SEQUENCE II, TEXTE 1 – Pline le Jeune, Lettre VI,20

Transcription

SEQUENCE II, TEXTE 1 – Pline le Jeune, Lettre VI,20
SEQUENCE II, TEXTE 1 – Pline le Jeune, Lettre VI,20
C. Plinius Tacito suo s.
s. = salutem dat (donne son salut) + ablatif
(Caius) Pline à son cher Tacite
Ais te adductum litteris
aio, ais : dire oui, dire
Tu dis que, atiré par la lettre,
quas exigenti tibi scripsi
Tibi exigenti = toi l’ayant exigé
que je t’ai écrite comme tu l’as demandé
de morte avunculi mei
au sujet de la mort de mon oncle
< ais > cupere cognoscere
< tu dis > que tu désirais connaître
 Le verbe cupere dépend de ais, il faut le
répéter car Pline étire le propos en insèrant une
participiale doublée d’une relative.
ce que moi j’avais enduré à Misène
pertulerim = parfait du subjonctif actif de perfero
 La relative est antéposée et le quos développe
metus et casus.
 La relative est au subjonctif car elle dépend
d’une infinitive.
(id enim ingressus abruperam)
abruperam = plus-que-parfait de l’indicatif actif
 sous-entendre le verbe « raconter »
quos ego Miseni relictus pertulerim
(cela en effet après avoir commencé à le raconter je l’avais arrêté)
non solum metus verum etiam casus
à savoir non seulement la peur mais aussi le sort
Quamquam animus meminisse horret, incipiam
meminisse = infinitif présent
incipiam = futur immédiat
Bien que mon âme tremble de se souvenir, je vais
commencer
Tum mater orare hortari jubere
 infinitifs de narration
Alors ma mère de prier, d’exhorter, d’ordonner
quoquo modo fugerem
que je fuis de n’importe quelle manière
< ait > posse enim juvenem
< elle dit > en effet que jeune, je peux,
fugerem = subjonctif imparfait
 la temporalité non exprimée directement est au
passé : cela justifie l’emploi de fugerem et du
fuisset un peu plus bas
 le verbe dire est ici sous-entendu : nous
sommes en présence d’une sorte de style indirect
libre, ce qui justifie l’emploi d’infinitives
se et annis et corpore gravem
 l’opposition est sous-entendue
alors qu’elle, alourdie et par ses années et par son corps,
bene morituram < esse >
mourrai volontiers
si mihi causa mortis non fuisset
fuisset : subjonctif plus-que-parfait
si elle n’avait pas été la cause de ma mort
Ego contra < ait > salvum me nisi una non futurum < esse >
futurum < esse > = infinitif futur
 double négation
Moi au contraire < je dis > que je ne serai pas sauf si ce n’est sans
celle
(= je ne me sauverai qu’avec elle)
dein manum ejus amplexus addere gradum cogo
dein = deinde

alors ayant pris sa main je force à presser le pas
Paret aegre incusatque se
elle obéit avec peine et se reproche
quod me moretur
de ce qu’elle me retarde
(= de me retarder)
Jam cinis, adhuc tamen rarus
 absence de verbe ~ « il y a déjà de la cendre
pourtant rare jusqu’alors »
déjà la cendre, jusque là pourtant rare,
Respicio
je me retourne
densa caligo tergis imminebat
 tergis = ablatif de lieu (dans les dos)
un épais nuage menace derrière nous
quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur
qui nous suivait, répandu sur la terre comme un torrent,
Deflectamus, inquam, dum videmus
 infusa est un participe passé complétant caligo
 infusa est complété par un datif (répandre sur +
datif)
 deflectamus = subjonctif jussif
Faisons demi-tour, dis-je, tant que nous voyons
ne in via strati
pour que étendus dans la rue
 strati = participe passé de sterno
 Il s’agit pour Pline d’éviter deux choses : se
retrouver projeté à terre avec sa mère et donc être
piétiné par la foule qui va toute dans le même
sens.
comitantium turba in tenebris obteramur
nous ne soyons pas écrasés dans les ténèbres par la foule de ceux
qui s’accompagnent
Vix consideramus
 emploi du passif avec ablatif complément
d’agent
 comitantium = participe présent substantivé au
génitif désignant les gens qui constituent la foule
et qui vont tous dans le même sens
 consideramus = plus-que-parfait de l’indicatif
actif de consido, ere, s’assoir
à peine étions-nous assis
et nox non qualis illunis aut nubila
 nubila ici est un adjectif
et < c’est > la nuit : non pas comme une nuit sans lune ou
nuageuse
sed qualis in locis clausis lumine exstincto
 emploi de l’ablatif absolu
mais comme dans un lieu clos, où la lumière aurait été éteinte
Audires ululatus feminarum
 audires = subjonctif imparfait marquant la
potentialité
tu aurais pu entendre les hurlements des femmes
infantum quiritatus
 les femmes et les enfants d’abord !
les plaintes des enfants
clamores virorum
les cris des hommes
vocibus requirebant
on cherchait par la voix
alii parentes alii liberos alii coniuges
les uns leurs parents, les autres leurs enfants, les autres leurs
conjoints
vocibus noscitabant
on se reconnaissait par la voix
miserabantur hi suum casum
les uns compatissaient à leur propre sort
illi suorum
les autres à celui des leurs
erant qui metu mortis mortem precarentur
il y en avait qui priaient la mort par peur de la mort
 traduire la 3ème personne du pluriel par « on »
multi ad deos manus tollere
 tollere = infinitive de narration
beaucoup levaient les mains vers les dieux
plures interpretabantur
de nombreuses personnes expliquaient
jam deos ullos < esse >
qu’il n’y avait déjà plus aucun dieu
aeternamque illam et novissimam noctem mundo < esse >
 novissimus = dernier (superlatif + complément
à l’ablatif)
que cette nuit était la nuit éternelle et la dernière du monde
Nec defuerunt qui vera pericula augerent
il ne manquait pas de gens qui augmentaient le danger réel
 qui est le sujet de defuerunt mais on peut le
traduire de manière impersonnelle
 defuerunt = parfait de desum
 augerent = subjonctif imparfait
fictis mentitisque terroribus
par des peurs fictives et mensongères
nobis tamen ne tunc quidem abeundi consilium < est >
cependant nous ne prîmes même pas la décision de nous éloigner
et expertis periculum et exspectantibus
 consilium introduit le gérondif abeundi
 consilium est alicui = la décision à qqc de faire
qqc (+ datif + gérondif)
 expertis et exspectantibus sont des participes
dépendants de nobis
alors que nous éprouvions le danger et que nous l’attendions
donec de avunculo nuntius
jusqu’à avoir des nouvelles de mon oncle
(= avant d’avoir des nouvelles de mon oncle)
Haec nequaquam historia digna non scripturus leges
ces faits, aucunement dignes de l’histoire, tu les liras sans
intention de les écrire
et tibi scilicet qui requisisti imputabis
 nuntius est au singulier mais doit se traduire
par un pluriel en français
 on peut sous-entendre le verbe accipere (=
recevoir une nouvelle)
 emploi du neutre pluriel pour désigner les faits
 emploi du participe futur scripturus avec un
sens de but
 digna + ablatif
leges = futur
imputabis = futur
et c’est à toi, qui as demandé, que tu t’en prendras
si digna ne epistula quidem videbuntur
si des faits pas mêmes dignes d’une lettre sont vus
(= si on relève des faits pas même dignes d’une lettre)
 digna + ablatif
 emploi du passif