A la recherche de l`amour
Transcription
A la recherche de l`amour
A la recherche de l’amour Description : histoire Histoire: Pouvez-vous vous imaginer expliquer la Bonne Nouvelle de Jésus à quelqu’un, sans utiliser le mot « amour »? Ce fut le problème auquel deux traducteurs de la Bible au Guatemala ont dû faire face. Pendant quelques années, Helen et Ray Elliott ont vécu avec le peuple Ixil de Nebaj (Amérique du Sud). Ils ont appris leur langue, mais ils n’ont pas été capables de trouver un mot en Ixil pour l’amour. Un jour, il y eut une explosion dans le village. Un paquet de feux d’artifice que l’on gardait pour la fête du carnaval a été allumé accidentellement. Deux garçons, l’un d’une famille indienne et l’autre d’une famille latino-américaine, ont été gravement brûlés. But : Découvrir comment le mot amour a pu être traduit Public cible : tout public Durée : 5 min. Alors, on a demandé à Helen de venir sur le lieu de l’accident. Quand elle est arrivée, elle a vu que les parents avaient appliqué de l’huile pour moteur et des cendres de bois sur les brûlures. Helen n’avait pas de formation médicale, mais elle a prié. Elle est partie en courant au marché, afin d’acheter de la pénicilline et de la morphine. Puis elle a nettoyé les blessures et elle a appliqué aux plaies des garçons des pansements fabriqués avec des bouts de draps déchirés. Peu après qu’elle soit partie, le sorcier du village est arrivé. Il était fâché que quelqu’un ait soigné les deux blessés à sa place. Du coup, il arracha les pansements, ce qui ouvrit à nouveau les plaies. Quand Helen revint, le sorcier appelait tous les esprits à tour de rôle afin de déterminer lequel il devait apaiser. Helen vit tout de suite que les deux façons de soigner et les deux sortes de « prières » n’allaient pas ensemble. Le sorcier était furieux à cause de cette interruption, mais il a dû partir parce que les parents ont opté pour la méthode d’Helen. Rue de la Poste 16, CH-2504 Biel 032 342 02 45, www.wycliffe.ch Wycliffe Suisse Ce document ne doit pas être reproduit sans l’accord de l’auteur, Wycliffe. BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE Helen pria et traita soigneusement les blessures des garçons. Elle soigna les deux garçons de la même manière, alors que les villageois pensaient qu’elle favoriserait le garçon latino-américain. Vingt jours plus tard, Helen revint et trouva une très vieille femme indienne qui surveillait les garçons. Ce jour-là, Helen alla d’abord soigner le garçon indien. La vieille femme fut profondément touA la recherche de l’amour, Page 1 chée et elle dit: « Voyez comment elle le soigne, quel shon! » « Shon, qu’est-ce que c’est? » Lorsqu’Helen se rendit compte du sens de ce mot, « un amour qui donne sans retour », elle pleura. La réponse que les traducteurs cherchaient était venue sous forme de parabole; l’amour de Dieu se réalisait parmi les gens du village. Ici enfin se trouvait la clé pour dire au peuple Ixil que Dieu les aimait tous de la même façon et d’un amour entier. A la recherche de l‘amour, Page 2 BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE A la recherche de l’amour, Page 3 A la recherche de l‘amour, Page 4 BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE