till s c h a a p e ditio n sw is s pres s ph o to 16

Commentaires

Transcription

till s c h a a p e ditio n sw is s pres s ph o to 16
swiss press photo 16
25 ans
Swiss Press Photo
1991–2016
25 anni
Swiss Press Photo
1991–2016
25 Years of
Swiss Press Photo
1991–2016
Fr. 25.– / € 24.–
ISBN 978-3-03828-069-9
9 783038
280699
till schaap edition
25 Jahre
Swiss Press Photo
1991–2016
Die besten Schweizer Pressefotos des Jahres 2015
Les meilleures photos de presse suisses de l’année 2015
Le migliori foto giornalistiche svizzere dell’anno 2015
The best Swiss press photos of the year 2015
3
Inhalt
Sommaire
Indice
Content
Gewinner
Gagnants
Vincitori
Winners
3 Gewinner / Gagnants / Vincitori / Winners
4 Vorwort der Jury / Avant-propos du jury / Prefazione della giuria / Foreword by the Jury
5 Swiss Press Fotograf des Jahres / Photographe Swiss Press de l’Année /
Fotografo Swiss Press dell’Anno / Swiss Press Photographer of the Year
5 Interview Niels Ackermann, Swiss Press Photographer of the Year
11 Aktualität / Actualité / Attualità / News
37 Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life
59 Schweizer Reportagen / Reportages Suisses / Reportage Svizzeri / Swiss Stories
77 Porträt / Portrait / Ritratti / People
Swiss Press Photographer of the Year
89 Sport / Sports / Sport / Sports
103 Ausland / Étranger / Internazionale / World
Niels Ackermann Les enfants de Tchernobyl sont devenus grands (Series)
128 Teilnehmerliste / Liste des Participants / Lista dei Partecipanti / List of Participants
Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
128Impressum
Aktualität / Actualité / Attualità / News
1. Pascal Mora FIFA Arrest (Single)
Umschlagbild vorne / Page de couverture / Copertina / Front cover: Reto Albertalli, ticinosette
TA, NZZaS, L’Hebdo, SoBli, SZ, ZentralSaS, Weltwoche, L’Illustré
2. Jean-Christophe Bott John Kerry Nuclear Iran Talks (Series)
Keystone, verschiedene Medien
3. Pablo Gianinazzi In tasca un sogno (Single)
la Regione Ticino
Alltag / Vie Quotidienne / Vita Quotidiana / Daily Life
1. Kaspar Thalmann Oder das Tal aufgeben (Series)
Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund
2. Urs Jaudas Zürcher Opernball 2015 (Series)
Tages-Anzeiger
3. Pablo Gianinazzi L’Ordine del SS. Salvatore di Santa Brigida (Series)
la Regione Ticino
Schweizer Reportagen / Reportages Suisses /
Reportage Svizzeri / Swiss Stories
1. Daniel Rihs Beten bis zum Umfallen (Series)
reformiert. saemann
2. Mark Henley Three Minutes to Midnight (Series)
Le Temps
3. Annick Ramp Beizjagd (Series)
Neue Zürcher Zeitung
Porträt / Portrait / Ritratti / People
1. Mara Truog Claire Parkes-Bärfuss (Single)
Migros Magazin
2. Laurent Bleuze Tidjane Thiam (Single)
rts.ch
3. Marco Zanoni Thomas Aeschi (Single)
Michael von Graffenried
Le Matin Dimanche
Sport / Sports / Sport / Sports
1. Arnd Wiegmann Sturz im Shuttlecock Corner – Cresta Run (Single)
Reuters, verschiedene Medien
2. Christoph Ruckstuhl Die Geisterfahrer vom Lauberhorn (Series)
Neue Zürcher Zeitung
3. Fabrice Coffrini Highline (Single)
Agence France-Presse
Die Jury bei der Arbeit im Käfigturm
Bern am 14. Januar 2016.
Von links nach rechts: Daphné Anglès,
Fotoredakteurin The New York Times;
Luc Debraine, Journalist L’Hebdo, Lausanne;
Lars B
­ oering, Direktor World Press Photo,
Amsterdam; Rachel Fichmann, Bildchefin
Le Matin Dimanche, Lausanne; Antonio
Mariotti, Film- und Foto­k ritiker ­C orriere del
­T icino, ­L ugano; Koni Nordmann, Bildchef
Tages-Anzeiger ­Z ürich; Bernhard Giger,
Journalist und Jury Präsident, Leiter Kornhausforum Bern.
Le jury au travail dans le « Käfigturm »,
Berne, le 14 janvier 2016.
De gauche à droite : Daphné Anglès, rédactrice photo The New York Times; Luc Debraine,
journaliste L’Hebdo, Lausanne; Lars Boering,
directeur général World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, directrice photo Le
Matin Dimanche, Lausanne; Antonio Mariotti, c
­ ritique photo et cinéma Corriere del Ticino, Lugano; Koni Nordmann, directeur photo
Tages-Anzeiger, Zurich; Bernhard Giger,
journaliste et président du jury, directeur
Kornhausforum, Berne. La giuria al «Käfigturm» di Berna,
il 14 gennaio 2016.
Da sinistra a destra: Daphné Anglès, redattrice immagini presso The New York Times;
Luc Debraine, giornalista presso L’Hebdo,
Losanna; Lars Boering, direttore generale
World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, responsabile foto Le Matin Dimanche,
­Losanna; Antonio Mariotti, critico fotografico
e cinematografico Corriere del Ticino,
­Lugano; Koni Nordmann, responsabile foto
Tages-Anzeiger, Zurigo; Bernhard Giger,
giornalista e presidente della giuria, Berna.
The jury at work at the “Käfigturm”
in Berne, 14th January, 2016.
From left to right: Daphné Anglès, photo
­e ditor The New York Times; Luc Debraine,
journalist, L’Hebdo, Lausanne; Lars Boering,
managing director, World Press Photo, Amsterdam; Rachel Fichmann, photo editor, Le
Matin Dimanche, Lausanne; Antonio Mariotti,
film and photo c
­ ritic, Corriere del Ticino,
Lugano; Koni Nordmann, director of photo­
graphy, Tages-Anzeiger, Zurich; Bernhard
Giger, journalist, president of the jury, Bern.
Ausland / Étranger / Internazionale / World
1. Niels Ackermann Les enfants de Tchernobyl sont devenus grands (Series)
Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
2. Joseph Khakshouri Reiseziel Unbekannt (Series)
Blick
3. Yves Leresche Suisse – Roumanie – Suède (Series)
l’Illustré
4
5
Vorwort
Avant-propos
Prefazione
Foreword
Un moment magique de pur plaisir et
Un magico momento di immenso pia-
A magical moment of pure passion
Ein magischer Moment purer Lust und
de bonheur consommé choisi comme
cere e di incontenibile gioia: questa
and consummate happiness as pic-
vollendeten Glücks als Bild des Jahres:
image de l’année : n’est-ce pas un
l’immagine dell’anno. T
­ utto ciò non è
ture of the year: Is it not a little inap-
Ist das nicht ein wenig abwegig, wo
peu déroutant, alors que le monde
un po’ strano, in un mondo che è una
propriate, when the world is a pow-
die Welt ein Pulverfass ist? Nein, es
est un baril de poudre ? Non, c’est
polveriera? E
­ bbene, no!
der keg? No, it is just the right image
ist genau das richtige Bild in einer Zeit
précisément la bonne image pour une
der Kriege und K
­ atastrophen, des
époque de guerres et de catas-
fetta, in un tempo di guerre e cata-
ery and suffering. The p
­ hotographic
Elends und des Leids. Die am Rand
trophes, de misère et de souffrance.
strofi, di miseria e di sofferenza. Il re-
essay by Niels Ackermann, which
der verbotenen Zone von Tschernobyl
Le reportage réalisé par Niels Acker-
portage realizzato da Niels
emerged from the edge of the Cher-
entstandene Reportage von Niels
mann à la lisère de la zone interdite
Ackermann al margine della zona
nobyl exclusion zone and was pub-
Ackermann, welche im Das Magazin,
de Tchernobyl et qui a paru dans Das
proibita di Tschernobyl, pubblicato da
lished in Das Magazin, L’Hebdo, Le
L’Hebdo, L­ e Temps und der Sonntags-
Magazin, L’Hebdo, Le Temps et la
Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps e
Temps and the SonntagsZeitung,
Zeitung publiziert wurde, berichtet
SonntagsZeitung, parle des gens qui
dalla SonntagsZeitung, parla di perso-
shows people who defy devastation
von M
­ enschen, die dem Untergang
défient leur destin et lui opposent
ne che sfidano il destino e lo contra-
and counter it with everything, their
­trotzen und ihm alles, ihre Verzweif-
leur désespoir comme leur sensualité
stano con la loro disperazione e la
despair as well as their sensuality
lung wie ihre Sinnlichkeit, entgegen-
(Photographe de l’année et Étranger).
loro sensualità (Fotografo dell’anno
(Photographer of the Year and World).
setzen (Photographer of the Year und
Ausland).
Les travaux des autres lauréats
parlent eux aussi de l’exil et de l’hon-
Questa è proprio l’immagine per-
ed Internazionale).
Di perdita della patria e dell’onore
trattano anche i lavori di altri vincitori.
loss of honour. Pascal Mora’s image
La foto di Pascal Moras, scattata ini-
of a man holding up a white cloth in
verlorener Ehre. Pascal Moras Foto,
d’un homme qui tient un drap blanc
zialmente per il New York Times, che
front of a hotel in Zurich, originally
das ursprünglich für die New York
devant un hôtel de Zurich est exacte-
riprende un uomo davanti a un hotel
taken for the New York Times, does
Times gemacht wurde, zeigt einen
ment à l’opposé de ce que l’on attend
di Zurigo che ­tiene alzato un telo bian-
the opposite of what we expect of a
Mann, der in Z
­ ürich vor einem Hotel
généralement d’une photo d’actualité :
co, trasmette proprio il contrario di
news picture: it conceals. Yet it
ein weisses Tuch hochhält. Dieses
elle cache. P
­ ourtant, au départ, il y a
ciò che ci aspettiamo da un’immagine
stands at the beginning of an ugly ex-
Foto macht das Gegenteil dessen,
une bien vilaine révélation (Actualité).
d’informazione: maschera. Eppure,
posé (News).
essa segna l’inizio di un’orribile inchiesta (Attualità).
Niels Ackermann –
Swiss Press
Photographer
of the Year 2015
Stabilitosi da un anno
a Kiev, in Ucraina, il ginevrino Niels Ackermann (29 anni) è giornalista fotografico dal
2007. Inizialmente
membro dell’agenzia
fotografica «Rezo», lavora attualmente per
l’agenzia fotografica
«Lundi 13». Diplomato
in scienze politiche,
nei progetti personali
Niels Ackermann s’interessa alle problematiche sociali e ambientali della sua epoca.
Torna frequentemente
a Ginevra per dar seguito a incarichi istituzionali, come quelli
della città di Ginevra.
Niels Ackermann, Kiev Ukraine 5th March, 2016 by Anna Shumeiko for Swiss Press Photo
Niels Ackermann wurde im Jahre 1987 in
Genf geboren und lebt
seit einem Jahr in
Kiew, der Hauptstadt
der Ukraine. Früher
war er bei der Agentur «Rezo», heute arbeitet er für «photo
lundi 13». Niels Ackermann hat Politikwissenschaften studiert
und interessiert sich
daher in seinen persönlichen Projekten
für die Sozial- und
Umweltthemen unserer Zeit. Er kommt regelmässig nach Genf,
um für institutionelle
Arbeitgeber, wie zum
Beispiel die Stadt
Genf, zu fotografieren.
Le temps est le
meilleur moyen
de sortir des idées
reçues.
Il tempo è il
mezzo migliore
per combattere
i pregiudizi.
Spending time
is the best way
to avoid preconceived ideas.
The works of other winners also
à l’origine pour le New York Times,
Noir et blanc, réduit jusqu’à l’abs-
Niels Ackermann –
Fotografo
Swiss Press
dell’Anno 2015
centre around loss of homeland, and
neur perdu. La photo de Pascal Mora,
was wir von einem Newsbild erwar-
Niels Ackermann –
Photographe
Swiss Press de
l’Année 2015
at a time of wars and disasters, mis-
Arbeiten anderer Preisträger, und von
Von Heimatverlust handeln auch
Niels Ackermann –
Swiss Press
Fotograf des
Jahres 2015
Installé depuis une année à Kiev en Ukraine,
le Genevois Niels Ackermann (29 ans) est
photojournaliste depuis
2007. D’abord membre
de l’agence photo
Rezo, il travaille aujourd’hui pour l’agence
Lundi 13. Diplômé en
sciences politiques,
Niels Ackermann s’intéresse dans ses projets personnels aux enjeux sociaux et
environnementaux de
son époque. Il revient
fréquemment à Genève pour répondre à
des mandats institutionnels, comme ceux
de la Ville de Genève.
Originally from Geneva, 29 year old Niels
Ackermann has been
living in Kiev in Ukraine
since last year. He’s
been a photojournalist
since 2007. Originally a
member of the photo
agency Rezo, he now
works for Lundi 13.
With a degree in
­political science,
Niels Ackermann is
particularly interested
in the social and
­environmental issues
of our time. He frequently returns to
Geneva for work in ­
the public sector, such
as assignments for the
city of Geneva.
Black and white and reduced to an
ten: es verhüllt. Und doch steht es am
traction : avec l’exemple des parava-
abstract image: in his striking contri-
Anfang einer hässlichen Enthüllungs-
lanches, Kaspar Thalmann documente
geschichte (Aktualität).
de manière impressionnante, pour
stratto: sull’esempio di costruzioni
Anzeiger/Der Bund, using the exam-
Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger/der
antivalanghe, Kaspar Thalmann docu-
ple of avalanche barriers, Kaspar
zur Abstraktion: Am Beispiel von
Bund, l’effort gigantesque entrepris
menta in modo impressionante, per
Thalmann documents the gargantuan
­L awinenverbauungen dokumentiert
pour préserver un petit village (Quoti-
Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger/Der
efforts that are being made in order
Kaspar Thalmann für den Zoom
dien). Le reportage de Daniel Rihs
Bund, il gigantesco lavoro realizzato
to save one small village (Daily Life).
Die Zeit ist das
beste Mittel zur
Bekämpfung von
Vorurteilen.
­Fotoblog Tages-Anzeiger/Der Bund,
pour reformiert-saemann sur la fête
per proteggere un piccolo paese (Vita
The report for reformiert-saemann by
Mit dem Preisträger sprach Luc Debraine
Propos receuillis par Luc Debraine
Impressioni raccolte da Luc Debraine
Interview by Luc Debraine
eindringlich den gigantischen
de la Sainte-­Trinité des réfugiés éry-
quotidiana). Il reportage di Daniel Rihs
Daniel Rihs, about the Feast of the
­Aufwand, der betrieben wird, um ein
thréens amène de façon émouvante
per reformiert-saemann sulla festa
Holy Trinity celebrated by Eritrean ref-
Was willst Du jetzt, wo wir nach
Qu’avez-vous voulu montrer dans
Che cosa ha voluto mostrare nel
What did you want to show with
kleines Dorf zu retten (Alltag). Die Re-
dans un autre monde qui, pourtant,
della Santissima Trinità di profughi
ugees touchingly guides viewers into
30 Jahren der Atomkatastrophe
votre reportage sur les enfants de
suo reportage sui bambini di Cher-
your photographic essay on the
portage von Daniel Rihs für reformiert-
n’est pas étranger (Reportages
eritrei ci conduce in modo toccante in
another world, which nevertheless is
gedenken, mit Deiner Serie
Tchernobyl, alors qu’on s’apprête
nobyl, adesso che stiamo per com-
children of Chernobyl, now that
saemann über das Dreifaltigkeitsfest
suisses).
un altro mondo, che comunque non è
not a foreign one (Swiss Stories).
«Die Kinder von Tschernobyl»
­à commémorer les 30 ans de la
memorare commemorare i 30 anni
we’re preparing to commemorate
ausdrücken?
catastrophe nucléaire ?
dalla catastrofe nucleare?
the 30th anniversary of the nuclear
101 year old woman, one might won-
Das ist eine Arbeit über Jugendliche,
C’est un travail sur le passage de
È un lavoro sul passaggio dall’adole-
disaster?
Schwarz-weiss und reduziert bis
eritreischer Flüchtlinge führt berüh-
Qu’est-ce que ces yeux ont aimé
Bianco-nero e ridotto fino all’a-
straniero (Reportage svizzeri).
Gazing into the face of this
rend in eine andere Welt, die aber
voir, se demande celui qui regarde le
dennoch keine fremde ist (Schweizer
visage de la femme de 101 ans que
vedere questi occhi, si chiede
der what those eyes have seen. Mara
die zu Erwachsenen werden. Sla-
l’adolescence à l’âge adulte. Slavou-
scenza all’età adulta. Slavutych, la
It’s a work on the transition from ado-
Reportagen).
Mara Truog a portraiturée pour Mi-
chi guarda il volto della donna di 101
Truog took her portrait for M
­ igros
wutytsch, wo meine Geschichte
tytch, la ville que j’ai décrite, est par-
­città che ho descritto, è particolare. È
lescence to adulthood. Slavutych is
gros Magazin (Portrait). Peut-être que
anni, immortalato da Mara Truog per
Magazin (People). The slider on the
spielt, ist eine besondere Stadt. ­
ticulière. Proche de Tchernobyl, elle a
stata costruita, non lontano da Cher-
very special. Located close to Cherno-
ben mögen, fragt sich, wer ins Gesicht
si nous avions regardé ailleurs tout
Migros Magazin (Ritratti). Il pilota del
Cresta Run Saint Moritz, on the other
Sie wurde nach der Atomkatastrophe
été construite après la catastrophe
nobyl, per dare alloggio, dopo la cata-
byl, it was built after the disaster to
der 101-jährigen Frau schaut, die Mara
serait-il allé mieux pour le pilote de la
Cresta Run di Saint-Moritz avrebbe
hand, would have probably preferred
in der Nähe von Tschernobyl für die
pour loger les personnes qui tra-
strofe, alle persone che lavorano sul
house the people working on making
Truog für das M
­ igros Magazin porträ-
Cresta Run à Saint-Moritz. Arnd Wie-
forse preferito che si guardasse altro-
to avoid the gaze of spectators. Arnd
Leute errichtet, die an der verseuch-
vaillent à la protection du site conta-
luogo contaminato. Ho documentato
the contaminated area safe. I docu-
tiert hat (Porträt). Dem Piloten im
gemann a photographié cette vio-
ve. Arnd Wiegemann ha fotografato
Wiegemann captured his spectacular
ten Unfallstelle arbeiten. Ich doku-
miné. J’ai documenté la vie d’une
la storia di una giovane, Yulia, che da
mented the life of a young woman,
St. Moritzer Cresta Run wiederum
lente chute pour Reuters : la mal-
per Reuters la sua paurosa caduta: a
tumble for ­Reuters: one person’s mis-
mentiere das Leben von Yulia, einer
jeune fille, Yulia, qui mène une vie de
ragazzina conduce una vita festaiola,
Yulia, a party girl, who then gets mar-
wäre es vielleicht lieber gewesen,
chance peut parfois être aussi drôle
volte, la sfortuna può essere tanto di-
fortune can have amusing results
jungen Frau, die als Teenager herum-
fêtarde, puis se marie, divorce et
poi si sposa, divorzia e alla fine trova
ried, divorced, and finds a job on the
man hätte weggeschaut. Arnd Wiege-
(Sport).
vertente (Sport).
(Sports).
gammelt, dann heiratet, sich wieder
trouve un travail sur le site de Tcher-
un lavoro proprio all’impianto di Cher-
Chernobyl site. Her journey is repre-
scheiden lässt und schlussendlich auf
nobyl. Un destin comme d’autres
nobyl. Un destino come tanti altri in
sentative of that of many others in this
dem Tschernobyler Kraftwerksgelän-
dans cette ville qui compte beaucoup
questa città che conta molti giovani.
town populated by numerous young
de eine Arbeit findet. Ein Schicksal
de jeunes gens.
Was diese Augen alles gesehen ha-
Chissà quante cose hanno potuto
bution to the Zoom Fotoblog Tages-
mann hat dessen wilden Sturz für
Reuters ­fotografiert: So witzig kann
Pech manchmal sein (Sport).
Bernhard Giger, président du jury
Bernhard Giger, presidente della giuria
Bernhard Giger, president of the jury
Bernhard Giger, Jurypräsident
people.
È anche il ritratto di un paese
wie viele andere in dieser von zahl­
reichen jungen Leuten bevölkerten
C’est aussi le portrait d’un pays
giovane che, a sua volta, cerca
It’s equally the portrait of a young
Stadt.
jeune qui, lui aussi, se cherche un
un proprio destino …
country that is also trying to find
destin …
Esattamente. Ho voluto mostrare i so-
its way …
Das ist wohl auch ein Abbild eines
En effet. J’ai voulu montrer les rêves
gni e le speranze di una gioventù che
Indeed. I wanted to show the hopes
jungen Landes, das sich selbst
et espoirs d’une jeunesse qui essaie
cerca di sbarazzarsi dei problemi cau-
and dreams of the young generation
sucht …
de se débarrasser des problèmes
sati dalle generazioni precedenti. Met-
who are trying to deal with the
6
7
1 Als vor 30 Jahren
der Atomreaktor von
Tschernobyl explodierte, waren sie noch
nicht geboren, und
ihre Stadt existierte
nicht. Slawutytsch
wurde erst 1986
errichtet, gleich aus­
serhalb der Sperr­zone.
Yulia und Schenja
­werden heiraten,
doch welche Zukunft
erwartet sie, die Kinder von Slawutytsch?
Die Foto­serie aus der
jüngsten Stadt der Ukraine e
­ ntstand von
2012 bis 2015.
Lorsque, il y a 30 ans,
le réacteur nucléaire
de Tchernobyl explosa,
ils n’étaient pas encore nés et leur ville
n’existait pas. Slawutytsch a été érigée en
1986, juste à côté
de la zone interdite.
Julia et Schenia vont
se marier. Mais quel
avenir les attend, eux
les enfants de Slawutytsch ? Cette série de
portraits de la plus
jeune cité ukrainienne
a été réalisée de 2012
à 2015.
30 anni fa, quando è
saltato in aria il reattore nucleare di Chernobyl, non erano ancora nati, e la loro città
non esisteva. Slavutych
è stata costruita solo
nel 1986, appena fuori
dalla zona proibita.
Julia e Schenja si sposeranno, ma quale
futuro per i figli di
Slavutych? La serie di
foto della più recente
città dell’Ucraina è stata realizzata tra il 2012
e il 2015.
When the nuclear reactor at Chernobyl
­exploded thirty years
ago, they hadn’t yet
been born and their
town didn’t yet exist.
Lying just outside the
exclusion zone, Slavutych was only built in
1986. Yulia and Zhenya
are to be married, but
what future awaits
them, the children of
Slavutych? This photographic essay from the
youngest town in
Ukraine was created
between 2012 and
2015.
1  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
Swiss Press Photographer of the Year
8
9
Genau. Ich wollte die Träume und
amenés par les générations précé-
to in discussione le immagini usuali
­problems created by previous genera-
Alle anderen sind aus dem Moment
préjuger du résultat. Je n’avais pas de
Per realizzare questo reportage è
You took your time with this
Hoffnungen einer Jugend zeigen, die
dentes. Je questionne les images
sull’Ucraina, in generale condiscen-
tions. I question the usual pictures of
heraus entstanden. Ich bin an diese
scénario : cette histoire s’est impo-
stato necessario un certo tempo.
photographic essay. Three years …
versucht, die von der vorangehenden
­habituelles sur l’Ukraine, qui sont en
denti o inquietanti. Anziché fotografa-
Ukraine, which tend to be either
Arbeit mit viel Herz angegangen,
sée à moi quand je suis arrivé dans la
Tre anni …
Far too often we have to work in
Generation verursachten Probleme
général condescendantes ou inquié-
re Charnobyl, ho girato il mio obiettivo
­condescending or disturbing. Instead
ohne Vorurteile zu haben. Es gab
ville de Slavoutych.
Troppo spesso dobbiamo lavorare sot-
haste, due to lack of time and re­
hinter sich zu lassen. Ich stelle die
tantes. Au lieu de photographier
di 180 °, per puntarlo su Slavutych e
of photographing Chernobyl, I turned
kein Drehbuch: Diese Geschichte
to pressione, per mancanza di tempo
sources. Then, we research things
üblichen herablassenden und beunru-
Tchernobyl, j’ai tourné mon objectif à
sulla sua giovane popolazione, il cui
the perspective by 180 degrees and
hat ­sich mir aufgedrängt, als ich in
Vous avez pris votre temps pour
e di mezzi. In tal caso, si cercano dap-
­online first and are prone to falling
higenden Bilder aus der Ukraine in
180 ° pour le pointer vers Slavoutych
sguardo è rivolto verso il futuro.
focused on Slavutych and its young
Slawutytsch angekommen bin.
réaliser ce reportage. Trois ans …
prima le informazioni in Internete si
into the trap of stereotyping, or re-
Frage. Anstatt die verseuchte Gegend
et sa jeune population, dont le regard
Nous devons trop souvent travailler
cade così nella trappola degli stereoti-
peating what has already been written
der Atomruine zu fotografieren, drehe
est fixé sur l’avenir.
Du hast Dir dafür Zeit genommen.
dans l’urgence, par manque de
pi, nella ripetizione di quanto è già sta-
or depicted. It’s important to defend
Drei Jahre …
temps et de moyens. Dans ce cas,
to scritto o fotografato. Occorre difen-
the journalistic principle of spending
­population, which is looking forward,
Il suo reportage in Ucraina è già
into the future.
stato premiato a più riprese, prima
ich meinen Blickwinkel um 180 Grad
und widme mich der jungen Bevölke-
Votre reportage en Ukraine a
che Swiss Press Photo lo p
­ remiasse
Your pictures from Ukraine have
Allzu oft müssen wir aus Mangel an
on cherche à l’avance des informa-
dere l’esperienza giornalistica che
time on location. It’s the best way to
rung von Slawutytsch, die in die Zu-
déjà été récompensé à plusieurs
a sua volta. Che cosa s
­ ignifica per
­already won several awards to
Zeit und Mittel gestresst arbeiten. In
tions sur internet, quitte à tomber
consiste nel trascorrere del tempo sul
avoid falling into the trap of reproduc-
kunft schauen will.
reprises avant que le Swiss Press
Lei quest’ultimo riconoscimento?
date. What does receiving the
diesem Fall sucht man vorher Infor-
dans l­e piège des stéréotypes, de la
­posto. È il mezzo migliore per liberarsi
ing preconceived ideas. Ideally, one
Photo ne le distingue. Que signifie
Per me è particolarmente importante.
Swiss Press Photo mean to you?
mationen im Internet und gerät so in
répétition de ce qui a déjà été écrit
dai luoghi comuni. Solo così possiamo
must approach the subject unpreju-
Deine ukrainische Reportage wur-
pour vous cette dernière récom-
Il premio Swiss Press Photo è il baro-
It is especially important to me. The
die Falle der Stereotypen, der Wieder-
ou ­p hotographié. Il faut défendre
sfuggire ai preconcetti. Quando arrivai
diced. When I first arrived in Slavutych,
de vor dem Swiss Press Photo 16
pense ?
metro della nostra professione in
Swiss Press Photo award serves as a
holung, was schon geschrieben und
l’expérience journalistique qui
a Slavutych, non avevo alcun obiettivo
I had no clearly defined goal. I met a
schon mehrfach preisgekrönt. Was
Elle est particulièrement importante
­Svizzera. Ogni anno guardiamo l’intero
benchmark for our profession in Swit-
fotografiert wurde. Man muss die
consiste à passer du temps sur
preciso. Incontrai un uomo che mi
young man, who took me to a ceme-
bedeutet Dir nun diese weitere
pour moi. Le prix Swiss Press Photo
catalogo, ce ne meravigliamo e sco-
zerland. Each year, we all look through
journalistische Erfahrung verteidigen,
place. C’est le meilleur moyen de
condusse in un cimitero dove riposano
tery where some of his friends were
Auszeichnung?
est le baromètre de notre profession
priamo, con una punta di invidia, la
the Swiss Press Photo catalogue and
welche darin besteht, Zeit vor Ort zu
sortir des idées ­reçues. Le mieux est
alcuni dei suoi amici. Mi disse: «Qui si
buried. He told me: “People here are
Der Preis ist für mich ausserordent-
en Suisse. Nous regardons tous le ca-
qualità di certi lavori di altri fotografi.­È
­
enviously admire the quality of some
verbringen. Dies ist das beste Mittel,
de n’avoir aucune idée préconçue.
muore di più a causa dell’alcool che
more likely to die from alcohol abuse
lich wichtig. Der Swiss Press Photo ist
talogue annuel, jalousant la qualité de
una sorta di grande riunione annuale
of the pictures, or wonder at the inclu-
um sich von festgefahrenen Ideen
Lorsque je suis arrivé à Slavoutytch,
della radioattività». Tutto iniziò da quel
than from the radiation.” That was the
der Gradmesser unseres Berufes. Je-
certains travaux, s’étonnant du choix
della comunità dei fotogiornalisti: per-
sion of others. In a way, it serves as a
freizumachen. Nur so kann man einer
je n’avais aucun but précis. J’ai ren-
momento.
starting point for everything that fol-
des Jahr schauen wir uns den Katalog
d’autres photographies. C’est une
mette di condividere le nostre immagi-
big annual general meeting for the
vorgefassten Meinung entkommen.
contré un jeune homme, qui m’a em-
durch, lassen uns überraschen und
sorte de grande réunion annuelle de
ni, di confrontarle con quelle dei colle-
community of photojournalists. Here,
Als ich in Slawutytsch ankam, hatte
mené dans un ­cimetière où repo-
Questo genere di lungo reportage
entdecken mit leichtem Neid die Qua-
la communauté des photojourna-
ghi e così di valutare meglio se stessi.
we can share our pictures and hold
ich kein Ziel. Ich begegnete einem
saient quelques-uns de ses amis. Il
richiede una certa indipendenza da
This type of long documentary
lität bestimmter Arbeiten anderer. Es
listes : elle permet de partager nos
them up against the work of our col-
Mann, der mich auf einen Friedhof
m’a dit : « Ici, on meurt plus de l’al-
coloro che le danno solitamente gli
requires a certain independence
ist wie ein alljährliches Treffen der Fo-
images et de mieux les situer par rap-
Vi partecipa da molto tempo?
leagues.
führte, wo einige seiner Freunde be-
cool que de la radioactivité ». Tout
incarichi, o no?
from your usual patrons and
tojournalisten-Gemeinschaft: Dieses
port à celles des confrères.
Ogni anno da quando ho cominciato
erdigt waren. Er sagte zu mir: «Hier
est parti de là.
Ho sempre lavorato anche per me,
sponsors, doesn’t it?
contemporaneamente ai miei incarichi
This was a personal project; I worked
ermöglicht uns, unsere Bilder öffent-
a dedicarmi alla fotografia, verso l’età
Have you been submitting work for
stirbt man eher durch übermässigen
lowed.
lich zu zeigen. Jeder kann sich mit
Vous y participez depuis long-
di 20 anni. Ho già avuto la fortuna di
a long time?
Akoholkonsum als wegen der radio-
Ce genre de long reportage néces-
professionali. È necessario raggiunge-
on it alongside my professional en-
den Kollegen vergleichen und sich
temps ?
raccogliere qualche premio, tra cui
Every year since I started taking pic-
aktiven Verstrahlung.» Alles nahm da
site une certaine indépendance
re una ­certa indipendenza finanziaria
gagements. It’s important to arrange
selbst damit besser einschätzen.
Chaque année depuis que j’ai com-
un secondo posto nella categoria At-
tures when I was about 20 years old.
seinen Anfang.
par rapport à vos commanditaires
per andare in porto con questo tipo di
some kind of financial independence
mencé la photographie, vers l’âge de
tualità per un reportage sui paparazzi.
I’ve also won some awards. I won sec-
habituels, non ?
progetto. Guadagno da vivere con in-
in order to properly execute this type
Machst Du schon lange mit?
20 ans. J’ai déjà eu la chance de ré-
­Ho visto altre mie foto pubblicate nel
ond place News with a photographic
Diese Art von Langzeitreportage
J’ai travaillé pour moi, à côté de mes
carichi istituzionali, come quelli della
of project. I earn my living with public
Seit ich als Zwanzigjähriger zu foto-
colter quelques prix, dont une deu-
catalogo di Swiss Press Photo. Ciò è
essay on paparazzi. And I’ve had other
verlangt eine grosse Unabhängig-
mandats professionnels. Il faut faire
città di Ginevra, oppure lavorando per
sector clients, such as the city of Ge-
grafieren begonnen habe, war ich je-
xième place en catégorie Actualité
tanto più importante in quanto non
pictures published in the Swiss Press
keit von den üblichen Auftrag­
en sorte d’avoir une indépendance
aziende.
neva, or by working for businesses.
des Jahr dabei. Ich hatte das Glück,
pour un reportage sur les paparazzis.
espongo nelle gallerie: queste pubblica-
Photo catalogue. These annual releas-
gebern?
­financière pour mener à bien ce type
schon mal unter den Gewinnern ge-
J’ai eu d’autres images publiées dans
zioni annuali danno visibilità al mio la-
es increase my work’s exposure,
Ich habe neben meinen professionel-
de projet. Je gagne ma vie avec des
È possibile conciliare i lavori
Is it possible to reconcile
wesen zu sein. Meine Reportage über
les catalogues du Swiss Press Photo.
voro. Finora, non avevo tuttavia mai ot-
which is all the more important be-
len Aufträgen immer auch für mich
commandes institutionnelles, comme
­commerciali, gli incarichi per la
commercial jobs, commissions for
Paparazzi erhielt einen 2. Platz in der
C’est d’autant plus important que je
tenuto un primo premio. Sono molto
cause I don’t exhibit my pictures in
gearbeitet. Man muss eine gewisse
celles de la Ville de Genève, ou en
stampa e i progetti personali?
the press, and personal projects?
Kategorie Aktualität. Andere meiner
n’expose pas dans les galeries : ces
contento!
galleries. But I’ve never won first
­finanzielle Unabhängigkeit erreichen,
travaillant pour des ­entreprises.
Non ci son problemi. Non vi è alcun
Without difficulty. There is no type of
Bilder wurden für die Publikation im
parutions annuelles donnent une visi-
place – until now. I am so happy!
um mit einem solchen Projekt Erfolg
genere d’interferenza o di problemi
conflict, nor are there any ethical con-
Jahrbuch Swiss Press Photo ausge-
bilité à mon travail. Mais je n’avais ja-
Rivendica l’etichetta di
wählt. Das ist für mich umso wichti-
mais obtenu de premier prix jusqu’ici.
­«fotogiornalista»? Attualmente, la
ger, weil ich nicht in Galerien ausstel-
Je suis si content !
le. Diese jährliche Publikation macht
zu haben. Ich verdiene meinen Le-
Peut-on concilier les travaux com-
etici. Il «corporate» consente di finan-
cerns. The corporate work finances
Do you like the label “photojournal-
bensunterhalt mit institutionellen
merciaux, les commandes pour la
ziare il giornalismo. Queste due cate-
the journalism. These two professional
­tendenza è di designare i fotografi
ist”? These days, there’s a trend
Aufträgen, wie zum Beispiel von der
presse et les projets personnels ?
gorie professionali si completano reci-
areas sustain and nourish each other.
piuttosto come «artisti» …
­toward labelling photographers as
Stadt Genf oder indem ich Corporate
Sans problème. Il n’y a aucune sorte
procamente. Se facessi soltanto del
If I did corporate work exclusively, I’d
meine Bilder sichtbar. Ich habe aber
Revendiquez-vous l’étiquette
Non cerco di attribuirmi una definizio-
artists …
für Firmen fotografiere.
d’interférence ou de problèmes
«corporate», mi spegnerei dal punto di
suffocate from a creative point of
noch nie den Hauptpreis erhalten. Ich
« photojournaliste » ? La tendance,
ne. Questa sopraggiunge in un
I’m doing my best to avoid labels. For
Kann man kommerzielle Arbeiten,
éthiques. Le « corporate » permet d
­e
vista creativo. Il lavoro per la stampa
view. The work I do for the media al-
freue mich sehr!
à l’heure actuelle, est de catalo-
­secondo tempo, quando si guarda il
me, the definition comes after the
Aufträge für die Presse und eigene
financer le journalisme. Ces deux
mi consente di sperimentare, di incon-
lows me to experiment, to meet peo-
guer les photographes comme des
mio lavoro. Nella mia serie sui bambini
work is done, when looking at my
Projekte unter einen Hut bringen?
catégories professionnelles se
trare persone, di mostrare il mio lavo-
ple, and to show my work. Businesses
Siehst Du Dich als Fotojournalis-
« artistes » …
di Chernobyl, sono partito da un’infor-
work. For my series on the children of
Ohne Probleme. Diese beiden Ar-
­r elancent et se nourrissent l’une
ro. Le imprese mi contattano perché
come to me because they appreciate
ten? Zur Zeit ist es eine Art Trend,
Je ne cherche pas me coller une défi-
mazione e, successivamente, da un’in-
Chernobyl, I started from a piece of
beitsformen beeinflussen sich nicht
de l’autre. Si je ne faisais que du
apprezzano quel che faccio, senza
my work, that I employ no trickery, use
die Fotografen Künstler zu nen-
nition. Celle-ci vient après coup,
chiesta sul terreno, cercando di tra-
­information, which led to an investiga-
gegenseitig und es gibt auch keine
­c orporate, je m’éteindrais d’un point
trucchi, senza software per i ritocchi,
no retouching software, and that I
nen …
lorsqu’on regarde mon travail. Dans
scrivere nel modo più onesto possibile
tion in the field, where I transcribed
ethischen Probleme. Das Corporate
de vue créatif. Le travail pour la
con codici etici precisi. In questo sen-
stick to clear ethical guidelines. In this
Ich definiere mich selber nicht. Das
ma série sur les enfants de Tcherno-
quanto vedevo sul posto, secondo le
as accurately as possible what I saw
erlaubt die Finanzierung des Journa-
presse me permet d’expérimenter,
so, il «corporate» valorizza il mio lavo-
sense, the corporate commissions en-
kommt von selbst, wenn jemand mei-
byl, je suis parti d’une information,
regole deontologiche proprie del gior-
on site, according to what constitutes
lismus. Diese beiden professionellen
de rencontrer des gens, de montrer
ro anziché sminuirlo. Oggi, la realtà
dorse my work rather than devalue it.
ne Arbeiten anschaut. Für meine Se-
puis d’une enquête sur le terrain, en
nalismo fotografico. Vi è una sola im-
best practice in photojournalism.
Arbeitsweisen ergänzen sich gegen-
mon travail. Les entreprises
professionale del fotografo è ibrida.
rie über die Kinder von Tschernobyl
transcrivant le plus hônnetement
magine che è stata preparata: la gio-
There is only one staged picture: that
seitig. Wenn ich nur Corporate-Auf-
viennent me voir parce qu’elles ap-
bin ich von einer Information und an-
possible ce que je voyais sur place,
vane Yulia sul suo letto. Per il resto,
of Yulia on her bed. All the others are
träge erfüllte, würde meine Kreativi-
précient ce que je fais, sans triche-
La nuova agenzia fotografica
schliessend einer Recherche vor Ort
selon les règles déontologiques qui
tutto è scaturito al momento. Ho mes-
candid shots. I put my heart into this
tät verkümmern. Die Arbeit für die
rie, sans logiciel de retouche, avec
«Lundi 13», di cui Lei fa parte,
You’re a member of Lundi 13,
ausgegangen. Das Erlebte habe ich so
sont propres au photojournalisme. Il
so tutto il mio cuore in questo lavoro,
work, without prejudging the outcome.
Presse ermöglicht mir zu experimen-
des codes éthiques précis. Dans ce
riflette questa situazione?
a new photo agency. Do you think
ehrlich wie möglich in Bilder umge-
n’y a qu’une seule image qui soit po-
senza preconcetti. Non avevo una sce-
I had no narrative in mind, I followed
tieren, Leute zu treffen und meine
sens, le « corporate » valorise mon
Sì, essa consente di lavorare su pro-
it reflects this situation?
setzt, was den Regeln des Fotojour-
sée : la jeune Yulia sur son lit. Pour le
neggiatura: questa storia ha preso il
no script: The story simply revealed
­A rbeit zu zeigen. Die Firmen kommen
travail au lieu de le dévaloriser.
getti commerciali, portando avanti
Yes, because Lundi 13 allows me to
nalismus entspricht. Nur ein einziges
reste, tout à été pris sur le vif. J’ai mis
sopravvento quando sono giunto nella
­itself to me when I arrived in the town
zu mir, weil sie das, was ich mache,
Notre réalité professionnelle, au-
progetti personali e garantendo una
take on commercial work while still
Bild ist gestellt: Yulia auf ihrem Bett.
tout mon cœur dans ce travail, sans
città di Slavutych.
of Slavutych.
schätzen. Nämlich Bilder machen,
jourd’hui, est hybride.
certa qualità di vita. L’agenzia «Lundi
pursuing personal projects and it en-
Nowadays, the reality of our profession is complex.
10
ohne zu betrügen, ohne Photoshop,
La nouvelle agence photo Lundi 13,
13» non dispone di locali, dunque non
sures me a certain quality of life. Lundi
dafür mit ethischen Regeln. In dieser
dont vous êtes membre,
vi è né una sede centrale, né una ge-
13 agency has no offices, therefore it
Hinsicht macht das Corporate meine
reflète-t-elle cette situation ?
rarchia. Siamo cinque membri, tutti
has neither a geographical centre, nor
Arbeit wertvoller, sie wird dadurch
Oui, elle permet de travailler sur des
uniti da una v­ isione comune del gior-
a hierarchy. We are five members,
keineswegs abgewertet. Die berufli-
projets commerciaux tout en menant
nalismo fotografico. Comunichiamo tra
united by a common vision of photo-
che Realität des Fotografen ist heute
des projets personnels et en assurant
di noi via Skype e altri mezzi elettroni-
journalism. We communicate with
hybrider Art.
une certaine qualité de vie. L’agence
ci. Inoltre siamo dislocati in un’area
each other via Skype or other elec-
Lundi 13 n’a pas de locaux, donc pas
geografica estesa e questo ci consen-
tronic means. We are geographically
Spiegelt die neue Fotoagentur
de centre, ni de hiérarchie. Nous
te di ridurre i costi perché spesso sia-
spread out, which allows us to save
«photo lundi 13», bei der Du Mit-
sommes cinq membres, tous unis par
mo già vicini al luogo dove dovremmo
costs when an assignment comes for
glied bist, diese Situation wider?
une vision commune du photojourna-
svolgere un incarico.
a specific location.
Ja, sie lässt es zu, kommerzielle Ar-
lisme. Nous communiquons entre
beit mit persönlichen Projekten zu
nous par Skype et d’autres moyens
vereinbaren und damit eine gewisse
électroniques. Nous sommes de plus
Lebensqualität zu ermöglichen. «pho-
dispersés sur un territoire étendu, ce
to lundi 13» hat keine Büros, folglich
qui permet d’économiser des frais en
kein Zentrum und auch keine Hierar-
cas de commande sur un lieu précis.
Aktualität
Actualité
Attualità
News
chie. Wir sind fünf Mitglieder, die sich
in einer gemeinsamen Vision des Fotojournalismus zusammenfinden. W
­ ir
kommunizieren untereinander per
Skype oder anderen elektronischen
Mitteln. Wir sind über ein grosses
geographisches Gebiet verteilt, was
uns erlaubt, Kosten einzusparen, weil
wir schon näher am Standort eventu-
Michael von Graffenried
eller Arbeitgeber sind.
Schweizerisches Nationalmuseum Zürich, Mai / Juni 2015
Château de Prangins, novembre 2015 / janvier 2016
12
Aktualität
Actualité
Attualità
13
News
2 Böses Erwachen
in Zürich: Am frühen
Morgen des 27. Mai
2015 werden im Nobelhotel Baur au Lac
sechs hochrangige
Funktionäre des Weltfussballverbandes Fifa
festgenommen. Die
Schweizer Strafverfolgungsbehörden handeln auf Ersuchen der
USA, die schwere Korruptionsvorwürfe erheben. Das Bild, auf
dem ein Verhafteter
durch eine Seitentür
abgeführt und dabei
mit einem Leintuch
vor neugierigen Blicken geschützt wird,
geht um die Welt.
Réveil cauchemardesque à Zurich : au
petit matin du 27 mai
2015, six hauts dirigeants du football
mondial et de la FIFA
sont arrêtés dans le
luxueux hôtel du Baur
au Lac. Les autorités
de poursuite helvétiques agissent à la
demande des EtatsUnis,pour de graves
accusations de corruption. La photo d’un des
interpellés, évacué par
une porte dérobée et
protégé par un drap
des regards curieux,
fera le tour du monde.
Brusco risveglio a Zurigo: il 27 maggio 2015,
di buon mattino, sei
alti funzionari della Federazione internazionale di calcio FIFA vengono arrestati
nell’hotel di lusso Baur
au Lac. Le autorità giudiziarie svizzere si
sono mosse su richiesta degli Stati Uniti,
che sollevano gravi accuse di corruzione. Ha
fatto il giro del mondo
l’immagine di una persona fermata, che, nascosta con un lenzuolo
da sguardi indiscreti,
viene portata via passando da una porta laterale.
A rude awakening in
Zurich: in the early
morning of May 27,
2015, six high-ranking
officials of the World
Football Association
FIFA are arrested at
the exclusive hotel
Baur au Lac. The Swiss
law enforcement authorities are acting at
the behest of the U.S.,
which has raised serious allegations of corruption. This image of
a detainee being led
away through a side
exit, protected from
prying eyes by a sheet,
spread around the
world.
2  Pascal Mora, Tages-Anzeiger, NZZ am Sonntag, L’Hebdo, SonntagsBlick, SonntagsZeitung, Zentralschweiz am Sonntag, Weltwoche, L’Illustrée
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
14
Aktualität
Actualité
Attualità
15
News
4  Valeriano Di Domenico, Aargauer Zeitung
5  Laurent Gillieron, Keystone, verschiedene Medien
6  Walter Bieri, Keystone, verschiedene Medien
3  Arnd Wiegmann, Keystone, verschiedene Medien
3–6 2015 kracht es an der Spitze des Weltfussballverbandes Fifa: Am 2. Juni kündigt
Präsident Sepp Blatter überraschend seinen
Rücktritt an (4), wenige Tage nach der Verhaftung mehrerer Funktionäre wegen Korruptionsverdachts in Zürich. Am 20. Juli bewirft ihn
ein britischer Komiker auf einer Medienkonferenz mit Dollarnoten (3). Am 25. September
werden Ermittlungen gegen Blatter, hier in
seinem Büro, wegen ungetreuer Geschäftsbesorgung bekannt. Am 8. Dezember kämpft der
UEFA-Präsident und mögliche Blatter-Nachfolger Michel Platini vor dem Internationalen
Sportgerichtshof in Lausanne gegen eine
Sperre der Fifa-Ethikkommission (5).
Am 21. Dezember ist Blatter auf dem Weg zu
einer Medienkonferenz über seine neunjährige Sperre durch dieselbe Kommission (6).
Coup de tonnerre en 2015 à la tête de la Fédération mondiale du football, la FIFA : le 2 juin le
président Sepp Blatter crée la surprise en annonçant son retrait (4) quelques jours après
l’arrestation à Zurich de plusieurs hauts dirigeants pour soupçon de corruption. Le 20 juillet, en pleine conférence de presse, un comédien britannique lui jette des dollars (3). Le 25
septembre, on apprend que des enquêtes con-
tre Blatter, sont ouvertes pour gestion déloyale.
Le 8 décembre le président de la FIFA et son
possible dauphin Platini doivent se défendre
devant le Tribunal international du Sport à Lausanne contre la suspension ordonnée par la
commission d’éthique de la FIFA (5). Le 21 décembre Blatter en chemin pour une conférence
de presse au sujet des neuf ans de suspension
infligée par cette même commission (6).
Terremoto, nel 2015, ai vertici della Federazione internazionale di calcio FIFA: il 2 giugno, il
presidente Sepp Blatter annuncia a sorpresa le
dimissioni (4), pochi giorni dopo l’arresto a Zurigo di diversi funzionari per presunta corruzione. Il 20 luglio, durante una conferenza stampa
(3), un comico britannico lo bersaglia con banconote di dollari. Il 25 settembre, a carico di
Blatter viene annunciata l’apertura di un’in-
chiesta per amministrazione illegale. L’8 dicembre, il presidente della UEFA e possibile
successore di Blatter, Michel Platini, si batte
davanti al Tribunale Arbitrale dello Sport di Losanna contro una sospensione pronunciata
dalla Commissione etica della FIFA (5). Il 21 dicembre, Blatter si sta recando alla conferenza
stampa, dopo la sua sospensione per nove
anni, impostagli dalla Commissione stessa (6).
In 2015, there’s turmoil at the top of the World
Football Association FIFA: On June 2nd, just a
few days after several officials are ar­rested on
suspicion of corruption, President Sepp Blatter
announces his retirement in a surprise move
(4). At a press conference on July 20h, a British comedian throws dollar bills at him (3). On
September 25th, it emerges that Blatter is under investigation for criminal mismanagement
and misappropriation. On December 8th, Michel Platini, UEFA president and potential successor to Blatter, fights a ban by the FIFA
ethics committee at the Court of Arbitration
for Sport (CAS) in Lausanne (5). On December
21st, Blatter is on his way to a press conference about the nine-year ban imposed on
him by the same committee (6).
16
Aktualität
Actualité
Attualità
17
News
7 Der amerikanische
Aussenminister John
Kerry, hier am 3. März
2015 während einer
Verhandlungspause,
ringt in Montreux
drei Tage lang um das
­iranische Atomprogramm. Bis zum
­Abschluss eines Abkommens, das dem
Iran die zivile Nutzung
von Kernenergie zu­
gesteht und den Bau
einer Atombombe
­verunmöglichen soll,
wird es noch Monate
dauern.
Durant trois jours, à
Montreux, le secrétaire d’État américain
John Kerry, ici le
3 mars durant une
pause, s’est retrouvé
aux prises avec le programme nucléaire iranien. Il faudra encore
des mois jusqu’à la
conclusion d’un accord qui autorise l’Iran
à utiliser l’énergie nucléaire à des fins civiles mais rend impossible la construction
de la bombe atomique.
Il Segretario di Stato
americano John Kerry,
qui il 3 marzo 2015 durante una pausa dei
negoziati, lotta a Montreux per tre giorni sul
programma nucleare
iraniano. Ci vorranno
ancora mesi fino alla
conclusione di un accordo, che concede
all’Iran l’uso civile
dell’energia nucleare e
allo stesso tempo rende impossibile la costruzione di una bomba nucleare.
The American Secretary of State John
­Kerry, pictured during a
break in negotiations
on March 3rd 2015,
spent three days in
Montreux, wrestling
with the issue of the
Iranian nuclear programme. It will still
take months until an
agreement is reached,
which grants Iran the
civil use of nuclear
­energy, while removing
the possibility of making an atomic bomb.
7  Jean-Christophe Bott, Keystone, verschiedene Medien
2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize
18
Aktualität
Actualité
Attualità
19
News
8 Der Mann, der
sich am Bahnhof von
­Chiasso im November
von einem Beamten
der Grenzwache nach
Dokumenten und
­gefährlichen Gegenständen durchsuchen
­lassen muss, ist eine
von 35 000 Personen,
die 2015 in der
Schweiz Asyl suchten.
A la gare de Chiasso,
en novembre, un
homme se fait fouiller
par un garde-frontière
à la recherche de
­documents et d’objets
dangereux. C’est l’une
des 35 000 personnes
qui ont demandé
l’asile en Suisse en
2015.
Uomo che si, a novembre, alla stazione di
Chiasso, sottopone al
controllo di un funzionario del Corpo delle
guardie di confine per
verificare se porta con
sé documenti o oggetti
pericolosi, è una delle
35 000 persone che
hanno cercato asilo in
Svizzera nel 2015.
This man, forced to
submit to a bodysearch for documents
and dangerous items
by a customs officer
at the Chiasso train
station in November,
is one of 35,000
people who sought
asylum in Switzerland
in 2015.
8  Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino
3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize
20
Aktualität
Actualité
Attualità
News
21
9 Diese Zeichnung, ein
Dokument von G
­ ewalt
und Zerstörung, hat
ein siebenjähriges
Mädchen aus dem
Bürgerkriegsland
Syrien gemacht. Sie
hängt am 2. Oktober
2015 im Asyl-Durchgangszentrum LyssKappelen (BE). Der
Schrecken aus der
Heimat verfolgt die
vielen Flüchtlinge bis
in die Schweiz.
Témoignage de violence et de destruction, ce dessin est
l’œuvre d’une petite
fille de sept ans, rescapée de la guerre civile
en Syrie. Il a été accroché le 2 octobre 2015
dans le centre de transit des demandeurs
d’asile à Lyss-Kappelen
(BE). La terreur poursuit les réfugiés
jusqu’en Suisse.
Questo disegno, un documento di violenza e
distruzione, è stato
fatto da una bambina
di sette anni proveniente dalla Siria, devastata dalla guerra
civile. È stato appeso
il 2 ottobre 2015 nel
Centro di accoglienza
per richiedenti asilo di
Lyss-Kappelen BE.
­L’orrore vissuto in
patria perseguita i
numerosi rifugiati fino
in Svizzera.
A seven year old girl
from Syria, a country
ravaged by civil war,
made this drawing, a
depiction of violence
and destruction. It was
photographed in the
transit centre for asylum-seekers in LyssKappelen BE on 2nd
October 2015. The
many refugees con­
tinue to be haunted by
the terror they experienced in their homeland even after their
arrival in Switzerland.
9  Sandra Ardizzone, Schweiz am Sonntag
22
Aktualität
Actualité
Attualità
News
23
10 Ein Mann versteckt
sich am 25. September 2015 im Nachtzug
von Venedig nach Paris. Für ihn und 41
weitere Flüchtlinge ist
die Reise in Brig zu
Ende. Wer ohne gültige Papiere unterwegs
ist, wird vom Schweizer Grenzwachtkorps
aufgegriffen und
nach Italien zurückgeschafft. Die Franzosen,
die den Zug als nächstes kontrollieren, würden die Migranten
sonst in die Schweiz
abschieben – ein
Schwarzpeterspiel.
Un homme cherche à
se cacher dans le train
de nuit de Venise à Paris, le 25 septembre
2015. Pour lui et 41
autres demandeurs
d’asile, le voyage s’arrêtera à Brigue. Ceux
qui voyagent sans papiers valables sont arrêtés par le corps des
gardes-frontières
suisses et renvoyés
vers l’Italie. Les Français, qui contrôlent le
train ensuite, renvoient
les migrants en Suisse.
On se refile la patate
chaude.
Il 25 settembre 2015,
un uomo si nasconde
nel treno notturno da
Venezia a Parigi. Per
lui, e per altri 41 rifugiati, il viaggio si conclude a Briga. Chi è in
viaggio senza documenti validi, viene preso in consegna dal
Corpo svizzero delle
guardie di confine è rimandato in Italia. Altrimenti, le autorità francesi, le prossime a
controllare il treno, farebbero altrettanto
con la Svizzera. Uno
scaricabarile.
On 25th September
2015, a man is hiding
on the night train from
Venice to Paris. For
him and 41 other refugees, the journey ends
in jail. Those travelling
without valid papers
are picked up by Swiss
border control agents
and deported back to
Italy. If not, the French,
who are checking the
train next, would send
the refugees back to
Switzerland – a game
of passing the buck.
10  Adrian Moser, Der Bund
24
Aktualität
Actualité
Attualità
News
12  Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger
13  Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger
11  Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger
11–14 Staatsbesuch in Bern am 3. September
2015: Auf dem Münsterplatz wird die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel von der
Schweizer Bundespräsidentin Simonetta
­Sommaruga mit allen Ehren empfangen.
Nach einem Spiel der Militärmusik und dem
Abschreiten der Ehrengarde ziehen sich die
Kanzlerin und vier Bundesräte zu Gesprächen
über die Flüchtlingskrise und die Masseneinwanderungsinitiative zurück.
14  Peter Klaunzer, Tages-Anzeiger
Visite d’Etat à Berne le 3 septembre 2015 :
la chancelière fédérale allemande Angela
Merkel est reçue avec tous les honneurs par
la présidente de la Confédération Simonetta
Sommaruga sur la Münsterplatz, à Berne.
Après l’accueil par la musique militaire et le
passage en revue du détachement d’honneur,
la chancelière et quatre conseillers fédéraux
se retirent pour échanger sur la crise des
réfugiés et l’initiative contre l’immigration
de masse.
Visita di Stato a Berna il 3 settembre 2015:
sulla piazza della cattedrale, Münsterplatz, la
cancelliera tedesca Angela Merkel è ricevuta
con tutti gli onori dalla presidente della Confederazione Simonetta Sommaruga. Dopo le
note della musica militare e aver passato in
rassegna il picchetto d’onore, la Cancelliera e
quattro Consiglieri federali si ritirano per discutere della crisi dei rifugiati e dell’iniziativa
popolare contro l’immigrazione di massa.
State visit in Berne on September 3rd 2015:
The President of the Swiss Confederation
­Simonetta Sommaruga welcomes Federal
Chancellor Angela Merkel with pomp and
­circumstance on the Münsterplatz. After
­lis­tening to a performance by the military
band and inspecting the guard of honour, the
Chancellor and four Federal Councillors withdraw for talks on the refugee crisis and the
“Against Mass Immigration” initiative.
25
26
Aktualität
Actualité
Attualità
News
27
15-16 Das Galadiner
bildet den feierlichen
Höhepunkt des Staatsbesuchs des französischen Präsidenten
François Hollande am
15. April 2015 in Bern.
In der umfunktionierten Eingangshalle des
«Bernerhofs» bereiten
sich Kellner und Köche
mit der Mise en Place
auf das Staatsbankett
vor (15). Wo genau
welcher Gast Platz
nimmt, dahinter steckt
eine ausgeklügelte
Sitzordnung, streng gemäss diplomatischem
Protokoll (16).
17 Nationalbankpräsident Thomas Jordan
tritt am 15. Januar in
Zürich vor die Presse.
Gleich wird er erklären,
warum das SNB-Direktorium den Mindestkurs des Frankens zum
Euro aufgehoben hat.
Le dîner de gala
marque l’apothéose
de la visite d’État du
président français
François Hollande le
15 avril 2015 à Berne.
Dans le grand hall
d’entrée du Bernerhof,
cuisiniers et personnel
de service s’affairent à
la mise en place du
banquet d’État. Un
ordre de préséance
strict, selon le protocole diplomatique, préside à l’attribution des
places.
Il 15 gennaio, a Zurigo,
il presidente della Banca nazionale Thomas
Jordan si presenta ai
giornalisti, e subito
spiega loro il motivo
per cui il Direttorio della BNS ha deciso di rinunciare alla soglia minima di cambio tra
franco ed euro.
La cena di gala segna il
culmine della visita di
Stato del presidente
francese François Hollande, il 15 aprile 2015
a Berna. Nel trasformato ingresso del «Bernerhof», camerieri e
cuochi sono impegnati
con la «mise en place»
del banchetto di Stato
(15). L’attribuzione del
posto a ogni ospite è
frutto di una sofisticata
disposizione, rigorosamente conforme al
protocollo diplomatico.
(16).
Le 15 janvier, le président de la Banque nationale, Thomas Jordan,
apparaît devant les médias à Zurich. Aussitôt il
va expliquer pourquoi
le directoire de la BNS
a levé le cours plancher
du franc suisse face à
l’euro.
On January 15th, president of the Swiss National Bank, Thomas
Jordan, is about to face
the media. He will give
a press conference on
the SNB board’s decision to scrap the euro
cap on the Swiss franc.
15  Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung
17  Alessandro Della Bella, Keystone, verschiedene Medien
18 SVP-Bundesratskandidat Norman Gobbi, der für die Lega im
Tessiner Regierungsrat
sitzt, könnte dafür sorgen, dass das Tessin
wieder im Bundesrat
vertreten ist (Bellinzona, 19. November).
Norman Gobbi,
candidat de l’UDC au
Conseil fédéral, mais
qui siège au Conseil
d’État pour la Lega,
pourrait faire en sorte
que le Tessin retrouve
un siège au gouvernement (Bellinzone,
19 novembre).
April 15th in Berne, ­
the formal dinner constitutes the festive
highlight of the state
visit by French President François Hollande. I­n the converted
entrance hall of the
“Bernerhof,” wait-staff
and chefs ready themselves for the state
banquet with the mise
en place (15). Where
each guest sits is determined by a carefully-crafted seating arrangement, which
strictly adheres to diplomatic protocol (16).
Il candidato UDC al
Consiglio federale Norman Gobbi, che siede
per la Lega nel Consiglio di Stato ticinese,
potrebbe garantire al
Ticino d’essere di nuovo rappresentato nel
Governo (Bellinzona,
19 novembre).
SVP candidate for the
Federal Council, Norman Gobbi, a Ticino
League member on the
Ticino Council of State
could bring Ticino representation back to the
federal government.
(Bellinzona, November
19th).
16  Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung
18  Putzu Gabriele, Ti-Press / Keystone, verschiedene Medien
28
Aktualität
Actualité
Attualità
News
21–24 Am 1. Mai 2015
öffnet die Weltausstellung in Mailand ihre
Tore. Bis zum 31. Oktober werden über
21 Millionen Besucher
an der Expo Milano
gewesen sein – jeder
zehnte im beliebten
Schweizer Pavillon mit
seinem Modell des
Gotthardmassivs (21).
145 Länder sind zum
Thema «Feeding the
Planet, Energy for
Life!» präsent, darunter Argentinien (22),
Russland (23) und natürlich Gastgeber Italien (24).
19–20 Ein junger Mann
macht beim Staats­
besuch am 15. April
2015 ein Selfie mit
dem französischen
Präsidenten François
Hollande. Dass er dabei den Stinkefinger
zeigt, wird noch für diplomatischen Ärger
sorgen (19). Auch das
Gruppenbild mit Bundesrat ist nicht ohne
Pikanterie: Die an den
linken Rand gedrängte,
separat stehende
Dame ist Ségolène Royal, französische Umweltministerin – und
die ehemalige Lebensgefährtin Hollandes
und Mutter seiner
Kinder (20).
Le 1er mai l’Exposition
universelle de Milan
ouvre ses portes. Ce
sont plus de 21 millions de visiteurs qui
s’y rendront jusqu’au
31 octobre, dont une
personne sur dix qui
visitera le pavillon suisse, l’un des préférés,
avec sa maquette du
massif du Gothard
(21). 145 pays y parti­
cipent sur le thème
« Nourrir la planète,
énergie pour la vie ! ».
Parmi eux, l’Argentine
(22), la Russie et naturellement le pays
hôte, l’Italie (24).
Lors de la visite d’État
du 15 avril 2015, un
jeune homme fait un
selfie avec le président
français François Hollande. Son doigt d’honneur (19) provoquera
quelques contrariétés
diplomatiques. Petit
quiproquo aussi avec
la présence, lors de la
photo de groupe avec
le Conseil fédéral, de
la ministre de l’environnement française
Ségolène Royale, excompagne de François
Hollande et mère de
ses enfants, qui se
tient un peu isolée,
tout à gauche (20).
Un giovane, in occasione della visita di Stato del 15 aprile 2015,
­fa un selfie con il presidente francese François Hollande. Il fatto
che in questo frangente
mostri il dito m
­ edio,
causerà alcuni dissapori diplomatici (19).
Anche la foto di gruppo
con il Consiglio federale
non è senza pecche:
la signora in piedi, un
po’in disparte, sul lato
sinistro, è Ségolène
Royal, ministra
francese dell’ambiente
ed ex compagna di Hollande (20).
At the state visit on
April 15, 2015, a young
man takes a selfie with
French President François Hollande. The fact
that he is also making a
rude hand gesture will
be the cause of some
diplomatic trouble (19).
The group picture with
the Federal Council is
not free of controversy
either: the lady slightly
squashed against the
left margin, standing
separate from the
group, is Ségolène Royal, French Minister for
Ecology, Sustainable
Development and Energy – and Hollande’s former partner (20).
29
21  Michele Limina, Schweizer Familie
22  Michele Limina, Schweizer Familie
19  Thomas Hodel, Le Matin
Il 1° maggio 2015, a
Milano apre le porte
l’Esposizione Universale. Fino al 31 ottobre,
l’Expo sarà visitata da
oltre 21 milioni di persone; una su dieci si è
recata nel padiglione
svizzero, che ha riscontrato vivo successo con il suo modello
del massiccio del San
Gottardo (21). 145 paesi hanno affrontato il
tema «Feeding the Planet, Energy for Life!».
Tra questi l’Argentina
(22), la Russia (23) e,
naturalmente, l’Italia
(24), nazione ospitante.
On May 1, 2015, the
Milan World’s Fair
threw open its doors.
October 31st, more
than 21 million guests
went on to visit the
Expo Milano – every
tenth guest would visit
the popular Swiss pavilion with its model of
the Saint-Gotthard
Massif (21). The theme
is “Feeding the Planet,
Energy for Life!”, and
among the 145 countries present are Argentina (22), Russia
(23), and of course the
host, Italy (24).
20  Karl-Heinz Hug, l’Illustré
23  Michele Limina, Schweizer Familie
24  Michele Limina, Schweizer Familie
30
Aktualität
Actualité
Attualità
31
27 Suzi LeVine, die USBotschafterin, eröffnet
am 17. Mai 2015 in
Neuenburg auf Einladung des Heimteams
das American-Football-Match der Knights
gegen die St. Galler
Bears.
25 Am 17. Juli feiern
Bergsteiger aus der
Schweiz, Italien,
Frankreich und Grossbritannien auf dem
Matterhorn das
150-Jahre-Jubiläum
der Erstbesteigung.
Le 17 juillet, sur le Cervin, des alpinistes venus de Suisse, d’Italie,
de France et de
Grande-Bretagne célèbrent les 150 ans de
la conquête de la mythique montagne.
Le 17 mai 2015, à Neuchâtel, l’ambassadrice
des États-Unis, Suzi
­Levine donne le coup
d’envoi de la rencontre
entre le club local de
football américain, les
Knights, contre les
Bears de Saint-Gall.
Il 17 luglio, scalatori
provenienti da Svizzera, Italia, Francia e
Gran Bretagna celebrano il 150° anniversario
della prima scalata del
Cervino.
Suzi LeVine, ambasciatrice degli Stati Uniti,
inaugura, il 17 maggio
2015 a Neuchâtel su
invito della squadra di
casa, la partita di football americano tra i
Knights e i Bears di
San Gallo.
On August 1, 2015, on
the Matterhorn, mountaineers from Switzerland, Italy, France and
Great Britain celebrate
the 150th anniversary
of its first ascent.
Suzi LeVine, US ambassador, opens an American Football game on
17th May 2015, on the
invitation of the home
team, the Neuchâtel
Knights, who are playing the St Gall Bears.
25  Dominic Steinmann, Keystone, verschiedene Medien
27  Lucas Vuitel, L’Express, L’Impartial
28 Die Schweiz ist
­wiederholt Schauplatz
internationaler Verhandlungen um das
iranische Atomprogramm. Selfie mit dem
amerikanischen Aus­
senminister John K
­ erry
(26. März).
26 Am 1. August 2015
wird am Säntis die
grösste Schweizerfahne der Welt entrollt.
Das 80 mal 80 Meter
grosse, reissfeste
Symbol zum Nationalfeiertag ist ein Jubiläumsprojekt der Säntisbahn.
La Suisse est à nouveau le théâtre des négociations sur le programme nucléaire de
l’Iran. Selfie avec le secrétaire d’État américan John Kerry (le 26
mars).
Le 1er août 2015, on
déroule au Säntis le
plus grand drapeau
suisse. L’emblème indéchirable de 80 m.
­sur 80m. est un projet
des chemins de fer du
­Säntis pour la fête
­nationale.
La Svizzera è nuovamente teatro dei negoziati internazionali sul
programma nucleare
iraniano. Selfie con il
Segretario di Stato
americano, John Kerry,
che si è preso una breve pausa (26 marzo).
Il 1° agosto 2015, sul
Säntis viene srotolata
la più grande bandiera
Svizzera del mondo.
Questo simbolo della
Festa nazionale, di 80
metri per 80, resistente agli strappi, è un
progetto per il giubileo
della teleferica del
Säntis.
On 1st August 2015,
the biggest Swiss flag
in the world is unfurled
on the Säntis. The
80×80 metre, tearproof symbol for Swiss
national day is a project celebrating the
80th anniversary of the
Säntis cableway.
News
Switzerland repeatedly
hosts international negotiations on the nuclear programme of
Iran. March 26, 2015,
in Lausanne, a woman
takes a selfie with U.S.
Secretary of State,
John Kerry, as he is
taking a breather.
26  Arnd Wiegmann, Reuters, verschiedene Medien
28  Laurent Gillieron, Keystone, verschiedene Medien
32
Aktualität
Actualité
Attualità
News
30  Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien
31  Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien
29  Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien
29–32 Am 30. Oktober 2015 unternehmen die
SBB eine von unzähligen Testfahrten durch
den Gotthard-Basistunnel, hier bei der Nothaltestelle in Faido TI (29). Im Cockpit sitzt Lokführer Hans Blaser (30). Derweil überprüft
ein Techniker das Kommunikationssystem
(31). Das Nordportal liegt in Erstfeld UR (32),
57 Tunnelkilometer weiter südlich kommt der
Zug in Bodio wieder aus dem Berg. Das Herzstück der Neuen Eisenbahn-Alpentransversale
NEAT wird am 1. Juni 2016 eröffnet.
30 octobre 2015, halte d’urgence de Faido :
les CFF réalisent une des innombrables courses de test à travers le tunnel de base du
­Gothard. Dans le cockpit, le pilote de locomotive Hans Blaser (29). Pendant ce temps un
technicien contrôle le système de communication (30). Le train ressort de la montagne a
­u
sud, à
­ Bodio, à 57 kilomètres du portail nord
situé à Erstfeld. Elément essentiel de la
nouvelle transversale alpine, la NEAT, le tunnel de base sera inauguré le 1er juin 2016.
32  Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien
Il 30 ottobre 2015, le FFS compiono uno dei
numerosi tragitti di prova attraverso il tunnel
di base del San Gottardo, qui alla fermata di
emergenza di Faido TI (29). Nella cabina di
guida è seduto il macchinista Hans Blaser
(30). Nel frattempo, un tecnico controlla il sistema di comunicazione (31). Il portale Nord
si trova a Erstfeld UR (32). Dopo 57 chilometri
di tunnel, il treno sbuca dalla montagna più a
Sud, a Bodio. Questa parte centrale della nuova trasversale ferroviaria alpina NTFA, verrà
inaugurata il 1° giugno 2016.
On October 30, 2015, the SBB carry out one
of countless test drives through the Gotthard
Base Tunnel, here near the emergency station
in Faido TI (29). Train driver Hans Blaser is in
the cab (30). Meanwhile, a technician checks
the communications system (31). The northern entrance is in Erstfeld UR (32). After 57
more kilometres travelling south in the tunnel, the train re-emerges from the mountain
in Bodio. The core section of the AlpTransit
rail link (New Railway Link through the Alps
NRLA) will be opened on June 1, 2016.
33
34
Aktualität
Actualité
Attualità
News
35
33 Begleitet von
einem Beamten der
Kantonspolizei St. Gallen und mit einem
­Kartonschild von inoffizieller Seite willkommen geheissen, betreten am 1. September
2015 im Grenzstädtchen Buchs syrische
Flüchtlinge Schweizer
Boden. Die beiden Kinder bekommen davon
nichts mit.
Accompagnés par un
fonctionnaire de la police cantonale saintgalloise et salués par
une pancarte de bienvenue, des réfugiés syriens pénètrent sur le
sol suisse à Buchs le
1er septembre 2015.
Les deux enfants ne
réalisent pas ce qui se
passe.
Accompagnati da un
funzionario della Polizia cantonale di San
Gallo e accolti da un
cartellone non ufficiale
di benvenuto, profughi
siriani mettono piede
su suolo svizzero, il 1°
settembre 2015, nella
cittadina di confine di
Buchs. I due bambini
non si accorgono di
nulla.
Accompanied by an
official from the cantonal police of St. Gall
and welcomed by an
unofficial cardboard
sign, Syrian refugees
set foot on Swiss soil
in the border town of
Buchs on September 1,
2015. The two children
aren’t aware of any of
this.
33  Wiegmann Arnd, Reuters, verschiedene Medien
36
Aktualität
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
34 Der frischgewählte
SVP-Bundesrat Guy
Parmelin strahlt am
17. Dezember in die
Kameras, während er
auf die Abfahrt des
Sonderzugs wartet,
der ihn zum festlichen
Empfang in seinen
Heimatkanton Waadt
bringen wird.
Le nouvel élu au
Conseil fédéral Guy
Parmelin rayonne devant les caméras, le
17 décembre, en attendant le train spécial qui
le conduira à son canton d’origine, Vaud,
pour sa réception.
Il 17 dicembre, il neoeletto consigliere federale UDC, Guy Parmelin, è raggiante davanti
alle telecamere in attesa della partenza del
treno speciale che lo
porterà nel Cantone di
Vaud, di cui è originario, per i festeggiamenti di rito.
On 17th December, the
newly-elected SVP Federal Councilor Guy Parmelin beams at the
cameras while waiting
for the special train to
depart and carry him to
a festive reception in
his home canton Vaud.
34  Jean-Christophe Bott, 20minutes.ch
35 Am 18. September
ist der irakischen
Flüchtlingsfamilie
beschieden worden,
sie müsse die Schweiz
verlassen und gemäss
Dublin-Abkommen im
EU-Ersteinreiseland
Bulgarien um Asyl
ersuchen.
Le 18 septembre, la
décision tombe que la
famille de réfugiés
irakiens devra quitter
la Suisse et, selon les
règles de l’accord
de Dublin, demander
l’asile dans le pays de
premier accueil, la
Bulgarie.
Il 18 settembre, alla
famiglia di rifugiati iracheni viene comunicata
la decisione di lasciare
la Svizzera. Ai sensi
della Convenzione di
Dublino, la famiglia
dovrà inoltrare domanda d’asilo in Bulgaria,
ossia nel primo paese
d’ingresso nell’UE.
On September 18,
2015, this family of refugees from Iraq was
been informed that,
according to the Dublin
Regulation, they will
have to leave and request asylum in Bulgaria, where they had
first entered the EU.
Actualité
35  Roland Schmid, Le Matin Dimanche
38
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
39
Daily Life
36–39 92 Lawinentote
im Rekordwinter 1951
bedeuteten das Ende
des Bannwaldes oberhalb des bündnerischen St. Antöniens.
Stattdessen wurde
eine der mächtigsten
Lawinenverbauungen
in den Schweizer
­Alpen errichtet: bis
vier Meter hohe
­Beton- und Stahlkon­
struktionen – aus der
Ferne eine Geometrie
von eigentümlicher
Schönheit.
Les 92 victimes d’avalanche de l’hiver record de 1951 signifièrent la fin de la forêt
protectrice au-dessus
du village grison de
Sankt-Antönien. À
la place, on construisit
l’un des pare-avalanches les plus
imposants des Alpes
suisses : une construction de plus de 4
mètres de béton et
d’acier qui, de loin, se
distingue par sa beauté géométrique.
36  Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund
Le 92 vittime della valanga nell’inverno record del 1951 decretarono la fine del bosco
di protezione sopra il
paese di St. Antönien,
nei Grigioni. Al suo posto è stata costruita
una delle maggiori
opere antivalanga delle
Alpi svizzere: costruzioni di cemento e acciaio alte fino a quattro
metri che, da lontano,
creano una geometria
di particolare bellezza.
38  Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund
92 avalanche deaths ­
in the record-setting
winter of 1951 brought
about the end of the
protection forest
above St. Antönien in
Grisons. I­nstead, one
of the most commanding s­ ystems of avalanche barriers in the
Swiss Alps was erected. These structures of
concrete and steel,
which are up to four
metres tall, form a
­geometry of peculiar
beauty when viewed
from afar.
37  Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund
39  Kaspar Thalmann, Zoom Fotoblog Tages-Anzeiger, Der Bund
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
40
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
41
Daily Life
40  Urs Jaudas, Tages-Anzeiger
41  Urs Jaudas, Tages-Anzeiger
42  Urs Jaudas, Tages-Anzeiger
40–43 Walzer tanzen, edle Kleider, festliches
Diner, sehen und gesehen werden – und
­natürlich ein Smartphone-Föteli der Nacht
­aller Nächte mit Aufnahmedatum 7. März
2015: Der Zürcher Opernball ist Würde, aber
auch Bürde. Zum Beispiel für die Debütanten,
die den Ball eröffnen und sich an der Bar ein
Bier gönnen.
43  Urs Jaudas, Tages-Anzeiger
La valse, des tenues élégantes, un repas de
fête, voir et être vu, et naturellement une
photo avec son smartphone pour la nuit
des nuits, avec la date en surimpression du
7 mars 2015 : le Bal de l’Opéra de Zurich est
à la fois lumière et ombre. Ainsi pour les
­débutants qui, après avoir ouvert le bal,
­savourent une bière.
Il valzer, abiti eleganti, cena di gala, vedere ed
essere visti – e, naturalmente, una foto con lo
smartphone della notte delle notti, che reca
la data del 7 marzo 2015: il ballo dell’Opera
zurighese è motivo di fierezza, ma anche di
impegno. Ad esempio, per i debuttanti che
aprono il ballo e si concedono una birra al bar.
2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize
To waltz in elegant dress at a festive dinner, to
see and be seen – and of course, a smartphone
snapshot of this night of all nights taken on
March 7, 2015: The Zurich Opera Ball is an honour, but also a strain. For the young men who
opened the ball, for example, treating themselves to a beer at the bar.
42
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
45  Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino
46  Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino
44  Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino
44–47 Die Casa Santa Birgitta in Lugano –
aufgenommen am 15. Oktober 2015 – ist ein
einfaches Gästehaus, geführt von 13 Schwestern des Birgittenordens. Es ist ein Leben
­zwischen Zimmer herrichten und Bibel lesen
während des gemeinsamen Mittagessens.
Die Schwestern der heiligen Birgitta von
Schweden tragen eine Leinenkrone mit drei
weissen Streifen mit fünf roten Punkten, welche die fünf Wundmale Christi symbolisieren.
3. Preis 15 octobre 2015 : la Casa Santa Birgitta de
­Lugano est une simple pension de famille
­dirigée par les treize sœurs de l’ordre de
Sainte-Brigitte. Elles y mènent une vie entre
l’entretien des chambres et la lecture de la
Bible durant les repas en commun. Les sœurs
de l’Ordre de Sainte-Brigitte de Suède portent
un voile de lin avec trois bandes blanches
frappées de cinq points rouges symbolisant
les plaies du Christ.
La Casa Santa Birgitta a Lugano, fotografata il
15 ottobre 2015, è una pensione alla mano,
gestita da 13 suore dell’ordine di Santa Birgitta. La loro è una vita tra preparare stanze e la
lettura della Bibbia durante il pranzo in comune. Le Suore di Santa Birgitta di Svezia portano sul velo una corona da lino composta di
tre strisce bianche con cinque punti rossi, a
simboleggiare le cinque piaghe di Cristo.
October 15, 2015: the Casa Santa Birgitta in
Lugano is a simple guest house, run by 13 sisters of the Bridgettine Order. It is a life spent
tidying rooms and reading the Bible during
the communal lunch. The sisters of St. Bridget
of Sweden wear a linen crown made up of three white stripes with five red dots which
symbolize the five stigmata of Christ.
| 3e prix | 3o premio | 3rd prize
47  Pablo Gianinazzi, la Regione Ticino
43
44
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
45
48  Rolf Neeser, l’Illustré
49  Rolf Neeser, l’Illustré
50  Rolf Neeser, l’Illustré
51  Rolf Neeser, l’Illustré
48–51 Das Eidgenössische Schützenfest, das
vom 11. Juni bis 12. Juli 2015 in Raron und Visp
im Wallis stattfindet, ist eine helvetische Institution. Die Liebe zum Schiessen verbindet
nicht nur Männer, sondern auch Paare (51).
Nicht alle der 36 000 teilnehmenden Schützinnen und Schützen verwenden ein Sturmgewehr, zum Einsatz kommen auch Sportwaffen
(50). Aber alle müssen einen Hörschutz tragen
(49). Um die Entsorgung der Patronenhülsen
am Schweizer Traditionsanlass kümmern sich
Asylbewerber (48).
La fête fédérale de tir, qui s’est déroulée du
11 juin au 12 juillet 2015 à Rarogne et Viège, en
Valais, est une institution helvétique. La passion
du tir n’est pas seulement partagée par les
hommes, mais aussi par des couples (51).
Les 36 000 participants n’utilisent pas tous un
fusil d’assaut, mais aussi des armes de sport
(50). Tous doivent cependant porter une protection de l’ouïe (49). Et, pour cette tradition
helvétique, ce sont des requérants d’asile qui
s’occupent de la récupération des douilles (48).
La festa federale dei tiratori, che si svolge
dall’11 giugno al 12 luglio 2015 a Raron e Visp
nel Vallese, è un’istituzione elvetica. L’amore
per il tiro non riunisce solo uomini, ma anche
coppie (51). Non tutti i 36 000 tiratori partecipanti usano un fucile d’assalto: vengono impiegate anche armi sportive (50). Tutti devono
però portare cuffie per la protezione dell’udito (49). In occasione di questa manifestazione
tradizionale svizzera, la raccolta dei bossoli è
affidata ai richiedenti asilo (48).
The Federal Shooting Competition, which
takes place place in Raron and Visp in Valais
from June 11 to July 12, 2015 is a Swiss institution. The love of shooting unites not only men,
but also couples (51). Not all of the 36,000
marksmen and markswomen use assault rifles;
some of them also use sporting guns (50). But
everyone has to wear hearing protection (49).
The disposal of the cartridge cases at this traditional Swiss event is taken care of by asylum
seekers (48).
46
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
53  Didier Ruef, l’Illustré
54  Didier Ruef, l’Illustré
52  Didier Ruef, l’Illustré
52–55 Am 1. April 2015 gehen der Antidrogeneinheit «Narko» der Polizei von Neuenburg
ein Kokaindealer aus Westafrika (52, rechts)
und sein Kunde (ganz links) ins Netz. Keine
Drogen finden die Beamten bei einem
Schwarzen, den sie gleichentags in einem
­Pissoir kontrollieren (54). Auf dem Hauptquartier zeigt Kommissar Manuel Garcia zwei
­beschlagnahmte Koffer mit 6 Kilo Cannabis
und 21 Kilo Haschisch (55). Im Verdauungstrakt eines «Maultiers» waren 76 Kokain«Fingerlinge» versteckt (53).
55  Didier Ruef, l’Illustré
L’unité anti-drogue « Narco », de la police
neuchâteloise, a pris un dealer de cocaïne
d’Afrique de l’Ouest (52, à droite) et son client
dans ses filets, le 1er avril 2015. Les policiers
n’ont pas trouvé de drogue sur un individu de
couleur contrôlé le même jour dans des toilettes (54). Au quartier général de la police, le
commissaire Manuel Garcia montre deux valises interceptées contenant 6 kilos de cannabis et 21 kilos de haschich (55). 76 « doigts »
de cocaïne étaient cachés dans le tube digestif d’une « mule » (53).
Il 1° aprile 2015, finiscono nella rete dell’unità
antidroga «Narko» della polizia di Neuchâtel
uno spacciatore di cocaina dall’Africa occidentale (52, a destra) e il suo cliente (all’estrema
sinistra). Lo stesso giorno, durante un controllo
di una persona di colore in un WC pubblico, i
poliziotti non le trovano addosso nessuna droga. (54). Al quartiere generale, il commissario
Manuel Garcia mostra due valigie confiscate
con 6 chili di cannabis e 21 chili di hashish (55).
Nell’intestino di un mulo sono stati nascosi 76
«ovuli» di cocaina (53).
On April 1, 2015, the Neuchatel police narcotics unit (“Narko”) catches a cocaine dealer
from West Africa (52, right) and his client (far
left). No drugs are found when the officers
search a black man in a public toilet later that
day (54). At headquarters, police superintendent Manuel Garcia shows two confiscated
suitcases containing 6 kilos of cannabis and
21 kilos of hashish (55). These 76 cocaine balloons were found hidden in the digestive tract
of a “mule” (53).
47
48
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
49
La Casa delle Religioni a Holligen-Berna
viene inaugurata a
fine 2014, dopo un
lungo periodo di pianificazione. Sotto il
suo tetto sono riunite diverse comunità
di credenti. Il 31 gennaio 2015, un maestro buddista visita
per la prima volta i
suoi seguaci (56),
mentre gli indù stanno ultimando i preparativi per la consacrazione del loro
nuovo tempio (58).
L’8 febbraio, viene
celebrato il matrimonio di una coppia cristiana-ortodossa
dell’Etiopia (57). E il
13 marzo, viene terminata la moschea
dell’Associazione
musulmana di Berna:
l’affresco è realizzato da un artista della
Macedonia, mentre
il lampadario proviene da Istanbul (59).
56–59 Das Haus der
Religionen in Bern-Holligen wird nach langer
Planungszeit Ende
2014 eröffnet. Unter
seinem Dach sind
mehrere Glaubensgemeinschaften vereint.
Am 31. Januar 2015
besucht ein buddhistischer Meister erstmals seine Anhänger
(56), während Hindus
die letzten Vorbereitung für die Weihe ihres neuen Tempels
treffen (58). Am 8. Februar wird ein christlich-orthodoxes Paar
aus Äthiopien getraut
(57). Und am 13. März
ist die Moschee des
Muslimischen Vereins
Bern fertig; die Malerei
stammt von einem
Künstler aus Mazedonien, der Kronleuchter
aus Istanbul (59).
La maison des religions a été ouverte à
Berne-Holligen à fin
2014, après une
longue période de planification. Plusieurs
communautés religieuses se retrouvent
sous le même toit. Le
31 janvier 2015 un
maître bouddhiste y
rencontre pour la première fois ses disciples (56), pendant
que des hindouistes
s’occupent des derniers préparatifs pour
la consécration de leur
nouveau temple (58).
Le 8 février, un couple
de chrétiens orthodoxes venu d’Ethiopie
se marie (57). Et le 13
mars la mosquée de
l’association des musulmans de Berne est
prête ; la décoration
picturale est due à un
artiste de Macédoine
et le lustre vient d’Istanbul (59).
Daily Life
56  Bertrand Cottet, l’Illustré
58  Bertrand Cottet, l’Illustré
57  Bertrand Cottet, l’Illustré
59  Bertrand Cottet, l’Illustré
After a long planning
period, the House of
Religions in BerneHolligen opened its
gates near the end
of 2014. Here, several communities of
faith are united under one roof. On January 1, 2015, a Buddhist Master meets
his followers for the
first time (56), while
a group of Hindus
complete their preparations for the consecration of their
new temple (58). On
February 8th, an Orthodox Christian
couple from Ethiopia
are married (57). And
on March 13th, the
mosque of the Muslim Association of
Bern is completed:
the murals were
painted by an artist
from Macedonia, the
chandelier came
from Istanbul (59).
50
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
51
62 Die Tierärztin Karin
Neges gehört zum
Team des Network
for Animal Protection,
das in der Schweiz
herrenlose Katzen
­unfruchtbar macht,
damit sie sich nicht
zahllos vermehren.
(Delsberg, 29. November)
60–61 In einer Zürcher
Praxis für Fortpflanzungsmedizin werden
am 27. März 2015
­Eizellen entnommen,
worauf sie in einem
Kulturmedium zur
künstlichen Befruchtung mit Spermien
­zusammengebracht
werden (60). Abgeschlossen wird das
Prozedere zur Erfüllung eines Kinderwunsches mit dem Em­
bryotransfer in die
Gebärmutter (61).
La vétérinaire Karin
Neges appartient à
l’équipe de Network
for Animal Protection,
qui stérilise des chats
sans propriétaire pour
éviter qu’ils se multiplient. (Delémont,
29 novembre)
Dans un cabinet zurichois de médecine reproductive, on prélève
des ovules, le 27 mars
2015. Après quoi ceuxci seront réunis dans
un milieu de culture en
vue de l’insémination
artificielle par des
spermatozoïdes (60).
Le procédé, qui permet de répondre au
désir d’enfant par le
transfert d’embryons
dans l’utérus maternel, s’achève (61).
Il 27 marzo 2015, in un
laboratorio zurighese
di medicina della procreazione, vengono
estratti ovuli che, in un
mezzo di coltura cellulare, vengono uniti a
spermatozoi per l’inseminazione artificiale
(60). Questo procedimento, inteso a soddisfare il desiderio di
avere un bambino, termina con il trasferimento dell’embrione
nella cavità uterina
(61).
Daily Life
La veterinaria Karin
Neges fa parte del
team «Network for
Animal Protection»,
che ovunque in
Svizzera, sterilizza gatti
randagi, affinché non
proliferino. (Delémont,
29 novembre)
Veterinarian Karin
Neges belongs to the
team of the Network
for Animal Protection,
travelling all over
Switzerland to neuter
stray cats and prevent
their uncontrolled reproduction. (Delemont,
November 29th)
60  Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien
62  Bohrer Stefan, Blick
63 Forscher der Uni
Basel haben einen
­Gehirntest entwickelt,
der mithilfe von Detektoren die sexuellen
Triebe von pädophilen
Straftätern messen
soll.
March 27th at a fertility clinic in Zurich: A
medical professional is
removing egg cells,
which are then combined with sperm cells
on a nutrient medium
for artificial insemination (60). Later, the resulting embryos are
transferred to the uterus (61), completing the
procedure designed to
grant the dream of becoming a parent.
Des chercheurs de
l’Université de Bâle ont
développé un test du
cerveau qui doit, à
l’aide de détecteurs,
mesurer les penchants
sexuels de criminels
pédophiles.
I ricercatori dell’Università di Basilea hanno sviluppato un test
del cervello in grado
di misurare, per mezzo di rilevatori, gli
­istinti sessuali di
­criminali pedofili.
Researchers at the
University of Basel
have developed a
brain-test which is
supposed to measure
the sexual urges of
convicted peodophiles
through the use of
sensors.
61  Bally Gaëtan, Keystone, verschiedene Medien
63  Bohrer Stefan, SonntagsZeitung
52
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
64–67 Der 24. Juli
2015 in den Genfer
Bains des Pâquis – ein
ganz normaler Tag.
Frühmorgens bei Sonnenaufgang spielen
die Musiker des Ensembles Gabriel Sivak
& Contramarca für die
ersten Badenden (64).
Am Nachmittag nimmt
der Andrang zu (65).
Jungs gönnen sich
nach dem Planschen
eine Dusche (66).
Stammgast José sitzt
an seinem Stammplatz. Er gehört schon
fast zum Inventar (67).
24 juillet 2015. Une
journée normale aux
Bains des Pâquis, à
Genève. Tôt le matin,
au lever du soleil ­
des musiciens de l’Ensemble Gabriel Sivak &
Contramarca jouent un
morceau pour les premiers baigneurs (64).
L’après-midi, l’affluence grimpe (65).
Les jeunes apprécient
une douche après leur
plongeon (66). Hôte régulier des lieux, José
est installé à sa place.
Il appartient presque à
l‘inventaire du site
(67).
Il 24 luglio 2015, una
giornata normale nei
Bains des Pâquis di
­Ginevra. Di buon mattino, al sorgere del sole,
i musicisti dell’Ensemble Gabriel Sivak &
Contramarca suonano
per i primi bagnanti
(64). Nel pomeriggio, lo
stabilimento balneare
si affolla sempre di più
(65). Dopo il bagno, alcuni ragazzi si concedono una doccia (66).
Frequentatore abituale,
José è seduto al solito
posto. Oramai fa parte
dell’inventario (67).
64  Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung
66  Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung
65  Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung
67  Goran Basic, Neue Zürcher Zeitung
July 24, 2015, in the
Bains des Pâquis, Geneva – a day like any
other. At sunrise the
musicians from the Gabriel Sivak & Contramarca ensemble play
for the first bathers
(64). In the afternoon
things become more
crowded (65). Some
lads enjoy a shower after their splash (66).
Jose, a regular, almost
a fixture, sits in his
usual spot (67).
Daily Life
53
54
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
69  Kurt Reichenbach, Schweizer Illustrierte
68  Pugin Jacques, SEPT.info
68–70 Der Rhonegletscher leidet unter dem
Klimawandel. Um den Schmelzvorgang zu verlangsamen, wird er im August 2015 mit Tüchern abgedeckt (68). Die globale Erwärmung
führt auch dazu, dass am 24. Dezember ein
Skifahrer in Leysin auf einer künstlich beschneiten Piste inmitten von grünen Hängen
ins Tal fahren muss (70). Zu besonderen Ehren
kommt das Bergrestaurant Aescher im Alpstein: «National Geographic» nimmt es in sein
Buch über die 225 spektakulärsten Orte der
Welt auf und setzt es auf die Titelseite (69).
70  Laurent Gillieron, Keystone, verschiedene Medien
Le glacier du Rhône souffre du changement
climatique. En août 2015, pour ralentir la progression de sa fonte, on l’a recouvert de toile
(68). Le réchauffement mondial a eu pour conséquences que le 24 décembre, à Leysin, un
skieur s’est retrouvé sur une modeste piste artificielle au milieu de la pente verdoyante (70)
de la vallée. Honneur particulier pour le restaurant de montagne Aescher à Alpstein : le « National Geographic » l’a choisi pour figurer dans
son livre sur les 225 lieux spectaculaires du
monde et il y figure sur la page de titre (69).
Il ghiacciaio del Rodano soffre il cambiamento
climatico. Per rallentare il processo di scioglimento, nell’agosto 2015 viene coperto con teloni (68). Quale conseguenza del riscaldamento
globale, a Leysin uno sciatore scende a valle, il
24 dicembre, su una pista di neve artificiale,
circondata da pendii verdi (70). Onore speciale
è riservato al ristorante di montagna Aescher,
nel massiccio dell’Alpstein, qui fotografato il
28 giugno 2015. Il «National Geographic» lo annovera nel suo libro tra i 225 luoghi più spettacolari del mondo e lo mette addirittura in prima pagina (69).
The Rhône Glacier is suffering from the effects
of climate change. In August 2015, it was being
cov­ered with fabric, in an attempt to slow
down the melting process (68). Global warming
also meant that this skier in Leysin had to take
his descent into the valley on artificial snow,
surrounded by green slopes on December 24th
(70). The mountain restaurant Aescher in the
Alpstein, photographed here on June 28, 2015,
received a particular honour. It was list­ed in
the National Geographic’s book on the 225
most spectacular places on earth, and even
featured (69).
55
56
Alltag
Vie Quotidienne
Vita Quotidiana
Daily Life
57
71 Nach 19 Jahren
kann man auf dem
­Oeschinensee bei Kandersteg (BE) wieder
einmal Schlittschuh
laufen. Diese seltene
Gelegenheit lassen
sich Gross und Klein
am 25. Dezember
2015 nicht entgehen.
Über die Feiertage
herrscht ein regelrechter Ansturm. Der See
ist zwar im Winter oft
gefroren, meistens
aber mit Schnee bedeckt und darum nicht
zugänglich.
Après 19 ans on peut
de nouveau patiner
sur le lac d’Oeschinen,
près de Kandersteg.
Grands et petits n’ont
pas voulu manquer
cette rare occasion le
25 décembre 2015.
Durant la période de
fête il y a eu une véritable ruée. Certes le
lac est souvent gelé en
hiver, mais le plus souvent il est couvert de
neige et donc inaccessible.
Dopo 19 anni, si può
di nuovo pattinare
sull’Oe­schinensee, nei
pressi di Kandersteg
BE. Il 25 dicembre
2015, grandi e piccini
non si lasciano sfuggire questa rara opportunità. Nei giorni di vacanza si assiste a un
vero e proprio affollamento. In inverno, infatti, il lago è sovente
ghiacciato, ma quasi
sempre coperto di
neve e quindi non accessibile.
After 19 years, it is
once again possible to
ice skate on the Oeschinen Lake near
Kandersteg BE. Neither
young nor old pass up
this rare opportunity
on December 25th.
Over the holidays,
there is a veritable
rush of skaters. Although the lake is often frozen over in winter, it is usually not
accessible because it
is covered with snow.
71  Peter Klaunzer, Keystone, verschiedene Medien
58
Alltag
Vie Quotidienne
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
59
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
72  Balibouse Denis, Reuters, verschiedene Medien
72 Am 14. Juli 1865 gelang sieben Alpinisten
die Erstbesteigung des Matterhorns. Aus Anlass des 150-Jahre-Jubiläums wird die damalige Route in der Nacht vom 13. auf den 14. Juli
2015 erstmals mit 50 Solarlampen beleuchtet.
Die weisse Linie wird von einer roten Lampe
unterbrochen. Sie markiert die Stelle, an der
vier Erstbesteiger beim Abstieg in den Tod
stürzten. Die Installation leuchtet jede Nacht
bis Ende September.
Le 14 juillet 1865 sept alpinistes réussissaient
la première ascension du Cervin. A l’occasion
des 150 ans de cet exploit, dans la nuit du 13
au 14 juillet, l’ancienne voie a été illuminée
par 50 lampes à énergie solaire. La ligne blanche était interrompue par une lampe rouge
marquant l‘endroit où quatre alpinistes ont
fait une chute mortelle. L’installation a brillé
toutes les nuits jusqu’à fin septembre.
Il 14 luglio 1865, a sette alpinisti riesce la prima salita al Cervino. Per celebrare il 150.mo
anniversario, nella notte tra il 13 e il 14 luglio
2015, la via allora seguita viene illuminata per
la prima volta da 50 lampade solari. La linea
bianca è interrotta da una luce rossa. Essa segna il punto, dove quattro dei primi scalatori
precipitarono nel vuoto durante la discesa.
L’impianto d’illuminazione si accende ogni
notte fino alla fine di settembre.
On July 14, 1865, seven alpine mountaineers
achieved the first ascent of the Matterhorn.
To celebrate the 150th anniversary of this
event, on the night of July 13–14, 2015, their
route is illuminated by 50 solar lamps. The
white line is interrupted by one red lamp,
marking the location where four of the first
climbers fell to their deaths on the way down.
The instal­lation continues to be lit each night
until the end of September.
60
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
74  Daniel Rihs, reformiert. saemann
75  Daniel Rihs, reformiert. saemann
73  Daniel Rihs, reformiert. saemann
73–76 Die Kirche gibt den Flüchtlingen aus
Eritrea Halt in unsicheren Zeiten: Am 16. August 2015 besuchen über tausend Eritreer
aus der ganzen Deutschschweiz, alles orthodoxe Christen, das Dreifaltigkeitsfest in Buchs
(AG). Der Gottesdienst dauert die ganze
Nacht, um fünf Uhr morgens beginnt eine
zweistündige Taufzeremonie.
Gewinner En ces temps d’insécurité, l’Église offre un
­refuge aux réfugiés venus d’Erythrée. Le
16 août 2015, des milliers d’Erythréens, des
chrétiens orthodoxes venus de toute la
­Suisse alémanique, se retrouvent à Buchs,
en Argovie, pour la fête de la Sainte-Trinité.
Le service divin dure toute la nuit. A 5 heures
du matin débute une cérémonie du baptême
de deux heures.
La Chiesa offre sostegno ai profughi eritrei
durante i tempi incerti: il 16 agosto 2015, oltre un migliaio di Eritrei provenienti da tutta
la Svizzera tedesca, tutti cristiani ortodossi,
sono intervenuti alla festa della Santissima
Trinità a Buchs (AG). La messa dura tutta la
notte, alle cinque del mattino inizia una cerimonia di battesimo della durata di due ore.
The church gives refugees from Eritrea stability in uncertain times. August 16, 2015,
over a thousand Eritreans from all over
­German-speaking Switzerland, all Orthodox
Christians, attend the Feast of the Holy Trinity
in Buchs AG. The service goes on all night,
and at five o›clock in the morning a ­two-hour
long baptism ceremony begins.
| Gagnant | Vincitore | Winner
76  Daniel Rihs, reformiert. saemann
61
62
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
63
77–80 Impressionen
von der Genfer Abrüstungskonferenz. Die
65 Mitgliedsstaaten
konnten sich seit 1996
auf kein neues Abkommen einigen –
auch nicht während
dieser fast vierjährigen
fotografischen Begleitung von 2011 bis
2015. Die Genfer Abrüstungskonferenz /
UN-Konferenz für Abrüstung, an der auch
das für seine Atomtests kritisierte Nordkorea teilnimmt, ist
ein ­Gremium der Worte statt der Taten.
Impressions de la
Conférence du désarmement de Genève.
Depuis 1996, les 65
Ètats membres n’ont
toujours pas pu se
mettre d’accord autour d’un nouveau traité. Pas plus durant les
presque quatre ans,
de 2011 à 2015, où le
photographe les a suivis. La Conférence des
Nations Unies sur le
désarmement, à laquelle participe la Corée du Nord malgré les
critiques contre ses
essais nucléaires, des
mots plutôt que des
actes.
77  Mark Henley, Le Temps
79  Mark Henley, Le Temps
Impressioni della Conferenza sul disarmo di
Ginevra. Dal 1996, i
65 Stati membri non
sono stati in grado di
concordare un nuovo
accordo, nemmeno nel
corso di questi quasi
quattro anni
d’accompagnamento
fotografico (dal 2011 al
2015). La Conferenza
delle Nazioni Unite sul
disarmo, alla quale
partecipa anche la
Corea del Nord, tanto
criticata per i suoi test
nucleari, è un organo
che non passa dalle
parole ai fatti.
Impressions from the
Conference on Disarmament in Geneva.
The 65 member states
have been unable to
reach a new agreement since 1996. For
nearly four years of
photographic documentation, from 2011
to 2015, this deadlock
has persisted. The
UN Conference on
­Disarmament, which
also includes North
­Korea, criticized for
its nuclear testing, is
a chamber of words,
­not deeds.
78  Mark Henley, Le Temps
80  Mark Henley, Le Temps
2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize
64
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
65
Swiss Stories
81  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
82  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
83  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
81–84 Rabenkrähen werden als landwirtschaftliche Schädlinge zuhauf geschossen. Es
geht aber auch anders: indem man Greifvögel
auf sie loslässt. Auf der sogenannten Beizjagd
wie hier am 17. Januar 2015 zwischen Olten
und Aarau werden Habichte und Falken im
Auto versteckt an einen Vogelschwarm auf
­einem Feld herangeführt – und dann geht
­alles ganz schnell. Rund 600 Rabenkrähen
­erbeuten die Schweizer Falkner jährlich.
84  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
Les corneilles ont été abondamment tirées,
considérées comme nuisibles à l’agriculture.
On peut pourtant faire autrement : notamment par des lâchers de rapaces. Lors de la
chasse au faucon, comme ici le 17 janvier
2015 entre Olten et Aarau, des vautours et
des faucons cachés dans le coffre d’une voiture sont amenés près d’une nuée d’oiseaux
sur un champ : puis tout va très vite. Les fauconniers suisses capturent ainsi quelque 600
corneilles chaque année.
Le cornacchie vengono abbattute in massa,
essendo considerate parassiti agricoli. Ma si
può fare anche diversamente: lanciando su di
loro uccelli da preda. Durante la cosiddetta
falconeria, come qui il 17 gennaio 2015 tra Olten e Aarau, astori e falchi nascosti nell’auto
vengono avvicinati a uno stormo di uccelli su
un campo: poi tutto si consuma in un attimo.
I falconieri svizzeri catturano ogni anno circa
600 cornacchie.
3. Preis As agricultural pests, carrion crows are shot
in droves. But falconry, letting birds of prey go
after them, offers another way, as shown
here, somewhere between Olten and Aarau
on January 17, 2015: hawks and falcons are
hidden in a car, which is brought alongside a
flock of birds in a field – and then everything
happens very quickly. The Swiss falconers bag
around 600 carrion crows annually.
| 3e prix | 3o premio | 3rd prize
66
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
67
La prima figlia di
Céline (85, a destra)
e Murielle (a sinistra)
è nata due anni fa. Il
21 dicembre 2015, a
Zoé nascerà una sorella: Camille. La madre biologica delle
due bambine è Céline. Spunto per questa serie fotografica,
realizzata tra maggio
e dicembre, è l’iniziativa popolare «Per
il matrimonio e la famiglia», messa al
voto il 28 febbraio
2016. Gli omosessuali sono infastiditi
dal fatto che nella
Costituzione federale, l’istituzione del
matrimonio dovrebbe essere riservata
solo all’uomo e alla
donna.
85–88 Die erste Tochter von Céline (85,
rechts) und Murielle
(links) wurde vor zwei
Jahren geboren. Am
21. Dezember 2015
wird Zoé ein Geschwisterchen bekommen: Camille. Die leibliche Mutter beider
Kinder ist Céline. Anlass der Fotoserie, die
zwischen Mai und Dezember entstand, ist
die Volksinitiative «Für
Ehe und Familie», über
die am 28. Februar
2016 abgestimmt wird.
Homosexuelle kritisieren, dass die Institution der Ehe in der Bundesverfassung Mann
und Frau vorbehalten
sein soll.
La première fille de
­Céline (85, à droite) et
Murielle (à gauche) est
née il y a deux ans. Le
21 décembre 2015
­Zoé a reçu une petite
sœur : Camille. La
mère des deux enfants
est Céline. La série de
photos a été prise
entre mai et décembre
à l’occasion de l’initiative « pour le couple et
la famille » soumise en
votation le 28 février
2016. Les couples homosexuels dénoncent
le fait que dans la
Constitution le mariage
soit réservé à un
homme et à une
femme.
Swiss Stories
85  Guillaume Perret, unveröffentlicht
87  Guillaume Perret, unveröffentlicht
86  Guillaume Perret, unveröffentlicht
88  Guillaume Perret, unveröffentlicht
The first daughter of
Céline (85, right) and
Murielle (left) was
born two years ago.
On December 21,
2015, Zoé will be
joined by a sister:
Camille. Céline is the
biological mother of
both children. The
occasion for the
photographic essay,
which was created
between May and
December, is the
people’s initiative
“For Marriage and
Family”, which is
coming to a vote on
February 28, 2016.
Members of the
LGBT community
find it problematic
that the initiative
wants marriage to
be defined in the
federal constitution
as the preserve of
man and woman.
68
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
89–90 Die Fotoserie
über die «Kinder der
Landstrasse» besteht
hauptsächlich aus zwei
Motiven: Opfer und
Orte des gleichnamigen Hilfswerks, das
zwischen 1926 und
1972 fahrenden Familien rund 600 Kinder
entzog, um sie umzuerziehen. Angela
Kollegger, geboren
1960, kam im Alter
von sechs Monaten
zu einer Pflegefamilie
(89). Das ehemalige
Kloster Rathausen in
Ebikon LU war eines
der grössten Kinderheime der Schweiz (90).
La série de photos sur
« Les Enfants de la
grand-route » se compose principalement
de deux sujets : les
victimes et les lieux de
l’œuvre d’entraide du
même nom qui, entre
1926 et 1972, a retiré
quelque 600 enfants à
des familles du voyage
pour les rééduquer.
Angela Kollegger, née
en 1960, est arrivée à
l’âge de six mois dans
une famille d’accueil
(89). L’ancien cloître de
Rathausen, à Ebikon
(LU), était l’un des plus
grands foyers pour enfants de Suisse (90).
La serie fotografica sui
«Bambini della strada»
consiste principalmente in due argomenti: le
vittime e i luoghi
dell’omonimo istituto
assistenziale che, dal
1926 al 1972, sottrasse alle famiglie nomadi
circa 600 bambini, allo
scopo di rieducarli. Angela Kollegger, nata nel
1960, all’età di sei
mesi è stata data a
una famiglia affidataria
(89). L’ex convento di
Rathausen a Ebikon LU
è stato uno dei maggiori centri per l’infanzia in Svizzera. (90).
Please replace first
sentence here, as follows: The photographic
essay on Kinder der
Landstrasse (‘Children
of the Highway’) has
two main themes: The
victims and locations
of the former public
social aid scheme that,
from 1926 to 1972,
took some 600 children
away from their roaming parents in order to
“re-educate” them. Angela Kollegger, born in
1960, was placed with
a foster family at the
age of six months (89).
former Rathausen
monastery Rathausen
in Ebikon LU used to be
one of the biggest children’s homes in Switzerland (90).
89  Franziska Rothenbühler, unveröffentlicht
90  Franziska Rothenbühler, unveröffentlicht
Swiss Stories
69
70
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
71
Un telone di plastica,
listelli di legno e spaghi devono bastare
per una tenda in un
bosco nei pressi di
Losanna. Nell’estate
2014, tali ripari servono alle persone
che, nella tarda giornata, sono presenti
in gran numero nelle
strade della capitale
vodese: Rom in cerca di elemosina.
Sono una realtà
dopo l’estensione
alla Romania, nel
2009, dell’accordo
sulla libera circolazione tra la Svizzera
e l’UE. Una realtà
che ha anche dato lo
spunto per un’esposizione di foto scattate tra il 2012 e il
2015.
91–92 Eine Plastikplane, Holzleisten und
Bindfäden müssen reichen für ein Zelt in einem Wald in der Nähe
von Lausanne. Solche
Zelte dienten im Sommer 2014 den Menschen als Unterkunft,
die tagsüber in den
Strassen der waadtländischen Hauptstadt
anzutreffen sind: bettelnde Roma. Sie sind
seit der Ausdehnung
des Freizügigkeitsabkommens zwischen
der Schweiz und der
EU auf Rumänien im
Jahr 2009 ein Thema –
auch für eine Ausstellung mit Bildern, die
zwischen 2012 und
2015 entstanden sind.
Un film de plastique,
des morceaux de bois
et de la ficelle suffisent pour faire une
tente dans un bois,
dans les environs de
Lausanne. De tels
abris, en été 2014, suffisaient à protéger en
fin de journée les personnes qui se retrouvaient dans les rues de
Lausanne : des mendiants roms. Ils sont le
sujet des débats depuis l’élargissement à
la Roumanie de la libre
circulation entre la
Suisse et l’UE en 2009.
Mais aussi le sujet
d’une exposition de
photos réalisées entre
2012 et 2015.
A plastic sheet,
wooden boards and
bits of string have to
make do as a tent in
a forest near the
capital of Vaud. In
the summer of 2014,
these serve as
dwellings to those
who, later in the day,
can be encountered
in great numbers on
the streets of Lau­
sanne: begging Romani. Since the agreement on the free
movement of people
between Switzerland
and the EU was expanded to include
Romania in 2009,
they have become
the subject of much
discussion – as well
as an exhibit of pictures taken between
2012 and 2015.
91  Yves Leresche, unveröffentlicht
92  Yves Leresche, unveröffentlicht
72
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
94  Liechti Jonathan, unveröffentlicht
95  Liechti Jonathan, unveröffentlicht
93  Liechti Jonathan, unveröffentlicht
93–96 Die Laienschauspielerinnen und
-schauspieler des Berner Theaterensembles
Johannes warten am 24. Oktober 2015 auf ihren grossen Auftritt. Sie geben das Mundartstück «Da draussen bei den Heiden», in dem
ein Basler Missionar vor 170 Jahren ins heutige Ghana reist und dort trotz vorbildlicher
Arbeit von der Missionsleitung beinahe entlassen wird. Das Theater ist Hauptbestandteil
einer Veranstaltungsreihe der Kirchgemeinde
Bern-Johannes zu Mission, Rassismus und
Sklaverei.
96  Liechti Jonathan, unveröffentlicht
Les comédiens amateurs de l’ensemble théâtral
Johannes de Berne s’appretent à leur grande
entrée en scène, le 24 octobre 2015. Ils présentent leur pièce en dialecte « Da draussen, bei
der Heiden » – trd. A l’étranger parmi les
païens – le voyage d’un missionnaire bâlois au
Ghana, il y a 170 ans, où, malgré un travail exemplaire, il est presque congédié de la direction
de la mission. Le théâtre est l’une des composantes essentielles d’une série d’événements
de la paroisse Saint-Jean de Berne au sujet de la
mission, du racisme et de l’esclavage.
Il 24 ottobre 2015, le attrici e gli attori dilettanti della compagnia teatrale bernese Johannes aspettano la loro grande entrata in scena.
Presentano in dialetto l’opera teatrale «Da
draussen bei den Heiden», che tratta di un
missionario basilese che 170 anni fà, si recò
nell’odierno paese africano del Ghana, dove è
quasi stato licenziato, benché sul posto abbia
svolto un lavoro esemplare. Il teatro è la parte
principale di una serie di manifestazioni della
parrocchia Johannes di Berna, dedicate alle
missioni, al razzismo e alla schiavitù.
24th October 2015, the actors of the Johannes
amateur theatre group of Berne are waiting for
the curtain to rise. They’re about to perform
the dialect piece Da draussen bei den Heiden
(‘Out there with the heathens’). The play is set
170 years ago. A missionary from Basel travels
to what is now Ghana and is almost dismissed
by the mission administrators despite doing
exemplary work. The production is the centre
piece of a series of events organised by the
Bern-Johannes mission on the issues of missionary activities, racism and slavery.
73
74
Schweizer Reportagen
Reportages Suisses
Reportage Svizzeri
Swiss Stories
75
100–101 Headbangen
ist eine verbreitete
Tanzform am Greenfield-Festival vom 11.
und 12. Juni 2015 in
Interlaken. Während
die Bewegungen des
Kopfs im Rhythmus
der Musik zum guten
Ton gehören, ist das
sogenannte Crowdsurfing weniger gern gesehen. Die Fans, die
sich während des Konzerts der schwedischen Metalband In
Flames über die Menschenmenge tragen
lassen, lernen deshalb
die Sicherheitskräfte
kennen (100).
100  Peter Klaunzer, unveröffentlicht
Headbanging è una diffusa forma di danza al
Festival Greenfield, che
si svolge dall’11 al 12
giugno 2015 a Interlaken. Mentre i movimenti della testa al ritmo della musica sono
ben visti, il cosidetto
crouwdsurfing è meno
gradito. I fans della
metalband svedese In
Flames che, durante il
concerto, si fanno portare sopra la folla,
avranno di conseguenza l’occasione di conoscere le forze dell’ordine (100).
97  Guillaume Perret, unveröffentlicht
98  Guillaume Perret, unveröffentlicht
97–99 Es gibt nichts, was es nicht gibt. Zum
Beispiel den Verein jaccuzzi.ch. Seine Mitglieder machen es sich zum Sport, an den verrücktesten Orten solche Warmwasser-Sprudelbäder zu bauen: auf Berggipfeln, im
Genfersee, auf einer Plattform, die von einer
Brücke hängt. Die Generalversammlung findet
jeweils am Lac Lioson beim Col des Mosses
im Waadtland statt, musikalisch umrahmt von
einem Rockkonzert und – natürlich – wie hier
am 7. März 2015 mit einem Massenbad.
Le headbang, une
danse impliquant de
violents mouvements
de tête, est largement
répandu au GreenfieldFestival des 11 et 12
juillet 2015 à Interlaken. Alors que les
mouvements de tête
au rythme de la musique sont de rigueur,
le crowdsurfing est
nettement moins apprécié. Les fans qui
durant le concert du
groupe suédois In
Flames surfent au-dessus de la foule ont
souvent à faire avec
les forces de sécurité
(100)
Headbanging is a common dance style at the
Greenfield Festival in
Interlaken on 11th and
June 11–12, 2015.
While shaking your
head to the rhythm of
the music is considered good form, socalled crowd surfing
constitutes a far less
welcome activity. During the concert by the
Swedish metal band In
Flames, fans who body
surf across the crowd
consequently get to
meet security (100).
99  Guillaume Perret, unveröffentlicht
Il n’y a rien de semblable à ce qui n’existe pas.
Par exemple l’association jaccuzzi.ch. Le
« sport » de ses membres est de construire de
tels tourbillons d’eau chaude dans les lieux les
plus fous: au sommet de montagnes, sur le lac
Léman, sur une plateforme suspendue à un
pont. L’assemblée générale a lieu chaque année au Lac Lioson, au col des Mosses, dans le
canton de Vaud. Elle est encadrée musicalement par un concert rock et bien sûr, comme
ici le 7 mars 2015, par un bain collectif.
Non c’è nulla che non esista. Per esempio,
l’Associazione jaccuzzi.ch. Per i suoi membri è
uno sport costruire le omonime vasche d’idromassaggio ad acqua calda, nei luoghi più folli:
sulle cime delle montagne, nel lago di Ginevra,
su una piattaforma appesa a un ponte. L’Assemblea generale si svolge ogni volta al Lago
Lioson, nei pressi del Col des Mosses, nel cantone di Vaud. È caratterizzata musicalmente
da un concerto rock e, ovviamente, come qui
il 7 marzo 2015, da un bagno in massa.
There are more things in heaven and earth…
Such as the club jaccuzzi.ch. Its members
­cultivate the hobby of erecting hot tubs in
the most unlikely places: on mountain tops,
in Lake Geneva, on a platform dangling from a
bridge. As usual, their annual general meeting
takes place at Lac Lioson near Col des Moss in
Vaud, on March 7, 2015, enlivened with a rock
concert featuring, naturally, a bath for the
masses.
101  Peter Klaunzer, unveröffentlicht
76
Schweizer Reportagen
Porträt
Portrait
Ritratti
People
102–103 Bevor am 18.
Oktober 2015 die eidgenössischen Wahlen
ausgezählt werden
können, wie hier von
300 Personen in einer
Turnhalle in Bern (103),
müssen die Wahlzettel
gedruckt, gebunden,
verpackt und verschickt werden. Die
Druckerei in Langenthal läuft dafür bereits
am 14. August, also
zwei Monate vor dem
Wahltag, auf Hochtouren (102).
Avant que l’on puisse
entreprendre le décompte des élections
fédérales, le 18 octobre 2015, comme ici
dans une salle de
sport de Berne (103)
où 300 personnes y
sont affairées, les bulletins de vote doivent
être imprimés, empaquetés et expédiés. A
Langenthal, dès le 14
août, soit deux mois
avant les élection, une
imprimerie a mis les
bouchées doubles
(102).
Prima che, il 18 ottobre
2015, si possa procedere allo spoglio in occasione delle elezioni
federali, come stanno
facendo queste 300
persone in una palestra di Berna (103), le
schede devono essere
stampate, legate, imballate e spedite. A
tale scopo, la tipografia
a Langenthal funziona
a pieno regime già il 14
agosto, vale a dire due
mesi prima del giorno
delle elezioni (102).
Reportages Suisses
102  Hodel Thomas, unveröffentlicht
Before the votes of the
October 18, 2015, federal election can be
counted as here, by
the 300 people in a
school gymnasium in
Berne (103), the ballot
papers first need to be
printed, bound, packed
and shipped. The printing press in Langenthal
is already running at
full speed by August
14th, a full two months
before election day
(102).
103  Hodel Thomas, unveröffentlicht
78
Porträt
Portrait
Ritratti
79
People
104 Das ist Claire
­Parkes-Bärfuss. Sie
wurde 1913 als
­Arbeiterkind geboren,
wuchs im Heim auf,
musste als Hausangestellte untendurch,
ging nach London,
wanderte mit ihrem
englischen Mann nach
Neuseeland aus und
kehrte mit 99 Jahren
in ihren Heimatort im
Emmental zurück.
Claire Parkes-Bärfuss.
Née en 1913 dans une
famille ouvrière, elle a
grandi dans un foyer
d’accueil, a dû se
­placer comme employée de maison,
­puis elle partit à
Londres, émigra avec
son mari anglais en
Nouvelle-Zélande et
revint à l’âge de 99
ans dans son village
natal, en Emmental.
Questa è Claire ParkesBärfuss. È nata nel
1913, figlia di operai. È
cresciuta in un istituto,
ha faticosamente lavorato come domestica,
è andata a Londra, è
poi emigrata con il marito inglese in Nuova
Zelanda e, a 99 anni, è
tornata nell’Emmental,
dov’era nata.
This is Claire ParkesBärfuss. She was born
in 1913, a workingclass child. Raised in a
foster home, she toiled
as a lowly domestic
worker, moved to
­London, emigrated to
New Zealand with her
English husband, and
returned to her hometown in Emmental at
99 years old.
105  Laurent Bleuze, rts.ch
105 Zwei Tage nach seinem Amtsantritt als
CEO der Grossbank Credit Suisse tritt Tidjane
Thiam am 3. Juli 2015 in der Fernsehsendung
«Pardonnez-moi» auf Radio Télévision Suisse
auf. In der Maske trifft er Interviewer Darius
Rochebin.
104  Mara Truog, Migros Magazin
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize
Deux jours avec son entrée en fonction comme CEO du Credit Suisse, Tidjane Thiam était,
le 3 juillet 2015, l’invité de l’émision « Pardonnez-moi » de la Radio Télévision Suisse. Ici son
reflet, avec son interviewer Darius Rochepin.
Due giorni dopo aver assunto la carica di CEO
del Credito Svizzero, Tidjane Thiam partecipa,
il 3 luglio 2015, al programma televisivo «Pardonnez-moi» sulla Radio Télévision Suisse. Eccolo, riflesso nello specchio, con il suo intervistatore Darius Rochebin.
On 3rd July 2015, two days after taking office
as CEO of the major bank Credit Suisse Tidjane Thiam appears on the television program
“Pardonnez-moi” on Radio Télévision Suisse.
While he is in the make-up chair, he meets
­interviewer Darius Rochebin.
80
Porträt
Portrait
Ritratti
People
81
106 Thomas Aeschi,
fotografiert am 27. November 2015 in Bern,
wo er zwölf Tage später 36-jährig den
­Höhepunkt seiner
­Politikerkarriere erreichen könnte. Doch
der ­offizielle Deutschschweizer SVP-Bundesratskandidat – ein
Unternehmensberater
aus Zug, der als Kind
Bauer werden wollte –
wird seinem parteiinternen Kontrahenten,
dem Weinbauern Guy
Parmelin unterliegen.
107 Am 28. Oktober
2015 gibt Eveline
Widmer-Schlumpf
ihren Rücktritt als
Bundes­rätin bekannt.
2008 war sie überraschend gewählt worden und nahm die
Wahl gegen den Willen
ihrer damaligen Partei,
der SVP, an. Nach dem
Ausschluss der SVP
Graubünden durch die
SVP Schweiz und der
Gründung der BDP war
Widmer-Schlumpf das
Aushängeschild dieser
kleinen Partei.
Thomas Aeschi, photographié à Berne le 27
novembre 2015.
Douze jours plus tard,
l’homme politique de
36 ans avait rendezvous avec le sommet
de sa carrière. Mais
ce conseiller d’entreprises zougois qui,
­enfant, voulait devenir
paysan, désigné candidat officiel alémanique
de l’UDC pour le
Conseil fédéral, devait
échouer face son
concurrent romand,
le viticulteur Guy Parmelin.
Le 28 octobre 2015, la
conseillère fédérale
Eveline WidmerSchlumpf annonce sa
démission du gouvernement. Élue à la surprise générale en
2008, elle avait accepté son élection contre
la volonté de son ancien parti, l’UDC. Après
l’exclusion de l’UDC
des Grisons par l’UDC
Suisse et la création
d’un nouveau parti, le
PBD, Eveline WidmerSchlumpf aura été la
figure de proue de
cette petite formation.
Thomas Aeschi, fotografato il 27 novembre
2015 a Berna, dove
dopo dodici giorni
avrebbe potuto, a soli
36 anni, raggiungere la
vetta della sua carriera
politica. Però, il candidato ufficiale dell’UDC
svizzero tedesco al
Consiglio federale - un
consulente aziendale
di Zugo, che da bambino voleva diventare
contadino – ha poi perso la corsa al governo
federale, sconfitto dal
suo concorrente di
partito, il viticoltore
Guy Parmelin.
Il 28 ottobre 2015, Eveline Widmer-Schlumpf
annuncia le dimissioni
da consigliera federale.
Nel 2008, venne eletta
a sorpresa e accettò
l’incarico contro la volontà del suo ex partito, l’UDC. Dopo l’esclusione della sezione
UDC grigionese da parte dell’UDC svizzera e
la fondazione del PBD,
Widmer-Schlumpf è
stata il fiore all’occhiello di questo piccolo
partito.
October 28, 2015,
Eveline Widmer-­
Schlumpf announces
her retirement from
the Federal Council.
In 2008, she had been
elected in a surprise
result and had accepted the position against
the wishes of her former party, the Swiss
People’s Party (SVP).
As a result, the federal
Swiss SVP excluded
the cantonal SVP
Grisons, and the Conservative Democratic
Party (BDP) was founded. Widmer-­Schlumpf
became the figurehead
of this small splinter
group.
Thomas Aeschi, photographed on November
27, 2015, in Berne,
where, twelve days
­later, at the age of 36,
he might reach the
pinnacle of his political
career. But the official
German-speaking SVP
candidate for the Federal Council – a business consultant from
Zug, who wanted to be
a farmer as a child –
will be beaten by the
winegrower Guy Parmelin, the Frenchspeaking opponent
from within his own
party.
106  Marco Zanoni, Le Matin Dimanche
3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize
107  Helmut Wachter, Schweizer Illustrierte
82
Porträt
Portrait
Ritratti
83
In un momento di
stress e di caos,
molte persone sono
alla ricerca di stabil­­i­
tà. Carolina Rodriguez Barros, meglio
conosciuta col nome
di Samiel, è diventata una consulente
per le donne confrontate con que­
stioni esistenziali
(108). Nel «luogo
santo» di «Kak
Alom» a Ginevra, ­
si tengono cerimonie
rituali di diverse ore,
nell’intento di liberare il cuore e guarire
(109). Joelle Chautems si fa chiamare
Fee e pratica cerimonie druidiche nei
boschi di Neuchâtel
(110). Lì co­struisce
anche i cosiddetti
«hauts lieu vibratoires» (111).
108–111 In einer Zeit
von Stress und Chaos
sind viele Menschen
auf der Suche nach
Halt. Carolina Rodriguez Barros, spiritueller Name Samiel, ist
zur Beraterin für Frauen geworden, die sich
existenzielle Fragen
stellen (108). Im «heiligen Ort» des «Kak
Alom» in Genf finden
mehrstündige rituelle
Zeremonien statt, um
das Herz zu befreien
und zu heilen (109).
Joelle Chautems nennt
sich Fee und praktiziert druidische Zeremonien in den Wäldern rund um
Neuenburg (110). Dort
konstruiert sie auch
solche «hauts lieus vibratoires» (111).
Beaucoup de gens
sont à la recherche
d’un répit, dans cette
période de stress et de
chaos. Carolina Rodriguez Barros, Samiel
selon son nom spirituel, est devenue
conseillère pour des
femmes qui se posent
des questions existentielles (108). Dans le
« lieu saint » de « Kak
Alom », à Genève, on
organise des cérémonies rituelles de plusieurs heures pour libérer le cœur et le
guérir (109). Joëlle
Chautems se désigne
elle-même comme Fée
et pratique des cérémonies druidiques
dans les forêts des environs de Neuchâtel
(110). Où elle implante
aussi ses « hauts lieux
vibratoires » (111).
People
108  Jean Revillard, L’Hebdo
110  Jean Revillard, L’Hebdo
109  Jean Revillard, L’Hebdo
111  Jean Revillard, L’Hebdo
In times of stress
and chaos, many
people are looking
for a sense of security. Under the spiritual name of Samiel,
Caroline Rodriguez
Barros advises women who have existential questions
(108). At the “Kak
Alom” studio, a “holy
place” in Geneva, ritual ceremonies lasting several hours
take place, which
are supposed to free
the heart and bring
healing (109). Joelle
Chautems calls herself Faerie and conducts druidic ceremonies in the
forests surrounding
Neuchâtel (110). This
is also where she
constructs so-called
“hauts lieus vibratoires”, vibration
strongholds (111).
84
Porträt
Portrait
Ritratti
112 Jockey Filip Minarik aus Tschechien
startet am 22. Februar
2015 am White Turf
auf dem gefrorenen
See von St. Moritz. An
diesen internationalen
Pferderennen reiten
die Jockeys in den Farben der Rennpferdebesitzer. Minarik trägt
das Renndress von
Anton und Vreni Kräuliger und reitet deren
Pferde My Risk Girl
und Fundão.
People
85
113 Nach mehreren
Stunden Jagd schiesst
der 21-jährige Nicolas
Grand am 24. September 2015 eine Gämse.
Sie wiegt rund 25 Kilo,
und der Jäger trägt sie
auf seinen Schultern
ins Tal. In einem Alter,
in dem andere lieber
gamen oder ausgehen,
lebt Nicolas Grand für
sein alpines Hobby.
Après plusieurs heures
de chasse, le 24 septembre 2015, Nicolas
Grand, 21 ans, tire un
chamois. Il pèse 25 kilos et le chasseur le
porte sur ses épaules
dans la vallée. A l’âge
où d’autres prèfèrent
jouer aux jeux électroniques ou sortent, Nicolas Grand vit pour sa
passion alpine.
Départ du jockey Filip
Minarik, de la République tchèque, le 22
février 2014 à la White
Turf, sur le lac gelé de
Saint-Moritz. Lors de
ces courses internationales de chevaux, les
jockeys portent les
couleurs du propriétaire. Minarik porte la
casaque d’Anton et
Vreni Kräuliger et
monte leurs chevaux
My Risk et Fundao.
Il 24 settembre 2015,
dopo varie ore di caccia, il 21.enne Nicolas
Grand spara a un camoscio. Pesa circa 25
kg, e il cacciatore lo
porta a valle sulle sue
spalle. In un’età in cui
altri preferiscono i videogiochi o andare in
discoteca, Nicolas
Grand vive per il suo
hobby alpino.
Il 22 febbraio 2015, il
jockey Filip Minarik,
della Repubblica Ceca,
gareggia al White Turf
sul lago ghiacciato di
St. Moritz. Durante
queste corse ippiche
internazionali, i fantini
indossano i colori del
proprietario del cavallo
da corsa. Minarik porta
la tuta da corsa di Anton e Vreni Kräuliger e
monta i loro cavalli My
Risk Girl e Fundão.
On September 24,
2015, after several
hours hunting, 21-yearold Nicolas Grand
shoots a chamois. She
weighs 25 kilos and
the hunter carries her
back to the valley on
his shoulders. At an
age when others prefer spending their time
playing computer
games or going out
clubbing, Nicolas
Grand lives for his alpine hobby.
On February 22, 2015,
Czech jockey Filip Minarik competes at the
White Turf on the frozen lake of St. Moritz.
At international horse
races, jockeys wear
the colours of the
horses’ owners.
Minarik sports those
of Anton and Vreni
Krauliger, whose horses My Risk Girl and
Fundao he rides.
112  Annick Ramp, Neue Zürcher Zeitung
113  Maxime Schmid, Le Matin
86
Porträt
Portrait
Ritratti
People
114 Patti Smith am 17.
Juli 2015 im Hotel Drei
Könige in Basel. Die
amerikanische Sängerin gestaltet in der
Fondation Beyeler im
Rahmen der Ausstellung «Marlene Dumas»
einen «Intimate Evening of Words and Music». Morgens um drei
ist die 68-Jährige aus
Wien angereist. Sie
habe in den Klamotten
geschlafen, die sie anhabe, sagt sie.
87
115–117 Schauspieler
Bruno Ganz in einer
neuen Rolle: Am 24.
September 2015 mimt
er den Interviewpartner. Ob als gütiger Alp­
öhi in der neusten
Heidi-Verfilmung oder
als Adolf Hitler: Ganz
spielt seine Rollen
überzeugend. Seit
1996 ist er Träger des
Iffland-Rings, der seit
über hundert Jahren
an den jeweils «würdigsten» Schauspieler
deutschsprachiger
Bühnen weitervererbt
wird.
Patti Smith le 17 juillet
2015, à l’Hôtel des
Trois Rois, à Bâle. La
chanteuse américaine
donnait un concert intime, « Intimate Evening of Words and
Music » à la Fondation
Beyeler dans le cadre
de l’exposition « Marlene Dumas ». L’Américaine de 68 ans était
partie le matin de
Vienne à trois heures.
Elle dit avoir dormi
dans les fringues
qu’elle avait sur elle.
Le comédien Bruno
Ganz dans un nouveau
rôle : le 24 septembre
2015, il répond aux interviews. Que ce soit
en gentil Alpöhi, le
grand-père, dans le
dernier film Heidi ou
dans le costume
d’Adolf Hitler, à
chaque fois il joue son
rôle de manière
convaincante. Depuis
1996, il est le porteur
de l’anneau de Iffland
qui se transmet depuis
cent ans à l’acteur de
la scène allemande
jugé le plus digne.
Patti Smith nell’hotel
Drei Könige, il 17 luglio
2015, a Basilea. Nella
fondazione Beyeler,
nell’ambito della mostra «Marlene Dumas»,
la cantante americana
tiene una «Intimate
Evening of Words and
Music». La 68enne è arrivata da Vienna alle
03.00 del mattino. Sostiene di aver dormito
nei vestiti che indossa.
115  Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung
Patti Smith in the Hotel
Drei Könige in Basel,
on July 17, 2015. As
part of the “Marlene
Dumas” exhibition at
the Fondation Beyeler,
the US singer holds an
“Intimate Evening of
Words and Music.” The
68 year old has arrived
from Vienna at three in
the morning. She says
she has slept in the
clothes she’s wearing.
116  Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung
L’attore Bruno Ganz in
un nuovo ruolo: il 24
settembre 2015, mima
chi lo intervista. Sia
come vecchietto
dell’alpe nell’ultimo
adattamento di Heidi,
sia come Adolf Hitler:
nei suoi ruoli, Ganz è
sempre convincente.
Dal 1996, è assegnatario dell’anello Iffland,
consegnato da oltre
100 anni all’attore più
«degno» dei palcoscenici di lingua tedesca.
Actor Bruno Ganz in ­
a new role: On November 24th, he plays the
part of interviewee.
Ganz is a convincing
performer, be it as
­Adolf Hitler or as
benevolent Alpöhi in
the newest Heidi film.
Since 1996 he has
been the bearer of the
Iffland ring, which, for
more than one hundred years, has been
handed down to the
most worthy German
language actor.
114  Kostas Maros, Baslerzeitung
117  Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung
88
Sport
Sports
Sport
Sports
89
Sport
Sports
Sport
Sports
118 Im Jahr 2000 von
Nestlé als «Expertin
mit internationaler
Reputation» von der
Weltgesundheitsorganisation WHO abgeworben, endet die
Karriere für Yasmine
Motarjemi beim Lebensmittelkonzern im
Jahr 2010 abrupt mit
der Kündigung. Sie
verklagt die NestléTochter Nestec SA
wegen Mobbings auf
zwei Millionen Franken Schadenersatz. Im
Dezember 2015 beginnt der Prozess in
Lausanne.
Débauchée en 2000 de
l’Organisation mondiale de la santé (OMS)
par Nestlé en qualité
d’experte de réputation internationale, la
carrière de Yasmine
Motarjemi auprès de
la multinationale de
l’alimentaire s’est
achevée abruptement
en 2010 par son licenciement. Yasmine Motarjemi dénonce la filiale de Nestlé, Nestec,
pour mobbing et réclame des dommages
pour 2 millions de
francs. Le procès s’est
ouvert à Lausanne en
décembre 2015.
Sottratta nel 2000 dalla
Nestlé all’Organizzazione mondiale della
Sanità (OMS) quale
«esperta di fama internazionale», la carriera
di Yasmine Motarjemi
si è conclusa bruscamente nel 2010, con il
licenziamento da parte
del gruppo alimentare
internazionale. Essa ha
denunciato per mobbing la Nestec SA, società affiliata alla Nestlé, chiedendo un
risarcimento di 2 milioni di franchi. Il processo inizia a Losanna nel
2015.
In 2000, Nestle
poached Yasmine Motarjemi from the World
Health Organisation
WHO as “an expert of
international renown”.
In 2010, her career
ended abruptly when
the global food giant
terminated her contract. Now she’s taking
Nestlé subsidiary
Nestec SA to court
for bullying in the
workplace and is suing
them for two million
Swiss francs in damages. The trial in Lausanne began in December 2015.
118  Nicolas Brodard, SEPT.info, Tages-Anzeiger
90
Sport
Sports
Sport
91
Sports
119 Bis zu 130 Stundenkilometer haben
die Skeleton-Fahrer
drauf, die sich auf den
Cresta Run zwischen
St. Moritz und Celerina
wagen. Der Eiskanal
ist die Schlittenbahn
des exklusiven St. Moritz Tobogganing Club
und seine gefährlichste Stelle, der Shuttlecock, mit Stroh gesichert. Zum Glück auch
für diesen unbekannten Rider am 6. Februar 2015.
Les coureurs de skeleton qui s’élancent
pour le Cresta Run,
entre Saint-Moritz et
Celerina, peuvent atteindre des vitesses
jusqu’à 130 km / h. Le
canal de glace, c’est
la piste de luge du très
sélect Saint-Moritz
­Tobogganing Club. Son
passage le plus dangereux, protégé par des
bottes de paille, est
le Shuttlecock. Une
chance pour ce coureur, inconnu, le 6 février 2015.
I corridori di skeleton,
che si cimentano sul
Cresta Run, tra St. Moritz e Celerina, arrivano
fino ai 130 chilometri
orari. Il canale di ghiaccio è la pista da bob
dell’esclusivo St. Moritz Tobogganing Club.
Il suo punto più pericoloso è il Shuttlecock,
protetto con la paglia.
Fortunatamente, anche
per questo concorrente sconosciuto, il 6 febbraio 2015.
The skeleton sliders
who dare attempt the
Cresta Run between
St. Moritz and Celerina
reach speeds of up to
130 kilometers per
hour. The ice track belongs to the exclusive
St. Moritz Tobogganing
Club. Its most dangerous point, the Shuttlecock, has a safety barrier made of straw,
which is fortunate for
this unknown rider, on
February 6, 2015.
119  Arnd Wiegmann, Reuters, verschiedene Medien
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
92
120–137 Normalerweise sieht man diese
Skirennfahrer gestochen scharf, wenn sie
das legendäre Lauberhorn hinunterbrettern
wie hier am 17. Januar
2015 – und nicht nur
als farbige Striche
in der weissen Landschaft. Dank der Verschlusszeit von einer
Vierzigstelssekunde
und mitgezogener
­Kamera werden die
weltbesten Abfahrer
zu Geisterfahrern.
Normalement, les
champions de ski nous
apparaissent bien plus
nettement lorsqu’il
s’élancent dans la
­célèbre descente du
Lauberhorn et non pas,
comme ici le 17 janvier 2015, comme des
traits de couleurs
sur un paysage blanc.
Cette vision fantomatique des meilleurs
descendeurs du
monde est due à un
temps d’obturation
d’un quarantième de
seconde et à un effet
de filé avec l’appareil
photo.
Sport
Sports
Sport
93
Sports
120  Silvan Zurbriggen
121  Sandro Viletta
122  Adrien Théaux
129  Klaus Kröll
130  Kjetil Jansrud
131  Carlo Janka
123  Hannes Reichelt
124  Dominik Paris
125  Manuel Osborne-Paradis
132  Christof Innerhofer
133  Werner Heel
134  Max Franz
126  Steven Nyman
127  Matthias Mayer
128  Patrick Küng
135  Beat Feuz
Di solito, quando si
buttano a capofitto dal
leggendario Lauberhorn – come qui il
17 gennaio 2015 –
questi sciatori si vedono in modo straordinariamente nitido e non
solo come linee colorate nel bianco paesaggio. Grazie al tempo di
esposizione di un quarantesimo di secondo
e trascinando la fotocamera, i migliori discesisti del mondo diventano sciatori
fantasma.
Usually one sees
downhill skiers pin –
sharp as they hurtle
down the legendary
Lauberhorn, shown
here on January 17,
2015 – not just as colourful streaks in the
white landscape.
Thanks to a shutter
speed of one fortieth
of a second and a
trained camera, the
world’s best downhill
skiers become ghostly
spectres.
Ruckstuhl Christoph, Neue Zürcher Zeitung
Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung
136  Didier Défago
137  Romed Baumann
2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize
94
Sport
Sports
Sport
95
Sports
128 Am 26. September 2015 messen sich
am Freiburger Moléson die besten Slackliner Europas, die dem
Trendsport mit dem
lose gespannten Seil
frönen, beim «Highline
Extreme»-Event. Hoch
bedeutet hier im Ex­
tremfall mehrere hundert Meter über der
Erde. Immerhin: Dank
Nebel sieht man nicht
immer bis nach unten.
Le 26 septembre 2015,
c’est sur le Moléson
fribourgeois que se
sont rencontrés les
meilleurs Slackliner
d’Europe, ces « fous »
de sport extrême, qui
marchent en équilibre
sur une sangle souple,
à l’occasion des Rencontres européennes
de Highline Extreme
2015. Les slackers évoluent à plusieurs centaines de mètres du
sol, même si, grâce au
brouillard, on ne voit
pas jusque tout en bas.
Sul Moléson, nel cantone di Friburgo, il 26
settembre 2015, gareggiano i ­migliori slackliner d’Europa, che si
dedicano allo sport in
voga con la fune allentata, in occasione dell’
­«Highline Extreme». In
effetti estremamente
alto!, visto che si tratta
di centinaia di metri
dal suolo. Comunque,
grazie alla nebbia, non
sempre si vede fino in
basso.
A cable car ascends to
the top of the Moléson
in the canton of Fribourg. But of course
that’s nothing to a passionate tightrope walker. On September 26,
2015, Europe’s best
slackliners, who indulge in the trendy
sport with the loosely
strung high-wire, try to
best one another at
the “Highline Extreme”
Event. Here, in extremes, “high” means
several hundred metres above the ground.
Thankfully, the fog
means you can’t always see all the way
down.
138  Fabrice Coffrini, Agence France-Presse
3. Preis | 3e prix | 3o premio | 3rd prize
96
Sport
Sports
Sport
Sports
97
141 Der FC Langnau
hilft bei der Integration
von minderjährigen
Flüchtlingen, indem er
ihnen in der Mannschaft Plätze anbietet.
Dank dem Talent der
jungen Männer profitieren beide Seiten.
139 Mickaël Facchinetti und Breel Embolo
während des Matchs
St. Gallen – Basel am
22. November. Die
Ostschweizer gewinnen das Heimspiel
gegen den mehrfachen
Schweizer Meister
mit 2:1.
Le FC Langnau contribue à l’intégration de
réfugiés mineurs, auxquels il offre des
places dans l’équipe.
Grâce au talent des
jeunes hommes tout le
monde est gagnant.
Mickaël Fachinetti et
Breel Embolo durant
le match Saint-GallBâle le 22 novembre.
Les Suisses orientaux
ont gagné le match à
domicile contre le
multi-champion suisse
par 2-1.
Il FC Langnau sostiene
l’integrazione di rifugiati minorenni, offrendo loro alcuni posti
nella squadra. Grazie al
talento di questi giovani, tutti sono vincitori.
Mickaël Facchinetti e
Breel Embolo durante
l’incontro di calcio
San Gallo – Basilea, il
22 novembre 2015.
Gli svizzeri orientali
vincono la partita
casalinga contro il pluricampione svizzero
con il risultato di 2:1.
FC Langnau helps with
the integration of underage refugees by
­reserving spots for
them on its teams.
Thanks to the young
players’ talent, this is
a win for both sides.
Mickaël Facchinetti
and Breel Embolo in
a duel at the football
match St. Gall vs. Basel
on November 22nd.
St. Gall wins the home
game against multitime Swiss champion
Basel 2:1.
139  Urs Bucher, St. Galler Tagblatt
141  Adrian Moser, Der Bund, Tages-Anzeiger
140 In Basel schiesst
Josip Drmic am 5. September 2015 in der
Euro-2016-Qualifikation das Siegestor gegen Slowenien – in
der vierten Minute der
Nachspielzeit und
nach einem 0:2-Rückstand.
142 Fussball ist ein
wandelbares und generationenübergreifendes Spiel, dies zeigt
die Schweizer Meisterschaft im Tipp-Kick,
die am 31.Oktober in
einem Kinderhort im
zürcherischen Egg
standfand.
A Bâle, le 5 septembre
2015, Josip Drmic réussit le but de la victoire
contre les Slovènes
pour les qualifications
à l’Euro 2016, à la quatrième minute du
temps supplémentaire
et après avoir remonté
un 0-2.
Le football se décline
sous toutes les formes
et traverse les générations, comme ici au
championnat de TippKick, le 31 octobre,
dans un jardin d’enfants à Egg (ZH).
Il calcio funziona anche in filigrana e attraverso le generazioni,
come qui al Tipp-Kick
del 31 ottobre in un
giardino d’infanzia zurighese di Egg.
Il 5 settembre 2015,
Josip Drmic segna a
Basilea contro la Slovenia il gol della vittoria
nella qualificazione agli
Europei di calcio 2016.
Questo nel quarto minuto del recupero e
dopo uno svantaggio di
0:2.
Football as a delicate
and sophisticated
game, spanning generations: at the Swiss
Tipp-Kick championship in a nursery in Egg
ZH on October 31st.
At the UEFA Euro 2016
qualification game in
Basel on September 5,
2015, Josip Drmic
scores the winning
goal against Slovenia –
four minutes into overtime, after having been
down 0:2.
140  Fabrice Coffrini, Agence France-Presse, verschiedene Medien
142  Urs Jaudas, Tages-Anzeiger
98
Sport
143 Der CSIO
Schweiz – Concours de
Saut International Officiel –, der jährlich in
St. Gallen stattfindet,
gilt als bedeutendste
Reitsport­veranstaltung
hierzulande. Das Pferd,
das hier am 6. Juni
2015 beim «Grossen
Jagdspringen» beobachtet wird, heisst
Albführen’s Memphis
und wird vom Schweizer Olympia- und Weltcupsieger im Springreiten Steve Guerdat
geritten.
Le CSIO de Suisse, qui
se déroule chaque année à Saint-Gall, est
l’événement hippique
le plus important du
pays. Ici, lors du prix
Grande Chasse, le cheval Albführen’s Memphis est monté par le
champion olympique
et Champion du
monde de saut d’obstacles Steve Guerdat.
Il CSIO Svizzera - Concours de Saut International Officiel -, che si
svolge ogni anno a San
Gallo, è considerato la
più importante manifestazione sportiva
equestre del Paese. Il
cavallo, che viene osservato il 6 giugno
2015 al «Grossen
Jagdspringen», si chiama Albführen’s Memphis ed è montato dal
campione olimpico e
mondiale svizzero nel
salto a ostacoli, Steve
Guerdat.
The annual CSIO
Schweiz – Concours de
Saut International Officiel – is seen to be the
country’s most important equestrian event,
and takes place in
St. Gall. The horse we
see here pictured at
the grand show jump
on June 6, 2015 is
called Albführen’s
Memphis and its rider
is Swiss Olympic and
World Cup champion
Steve Guerdat.
143  Gian Ehrenzeller, Keystone, verschiedene Medien
Sports
Sport
Sports
99
100
Sport
Sports
Sport
Sports
101
144 Speedriding heisst
die Extremsportart,
die Gleitschirmfliegen
und Skifahren vereint.
Für Profi-Snowboarder
Ueli Kestenholz ist es
«die nächste Dimension». Auf den perfekten
Tag, den 9. April 2015,
um vom JungfrauGipfel runterzudüsen,
hat er zwei Jahre
gewartet.
145 An den Schwimmweltmeisterschaften
im russischen Kasan
taucht die italienische
Wasserspringerin Tania Cagnotto am 31.
Juli 2015 nach dem
Sprung vom Dreimeterbrett ein. Die mehrfache Europameisterin
wird in dieser Disziplin
die Bronzemedaille
holen.
Le speedriding est un
sport extrême qui
combine le parapente
et le ski. Pour le snowboardeur professionnel Ueli Kestenholz
c’est « la prochaine dimension. » Il a ainsi attendu deux ans la journée parfaite, le 9 Avril
2015, afin de plonger
du sommet de la Jungfrau.
Lors des championnats du monde de natation à Kazan, en Russie, l’italienne Tania
Cagnotto s’élance du
plongeoir de trois
mètres, le 31 juillet
2015. La multi-championne européenne de
la discipline décrochera la médaille de
bronze.
Ai Campionati mondiali
di nuoto a Kazan, in
Russia, la tuffatrice italiana Tania Cagnotto si
immerge nell’acqua, il
31 luglio 2015, dopo un
salto dal trampolino di
tre metri. La pluricampionessa europea otterrà la medaglia di
bronzo in questa disciplina.
Lo sport estremo che
unisce il parapendio e
lo sci si chiama Speedriding. Per lo snowboarder professionista
Ueli Kestenholz si tratta della «dimensione
successiva». Per gettarsi, il 9 aprile 2015, in
una giornata perfetta,
dalla cima della Jungfrau ha dovuto attendere due anni.
At the swimming
championships in
Kasan (Russia) on July
31, 2015, Italian diver
Tania Cagnotto plun­
ges through the water
after her leap from the
three-metre board. The
multiple European
champion went on to
win bronze in this
group.
The extreme sport
which marries paragliding and skiing goes
by the name of speedriding. Professional
snowboarder Ueli Kestenholz calls it “the
next dimension”. April
9, 2015 is the perfect
day: he has waited two
years to jet down from
the peak of the Jungfrau.
144  Robert Bösch, Schweizer Illustrierte
145  Stefan Wermuth, Reuters, verschiedene Medien
102
Sport
Sports
Ausland
Étranger
Internazionale
World
146 Albanien qualifiziert sich erstmals für
eine Fussball-Europameisterschaft. Am 8.
Oktober 2015 müssen
die Anwohner des Stadions in Elbasan ihrem
Nationalteam zwar
noch beim Verlieren
gegen Gruppengegner
Serbien zusehen. Nur
drei Tage später gewinnen die Albaner
aber gegen Armenien
und besiegeln so ihre
Euro-2016-Qualifikation.
L’Albanie s’est qualifiée pour la première
fois pour l’Euro de
football. Le 8 octobre
2015, les habitués du
stade, à Elbasan, ont
certes dû assister encore une fois à une défaite contre la Serbie.
Trois jours après seulement, les Albanais
gagnaient contre les
Arméniens et obtenaient leur qualification pour l’Euro 2016.
L’Albania si qualifica
per la prima volta a un
campionato europeo di
calcio. L’8 ottobre
2015, i vicini dello stadio di Elbasan devono
ancora vedere come la
loro squadra nazionale
perda contro l’avversario del gruppo, la Serbia. Solo tre giorni
dopo, gli Albanesi vincono però contro l’Armenia e suggellano in
questo modo la loro
qualificazione agli Europei di calcio 2016.
Albania qualifies
for the European
champion­ship for the
first time. October 8,
2015, residents near
the Elbasan stadium
have to watch their national team lose
against its opponent in
the group, Serbia. Only
three days later, however, Albania wins
against Armenia and
thus seals its qualification for the UEFA Euro
2016.
146  Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung
104
Ausland
Étranger
Internazionale
World
148  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
149  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
147  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
147–150 Szenen aus Slavutytsch, der jüngsten
Stadt in der Ukraine, aus dem Boden g
­ estampft
zur Abwicklung der Reaktor­kata­stro­phe von
Tschernobyl vor 30 Jahren und in einer Langzeitstudie von 2012 bis 2015 fotografisch
­begleitet. Yulia und Freund auf dem Heimweg
von einer Motorbootfahrt auf dem Fluss Dnjepr
(149), ein junges Paar wärmt s­ ich nach einem
Flussbad auf (150). Derweil ist der Hochzeitstraum von Nadia und Kiril g
­ eplatzt (147).
Scènes de la vie quotidienne à Slavutytsch, la
jeune ville d’Ukraine sortie de terre pour permettre de maîtriser la catastrophe nucléaire
de Tchernobyl, il y a trente ans. La ville a fait
l’objet d’une étude photographique sur une
longue période, de 2012 à 2015. Julia et son
ami sur le chemin du retour après une excursion en bateau à moteur sur le fleuve Dniepr
(149), un jeune couple se réchauffe après une
baignade. Alors que le rêve de mariage de Nadia et Kiril éclate comme une bulle.
Gewinner Scene da Slavutych, la più recente città
dell’Ucraina, sorta da zero 30 anni fa, quale liquidazione del disastro nucleare di Chernobyl,
accompagnata da una ricerca fotografica dal
2012 al 2015. Julia e l’amico sulla via di casa,
reduci da un viaggio in motoscafo sul fiume
Dnieper (149); una giovane coppia si sta riscaldando dopo il bagno nel fiume (150). Nel
frattempo, il sogno di Nadia e Kiril di sposarsi
è fallito (147).
Scenes from Slavutych, the youngest town in
Ukraine, built from nothing to help process
the Chernobyl nuclear disaster of 30 years
ago and photographically documented in a
long-term study from 2012 to 2015. Yulia and
friend on the way home from a motor boat
ride on the river Dnieper (149), a young
couple is warming up after a dip in the river
(150). Meanwhile, Nadia and Kiril’s dream of
a ­wedding has been shattered (147).
| Gagnant | Vincitore | Winner
150  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
105
106
Ausland
Étranger
Internazionale
107
World
151  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
152  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
153  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
151–154 Im ukrainischen Slavutytsch feiert
Yulia mit ihrem Freund Dima die monatliche
Lohnauszahlung von eines Kollegen (151). Ihre
Familie erwartet den zukünftigen Ehemann
(152). Ein Jugendlicher trainiert auf einem
Spielplatz (154), ein anderer versteckt sich in
einer Baumkrone (153). Der Altersdurchschnitt in der Stadt ist niedrig, für Arbeit sorgt
die Demontage des 1986 explodierten Atomreaktors im nahen Tschernobyl.
Dans la ville ukrainienne de Slavutytsch, Julia
fête avec son ami Dima le versement du salaire mensuel d’un ami (151). Sa famille attend le futur marié (152). Un jeune homme
s’entraîne sur la place de jeux (154), un autre
se cache dans la couronne d’un arbre (153).
La moyenne d’âge de la ville est très jeune et
le travail provient de la neutralisation du
réacteur nucléaire qui a explosé en 1986, à
la proximité de Tchernobyl.
154  Niels Ackermann, Das Magazin, L’Hebdo, Le Temps, SonntagsZeitung
Slavutych, in Ucraina, Julia festeggia con il
suo amico Dima il pagamento mensile dello
stipendio di un collega (151). La sua famiglia
attende il futuro marito (152). Un giovane si
allena in un parco giochi (154), un altro si nasconde tra i rami di un albero (153). L’età media in città è bassa. Il lavoro è garantito dalla
neutralizzazione del reattore nucleare, esploso nel 1986 nella vicina Chernobyl.
In the Ukrainian town of Slavutych Yulia and
her friend Dima celebrate a colleague’s
payday (151). Her family awaits her future
husband (152). A young man exercises at a
playground (154), another hides in a tree
(153). The average age in the town is low;
the main source of employment is the containment of the exploded nuclear reactor
from 1986 in nearby Chernobyl.
Gewinner | Gagnant | Vincitore | Winner
108
Ausland
Étranger
Internazionale
World
156  Joseph Khakshouri, Blick
157  Joseph Khakshouri, Blick
155  Joseph Khakshouri, Blick
155–158 876 Menschen auf einer Etappe ihrer
langen Flucht nach Deutschland und Nordeuropa, darunter die kleine Lena mit ihrer Mutter
und ihrem zehn Monate alten Bruder Esam
(157). Noch jünger ist Abbas aus Afghanistan,
dessen Familie mit drei Generationen unterwegs ist (155). Am Hauptbahnhof Salzburg
nimmt der Tag, es ist der 15. September 2015,
seinen Lauf (156). Als die ersten Züge nach
München einfahren, warten die Flüchtlinge
vor der Rolltreppe – manche vergebens (158).
2. Preis | 2e prix | 2o premio | 2nd prize
876 êtres humains lors d’une étape dans leur
long périple vers l’Allemagne et l’Europe du
Nord. Parmi eux, la petite Lena avec sa mère
et son petit frère de dix mois, Esam (157).
Plus petit encore, Abbas, venu d’Afghanistan
et dont la famille de trois générations est, elle
aussi, sur la chemin de l’exil (155). Le jour se
lève, ce 15 septembre 2015, à la gare centrale
de Salzburg (156). Lorsque les premiers trains
pour Munich entrent en gare, les réfugiés attendent devant les escaliers roulants, beau­
coup d’entre eux en vain (158).
876 persone in una tappa della loro lunga
fuga verso la Germania e il Nord Europa, tra
cui la piccola Lena con la madre e il fratello
Esam di dieci mesi (157). Ancora più piccolo è
Abbas, dall’Afghanistan, la cui famiglia è in
viaggio con tre generazioni (155). Alla stazione centrale di Salisburgo, inizia un nuovo giorno: è il 15 settembre 2015 (156). Mentre arrivano i primi treni da Monaco, i rifugiati
aspettano davanti alla scala mobile, alcuni invano (158).
876 people during a stage of their long flight
to Germany and northern Europe. Amongst
them is little Lena with her mother and
10-month-old brother Esam (157). Even smaller is Abbas, from Afghanistan, whose family
is travelling with three generations (156). On
September 15, 2015, the day takes its course
at Salzburg’s main station (156). When
the first trains for Munich arrive, the refugees
wait in front of the escalators, some of them
in vain (158).
158  Joseph Khakshouri, Blick
109
110
Ausland
Étranger
Internazionale
111
World
159  Yves Leresche, l’Illustré
160  Yves Leresche, l’Illustré
161  Yves Leresche, l’Illustré
159–162 In Rumänien haben sie vier Kinder
und ein Haus, doch ihren Lebensunterhalt
­verdienen sie mit Betteln in Lausanne, wo sie
bei Regen unter einer Brücke schlafen: Florin
und Rita sind Roma (159, 160, 161). Zur selben
Minderheit gehört Jova; sie ist allerdings
ins schwedische Umeå weitergereist – verscheucht von den vielen Geldbussen (162).
­Fotografiert wurden Florin, Rita, Jova und andere zwischen Rumänien und der Schweiz
hin- und herreisende Roma von 2012 bis 2015.
162  Yves Leresche, l’Illustré
En Roumanie, ils ont quatre enfants et une
maison, pourtant ils gagnent leur vie en mendiant à Lausanne où, en cas de pluie, ils dorment sous un pont. Florin et Rita sont Roms
(159, 160, 161). Jova appartient à la même
­minorité : elle a par contre poursuivi son chemin jusqu’à la ville suédoise d’Umea, dissuadée par de nombreuses amendes (162).
­Florin, Rita, Jova et d’autres Roms ont mutiplié les allers-retours entre la Roumanie et
la Suisse de 2012 à 2015.
In Romania hanno quattro figli e una casa, ma
si guadagnano il loro sostentamento mendicando a Losanna dove, quando piove, dormono sotto un ponte: Florin e Rita sono Rom
(159, 160, 161). Alla stessa minoranza appartiene Jova; lei, tuttavia, si è recata a Umeå, in
Svezia, scacciata dalle tante multe (162). Florin, Rita, Jova e altri Rom, in viaggio tra la Romania e la Svizzera, sono stati fotografati tra
il 2012 e il 2015.
3. Preis In Romania they have four children and a
house; but they earn their living as beggars
in Lausanne, where they sleep underneath
a bridge when it rains. Florin and Rita are
­Romani (159, 160, 161). Jova belongs to the
same ethnic minority. However, she has
moved on to Umeå in Sweden, chased off by
the many fines (162). Florin, Rita, Jova, and
other Romani commuting between Romania
and Switzerland were photographed between
2012 and 2015.
| 3e prix | 3o premio | 3rd prize
112
Ausland
Étranger
Internazionale
World
164  Mark Henley, letemps.ch
165  Mark Henley, letemps.ch
163  Christian Lutz, Le Temps, l’Illustré
163–166 Auf der griechischen Insel Kos kommen und gehen die Flüchtlinge zu Tausenden;
hier ruhen sie sich am 24. Juli in einer still­
gelegten Hotelanlage aus (164). Andere Hotspots sind Grenzorte, wo die vielen Menschen
kontrolliert werden, zum Beispiel das slowenische Dorf Rigoce (165), die serbisch-kroatische Grenze bei Berkasovo-Bapska (166) sowie Horgos in Serbien, wo eine Gruppe von
Syrern kocht, bevor sie bald ungarischen Boden betreten wird (167).
166  Mark Henley, letemps.ch
Des milliers de réfugiés arrivent sur l’île grecque de Kos et en repartent : ici, le 24 juillet,
ils se reposent sur le site d’un hôtel désaffecté (164). D’autres points chauds les attendent
au passage de la frontière où la foule est contrôlée, par exemple dans le village slovène de
Rigoce (165). À la frontière serbo-croate de
Berkasovo-Bapska (166) comme à Horgos, en
Serbie, où un groupe de Syriens cuisine, avant
de pouvoir fouler le sol hongrois (167).
Sull’isola greca di Kos i rifugiati vanno e vengono a migliaia; qui si riposano, il 24 luglio, in
un impianto alberghiero in disuso (164). Altri
punti caldi sono i luoghi di frontiera, dove le
numerose persone vengono controllate, come
il villaggio sloveno di Rigoce (165). Il confine
serbo-croato nei pressi di Berkasovo-Bapska
(166), nonché Horgos, in Serbia, dove un gruppo di siriani sta cucinando, prima di mettere
presto piede su suolo ungherese (167).
Thousands of refugees come and go on the
Greek island Kos. Here, on July 24th, they
gath­er their strength in a disused hotel resort
(164). Other hotspots are border areas where
many people are controlled, such as the
Slovenian village of Rigoce (165), the SerbianCroatian border near Berkasovo-Bapska (166),
or Horgos in Serbia, where a group of Syrians
cook their last meal before entering Hungarian soil (167).
113
114
Ausland
Étranger
Internazionale
World
168  Gianluca Grossi, la Regione Ticino
169  Gianluca Grossi, la Regione Ticino
167  Gianluca Grossi, la Regione Ticino
167–170 Flüchtlingselend am 12. August 2015
in Gevgelija, Mazedonien: Kurz nach der griechischen Grenze warten unzählige Syrer, Iraker
und Afghanen auf die Weiterreise. Alle wollen
sie in den hoffnungslos überfüllten Zug, der
nach Norden fährt (169). Eine Syrerin schaut
dem unkontrollierten Run erschrocken zu
(168). Die siebenjährige Fatma könnte ohne
fremde Hilfe gar nicht einsteigen, sie leidet seit
ihrer Geburt an einer schweren Behinderung
(170), laut ihrer Familie hervorgerufen durch
amerikanische Bombenangriffe in Bagdad.
170  Gianluca Grossi, la Regione Ticino
12 août 2014, Gevgelija, Macédoine, misère
des réfugiés : peu après la frontière grecque
un nombre incalculable de Syriens, Irakiens et
Afghans attendent de poursuivre leur voyage.
Tous veulent monter dans un train déjà bondé
pour continuer vers le nord (169). Une Syrienne considère d’un œil hagard cette ruée incontrôlée (168). La petite Fatma, sept ans, ne
peut pas monter dans le train sans aide, car
elle soufre depuis sa naissance d’un lourd
handicap (170) provoqué, selon sa famille, par
les bombardements américains sur Bagdad.
La miseria dei profughi il 12 agosto 2015 a
Gevgelija, in Macedonia: poco dopo il confine
greco, innumerevoli Siriani, Iracheni e Afgani
attendono di proseguire il viaggio. Tutto quello che vogliono è salire sul treno, già sovraffollato, che viaggia verso Nord (169). Una donna siriana guarda spaventata il parapiglia
(168). Fatima, sette anni, non ce la farebbe
nemmeno a salire senza aiuto: sin dalla nascita soffre infatti di un grave handicap (170),
provocato, secondo la sua famiglia, dal bombardamento americano di Baghdad.
The plight of the refugees in Gevgelija, Macedonia, August 12, 2015: Close to the Greek
border innumerable refugees from Syria, Iraq
and Afghanistan await their onward journey.
Everyone wants to board the completely
overcrowded train going north (169). A
frightened Syrian woman watches the out-ofcontrol run on the train (168). Without outside
help, seven year old Fatma couldn’t even
board the train. She was born with severe
disabilities (170), which her family think were
caused by the US bombardment of Baghdad.
115
116
Ausland
Étranger
Internazionale
World
172  Matthias Willi, watson.ch
173  Matthias Willi, watson.ch
171  Matthias Willi, watson.ch
171–174 Indonesien hat eine der grössten
Punkszenen der Welt. Im Januar 2015 trifft
sich die Szene auf einer kleinen Insel vor
Jakarta. Am Abend steigt die Party (171). Die
Überfahrt nach Poison Island dauert rund
drei Stunden (172, 173). Einmal angekommen,
muss alles schnell gehen: Mit vereinten Kräften wird das Boot an Land gezogen, denn die
ganze Ware muss abgeladen werden, ehe die
Ebbe kommt und den Kutter auf Sand setzt
(174).
174  Matthias Willi, watson.ch
La plus grande scène punk du monde se
­trouve en Indonésie. En janvier 2015, tout ce
monde se retrouve sur une petite île face à
Jakarta. Le soir, la partie commence (171). Le
passage vers Poison Island dure environ trois
heures (172, 173). Une fois arrivé, tout doit aller vite : on unit les forces pour tirer le bateau
sur la plage, car toute la marchandise doit
être déchargée avant que la marée ne se
retire et que le cotre reste sur le sable (174).
L’Indonesia ha una delle più grandi scene
punk di tutto il mondo. Nel gennaio 2015, la
scena si ritrova su una piccola isola di fronte
a Giacarta. Alla sera, la festa si anima (171).
La traversata verso Poison Island dura circa
tre ore (172, 173). Una volta approdati, tutto
deve andare in fretta: unendo le forze, la barca viene tirata a riva, affinché tutta la merce
possa essere scaricata prima del sopraggiungere della bassa marea che arenerebbe l’imbarcazione (174).
Indonesia is home to one of the most thriving
punk scenes in the world. In January 2015,
punks meet on a small island near Jakarta.
The party takes place in the evening (171).
The crossing to Poison Island takes roughly
three hours (172, 173). Smooth and swift
action is needed upon arrival: everyone helps
pull the boat on land, because the whole
shipment must be unloaded before the tide
goes out, stranding the cutter (174).
117
118
Ausland
Étranger
Internazionale
World
176  Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte
177  Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte
175  Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte
175–178 Am 25. April 2015 bebt in Nepal die
Erde und richtet grosse Verwüstungen an. Auch
viele Tempel, wie hier der Krishna-Tempel in
Kathmandu, werden zerstört (175). Noch Tage
nach dem Erdbeben suchen Teams mit Hunden
in den Trümmern nach Vermissten (176). Das
Schweizerische Korps für Humanitäre Hilfe unterstützt mit einem Team aus Medizinern das
Spital von Gorkha (177). Die Leichen werden in
Kathmandus Stadtteil Pasupatinath am Bagmati
River verbrannt (178).
178  Remo Naegeli, Schweizer Illustrierte
La terre a tremblé le 25 avril 2015 au Népal et
a provoqué un énorme désastre. Beaucoup de
temples, comme ici celui de Krishna à Katmandou, ont été détruits (175). Plusieurs
jours encore après le tremblement de terre,
des équipes cherchent dans les ruines avec
l’aide de chiens des personnes disparues. Le
Corps suisse d’aide en cas de catastrophe
soutient l’hôpital de Gorkha avec une équipe
de médecins (177). Les corps seront brûlés
sur les bords de la rivière Bagmati, à Pashupatinath, un quartier de Katmandou. (178)
Il 25 aprile 2015, la terra trema nel Nepal, provocando una grande devastazione. Molti templi, come qui quello di Krishna a Kathmandu,
vengono distrutti (175). Ancora vari giorni
dopo il terremoto, squadre con cani da salvataggio cercano i dispersi tra le macerie (176).
Il Corpo svizzero d’aiuto umanitario sostiene
l’ospedale di Gorkha con un gruppo sanitario
(177). Le salme vengono bruciate in riva al fiume Bagmati, nel quartiere Pasuptinath di
Kathmandu (178).
On April 25, 2015, the ground quakes in Nepal, causing great devastation Among the destroyed structures are many temples, such as
the Krishna temple in Kathmandu (175). For
days, teams with dogs search the rubble for
missing people (176). The Swiss Human Aid
Unit supports the hospital in Gorkha with a
team of medical professionals (177). Bodies
are burned near the Bagmati river in the Pasupatinath quarter of Kathmandu (178).
119
120
Ausland
Étranger
Internazionale
World
121
La presidente della
Confederazione Simonetta Sommaruga, il 18 maggio
2015, giornata delle
nazioni all’Expo di
Milano, si reca al padiglione italiano. Durante la sua visita
usa toni forti ed
esorta la Svizzera,
quale importante
piattaforma per il
commercio delle
materie prime, a dar
prova di maggiore
trasparenza. Il fatto
che i due sili del padiglione svizzero,
pieni di rondelle di
mele e di bicchierini
d’acqua, fossero
vuoti nella misura di
un quarto appena 17
giorni dopo l’apertura dell’esposizione
mondiale, protrattasi
per sei mesi, illustra
chiaramente – ha affermato Sommaruga – come i problemi
possano nascere in
seguito a un eccessivo interesse personale.
179 Bundespräsidentin
Simonetta Sommaruga
besucht am 18. Mai
2015, dem Nationentag auf der Expo Milano, den italienischen
Pavillion. Bei ihrem
Besuch schlägt sie kritische Töne an und
fordert, die Schweiz
müsse als bedeutende
Plattform für den Rohstoffhandel mehr
Transparenz schaffen.
Dass die zwei Silotürme im Schweizer Pavillon, die mit Apfelringen und Wasserbecher
gefüllt sind, bereits
17 Tage nach dem
Start der sechsmonatigen Weltausstellung
zu einem Viertel geleert worden seien,
veranschauliche deutlich, wie Probleme
durch zu viel Eigennutz entstehen könnten, so Sommaruga.
Le 18 mai 2015, journée officielle de la
Suisse à l’Exposition
universelle de Milan, la
présidente de la
Confédération Simonetta Sommaruga visite le pavillon italien.
Lors de sa visite, sur
un ton critique, elle a
incité la Suisse à plus
de transparence, en sa
qualité de principale
plateforme du commerce international de
matières premières. Le
fait que les deux silos
du pavillon suisse,
remplis de rondelles
de pommes et de gobelets d’eau, soient à
un quart vides 17 jours
seulement après le début de la manifestation
qui doit durer six mois
illustre comment les
problèmes peuvent
naître par égoïsme, selon Mme Sommaruga.
On May 18, 2015,
Switzerland Day at
the Expo Milano
2015, President of
the Federal Council,
Simonetta Sommaruga, visits the
Italian pavilion. During her visit, she
adopts a critical tone
and demands that,
as a major market
for commodity trading, Switzerland become a stronger
­advocate for transparency. Sommaruga
points out that the
two silos containing
dried apple rings and
water had been
emptied down to a
quarter only 17 days
into the six-month
event. According to
her, this is a clear
­illustration of how
too much selfishness creates problems.
179  Pablo Gianinazzi, luzernerzeitung.ch
122
Ausland
Étranger
Internazionale
180–183 Religiöse Riten gehören auch im
kommunistischen
Kuba nach wie vor
zum Alltag, wie die Bilder aus der Stadt Gibara (180, 183) sowie
des Geheimbundes
Abakuà (182) und des
Kultes Santería (181)
zeigen. Sie entstanden
auf einer Spurensuche
nach Corto Maltese.
Dieser italienische Comic-Held, geschaffen
von Hugo Pratt, bereiste vor hundert Jahren in seinen Abenteuergeschichten die
ganze Welt – natürlich
auch die Karibik.
Aujourd’hui comme
hier, les rites religieux
appartiennent encore
au quotidien de Cuba
la communiste,
comme le montrent
les photos prises dans
la ville de Gibara
(180,183) ou celles de
la société secrète Abakua (182) ou du culte
de Santeria (181).
Nous sommes à la recherche des traces de
Corto Maltese. Ce héros d’une bande dessinées italienne due à
Hugo Pratt a bourlingué à travers le monde
au cours de ses aventures, il y a une centaine d’années. Et naturellement aussi dans
les Caraïbes.
180  D’Anna Marco, Moménts
182  D’Anna Marco, Moménts
181  D’Anna Marco, Moménts
183  D’Anna Marco, Moménts
Nella Cuba comunista i
riti religiosi continuano
a far parte della vita
quotidiana, come mostrano le immagini relative alla città di Gibara (180, 183),
all’associazione segreta Abakuà (182) e al
culto della Santería
(181). Sono emerse nel
corso di una ricerca di
testimonianze di Corto
Maltese. Questo eroe
italiano dei fumetti,
creato da Hugo Pratt,
nei suoi racconti d’avventura ha viaggiato
cento anni fa in tutto il
mondo, ovviamente
anche nei Caraibi.
In communist Cuba,
­religious rites are still
very much part of
every­day life. Pictures
from the city of Gibara
(180, 183), of secret society Abakuà (182), and
of the Santería cult
(181) show this clearly.
The images were taken
while trying to retrace
the steps of comic
book hero Corto Maltese. A hundred years
ago, the Italian adventurer, created by Hugo
Pratt, travelled around
the world and, of
course, also visited
the Caribbean.
World
123
124
Ausland
Étranger
Internazionale
World
185  Reto Albertalli, ticinosette
186  Reto Albertalli, ticinosette
184  Reto Albertalli, ticinosette
184–187 Das Pantanal ist eines der grössten
Feuchtgebiete der Erde. Es liegt im Südwesten von Brasilien und gehört seit 2000 zum
Unesco-Welterbe. Die Bilder entstanden 2014
und 2015 und zeigen einen Jaguar (184), den
Regen über dem Pantanal vom Flugzeug aus
gesehen (185), eine Tarantel (186) und Bäume
im Sturm (187).
187  Reto Albertalli, ticinosette
Le Pantanal est la plus grande zone humide
de la planète. Il se trouve au sud-ouest du
Brésil et est classé depuis 2000 au Patrimoine
mondial de l’UNESCO. Les photos, réalisées
entre 2014 et 2015, montrent un jaguar (184),
la pluie sur le Pantanal vue d’avion (185), une
tarantule (186) et des arbres sous l’orage
(187).
Il Pantanal è una delle più grandi zone umide
del mondo. Si trova nel sud-ovest del Brasile
e, dal 2000, fa parte del patrimonio mondiale
dell’UNESCO. Le foto sono state scattate nel
2014 e 2015 e mostrano un giaguaro (184), la
pioggia sopra il Pantanal da una veduta aerea
(185), una tarantola (186) e gli alberi nella
tempesta (187).
The Pantanal is one of the largest tropical
wetland areas on earth. It is primarily located
in the south-west of Brazil, and has been
an UNESCO World Heritage Site since 2000.
These pictures were taken in 2014 and 2015,
and show a jaguar (184), the rain over the
Pantanal as seen from an airplane (185), a
tarantula (186), and trees in a storm (187).
125
126
Ausland
Étranger
Internazionale
World
127
188–191 Mit einem
Solarflugzeug um die
Welt: So lautet die
Mission von Bertrand
Piccard und André
Borschberg. Mit dem
Flug wollen die beiden
zeigen, dass saubere
Technologien die Welt
verändern können. Die
geplante Flugroute beträgt 35 000 Kilometer
und umfasst zwölf
Stationen. Am 2. März
2015 findet in Abu
Dhabi der letzte Testflug statt (Bilder), bevor die Erdumrundung
eine Woche später definitiv startet.
Accomplir le tour de la
planète avec un avion
solaire, c’est l’objectif
de la mission entreprise par Bertrand Piccard et André Boschberg. Par ce vol, les
deux hommes veulent
démontrer que des
technologies propres
peuvent changer le
monde. La route planifiée porte sur 35 000
kilomètres et comporte douze stations.
Le 2 mars 2015 le dernier vol test a eu lieu à
Abou Dhabi (photo)
avant que le tour du
monde commence effectivement.
188  Jean Revillard, Le Temps
190  Jean Revillard, Le Temps
Fare il giro del mondo
su un aereo solare:
questa è la missione
di Bertrand Piccard e
André Borschberg. Con
questo volo, i due vogliono dimostrare che
le tecnologie pulite
possono cambiare il
mondo. Il percorso
previsto è di 35 000
chilometri e comprende dodici scali. Il 2
marzo 2015 ad Abu
Dhabi si è svolto l’ultimo volo di prova (foto),
prima che la circumnavigazione, una settimana più tardi, potesse
definitivamente iniziare.
Around the world in a
solar airplane is the
mission of Bertrand
Piccard and André
Borschberg. With this
trip, they want to demonstrate that clean
technologies can
change the world. The
planned flight path is
35,000 km long and includes twelve stops. In
Abu Dhabi on March 2,
2015, there’s a final
test flight (pictured),
before the beginning of
the actual journey one
week later.
189  Jean Revillard, Le Temps
191  Jean Revillard, Le Temps
128
Teilnehmerliste 16
Liste des Participants 16
Lista dei Partecipanti 16
List of Participants 16
Ackermann Niels
Agnetti Sébastien
Albertalli Reto
Albouy Pierre
Ammann Daniel
Amrein Pius
Anex Anthony
Anex Sébastien
Ardizzone Sandra
Auf Der Mauer Daniel
Baer Adrian
Balibouse Denis
Bally Gaëtan
Barlier Laurent
Bärtschiger Florian
Basic Goran
Beutler Christian
Biasio Fabian
Bieri Ephraim
Bieri Marcel
Bieri Walter
Binkert Martin
Bittel Sacha
Bleuze Laurent
Bobst Sabina
Bodmer Andreas
Bohrer Stefan
Boirar (aka Beurer) Monica
Borcard Stéphanie
Bösch Robert
Bott Jean-Christophe
Brechbühler Yves
Brodard Nicolas
Brun Christian
Bucher Urs
Buchli Sam
Bürgisser Boris
Cabrera Georges
Chételat Valérie
Coffrini Fabrice
Colombo Régis
Cottet Bertrand
Cretton Georges-André
Daniel Teuscher
Danko Diana
D’Anna Marco
Dasselborne Louis
Daulte Loreta
Della Bella Alessandro
Demarmels Tanja
Derveaux Tzivan
Dervey Chantal
Desborough Daniel
Di Domenico Valeriano
Di Matteo Maurane
Di Silvestro Jean-Patrick
Diderich Claude
Dubath Philippe
Dubost Eric
Dubuis Frédéric
Duchene Melanie
Dufey François
Duperrex Michel
Egli Thomas
Ehrenzeller Gian
Fehr Pierre-Emmanuel
Flueckiger Monika
Flusin Lionel
Forster Daniel
Forte Markus
Frauchiger Marco
Friederich Manu
Frutiger Daniela
Gastaldello Enrico
Geisseler Zeno
Genevay Yvain
Gerber Peter
Gianinazzi Pablo Nadir Yannik
Gillieron Laurent
Girardin Magali
Glanzmann Corinne
Gobet Martial
Golay Samuel
Grosclaude Alain
Grossi Gianluca
Grund – Haas
Christian – Maurice
Guinnard Jean-Paul
Guiraud Laurent
Hager Moritz
Hartmann Marco
Heimann Julien
Heller Mario
Henley Mark
Herzig Christian
Hildebrand Christian Herbert
Hodel Thomas
Hofer Karin
Hug Karl-Heinz
Hunziker Lucian
Hürlimann Patrick
Iseli Chris
Iunker-Gomez Steeve
Jaggi Peter Samuel
Jaudas Urs
Käser Matthias
Käser Peter
Kefalas Georgios
Khakshouri Joseph
Khatir Reza
Kissling Jean-Jacques
Klaunzer Peter
Klieber Aladin
Kormann Blaise
Kougionis Eleni
Koy Simon
Koy Thomas
Kraemer Patrick B.
Lander Tanja
Le Cunff Hervé
Leanza Ennio
Lehmann Fritz
Leresche Yves
Leuenberger Flavia
Liechti Jonathan
Limina Michele
Lo Verso Fabio
Lopez Manuel
Lutz Christian
Maeder Lukas
Maeder Philippe
Malapert Etienne
Manser Benjamin
Marchon David
Maros Kostas
Martenet Didier
Matt Manuela
Meier Sibylle
Mentha Frank
Métraux Nicolas
Meyer Stefan
Meylan Odile
Micciché Giuseppe
Mora Pascal
Moser Adrian
Mottaz Eddy
Muller Pascal
Müller Giorgia
Muñoz García Enrique
Mussio Stefano
Naegeli Remo
Neeser Rolf
Impressum
Nilson Christian
Oeschger Reto
Perret Guillaume
Petrus Klaus
Pfander Christian
Pugin Jacques
Putzu Gabriele
Python Jean-Guy
Ramp Annick
Rappo Stephan
Reichenbach Kurt
Reufer Thomas
Revillard Jean
Ries Mirko
Righetti Nicolas
Rihs Daniel
Ritler Jean-Pierre
Robbiani Vito
Rodrigues Pedro
Roh Jean-Claude
Rothenbühler Franziska
Ruckstuhl Christoph
Ruckstuhl Sonja
Ruef Didier
Ruetsch Evan
Ruis René
Salinas Julian
Sapio Nicolino
Schärli Nadia
Schelbert Werner
Schlatter Reto
Schmid Maxime
Schmid Roland
Schmidli Philipp
Schneider Peter
Schneider Sebastian
Schnur Christian
Schröter Stefano
Schweizer Joël
Sieber Michael
Simeonov Lazar
Sittel Oliver
Skeie Kristian
Sönmez Demir
Stallone Davide
Stamm Fabian
Steinmann Dominic
Stieger Sophie
Streun Adrian
Tanner Simon
Thalmann Kaspar
Tobler Hélène
Truog Mara
Ünal Onur
Unternährer Fabian
Van Dierendonck Bernard
Verissimo Valdemar
Vogelsang Olivier
Vogt Gabi
Von Gunten Andreas
Vozza Anita
Vuitel Lucas
Wachter Helmut
Wasser Guido J.
Wavre François
Wermuth Stefan
Wey Alexandra
Wiegmann Arnd
Willi Matthias
Wittwer Stefan
Wunderlin Sabine
Wyttenbach Ruben
Zanetti Luca
Zanoni Marco
Zingaro Cyril
Zonvi Nicolás
Herausgeberin / Éditeur / Editore / Publisher:
Fondation Reinhardt von Graffenried, Bern
© 2016 Swiss Press Photo,
Till Schaap Edition, Bern
Konzept und Realisation / Concept et direction artistique /
Concetto e direzione artistica / Concept and artistic direction:
Michael von Graffenried, Paris
Grafische Gestaltung / Conception graphique / Grafica / Graphic design:
Gerhard Blättler, Bern
Layout / Mise en page / Impaginazione / Layout:
Susanne Weber
Redaktion / Rédaction / Redazione / Edited by:
Thomas und Katia Röthlin, Baden
Übersetzung / Traduction / Traduzioni / Translation:
Cindy-Jane Armbruster, Clara Benn, Marco Carugo, Yves Petignat,
Thomas Röthlin, Claudia Tersigni
Lektorat / Correction / Correzione bozze / Proofreading:
Till Schaap Edition, Bern
Ausstellung / Exposition / Esposizione / Exhibition:
Martin Birrer, Bern
Bild und Druck / Images et impression / Immagini e stampa /
Images and printing:
Ast & Fischer AG, Wabern
ISBN 978-3-03828-069-9
Swiss Press Photo Sekretariat:
Regula Bachofner
Postfach
Zeughausgasse 18
CH-3001 Bern
e-mail: [email protected]
www.swisspressphoto.ch
Printed in Switzerland
Alessandro della Valle, Swiss Press Photo, Keystone
The award ceremony at the Hotel Bellevue Palace in Berne, on 15th April 2015.
From left to right: Helmut Wachter (winner, Swiss Stories), Stéfanie Borcard (co-winner, Daily Life),
Yvain Genevay (Swiss Press Photographer of the year 2015 and winner, News), Flavia Leuenberger (winner, People),
Nicolas Métraux (co-winner, Daily Life). Not in the picture is Jean Revillard (winner, World).
Federal Councillor and Minister of Culture Alain Berset addresses the community of journalists at the award ceremony.
Polo Hofer performs the Swiss Press Song 2015 “Schurni Blues” for the first time.
www.swisspressphoto.ch

Documents pareils