
¡Ah! ¡Veo a España feliz!
¡Adiós! ¡Carlos, ah, acuérdate!
¡Ah, el suelo
me falla... Carlos, tu mano...
¡Carlos! ¡Ah! ¡Salva Flandes!
¡Adiós! ¡Carlos, ah! ¡Adiós!
RODRIGUE
Il faut nous dire adieu!
(Carlos reste immobile, regardant Rodrigue
avec stupeur.)
Oui, Carlos! C’est mon jour suprême,
Échangeons l’adieu solennel.
Dieu permet encore qu’on s’aime
Près de lui, quand on est au ciel.
Dans tes yeux tout baignés de larmes,
Pourquoi donc ce muet effroi?
Qui plains-tu?
La mort a des charmes,
Ô mon Carlos, à qui meurt pour toi!
CARLOS
(en tremblant)
Que parles-tu de mort?...
RODRIGUE
Écoute! Le temps presse...
J’ai détourné de toi la foudre vengeresse!
Aujourd’hui... le rival du Roi,
Le traître agitateur de la Flandre...
c’est moi!
CARLOS
Malheureux! Qui croira?...
RODRIGUE
Vingt preuves amassées!
Tes papiers chez moi surpris,
Preuves de trahison
qu’à dessein j’ai laissées...
Ma tête en ce moment
sans doute est mise à prix!
(Deux hommes descendent l’escalier de
pierre de la prison; l’un d’eux vêtu de
l’habit du Saint-Office, l’autre armé d’une
arquebuse. Ils s’arrêtent et se montrent
Carlos et Rodrigue qui ne les voient pas.)
48 - ABAO-OLBE
RODRIGO
¡Hemos de decirnos adiós!
(Carlos permanece inmóvil, mirando a
Rodrigo con estupor.)
¡Sí, Carlos! Es mi día supremo,
intercambiemos la despedida solemne.
Dios permite aún que nos amemos
junto a él, cuando se está en el cielo.
En tus ojos bañados de lágrimas,
¿por qué, entonces, ese mudo pavor?
¿De qué te lamentas?
¡La muerte tiene encantos,
oh Carlos mío, para quien muere por ti!
CARLOS
(temblando)
¿Qué hablas de muerte?...
RODRIGO
¡Escucha! El tiempo apremia...
¡He desviado de ti el rayo vengador!
Hoy... el rival del rey,
el traidor agitador de Flandes...
¡soy yo!
(Il meurt. Carlos tombe désespéré sur son
corps.)
CARLOS
¡Desdichado! ¿Quién lo creerá?...
Scène Deuxième
Philippe avec sa suite, Grands d’Espagne
et le comte de Lerme. Carlos, agenouillé
près du cadavre de Rodrigue. Puis, Éboli
et le Grand Inquisiteur.
RODRIGO
¡Veinte pruebas acumuladas!
Tus papeles sorprendidos en mi casa,
pruebas de traición
que a propósito he dejado...
¡Mi cabeza en este momento,
sin duda, está puesta a precio!
PHILIPPE
(à Carlos, après un silence)
Mon fils, reprenez votre épée;
Ma confiance fut trompée,
Mais le traître a subi son sort!
(Il tend les bras à Carlos)
Venez!
(Dos hombres descienden por la escalera
de piedra de la prisión; uno de ellos
vestido con el hábito del Santo Oficio; el
otro armado con un arcabuz. Se detienen
y se señalan a Carlos y Rodrigo, que no
les ven.)
CARLOS
(au désespoir sur le cadavre de Rodrigue)
Arrière! De ce mort
Le sang a rejailli jusqu’à votre visage!
Dieu marque votre front
du sceau de son courroux!
(Muere. Carlos cae desesperado sobre su
cuerpo.)
Escena Segunda
Felipe con su séquito, Grandes de España
y el conde de Lerma. Carlos, arrodillado
junto al cadáver de Rodrigo. Luego, Éboli y
el Gran Inquisidor.
FELIPE
(a Carlos, tras un silencio)
Hijo mío, recobrad vuestra espada.
Mi confianza fue engañada,
¡pero el traidor ha sufrido su suerte!
(tiende los brazos a Carlos)
¡Venid!
CARLOS
(desesperadamente sobre el cadáver de
Rodrigo)
¡Atrás!... ¡La sangre de este
muerto ha salpicado hasta vuestro rostro!
¡Dios marca vuestra frente
con el signo de su ira!
PHILIPPE
Mon fils!
FELIPE
¡Hijo mío!
CARLOS
Vous n’avez plus de fils! Choisissez-vous
Parmi ceux des bourreaux
un fils à votre image!
CARLOS
¡Ya no tenéis hijo! ¡Escoged
de entre vuestros verdugos
a un hijo a vuestra imagen!
PHILIPPE
(à sa suite, voulant sortir)
Suivez-moi!
FELIPE
(a su séquito, queriendo salir)
¡Seguidme!
CARLOS
(l’arrêtant avec violence)
Connaisseur profond
du cœur humain,
Vous saurez quel sang pur
a versé votre main!
Il m’aimait et nous étions frères...
Nos cœurs étaient liés
par d’éternels serments;
Méprisant vos bienfaits,
méprisant vos colères,
C’est pour moi qu’il est mort!
CARLOS
(deteniéndole con violencia)
¡Conocedor profundo
del corazón humano,
sabréis qué sangre pura
ha vertido vuestra mano!
Él me amaba, y éramos hermanos...
¡Nuestros corazones estaban unidos
por juramentos eternos;
despreciando vuestros beneficios,
despreciando vuestras iras,
es por mí que está muerto!
PHILIPPE
Dieu! Mes pressentiments!
FELIPE
¡Dios! ¡Mis presentimientos!
CARLOS
Ô Roi de meurtre et d’épouvante!
Cherche qui portera
ta couronne sanglante
Quand ta dernière heure aura lui!
(montrant le cadavre de Rodrigue)
Mes royaumes sont près de lui!
CARLOS
¡Oh rey de asesinato y de horror!
¡Busca a quien llevará
tu corona sangrienta
cuando tu última hora brille!
(señalando el cadáver de Rodrigo)
¡Mis reinos está junto a él!...
(Il se jette sur le corps de Rodrigue.)
(Se arroja sobre el cuerpo de Rodrigo.)
PHILIPPE
Qui me rendra ce mort?
Ô funèbres abîmes!
Celui-là seul... parmi tant de victimes!
Un homme, un seul,
un héros était né,
J’ai brisé cet appui
que Dieu m’avait donné!
Oui, je l’aimais... Sa noble parole
À l’âme révélait un monde nouveau!
Cet homme fier...
ce cœur de flamme,
C’est moi qui l’ai jeté
dans l’horreur du tombeau!
Qui me rendra ce mort?
FELIPE
¿Quién me devolverá esta muerte?
¡Oh fúnebres abismos!
Éste sólo... ¡entre tantas víctimas!
¡Un hombre, uno solo,
un héroe había nacido,
yo he destruido este apoyo
que Dios me había dado!
Sí, yo le apreciaba... ¡Su noble palabra
al alma revelaba un mundo nuevo!
¡Este hombre orgulloso...
ese corazón ardiente,
soy yo quien le he arrojado
al horror de la tumba!
¿Quién me devolverá esta muerte?
LES COURTISANS
Ah! C’est en vain
que nous vivons encore.
Il nous ravit le cœur du Roi
que le regret dévore!
Espagnols! descendons
dans la nuit du tombeau!
LOS CORTESANOS
¡Ah! En vano
aún vivimos.
¡Nos arrebata el corazón del rey
a quien la pena devora!
¡Españoles! ¡Descendamos
a la noche de la tumba!
CARLOS
Ô mon ami, donne-moi ta grande âme,
Fais de moi le héros
de ton monde nouveau!
Remplis mon cœur de la divine flamme,
Ou fais moi près de toi
place dans le tombeau!
CARLOS
¡Oh amigo mío, dame tu gran alma,
haz de mí el héroe
de tu mundo nuevo!
¡Colma mi corazón con la llama divina,
o hazme sitio junto
a ti en la tumba!
(Le tocsin sonne.)
(Suena el toque de alarma.)
Scène Troisième
Les mêmes, le Comte de Lerme,
puis Élisabeth.
Escena Tercera
Dichos, el Conde de Lerma,
luego Isabel.
CHŒUR DES COURTISANS
Ciel! le tocsin!
CORO DE CORTESANOS
¡Cielo! ¡El toque de alarma!
LE COMTE DE LERME
(entrant l’épée à la main)
Rebellion! Ô Sire!
Sauvez vos jours...
Le peuple est en délire!
Il a forcé le palais... triomphant,
Il vient pour délivrer l’Infant!
EL CONDE DE LERMA
(entrando con la espada en la mano)
¡Rebelión! ¡Oh Sire!
Salvad vuestra vida...
¡El pueblo está enloquecido!
¡Ha forzado el palacio... triunfante,
viene para salvar al Infante!
(On emporte le cadavre de Rodrigue.
Carlos le suit désespéré.)
(Se llevan el cadáver de Rodrigo. Carlos le
sigue desesperado.)
ÉLISABETH
(entrant, très agitée)
Sauvez le Roi!... Sire! je tremble
Pour votre Majesté!...
Fuyons, fuyons ensemble!
ISABEL
(entrando, muy agitada)
¡Salvad al rey!... ¡Sire! ¡Tiemblo
por vuestra majestad!...
¡Huyamos, huyamos juntos!
PHILIPPE
(avec autorité, désignant les portes
du fond, derrière lesquelles la foule
menaçante est déjà parvenue)
Ouvrez ces portes!
FELIPE
(con autoridad, señalando las puertas
del fondo, detrás de las cuales el gentío
amenazante ya ha llegado)
¡Abrid esas puertas!
ÉLISABETH
Ciel!...
ISABEL
¡Cielo!...
LES GRANDS D’ESPAGNE
Le peuple est furieux!
LOS GRANDES DE ESPAÑA
¡El pueblo está furioso!
PHILIPPE
Ouvrez ces portes... je le veux!
FELIPE
¡Abrid esas puertas... lo quiero!
Scène Quatrième
Les mêmes, Eboli, masquée, à la tête du
peuple, le Chœur du Peuple.
Escena Cuarta
Dichos, Éboli, enmascarada, a la cabeza
del pueblo, el Coro del Pueblo.
LE CHŒUR DU PEUPLE
La mort à qui nous arrête!
Frappons sans pitié, sans peur!
Tremblez et courbez la tête
Devant le peuple vengeur!
EL CORO DEL PUEBLO
¡La muerte a quien nos detenga!
¡Golpeemos sin piedad, sin temor!
¡Temblad y agachad la cabeza
ante el pueblo vengador!
ÉLISABETH
Grands d’Espagne, sauvez le Roi!
ISABEL
¡Grandes de España, salvad al rey!
CHŒUR DES COURTISANS
Mort aux rebelles! vive le Roi!
CORO DE CORTESANOS
¡Muerte a los rebeldes! ¡Viva el rey!
(Eboli paraît sur la terrasse, au fond,
précédant Carlos, qui le peuple entraîne
au dehors.)
(Éboli aparece en la terraza, al fondo,
precediendo a Carlos, a quien el pueblo
arrastra fuera.)
PHILIPPE
(au Peuple)
Frappez!... Que tardez-vous?
Me voilà! du courage!
Égorgez un vieillard,
hommes au cœur loyal!
Et sur mon corps sanglant,
marchez pour rendre hommage
À mon fils revêtu
de mon manteau royal!
FELIPE
(al pueblo)
¡Golpead!... ¿A qué esperáis?
¡Aquí estoy! ¡Valor!
¡Matad a un anciano,
hombres de corazón leal!
¡Y sobre mi cuerpo sangriento,
marchad para rendir
homenaje a mi hijo cubierto
con mi manto real!
LE CHŒUR DU PEUPLE
Ah! cette voix!…
EL CORO DEL PUEBLO
¡Ah! ¡Esa voz!...
PHILIPPE
Frappez! Me voilà, du courage!
FELIPE
¡Golpead! ¡Aquí estoy! ¡Valor!
DON CARLOS 49
don carlos
ACTE CINQUIÈME
ACTO QUINTO
LE CHŒUR DU PEUPLE
Ces regards! Dieu lui-même
a parlé,
Sur nos fronts
va tomber l’anathème!
EL CORO DEL PUEBLO
¡Esas miradas! ¡El propio Dios
ha hablado,
Sobre nuestras cabezas
va a caer el anatema!
Le cloître de Saint-Just. La nuit. Effet de
Lune.
El monasterio de Yuste. De noche. Claro
de luna.
Scène Première
Élisabeth, seule.
Escena Primera
Isabel, sola.
EBOLI
Voyez si je l’aimais!
Courant les carrefours
J’ai soulevé le peuple
et j’ai sauvé ses jours!
Le cloître m’attend! Adieu Reine!
ÉBOLI
¡Ved si le amaba!
Recorriendo las encrucijadas
he alzado al pueblo
y he salvado su vida!
¡El claustro me espera! ¡Adiós, reina!
(Élisabeth entre lentement, perdue dans
ses pensées. Elle s’approche du tombeau
de Charles-Quint et s’agenouille.)
(Isabel entra lentamente, absorta en sus
pensamientos. Se acerca a la tumba de
Carlos V y se arrodilla.)
ELISABETH
Grands Dieux!
Ah! Je me soutiens à peine.
ISABEL
¡Grandes dioses!
¡Ah! Apenas me sostengo.
Scène Cinquième
Les mêmes, le Grand Inquisiteur,
apparaissant au fond, entouré de
Dominicains.
Escena Quinta
Dichos, el Gran Inquisidor, apareciendo al
fondo, rodeado de dominicos.
L’INQUISITEUR
À genoux!
EL INQUISIDOR
¡De rodillas!
LE PEUPLE
(reculant)
Le Grand Inquisiteur!...
EL PUEBLO
(retrocediendo)
¡El Gran Inquisidor!...
L’INQUISITEUR
(avec autorité)
Ô peuple sacrilège,
Prosterne-toi devant celui
que Dieu protège!
EL INQUISIDOR
(con autoridad)
Oh pueblo sacrílego,
prostérnate ante aquél
a quien Dios protege!
L’INQUISITEUR, PHILIPPE
À genoux! à genoux!
EL INQUISIDOR, FELIPE
¡De rodillas! ¡De rodillas!
LES GRANDS D’ESPAGNE
(l’épée à la main)
Vive le Roi!
LOS GRANDES DE ESPAÑA
(espada en mano)
¡Viva el rey!
LE PEUPLE
(prosterné autour du Roi)
Seigneur, pardonnez-nous!
EL PUEBLO
(prosternado alrededor del rey)
¡Señor, perdónanos!
TOUS
Grand Dieu! Gloire à toi!
TODOS
¡Gran Dios! ¡Gloria a ti!
(Le Grand Inquisiteur descend vers
Philippe, qui va à sa rencontre au milieu
du peuple agenouillé. Eboli se jette aux
pieds de la Reine, qui lui tend la main en
signe de pardon.)
(El Gran Inquisidor desciende hacia
Felipe, que va a su encuentro en medio
del pueblo arrodillado. Éboli se arroja a los
pies de la reina, que le tiende la mano en
señal de perdón.)
fin du
quatrième acte
fin del
acto cuarto
ÉLISABETH
Toi qui sus le néant
des grandeurs de ce monde,
Toi qui goûtes enfin
la paix douce et profonde,
Si l’on répand encore
des larmes dans le ciel,
Porte en pleurant mes pleurs
aux pieds de l’Éternel!
Carlos va venir!... Oui!
Qu’il parte, qu’il oublie...
J’ai promis à Posa de veiller sur sa vie,
Qu’il suive son chemin glorieux et béni!
Pour moi, ma tâche est faite,
et mon jour est fini!
France, noble pays,
si cher à mon jeune âge!
Fontainebleau! Mon cœur
est plein de votre image...
C’est là que Dieu reçut
notre éternel serment:
Et son éternité n’a duré
qu’un moment...
Beaux jardins espagnols,
à l’heure pâle et sombre,
Si Carlos doit encor
s’arrêter sous votre ombre,
Que vos fleurs, vos gazons,
vos fontaines, vos bois,
Chantent mon souvenir
avec toutes leurs voix!
Adieu, rêve doré...
illusions!... chimère!...
Tout lien est brisé
qui m’attache à la terre!
Adieu, jeunesse, amour!...
Succombant sous l’effort,
Mon cœur n’a qu’un seul vœu,
c’est la paix dans la mort!
Toi qui sus le néant
des grandeurs de ce monde,
Toi qui goûtes enfin
la paix douce et profonde,
Si l’on répand encore
des larmes dans le ciel,
Porte en pleurant mes pleurs
aux pieds de l’Éternel!
ISABEL
¡Tú que conoces la vacuidad
de las grandezas de este mundo,
tú que saboreas al fin
la paz dulce y profunda,
si aún se derraman
lágrimas en el cielo,
lleva llorando mis lágrimas
a los pies del Eterno!
¡Carlos va a venir!... ¡Sí!
Que parta, que olvide...
He prometido a Posa velar por su vida,
¡que siga él su camino glorioso y bendito!
¡Para mí, mi tarea está hecha,
y mi vida ha terminado!
¡Francia, noble país,
tan querido en mi juventud!
¡Fontainebleau! Mi corazón
está lleno de tu imagen...
Es allí donde Dios recibió
nuestro juramento eterno,
y su eternidad no duró
más que un momento...
¡Bellos jardines españoles,
en la hora pálida y sombría,
si Carlos aún debe
detenerse bajo vuestra sombra,
que vuestras flores, céspedes,
fuentes y bosques,
canten mi recuerdo
con todas sus voces!
¡Adiós, sueño dorado...
ilusiones... quimera!...
¡Está roto todo lazo
que me ata a la tierra!
¡Adiós, juventud, amor!...
Sucumbiendo bajo el esfuerzo,
mi corazón no tiene más que un deseo:
¡la paz de la muerte!
¡Tú que conoces la vacuidad
de las grandezas de este mundo,
tú que saboreas al fin
la paz dulce y profunda,
si aún se derraman
lágrimas en el cielo,
lleva llorando mis lágrimas
a los pies del Eterno!
Scène Deuxième
Carlos, Élisabeth.
Escena Segunda
Carlos, Isabel.
CARLOS
(paraît)
C’est elle!
CARLOS
(aparece)
¡Es ella!
ÉLISABETH
Un mot... un seul,
le mot qui recommande
À Dieu celui qui part;
après je vous demande
D’oublier et de vivre!...
ISABEL
Una palabra... una sola,
la palabra que encomienda
a Dios al que parte;
¡después os pido
olvidar y vivir!...
CARLOS
Oui, je veux être fort;
Mais quand l’amour se brise,
il tue avant la mort.
CARLOS
Sí, quiero ser fuerte.
Mas cuando el amor se rompe,
mata antes que la muerte.
50 - ABAO-OLBE
ÉLISABETH
Non! Songez à Rodrigue.
Est-ce pour des chimères
Qu’il s’est sacrifié?
ISABEL
¡No! Pensad en Rodrigo.
¿Es por quimeras
que él se ha sacrificado?
CARLOS
Dans ses Flandres si chères,
D’abord je veux lui faire
élever un tombeau,
Comme jamais un roi
n’en obtint de plus beau.
CARLOS
¡En su Flandes tan querido,
antes quiero hacerle
erigir una tumba,
como jamás tuvo
un rey más hermosa.
ÉLISABETH
Les fleurs du Paradis
réjouiront son ombre!
ISABEL
¡Las flores del paraíso
alegrarán su sombra!.
CARLOS
J’avais fait un beau rêve...
il fuit!... et le jour sombre
Me montre un incendie
illuminant les airs,
Un fleuve teint de sang,
des villages déserts,
Un peuple agonisant,
et qui vers moi s’adresse
Comme à son Dieu sauveur,
au jour de sa détresse.
À lui j’accours; heureux si,
quel que soit mon sort,
Vous chantez mon triomphe
ou pleurez sur ma mort!
CARLOS
Yo tenía un bello sueño...
¡desaparece! y el día sombrío
me muestra un incendio
que ilumina los aires,
un río teñido de sangre,
ciudades desiertas,
un pueblo agonizante
y que a mí se dirige
como a su Dios salvador,
en el día de su desdicha.
¡A él acudo, feliz si,
sea cual sea mi suerte,
vos cantáis mi triunfo
o lloráis por mi muerte!
ÉLISABETH
Oui, voilà l’héroïsme
avec ses nobles flammes,
L’amour digne de nous,
l’amour des grandes âmes.
Il fait de l’homme un dieu!
Va, sans perdre un instant,
Va, monte au Calvaire,
et sauve un peuple qui t’attend!
ISABEL
Sí, he aquí el heroísmo
con sus nobles llamas,
el amor digno de nosotros,
el amor de las grandes almas.
¡Hace del hombre un dios!
¡Ve, sin perder un instante,
ve, sube al Calvario
y salva a un pueblo que te espera!
CARLOS
Oui, c’est par votre voix
que le peuple m’appelle,
Et si je meurs pour lui,
que ma mort sera belle!
Hier, hier encor,
aucun pouvoir humain
N’aurait pu séparer ma main
de cette main,
Mais aujourd’hui l’honneur
sur mon amour l’emporte;
Ma noble mission
m’a fait une âme forte.
Voyez, Élisabeth!
Je vous tiens dans mes bras,
Et ma vertu me reste et je ne fléchis pas!
Lorsque tout est fini,
quand ma main se retire
De vos mains... vous pleurez?
CARLOS
¡Sí, es con tu voz
que el pueblo me llama,
y si muero por él,
qué hermosa será mi muerte!
¡Ayer, ayer todavía,
ningún poder humano
hubiera podido separar mi mano
de esta mano,
pero hoy el honor
sobre mi amor la lleva.
Mi noble misión
me ha hecho un alma fuerte.
¡Mira, Isabel!
¡Te tengo en mis brazos,
y mi virtud permanece y no me doblego!
Cuando todo ha terminado,
cuando mi mano se retira
de tus manos... ¿lloras?
ÉLISABETH
Oui, mais je vous admire,
Ce sont les pleurs de l’âme,
et de nobles sanglots,
Que les femmes toujours
accordent aux héros!
ISABEL
¡Sí, pero te admiro,
son las lágrimas del alma,
y nobles sollozos,
que las mujeres siempre
conceden a los héroes!
ÉLISABETH, CARLOS
Au revoir dans un monde
où la vie est meilleure,
Où l’avenir sans fin
sonne la première heure;
Et là, nous trouverons
dans la paix du Seigneur,
Cet éternel absent
qu’on nomme le bonheur!
ISABEL, CARLOS
Hasta la vista en un mundo
donde la vida es mejor,
donde el porvenir sin fin
da la primera hora.
¡Y allí, encontraremos
en la paz del Señor,
a esa eterna ausente
que se llama felicidad!
ÉLISABETH
Au moment solennel
point d’indigne faiblesse...
ISABEL
¡En el momento solemne
nada de indigna debilidad...
ÉLISABETH, CARLOS
Oublions tous les noms
de profane tendresse!
Donnons-nous ces noms chers
aux plus chastes amours.
ISABEL, CARLOS
Olvidemos todos los nombres
de profana ternura!
Démonos esos nombres amados
para los más castos amores.
CARLOS
Adieu, ma mère!
CARLOS
¡Adiós, madre mía!
ÉLISABETH
Adieu, mon fils!
ISABEL
¡Adiós, hijo mío!
ÉLISABETH, CARLOS
Et pour toujours!
ISABEL, CARLOS
¡Y para siempre!
Scène Troisième
Les mêmes, Philippe, le Grand Inquisiteur,
Dominicains, Familiers
du Saint-Office.
Escena Tercera
Dichos, Felipe, el Gran Inquisidor,
Dominicos, Familiares del Santo
Oficio.
PHILIPPE
(prenant le bras de la Reine)
Oui, pour toujours...
il faut un double sacrifice!
Je ferai mon devoir.
(à l’Inquisiteur)
Et vous?
FELIPE
(aferrando el brazo de la reina)
Sí, para siempre...
¡Es necesario un doble sacrificio!
Cumpliré con mi deber.
(al Inquisidor)
¿Y vos?
L’INQUISITEUR
Le Saint-Office
Fera le sien!
EL INQUISIDOR
¡El Santo Oficio
cumplirá con el suyo!
PHILIPPE
(montrant Carlos)
Je vous livre ce criminel,
Ô ministres sacrés
des vengeances du ciel!
À vous ce fils ingrat
que de moi Dieu fit naître!
Un détestable amour le brûle...
à vous ce traître!
FELIPE
(señalando a Carlos)
¡Os entrego a este criminal,
oh ministros sagrados
de las venganzas del cielo!
¡Tomad este hijo ingrato
que de mí Dios hizo nacer!
Un detestable amor le consume...
¡tomad a este traidor!
ÉLISABETH, CARLOS
Dieu le / me jugera!
ISABEL, CARLOS
¡Dios le / me juzgará!
CHŒUR DES MOINES ET DES FAMILIERS DU
SAINT-OFFICE
Dieu l’a dit,
Que le traître soit maudit!
CORO DE MONJES Y DE FAMILIARES DEL
SANTO OFICIO
¡Dios lo ha dicho,
que el traidor sea maldecido!
L’INQUISITEUR
À vous ce contempteur
de la foi catholique,
Cet ami de Posa,
ce parjure hérétique!
EL INQUISIDOR
¡Tomad a este denigrador
de la fe católica,
a este amigo de Posa,
este perjuro herético!
ÉLISABETH, CARLOS
Dieu le / me jugera!
ISABEL, CARLOS
¡Dios le / me juzgará!
DON CARLOS 51
don carlos
CHŒUR DES MOINES ET DES FAMILIERS DU
SAINT-OFFICE
Dieu l’a dit,
L’hérétique soit maudit!
CORO DE MONJES Y DE FAMILIARES DEL
SANTO OFICIO
¡Dios lo ha dicho,
el herético sea maldecido!
PHILIPPE
À vous ce corrupteur
de mon peuple fidèle,
Cet ennemi des rois et de Dieu!...
ce rebelle!
FELIPE
¡Tomad a este corruptor
de mi pueblo fiel,
este enemigo de los reyes y de Dios!...
¡Este rebelde!
ÉLISABETH, CARLOS
Dieu le / me jugera!
ISABEL, CARLOS
¡Dios le / me juzgará!
CHŒUR DES MOINES ET DES FAMILIERS DU
SAINT-OFFICE
Dieu l’a dit!
Le rebelle soit maudit!
CORO DE MONJES Y DE FAMILIARES DEL
SANTO OFICIO
¡Dios lo ha dicho!
¡El rebelde sea maldecido!
PHILIPPE, LE GRAND INQUISITEUR, LE
CHŒUR
Sois maudit!
artisan d’une œuvre détestée!
Sois maudit, et ta cendre
à l’ouragan jetée!
Chassé du lieu céleste
où la paix resplendit,
Hérétique, rebelle et traître,
sois maudit!...
FELIPE, EL GRAN INQUISIDOR, EL CORO
¡Maldito seas!
¡Artesano de una obra detestada!
¡Maldito seas, y tus cenizas
arrojadas al huracán!
¡Expulsado del lugar celeste
donde la paz resplandece,
herético, rebelde y traidor,
maldito seas!...
ÉLISABETH
De nos chastes amours ces bourreaux font
des crimes...
CARLOS, ÉLISABETH
Pourvoyeurs de la mort
il leur faut deux victimes!
CARLOS
Mensonge!
ÉLISABETH
Horreur!
Dieu jugera!
PHILIPPE
Mon fils n’est plus!
L’INQUISITEUR
(aux familiers du Saint-Office, désignant
Carlos)
Gardes!
CARLOS
(au désespoir)
Ah! Dieu me vengera,
Ce tribunal de sang,
sa main le brisera!...
(Carlos, en se défendant, recule vers
le tombeau de Charles-Quint. La grille
s’ouvre, le moine paraît, attire Carlos dans
ses bras et le couvre de son manteau.)
ISABEL
De nuestro casto amor estos verdugos
hacen un crimen...
CARLOS, ISABEL
¡Proveedores de la muerte,
les faltan dos víctimas!
CARLOS
¡Mentira!
ISABEL
¡Horror!
¡Dios juzgará!
FELIPE
¡Mi hijo ya no existe!
EL INQUISIDOR
(a los familiares del Santo Oficio,
señalando a Carlos)
¡Guardias!
CARLOS
(desesperado)
¡Ah! ¡Dios me vengará,
este tribunal de sangre,
su mano lo destrozará!...
(Carlos, defendiéndose, retrocede hacia
la tumba de Carlos V. La verja se abre,
aparece el monje, atrae a Carlos a sus
brazos y le cubre con su manto.)
LE MOINE
(à Carlos)
Mon fils, les douleurs de la terre
Nous suivent encor dans ce lieu,
La paix que votre cœur espère
Ne se trouve qu’auprès de Dieu!
EL MONJE
(a Carlos)
¡Hijo mío, los dolores de la tierra
nos siguen incluso a este lugar,
la paz que tu corazón espera
no se encuentra más que junto a Dios!
L’INQUISITEUR
La voix de l’Empereur!
EL INQUISIDOR
¡La voz del Emperador!
52 - ABAO-OLBE
LE CHŒUR
C’est Charles-Quint!
EL CORO
¡Es Carlos V!
PHILIPPE
(épouvanté)
Mon père!
FELIPE
(asustado)
¡Mi padre!
ELISABETH
Grand Dieu!
ISABEL
¡Gran Dios!
(Le moine entraîne dans le cloître Carlos
éperdu.)
(El monje arrastra al monasterio a Carlos,
trastornado.)
LE CHŒUR DES MOINES
(dans la chapelle)
Charles-Quint, l’auguste Empereur,
N’est plus que cendre et que poussière!
EL CORO DE MONJES
(en la capilla)
¡Carlos V, el augusto emperador,
no es más que cenizas y polvo!
fin de
l’opéra
fin de
la ópera
(1) Variante en el texto de Rodrigo:
RODRIGUE
J’étais en Flandre,
où je suivais l’armée!
Je viens intercéder près de l’Infant Carlos
Pour ce noble pays
où le sang coule à flots!
Secouez la Flandre opprimée!
Dans le deuil et l’effroi
tout un peuple à genoux,
Un peuple de martyrs lève les bras,
Ce peuple lève les bras vers vous!
Mais qu’ai-je vu? Quelle pâleur mortelle!
Un éclair douloureux
dans vos yeux étincelle!
Vous vous taisez...
vous soupirez... des pleurs!...
(avec un emportement de tendresse)
Mon Carlos, donne-moi ma part
de tes douleurs!
RODRIGO
¡He estado en Flandes,
donde seguía al ejército!
¡Vengo a interceder ante el infante Carlos
por ese noble país
donde la sangre fluye en ríos!
¡Socorred a la oprimida Flandes!
¡En el dolor y el espanto
todo un pueblo de rodillas,
un pueblo de mártires alza los brazos,
ese pueblo alza los brazos hacia vos!
Pero ¿qué he visto? ¡Qué palidez mortal!
¡Un rayo doloroso
en vuestros ojos brilla!
Os calláis...
suspiráis... ¡lágrimas!...
(con un arrebato de ternura)
¡Mi Carlos, dame mi parte
de tus dolores!