A la recherche de l`amour

Transcription

A la recherche de l`amour
A la
recherche
de
l’amour
Description :
histoire
Histoire:
Pouvez-vous vous imaginer expliquer la Bonne Nouvelle de Jésus à
quelqu’un, sans utiliser le mot « amour »?
Ce fut le problème auquel deux traducteurs de la Bible au Guatemala ont dû faire face. Pendant quelques années, Helen et Ray Elliott ont vécu avec le peuple Ixil de Nebaj (Amérique du Sud). Ils
ont appris leur langue, mais ils n’ont pas été capables de trouver
un mot en Ixil pour l’amour.
Un jour, il y eut une explosion dans le village. Un paquet de feux
d’artifice que l’on gardait pour la fête du carnaval a été allumé accidentellement. Deux garçons, l’un d’une famille indienne et
l’autre d’une famille latino-américaine, ont été gravement brûlés.
But :
Découvrir comment le mot
amour a pu être
traduit
Public cible : tout
public
Durée : 5 min.
Alors, on a demandé à Helen de venir sur le lieu de l’accident.
Quand elle est arrivée, elle a vu que les parents avaient appliqué de
l’huile pour moteur et des cendres de bois sur les brûlures. Helen
n’avait pas de formation médicale, mais elle a prié. Elle est partie
en courant au marché, afin d’acheter de la pénicilline et de la morphine. Puis elle a nettoyé les blessures et elle a appliqué aux plaies
des garçons des pansements fabriqués avec des bouts de draps
déchirés.
Peu après qu’elle soit partie, le sorcier du village est arrivé. Il était
fâché que quelqu’un ait soigné les deux blessés à sa place. Du
coup, il arracha les pansements, ce qui ouvrit à nouveau les plaies.
Quand Helen revint, le sorcier appelait tous les esprits à tour de
rôle afin de déterminer lequel il devait apaiser. Helen vit tout de
suite que les deux façons de soigner et les deux sortes de
« prières » n’allaient pas ensemble. Le sorcier était furieux à cause
de cette interruption, mais il a dû partir parce que les parents ont
opté pour la méthode d’Helen.
Rue de la Poste 16, CH-2504 Biel
032 342 02 45, www.wycliffe.ch
 Wycliffe Suisse Ce document ne
doit pas être reproduit sans l’accord
de l’auteur, Wycliffe.
BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE
Helen pria et traita soigneusement les blessures des garçons. Elle
soigna les deux garçons de la même manière, alors que les villageois pensaient qu’elle favoriserait le garçon latino-américain.
Vingt jours plus tard, Helen revint et trouva une très vieille femme
indienne qui surveillait les garçons. Ce jour-là, Helen alla d’abord
soigner le garçon indien. La vieille femme fut profondément touA la recherche de l’amour, Page 1
chée et elle dit:
« Voyez comment elle le soigne, quel shon! »
« Shon, qu’est-ce que c’est? » Lorsqu’Helen se rendit compte du
sens de ce mot, « un amour qui donne sans retour », elle pleura. La
réponse que les traducteurs cherchaient était venue sous forme de
parabole; l’amour de Dieu se réalisait parmi les gens du village. Ici
enfin se trouvait la clé pour dire au peuple Ixil que Dieu les aimait
tous de la même façon et d’un amour entier.
A la recherche de l‘amour, Page 2
BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE
BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE
A la recherche de l’amour, Page 3
A la recherche de l‘amour, Page 4
BANQUE D‘IDEES WYCLIFFE