SEQUENCE II, TEXTE 1 – Pline le Jeune, Lettre VI,20
Transcription
SEQUENCE II, TEXTE 1 – Pline le Jeune, Lettre VI,20
SEQUENCE II, TEXTE 1 – Pline le Jeune, Lettre VI,20 C. Plinius Tacito suo s. s. = salutem dat (donne son salut) + ablatif (Caius) Pline à son cher Tacite Ais te adductum litteris aio, ais : dire oui, dire Tu dis que, atiré par la lettre, quas exigenti tibi scripsi Tibi exigenti = toi l’ayant exigé que je t’ai écrite comme tu l’as demandé de morte avunculi mei au sujet de la mort de mon oncle < ais > cupere cognoscere < tu dis > que tu désirais connaître Le verbe cupere dépend de ais, il faut le répéter car Pline étire le propos en insèrant une participiale doublée d’une relative. ce que moi j’avais enduré à Misène pertulerim = parfait du subjonctif actif de perfero La relative est antéposée et le quos développe metus et casus. La relative est au subjonctif car elle dépend d’une infinitive. (id enim ingressus abruperam) abruperam = plus-que-parfait de l’indicatif actif sous-entendre le verbe « raconter » quos ego Miseni relictus pertulerim (cela en effet après avoir commencé à le raconter je l’avais arrêté) non solum metus verum etiam casus à savoir non seulement la peur mais aussi le sort Quamquam animus meminisse horret, incipiam meminisse = infinitif présent incipiam = futur immédiat Bien que mon âme tremble de se souvenir, je vais commencer Tum mater orare hortari jubere infinitifs de narration Alors ma mère de prier, d’exhorter, d’ordonner quoquo modo fugerem que je fuis de n’importe quelle manière < ait > posse enim juvenem < elle dit > en effet que jeune, je peux, fugerem = subjonctif imparfait la temporalité non exprimée directement est au passé : cela justifie l’emploi de fugerem et du fuisset un peu plus bas le verbe dire est ici sous-entendu : nous sommes en présence d’une sorte de style indirect libre, ce qui justifie l’emploi d’infinitives se et annis et corpore gravem l’opposition est sous-entendue alors qu’elle, alourdie et par ses années et par son corps, bene morituram < esse > mourrai volontiers si mihi causa mortis non fuisset fuisset : subjonctif plus-que-parfait si elle n’avait pas été la cause de ma mort Ego contra < ait > salvum me nisi una non futurum < esse > futurum < esse > = infinitif futur double négation Moi au contraire < je dis > que je ne serai pas sauf si ce n’est sans celle (= je ne me sauverai qu’avec elle) dein manum ejus amplexus addere gradum cogo dein = deinde alors ayant pris sa main je force à presser le pas Paret aegre incusatque se elle obéit avec peine et se reproche quod me moretur de ce qu’elle me retarde (= de me retarder) Jam cinis, adhuc tamen rarus absence de verbe ~ « il y a déjà de la cendre pourtant rare jusqu’alors » déjà la cendre, jusque là pourtant rare, Respicio je me retourne densa caligo tergis imminebat tergis = ablatif de lieu (dans les dos) un épais nuage menace derrière nous quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur qui nous suivait, répandu sur la terre comme un torrent, Deflectamus, inquam, dum videmus infusa est un participe passé complétant caligo infusa est complété par un datif (répandre sur + datif) deflectamus = subjonctif jussif Faisons demi-tour, dis-je, tant que nous voyons ne in via strati pour que étendus dans la rue strati = participe passé de sterno Il s’agit pour Pline d’éviter deux choses : se retrouver projeté à terre avec sa mère et donc être piétiné par la foule qui va toute dans le même sens. comitantium turba in tenebris obteramur nous ne soyons pas écrasés dans les ténèbres par la foule de ceux qui s’accompagnent Vix consideramus emploi du passif avec ablatif complément d’agent comitantium = participe présent substantivé au génitif désignant les gens qui constituent la foule et qui vont tous dans le même sens consideramus = plus-que-parfait de l’indicatif actif de consido, ere, s’assoir à peine étions-nous assis et nox non qualis illunis aut nubila nubila ici est un adjectif et < c’est > la nuit : non pas comme une nuit sans lune ou nuageuse sed qualis in locis clausis lumine exstincto emploi de l’ablatif absolu mais comme dans un lieu clos, où la lumière aurait été éteinte Audires ululatus feminarum audires = subjonctif imparfait marquant la potentialité tu aurais pu entendre les hurlements des femmes infantum quiritatus les femmes et les enfants d’abord ! les plaintes des enfants clamores virorum les cris des hommes vocibus requirebant on cherchait par la voix alii parentes alii liberos alii coniuges les uns leurs parents, les autres leurs enfants, les autres leurs conjoints vocibus noscitabant on se reconnaissait par la voix miserabantur hi suum casum les uns compatissaient à leur propre sort illi suorum les autres à celui des leurs erant qui metu mortis mortem precarentur il y en avait qui priaient la mort par peur de la mort traduire la 3ème personne du pluriel par « on » multi ad deos manus tollere tollere = infinitive de narration beaucoup levaient les mains vers les dieux plures interpretabantur de nombreuses personnes expliquaient jam deos ullos < esse > qu’il n’y avait déjà plus aucun dieu aeternamque illam et novissimam noctem mundo < esse > novissimus = dernier (superlatif + complément à l’ablatif) que cette nuit était la nuit éternelle et la dernière du monde Nec defuerunt qui vera pericula augerent il ne manquait pas de gens qui augmentaient le danger réel qui est le sujet de defuerunt mais on peut le traduire de manière impersonnelle defuerunt = parfait de desum augerent = subjonctif imparfait fictis mentitisque terroribus par des peurs fictives et mensongères nobis tamen ne tunc quidem abeundi consilium < est > cependant nous ne prîmes même pas la décision de nous éloigner et expertis periculum et exspectantibus consilium introduit le gérondif abeundi consilium est alicui = la décision à qqc de faire qqc (+ datif + gérondif) expertis et exspectantibus sont des participes dépendants de nobis alors que nous éprouvions le danger et que nous l’attendions donec de avunculo nuntius jusqu’à avoir des nouvelles de mon oncle (= avant d’avoir des nouvelles de mon oncle) Haec nequaquam historia digna non scripturus leges ces faits, aucunement dignes de l’histoire, tu les liras sans intention de les écrire et tibi scilicet qui requisisti imputabis nuntius est au singulier mais doit se traduire par un pluriel en français on peut sous-entendre le verbe accipere (= recevoir une nouvelle) emploi du neutre pluriel pour désigner les faits emploi du participe futur scripturus avec un sens de but digna + ablatif leges = futur imputabis = futur et c’est à toi, qui as demandé, que tu t’en prendras si digna ne epistula quidem videbuntur si des faits pas mêmes dignes d’une lettre sont vus (= si on relève des faits pas même dignes d’une lettre) digna + ablatif emploi du passif