1 ISOBANURAMPAMVU I. INYITO Umushinga w`Itegeko rishyiraho

Transcription

1 ISOBANURAMPAMVU I. INYITO Umushinga w`Itegeko rishyiraho
ISOBANURAMPAMVU
EXPLANATORY NOTE
I. INYITO
I. TITLE
Umushinga w’Itegeko rishyiraho Ikigo
cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga mu Itumanaho
n’Isakazabumenyi
rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere
byacyo
II. ISHINGIRO
EXPOSE DES MOTIFS
I.
Draft Law establishing the Rwanda
Information Society Authority (RISA)
and determining its responsibilities,
organization and functioning
II. ISSUE
TITLE
Projet de Loi portant création de l’Office
National de Technologie de l’Information et
de la Communication et déterminant ses
attributions, organisation et fonctionnement
II.
PROBLEMATIQUE
Ikoranabuhanga mu Itumanaho n’Isakazabumenyi
rifite uruhare rugaragara mu iterambere
ry’ubukungu bw’ u Rwanda. Binyuze muri politiki
na gahunda z’Ikoranabuhanga mu Itumanaho
n’Isakazabumenyi
(NICI
Plans),
habaye
iterambere rigaragara mu rwego rwa ICT.
ICTs continue to carry a great potential for
stimulating socio-economic growth and
development in Rwanda. Through the
execution of the previous National
Information
and
Communication
infrastructure Plans (NICI Plans), there has
been
commendable
progress
and
achievements in the ICT Sector.
Dushingiye ku kuba ICT ikoreshwa mu nzego
zose, ibi bituma havuka imbogamizi mu rwego
rw’ikurikiranabikorwa n’ igenzurabikorwa, ndetse
ntihaboneke uburyo bwo gukoresha neza
amahirwe agenda avuka, bityo bigatuma ukugera
ku iterambere ry’ikoranabuhanga ku buryo
bukenewe bitagerwaho mu buryo bukomatanyije.
RISA itegerejweho kuzazamura imikorere inoze
kandi itanga umusaruro mu itangwa rya serivisi
However, the crosscutting and dynamic Cependant, le dynamisme du Secteur crée
nature of the ICT sector creates toutefois certaines difficultés en coordination,
coordination and Monitoring and Evaluation suivi et evaluation, les duplications inutiles
(M&E) challenges, unnecessary overlaps ainsi que l’incapacité d’exploiter des
and duplications as well as inability to tap opportunités émergentes qui résultent au
into emerging opportunities, leading dévelopment non-équilibré du secteur des
ultimately to an un-balanced ICT sector TICs.
development.
RISA est alors envisagée pour améliorer
RISA is envisioned to improve the sector’s l'efficacité des opérations du secteur ainsi que
1
Les TICs continuent à porter un grand
potential pour stimuler la croissance et le
dévelopment socio-economique du Rwanda.
Grâce à l' exécution des Plans précédents
d'Infrastructure Nationale de l'Information et
de la Communication ( Plans NICI), il y a eu
un progrès remarquable dans le Secteur des
TICs.
zihabwa inzego za Leta, izihabwa abakora
ibikorwa by’ubucuruzi ndetse n’izitangwa ku
baturage. Ibi bikazatuma habaho ubwizigame
bw’amafaranga yakoreshwaga, bityo akajya
gukoreshwa ibindi, binateze imbere uguhanga
ibishya hifashishijwe ikoranabuhanga.
Gahunda ngenderwaho yo guteza imbere
imikoreshereze y’ikoranabuhanga mu Rwanda
iherutse kwemezwa, yitezweho guteza imbere
ikoranabuhanga n’itumanaho hagati y’umwaka wa
2015 na 2020, ikazanafasha u Rwanda kuba
igihugu gifite ubukungu bushingiye ku bumenyi
bitarenze umwaka wa 2020 ndetse no guhindura
ubukungu n’imibereho y’abaturage.
Kugira ngo izi ngamba z’imyaka itanu zigerweho,
hakenewe kongera imbaraga mu guhuza ibikorwa
ndetse n’ikoreshwa ry’ikoranabuhanga mu gihugu
hose. Ni muri urwo rwego hatekerejwe gushyiraho
ikigo cya RISA ngo kizafashe mu gushyira mu
bikorwa gahunda ngenderwaho yo guteza imbere
imikoreshereze y’ikoranabuhanga mu Rwanda.
Gushyiraho RISA bigamije kandi kwihutisha
ikoreshwa ry’ikoranabuhanga muri gahunda
zitandukanye, no kuyihuza na gahunda y’igihugu
y’Imbaturabukungu no kurwanya ubukene
(EDPRS II) ndetse na gahunda ngenderwaho yo
guteza imbere imikoreshereze y’ikoranabuhanga
operational efficiency and effectiveness as
well as the quality of services offered to
Government, Business and Citizens. This
should in turn generate savings and
significant improvement of public services
through better and innovative use of ICT.
la qualité des services offerts aux institutions
gouvernementales, business et aux citoyens.
Ceci devrait permettre à son tour de réduire les
dépenses et à améliorer d’une facon
significative des services publics grâce à une
utilisation avancée des TIC et de l’innovation.
The recently approved Smart Rwanda
Master Plan, which is the next ICT strategic
plan developed to drive ICT sector from
2015 – 2020, aims to drive Rwanda towards
knowledge based economy by 2020 and
bring about social-economic transformation.
Le Smart Rwanda Master Plan qui a été
récemment adopté comme le plan strategique
de secteur des TICs à partir de 2015 jusqu’en
2020, est développé pour conduire le Rwanda
vers une économie de la connaissance avant
l’année 2020 et d’assurer la transformation
socio-économique.
The implementation of this 5-year strategy
requires
strengthening
the
existing
coordination and implementation structures
to improve the effectiveness and efficiency
of ICT interventions across Rwanda. RISA
is proposed to be established to lead the
implementation of the Smart Rwanda
Master Plan.
RISA’s establishment aims at fast tracking
the mainstreaming of ICT in different
sectors, align and consolidate ICT
interventions in line with the EDPRS-II as
well as the Smart Rwanda Master Plan,
2
La mise en œuvre de ce plan strategique de 5
ans demande le renforcement des structures en
place pour la coordination et la mise en œuvre
d’une manière efficace, les interventions des
TICs à travers le Rwanda. La creation de
RISA est alors proposé pour suivre la mise en
oeuvre du Smart Rwanda Master Plan.
La création de RISA a pour but d’accélérer
l’intégration des TICs dans les différents
secteurs, aligner et organiser les interventions
de TICs reliées à l’ EDPRS II ainsi que le
Smart Rwanda Master Plan adopté par le
Conseil des Ministres du 03 Novembre 2015.
mu Rwanda yemejwe n’Inama y’Abaminisitiri which was approved by the Cabinet on 03rd
yateranye ku wa 03 Ugushyingo 2015.
November 2015.
Umushinga
w’Itegeko
rishyiraho
Ikigo
cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga mu Itumanaho
n’Isakazabumenyi
rikanagena
inshingano,
imiterere n’imikorere bya cyo ryemejwe n’Inama
y'Abaminisitiri yateranye ku wa 29 Werurwe
2016.
The Draft Law establishing the Rwanda
Information Society Authority (RISA) and
determining its responsibilities, organization
and functioning was adopted by the Cabinet
on 29/03/2016.
Le projet de Loi portant création de l’Office
National de Technologie de l’Information et de
la Communication et déterminant ses
attributions, organisation et fonctionnement a
été adopté par le Conseil des Ministres du 29
Mars 2016.
Establishment of RISA is expected to La mise en place de RISA a des avantages
Gushyiraho Ikigo cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga generate the following benefits:
suivantes:
mu Itumanaho n’Isakazabumenyi byitezweho
gutanga inyungu zikurikira:
 Reduce complexity and duplication in
 Réduire la complexité et la duplication
 Kunoza uburyo bukoreshwa mu ishoramari
public and private ICT investments;
des investissements publiques et privées
rikorwa n’inzego za Leta ndetse n’izigenga;
en TICs;
 Accelerate the realization of savings
 Accélérer la réalisation d'économies et le
 Kongera inyungu n’umusaruro ukomoka mu
and return on ICT investments;
rendement des investissements dans des
ishoramari
rikorwa
mu
rwego
TIC;
 Improve
access
to
integrated
rw’ikoranabuhanga;
 Améliorer l'accès à l'information et aux
Government information and services;
 Guhuriza hamwe amakuru na serivisi
services intégrés du gouvernement;
zitangwa na Leta no gufasha abantu
 Enhance capability across all aspects
kuzibona bitabagoye;
 Renforcer les capacités dans tous les
of
the
public
service
delivery;
 Kongerera ubushobozi no kunoza itangwa
aspects de la prestation des services
rya serivisi za Leta;
publics;
 Improving the leverage of operational
 Améliorer l'échelle opérationnelle au
scale across government;
 Kuzamura umusaruro uturuka muri
sein du gouvernement;
gahunda n’ibikorwa by’inzego za Leta ;
 Facilitate a coordinated and effective
 Gufasha mu ihuzwa no kongerera
 Faciliter un engagement coordonné et
engagement with the ICT industry;
umusaruro w’ingamba za Leta hifashishwa
efficace de l'industrie des TIC;
3

ikoranabuhanga;
Kongerera ubushobozi abantu bakora mu
nzego zijyanye n’ikoranabuhanga no
kunoza uko bazamuka mu ntera.
Uru rwego rushinzwe ibi bikurikira:
1° Gushyira mu bikorwa ingamba zo
gukwirakwiza no kugeza ku baturage mu
buryo bworoshye ikoranabuhanga mu
by’itumanaho n’isakazabumenyi harimo
kwagura
umuyoboro
mugari
wa
murandasi ku rwego rw’abatanga serivisi
zayo no kugeza ibikoresho bikenerwa mu
ikoranabuhanga ku bakeneye kwakira
serivisi;
2° Gushimangira
iterambere
ry’abaturage
binyujijwe mu kwinjiza ikoranabuhanga mu
itumanaho n’isakazabumenyi muri gahunda
z’imibereho
y’abaturange
n’ubukungu
bw’igihugu;
3° Gutegura no guhuza gahunda zigamije
kongera ubumenyingiro bukenewe mu
ikoranabuhanga
mu
by’itumanaho
n’isakazabumenyi hagamijwe kugera ku
bukungu bushingiye ku bumenyi;
4° Gushyira imbaraga muri gahunda zo
guhanga udushya mu ikoranabuhanga mu

Build capacity for ICT practitioners
through building a strong career path
mechanism.

Renforcer les capacités des praticiens des
TIC grâce à la mis en place des
mécanismes de cheminement de carrière
solide.
The Authority shall have the following main L’Office a les attributions
spécifiques
responsibilities:
suivantes:
1° To implement strategies, which
expand the access and affordability
of ICT, including broadband
networks at the supply side and
smart devices on the demand side;
1° Mettre en œuvre des stratégies visant à
étendre l'accès et l’accessibilité des TIC y
compris les réseaux à large bande du côté
de l’offre et des outils informatiques
intelligent sur côté de la demande;
2° To foster community development
through mainstreaming ICT in national
socio-economic sectors;
2° Appuyer
le
développement
communautaire par l'intégration des TIC
dans les secteurs socio-économiques
nationaux;
3° To design and coordinate programs
that increase the level and range of
ICT skills that are required to drive
the knowledge economy.
3° préparer et coordonner les programmes
qui renforcent le savoir-faire en matière
de TIC, nécessaire pour stimuler
l'économie basée sur connaissance de la
technologie;
4° To strengthen the national ICT
innovation ecosystem with the
objective of providing solutions to
the domestic and export markets,
4° renforcer
l'écosystème
national
d’innovation des TIC dans le but de
fournir des solutions sur les marchés
intérieurs et extérieurs, pour la croissance
4
itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe
gutanga ibisubizo ku isoko ry’imbere no
hanze y’Igihugu, guteza imbere abikorera
mu
bijyanye
n’ikoranabuhanga
mu
by’itumanaho n’isakazabumenyi bigira
uruhare mu guhanga imirimo;
5° Guhuza ishyirwa mu bikorwa ry’imishinga
yo gutanga serivisi z’ikoranabuhanga mu
by’itumanaho n’isakazabumenyi, za Leta ku
bashoramari, serivisi za Leta ku baturage na
servisi
hagati
y’inzego
za
Leta
hakoreshejwe;
6° guteza imbere ishoramari mu gihugu no
kohereza
mu
mahanga
ibijyanye
n’ikoranabuhanga
mu
itumanaho
n’isakazabumenyi kugira u Rwanda rube
igicumbi cy’ikoreshwa ry’ikoranabuhanga
mu karere;
7° Gusembura iterambere n’ikwirakwizwa
ry’ikoranabuhanga
mu
itumanaho
n’isakazabumenyi hagamijwe kuzamura
ubukungu bw’igihugu no kongera imirimo
ishingiye ku ikoranabuhanga mu Rwanda;
8° Kubaka umubano n’ubufatanye n’ibindi bigo
bifite inshingano zimwe mu rwego
rw’Igihugu, rw’akarere no ku rwego
mpuzamahanga.
growing the local ICT private
sector and creating jobs;
du secteur privé dans le domaine des TIC
et la création d’emplois.
5° To coordinate the implementation
of projects that deliver e-services in
the
Government-to-Business,
Government–to-Citizens
and
Government-to-Government
domains;
5° coordonner la mise en œuvre des projets
qui offrent des services électroniques
dans les domaines du gouvernementprivées,
gouvernement-citoyens
et
gouvernement-gouvernement;
6° To
promote
foreign
direct
investments and exports in the ICT
sector in a bid to position Rwanda
as a regional ICT Hub.
6° Promouvoir les investissements étrangers
et l’exportation dans le secteur des TIC
dans le but de positionner le Rwanda
comme un hub régional technologique.
7° To
stimulate
development,
expansion and growth of the ICT
industry in order to grow GDP and
create ICT jobs in Rwanda.
7° Stimuler le développement, l’expansion et
la croissance de l’industrie des TIC dans le
but d’accroitre le produit national brut et
créer des nouveaux emplois dans le
domaine des TIC au Rwanda.
8° To establish relationships and 8° Etablir des relations et la collaboration
avec d’autres institutions ayant la mission
cooperation with other institutions at
similaire au niveau national, régional et
national, regional and international
international.
levels with similar mission.
III. STRUCTURE OF THE DRAFT
5
LAW
III. STRUCTURE DU PROJET
III. IMITERERE Y’UYU MUSHINGA
ThE draft law establishing the Rwanda
Information
Society
Authority
and
determining
its
Responsibilities,
Uyu mushinga w’Itegeko rishyiraho Ikigo organisation and functioning comprises of
cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga mu Itumanaho six (6) chapters:
n’Isakazabumenyi
rikanagena
inshingano, Chapter One: General Provisions ;
imiterere n’imikorere byacyo ugizwe n’imitwe Chapter Two: Responsibilities of RISA;
itandatu:
Chapter Three: Authority of RISA and its
Umutwe wa mbere: Ingingo Rusange;
category;
Umutwe wa kabiri: Inshingano za RISA;
Chapter
Four:
Organization
and
Umutwe wa gatatu: Urwego rurebera RISA Functioning of RISA;
n’icyiciro irimo;
Chapter Five: Property and Finance of
Umutwe wa kane: Imiterere n’Imikorere bya RISA;
RISA;
Chapter Six: Final Provisions.
Umutwe wa gatanu: Umutungo n’Imari bya
RISA;
Umutwe wa gatandatu: Ingingo zisoza.
UMUSHINGA W’ITEGEKO N°………..
RYO KU WA …………. RISHYIRAHO
IKIGO CY’U RWANDA
CY’IKORANABUHANGA
RIKANAGENA INSHINGANO,
IMITERERE N’IMIKORERE BYACYO
DRAFT LAW N°.......... OF …………..
ESTABLISHING
RWANDA
INFORMATION SOCIETY
AUTHORITY AND DETERMINING
ITS MISSION, ORGANISATION AND
FUNCTIONING
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
Ce projet de Loi portant création de l’Office
National de Technologie de l’Information et de
la Communication et déterminant ses
Attributions, Organisation et Fonctionnement a
six chapitres:
Le premier chapitre: Dispositions Générales
Le deuxième chapitre: Attributions de RISA
Le troisième chapitre: Organe de Tutelle de
RISA et sa catégorie
Le quatrième chapitre: Organisation et
fonctionnement de RISA
Le cinquième chapitre: Patrimoine et
Finances
Le sixième chapitre: Dispositions Finales
PROJET DE LOI N° ……... DU
…………. PORTANT CREATION DE
L’OFFICE RWANDAIS DE LA
TECHNOLOGIE ET DETERMINANT
SA MISSION, SON ORGANISATION ET
SON FONCTIONNEMENT
TABLE DES MATIERES
6
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Ingingo ya 3: Ishyirwaho rya RISA
Article 3: Establishment of RISA
Ingingo ya 4: Icyicaro cya RISA
Article 4: Headquarters of RISA
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet de la présente loi
Article 2: Définitions des termes
Article 3: Création de RISA
Article 4: Siège de RISA
Article 5: Catégorie de RISA
Ingingo ya 5: Icyiciro cya RISA
Article 5: Category of RISA
UMUTWE WA II: INSHINGANO ZA
RISA N’URWEGO RUYIREBERERA
CHAPTER II: MISSION OF RISA AND
ITS SUPERVISING ORGAN
Ingingo ya 6: Inshingano za RISA
Article 6: Mission of RISA
Ingingo ya 7: Urwego rureberera RISA
Article 7: Supervising organ of RISA
UMUTWE WA III: IMITERERE YA
RISA
CHAPTER III: ORGANISATION OF
RISA
Ingingo ya 8: Inzego z’Ubuyobozi bwa
RISA
Article 8: RISA management organs
CHAPITRE II: MISSION DE RISA ET
SON AUTORITE DE TUTELLE
Article 6: Mission de RISA
Article 7: Autorité de tutelle de RISA
CHAPITRE III: ORGANISATION DE
RISA
Article 8: Organes de gestion de RISA
Icyiciro cya mbere: Inama y’Ubuyobozi
Section One: Board of Directors
Ingingo ya 9: Abagize Inama y’Ubuyobozi
ya RISA
Article 9: Members of the Board of
Directors of RISA
Ingingo ya 10: Ububasha n’Inshingano
by’Inama y’Ubuyobozi
Article 10: Powers and duties of the
Board of Directors
Section première: Conseil
d’Administration
Article 9: Membres du Conseil
d’Administration de RISA
Article 10: Compétence et attributions du
Conseil d’Administration
Article 11: Incompatibilités avec la qualité
7
Ingingo ya 11: Ibitabangikanywa no kuba
mu bagize Inama y’Ubuyobozi
Article 11: Incompatibilities with
membership of the Board of Directors
Ingingo ya 12: Ibigenerwa abagize Inama
y‘Ubuyobozi bitabiriye inama
Article 12: Sitting allowances for
members of the Board of Directors
Icyiciro cya 2: Urwego Nshingwabikorwa
Section 2: Executive Organ
Ingingo ya 13: Abagize Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA
Article 13: Members of the Executive
Organ of RISA
Ingingo ya 14: Ububasha n’inshingano
by’Umuyobozi Mukuru w’Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA
Article 14: Powers and responsibilities of
the Chief Technology and Information
Officer
de membre du Conseil d’Administration
Article 12: Jetons de présence pour les
membres du Conseil d’Administration
Section 2: Organe Exécutif
Article 13: Membres de l’Organe Exécutif
de RISA
Article 14: Pouvoirs et attributions du
Directeur Général de l’Organe Exécutif de
RISA
Article 15: Statut du personnel de RISA
Ingingo ya 15: Sitati igenga abakozi ba
RISA
Article 15: Statute governing staff of
RISA
Ingingo ya 16: Imbonerahamwe
y’imyanya y’imirimo
Article 16: Organisational structure
Article 16: Structure organisationnelle
Ingingo ya 17: Imishahara n’ibindi
bigenerwa abagize Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA
Article 17: Salaries and other fringe
benefits for the members of the Executive
Organ of RISA
UMUTWE WA III: IMIKORERE,
UMUTUNGO N’IMARI BYA RISA
CHAPTER III: FUNCTIONING,
PROPERTY AND FINANCE OF RISA
Icyiciro cya mbere: Imikorere ya RISA
Section One: Functioning of RISA
Ingingo ya 18: Uburyo bw‘imikorere
Article 18: Modalities of functioning
Ingingo ya 19: Imikoranire ya RISA
n’ibindi bigo
Article 19: Collaboration of RISA and
other institutions
Article 17: Salaires et autres avantages
accordés aux membres de l’Organe
Exécutif de RISA
CHAPITRE III: FONCTIONNEMENT,
PATRIMOINE ET FINANCES DE RISA
Section première: Fonctionnement de
RISA
Article 18: Modalités de fonctionnement
8
Article 19: Collaboration de RISA et
autres institutions
Section 2: Patrimoine et finances de RISA
Icyiciro cya 2: Umutungo n’imari bya
RISA
Section 2: Property and finance of RISA
Ingingo ya 20: Umutungo wa RISA
n’inkomoko yawo
Article 20: Property of RISA and its
sources
Ingingo ya 21: Imikoreshereze, imicungire
n’imigenzurire by’umutungo
Article 21: Use, management and audit of
property
Ingingo ya 22: Iyemeza n’imicungire
by’ingengo y’imari ya RISA
Article 22: Approval and management of
the budget of RISA
Ingingo ya 23: Raporo y’umwaka
w’ibaruramari
Article 23: Annual financial report
Article 20: Patrimoine de RISA et ses
sources
Article 21: Utilisation, gestion et audit du
patrimoine
Article 22: Adoption et gestion du budget
de RISA
Article 23: Rapport annuel financier
UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA
CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS
Ingingo ya 24: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa by’iri tegeko
Article 24: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Ingingo 24: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri tegeko
Article 24: Repealing provision
CHAPITRE IV: DISPOSITIONS
FINALES
Article 24: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
Article 24: Disposition abrogatoire
Article 25: Entrée en vigueur
Ingingo ya 25: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa
Article 25: Commencement
9
UMUSHINGA W’ITEGEKO N°………..
RYO KU WA …………. RISHYIRAHO
IKIGO CY’U RWANDA
CY’IKORANABUHANGA
RIKANAGENA INSHINGANO,
IMITERERE N’IMIKORERE BYACYO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
DRAFT LAW N°.......... OF …………..
ESTABLISHING
RWANDA
INFORMATION SOCIETY
AUTHORITY AND DETERMINING
ITS MISSION, ORGANISATION AND
FUNCTIONING
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
PROJET DE LOI N° ……... DU
…………. PORTANT CREATION DE
L’OFFICE RWANDAIS DE LA
TECHNOLOGIE ET DETERMINANT
SA MISSION, SON ORGANISATION ET
SON FONCTIONNEMENT
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT
PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
LA REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA, KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND ORDER
IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo
ku wa............................;
The Chamber of Deputies, in its session
of…………………….;
La Chambre des Députés, en sa séance du
…………………… ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003
ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu
ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88,
iya 90, iya 91, iya 106, iya 120, iya 122, iya
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 2003 revised in 2015,
especially in Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91,
106, 120, 122, 165 and 176;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda de 2003 révisée en 2015,
spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88 ,
90, 91, 106, 120, 122, 165 et 176;
10
165 n’iya 176;
Ishingiye ku Itegeko Ngenga n°
001/2016/OL ryo ku wa 20/04/2016
rishyiraho amategeko rusange agenga ibigo
bya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya
2, iya 4, iya 5, iya 6, iya 9, iya 10, iya 12,
iya 13, iya 14, iya 16, iya 17, iya 18, iya 19
n’iya 20;
Pursuant to Organic Law n° 001/2016/OL
of 20/04/2016 establishing general
provisions governing public institutions,
especially in Articles 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12,
13, 14, 16, 17, 18, 19 and 20;
Vu la Loi Organique n° 001/2016/OL du
20/04/2016 portant dispositions générales
régissant les établissements publics,
spécialement en ses articles 2, 4, 5, 6, 9, 10,
12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 et 20;
YEMEJE:
ADOPTS:
ADOPTE:
UMUTWE WA MBERE: INGINGO
RUSANGE
CHAPTER ONE: GENERAL
PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko
rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article premier: Objet de la présente loi
Iri tegeko rishyiraho Ikigo cy’u Rwanda
cy’Ikoranabuhanga cyitwa “RISA” mu
magambo ahinnye y’icyongereza. Rigena
kandi inshingano, imiterere n’imikorere
byacyo.
This Law establishes Rwanda Information
Society Authority, abbreviated as “RISA”.
It also determines its mission, organisation
and functioning.
La présente loi porte création de l’Office
Rwandais de la Technologie « RISA» en
sigle anglais. Elle détermine également sa
mission, son organisation et son
fonctionnement.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite
ibisabanuro bikurikira:
For the purposes of this Law, the following
tems have the following meanings:
Aux fins de la présente loi, les termes repris
ci-après ont les significations suivantes:
1° ikigo cya Leta: ikigo cya Leta
gikora imirimo y’ubucuruzi cyangwa
gikora imirimo itari iy’ubucuruzi,
gifite ubuzima gatozi n’ubwisanzure
1° public institution: Governmentowned
commercial
or
noncommercial institution which is
endowed with legal personality and
11
1° établissement public : établissement
à caractère commercial ou non
commercial appartenant à l’Etat doté
de la personnalité juridique et de
mu
micungire
n’umutungo kandi
n’itegeko ryihariye;
y’abakozi
gishyirwaho
financial
and
administrative
autonomy and established by a
specific law;
l’autonomie de gestion financière et
administrative et créé par une loi
spécifique;
2° ikigo cya Leta gikora imirimo
itari iy’ubucuruzi: ikigo cya Leta
gihabwa na Leta ingengo y’imari ya
buri mwaka kugira ngo gikore
imirimo cyagenewe mu nyungu
rusange
kandi
kigendera
ku
mategeko rusange agenga imikorere
n’imicungire y’inzego z’imirimo za
Leta;
2° non-commercial
public
institution:
Government-owned
institution run
under annual
Government budget provided in
order to provide services assigned to
it for purposes of general interest
and governed by the general legal
provisions governing the functioning
and management of public service;
2° établissement public à caractère
non commercial: établissement
fonctionnant sur un budget fourni par
l’Etat chaque année pour fournir les
services qui lui sont assignés à des
fins d’intérêt général et régi par les
dispositions
légales
générales
régissant le fonctionnement et la
gestion de la fonction publique;
3° Inama y’Ubuyobozi:
urwego
rukuru rushinzwe gufata ibyemezo
bijyanye n’umurongo ikigo cya Leta
kigenderaho
no
gukurikirana
ishyirwa mu bikorwa ryabyo;
3° Board of Directors: a supreme
organ responsible for taking
decisions related to the guiding
principles of a public institution and
ensuring the implementation of the
decisions taken;
3° Conseil d’Administration: organe
suprême chargé de prendre les
décisions relatives à la ligne
directrice d’un établissement public
et d’en assurer la mise en œuvre;
4° Urwego
Nshingwabikorwa:
urwego rushinzwe ishyirwa mu
bikorwa ry’inshingano za buri
munsi z’ikigo cya Leta.
4° Executive Organ: an organ
responsible for the execution of the
daily responsibilities of a public
institution.
4° Organe Exécutif: organe chargé de
la mise en application des activités
quotidiennes d’un établissement
public.
Ingingo ya 3: Ishyirwaho rya RISA
Article 3: Establishment of RISA
Article 3: Création de RISA
Hashyizweho ikigo cya Leta cyitwa RISA.
There is established a public institution
named RISA.
Il est créé un établissement public nommé
RISA.
RISA ifite ubuzimagatozi n’ubwigenge mu
miyoborere, mu micungire y’umutungo
n’abakozi byayo, kandi icungwa
hakurikijwe amategeko rusange agenga
ibigo bya Leta.
RISA has legal personality, administrative
and financial autonomy, and is managed in
accordance with Laws governing public
institutions.
RISA est doté de la personnalité juridique et
de l’autonomie financière et administrative,
et est géré conformément aux lois régissant
les établissements publics.
12
Ingingo ya 4: Icyicaro cya RISA
Article 4: Headquarters of RISA
Article 4: Siège de RISA
Icyicaro cya RISA kiri mu mujyi wa Kigali,
Umurwa Mukuru wa Repubulika y’u
Rwanda. Gishobora kwimurirwa ahandi
hose mu Rwanda igihe bibaye ngombwa.
The Headquarters of RISA is located in the
City of Kigali, the Capital of the Republic
of Rwanda. It may be transferred elsewhere
on the Rwandan territory if deemed
necessary.
Le siège de RISA est établi dans la Ville de
Kigali, Capitale de la République du
Rwanda. Il peut être transféré en tout autre
lieu sur le territoire du Rwanda en cas de
besoin.
RISA ishobora kugira amashami ahandi
hose mu gihugu bibaye ngombwa, kugira
ngo igere ku nshingano zayo, byemejwe
n’Inama y’Ubuyobozi yayo.
If considered necessary, RISA may have
branches elsewhere in the country in order
to fulfil its mission, upon approval by its
Board of Directors.
Pour mieux remplir sa mission, RISA peut en
cas de nécessité, établir des branches en tout
autre lieu du territoire national, après
approbation par son Conseil
d’Administration.
Ingingo ya 5: Icyiciro cya RISA
Article 5: Category of RISA
Article 5: Catégorie de RISA
RISA iri mu cyiciro cy’ibigo bya Leta
bikora imirimo itari iy’ubucuruzi.
RISA falls under the category of noncommercial public institutions.
RISA se trouve dans la catégorie des
établissements publics à caractère non
commercial.
UMUTWE WA II: INSHINGANO ZA
RISA N’URWEGO RUYIREBERERA
CHAPTER II: MISSION OF RISA AND
ITS SUPERVISING ORGAN
CHAPITRE II: MISSION DE RISA ET
SON AUTORITE DE TUTELLE
Ingingo ya 6: Inshingano za RISA
Article 6: Mission of RISA
Article 6: Mission de RISA
Inshingano rusange ya RISA ni ukuyobora
ishyirwa mu bikorwa rya politiki na
porogaramu z’ikoranabuhanga mu
itumanaho n’isakazabumenyi (ICT)
bigamije kwihutisha iterambere
ry’ubukungu n’imibereho y’abaturage
kugira ngo u Rwanda ruhinduke Igihugu
gifite ubukungu bw’abaturage bushingiye
ku bumenyi.
The general mission of RISA is to lead the
implementation of national Information and
Communication Technologies (ICT)
policies and programs aimed at enabling
and fast tracking Rwanda’s socio-economic
transformation towards a knowledge-based
economy and society.
La mission générale de RISA est de
coordonner la mise en œuvre des politiques
et programmes nationaux sur les
technologies de l’information et de la
communication (TIC) visant à permettre la
transformation socio-économique rapide du
Rwanda, vers une économie et une société
fondées sur la connaissance.
13
By’umwihariko RISA ishinzwe ibi
bikurikira:
Specifically, RISA have the following
responsibilities:
Les attributions spécifiques de RISA sont les
suivantes:
1º gushyira mu bikorwa ingamba zo
gukwirakwiza no kugeza ku
baturage mu buryo bworoshye
ikoranabuhanga mu by’itumanaho
n’isakazabumenyi harimo kwagura
umuyoboro mugari aho murandasi
irahurwa no kugeza ibikoresho
bikenerwa mu ikoranabuhanga ku
Banyarwanda;
9° to implement strategies, which
expand the access and affordability
of ICT, including broadband
networks at the supply side and
smart devices on the demand side;
9° mettre en œuvre des stratégies
visant à étendre l'accès et
l’accessibilité des TIC y compris les
réseaux à large bande du côté de
l’offre et des outils informatiques
intelligent sur le côté de la
demande;
2º gushimangira
iterambere
ry’abaturage binyujijwe mu kwinjiza
ikoranabuhanga
mu
itumanaho
n’isakazabumenyi muri gahunda
z’imibereho y’abaturage n’ubukungu
bw’igihugu;
10° to foster community development
through mainstreaming ICT in
national socio-economic sectors;
10° appuyer
le
développement
communautaire par l'intégration des
TIC dans les secteurs socioéconomiques nationaux ;
3º gutegura no guhuza gahunda
zigamije kongera ubumenyingiro
bukenewe mu ikoranabuhanga mu
by’itumanaho
n’isakazabumenyi
hagamijwe kugera ku bukungu
bushingiye ku bumenyi;
11° to design and coordinate programs
that increase the level and range of
ICT skills that are required to drive
the knowledge economy;
11° préparer
et
coordonner
les
programmes qui renforcent le
savoir-faire en matière de TIC,
nécessaire pour stimuler l'économie
basée sur la connaissance de la
technologie ;
4º gushyira imbaraga muri gahunda zo
guhanga
udushya
mu
ikoranabuhanga
mu
itumanaho
n’isakazabumenyi
hagamijwe
gutanga
ibisubizo
ku
isoko
ry’imbere no hanze y’Igihugu,
guteza imbere abikorera mu bijyanye
n’ikoranabuhanga mu by’itumanaho
n’isakazabumenyi bigira uruhare mu
12° to strengthen the national ICT
innovation ecosystem with the
objective of providing solutions to
the domestic and export markets,
growing the local ICT private
sector and creating jobs;
12° renforcer l'écosystème national
d’innovation des TIC dans le but de
fournir des solutions sur les marchés
intérieurs et extérieurs, pour la
croissance du secteur privé dans le
domaine des TIC et la création
d’emplois ;
14
guhanga imirimo;
5º guhuza ishyirwa mu bikorwa
ry’imishinga yo gutanga serivisi
z’ikoranabuhanga mu by’itumanaho
n’isakazabumenyi, za Leta ku
bashoramari, serivisi za Leta ku
baturage na servisi hagati y’inzego
za Leta;
13° to coordinate the implementation
of projects that deliver e-services
in the Government to Business,
Government to Citizens and
Government
to
Government
domains;
13° coordonner la mise en œuvre des
projets qui offrent des services
électroniques dans les domaines
entre le Gouvernement et le secteur
privé, le Gouvernement et les
citoyens
et
les
institutions
gouvernementales entre elles;
6º guteza imbere ishoramari
mu
gihugu no kohereza mu mahanga
ibijyanye n’ikoranabuhanga mu
itumanaho n’isakazabumenyi kugira
ngo u Rwanda rube igicumbi
cy’ikoreshwa ry’ikoranabuhanga mu
karere;
14° to
promote
foreign
direct
investments and exports in the ICT
sector in a bid to position Rwanda
as a regional ICT Hub;
14° promouvoir les investissements
étrangers et l’exportation dans le
secteur des TIC dans le but de
positionner le Rwanda comme un
centre régional technologique ;
7º gusembura
iterambere
n’ikwirakwizwa ry’ikoranabuhanga
mu itumanaho n’isakazabumenyi
hagamijwe kuzamura ubukungu
bw’igihugu no kongera imirimo
ishingiye ku ikoranabuhanga mu
Rwanda;
15° to
stimulate
development,
expansion and growth of the ICT
industry in order to grow GDP and
create ICT jobs in Rwanda;
15° stimuler
le
développement,
l’expansion et la croissance de
l’industrie des TIC dans le but
d’accroitre le produit national brut et
créer ds nouveaux emplois dans le
domaine des TIC au Rwanda ;
8º kubaka
umubano
n’ubufatanye
n’ibindi bigo bifite inshingano
zimwe mu rwego rw’Igihugu,
rw’akarere
no
ku
rwego
mpuzamahanga.
16° to establish relationships and
cooperation with other institutions at
national, regional and international
levels with similar mission.
16° établir
des
relations
et
la
collaboration
avec
d’autres
institutions ayant la mission similaire
au niveau national, régional et
international.
Ingingo ya 7: Urwego rureberera RISA
Article 7: Supervising organ of RISA
Article 7: Autorité de tutelle de RISA
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena urwego
rureberera RISA.
A Prime Minister’s Order determines the
supervising organ of RISA.
Un arrêté du Premier Ministre détermine
l’autorité de tutelle de RISA.
15
Hagati y’urwego rureberera RISA n’Inama
y’Ubuyobozi, hakorwa amasezerano
yerekeye gahunda y’ibikorwa agaragaza
ububasha, uburenganzira n’inshingano za
buri ruhande mu kugeza RISA ku nshingano
zayo.
There is concluded between the supervising
organ of RISA and the Board of Directors a
performance contract determining
competences, rights and obligations of each
party in order for RISA to fulfil its mission.
Il est conclu entre l’autorité de tutelle de
RISA et son Conseil d’Administration un
contrat de performance déterminant les
compétences, les droits et les obligations de
chaque partie pour la réalisation de la
mission de RISA.
Amasezerano yerekeye gahunda y’ibikorwa
amara igihe gihwanye na manda y’abagize
Inama y’Ubuyobozi ya RISA.
The performance contract is valid for a
Le contrat de performance est valable pour
period equal to the term of office of the
une durée égale au mandat des membres du
members of the Baord of Directors of RISA. Conseil d’Adminstration.
UMUTWE WA III: IMITERERE YA
RISA
CHAPTER III: ORGANISATION OF
RISA
CHAPITRE III: ORGANISATION DE
RISA
Ingingo ya 8: Inzego z’Ubuyobozi bwa
RISA
Article 8: RISA management organs
Article 8: Organes de gestion de RISA
Inzego z’Ubuyobozi za RISA ni izi
zikurikira:
Management organs of RISA are the
following:
Les organes de gestion de RISA sont les
suivants:
1° Inama y’Ubuyobozi;
1° Board of Directors;
1° le Conseil d’Administration;
2° Urwego Nshingwabikorwa.
2° Executive organ.
2° l’Organe Exécutif.
Inama y’Ubuyobozi ya RISA ni rwo rwego
rukuru.
The Board of Directors is the supreme
organ of RISA.
Le Conseil d’Administration est l’organe
suprême de RISA.
Icyiciro cya mbere: Inama y’Ubuyobozi
Section One: Board of Directors
Section première: Conseil
d’Administration
Ingingo ya 9: Abagize Inama
y’Ubuyobozi ya RISA
Article 9: Members of the Board of
Directors of RISA
Article 9: Membres du Conseil
d’Administration de RISA
Inama y’Ubuyobozi ya RISA igizwe
n’abantu barindwi (7) barimo Perezida na
The Board of Directors of RISA is made up
of seven (7) members including the
Le Conseil d’Administration de RISA est
composé de sept (7) membres dont le
16
Visi-Perezida bashyirwaho n’Iteka rya
Perezida.
Chairperson and the Deputy Chairperson
appointed by a Presidential Order.
Président et le Vice-Président nommés par
arrêté présidentiel.
Abagize Inama y‘Ubuyobozi batoranywa
hakurikijwe ubushobozi n‘ubuzobere byabo.
Members of the Board of Directors are
selected on the basis of their competence
and expertise.
Les membres du Conseil d’Administration
sont choisis sur base de leur compétence et
leur expertise.
Nibura mirongo itatu ku ijana (30%)
by’abagize Inama y‘Ubuyobozi bagomba
kuba ari abagore.
At least thirty per cent (30%) of the
members of the Board of Directors must be
females.
Au moins trente pour cent (30%) des
membres du Conseil d’Administration
doivent être de sexe féminin.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena igihe
abagize Urwego rw’Inama y’Ubuyobozi ya
RISA bamara ku mirimo yabo.
A Prime Minister’s Order determines the
term of office of the members of the Board
of Directors of RISA.
Un arrêté du Premier Ministre détermine la
durée du mandat de membres du Conseil
d’Administration de RISA.
Ingingo ya 10: Ububasha n’Inshingano
by’Inama y’Ubuyobozi
Article 10: Powers and duties of the
Board of Directors
Article 10: Compétence et attributions du
Conseil d’Administration
Inama y’Ubuyobozi ya RISA ni rwo rwego
ruyiyobora kandi rufata ibyemezo.
The Board of Directors of RISA is the
governing and decision-making organ.
Le Conseil d’Administration de RISA est
l’organe de direction et de prise de décisions.
By’umwihariko, Inama y’Ubuyobozi ya
RISA ifite inshingano zikurikira:
In particular, the Board of Directors of
RISA has the following responsibilities:
En particulier, le Conseil d’Administration
de RISA a les attributions suivantes:
1° gukurikirana imikorere y’Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA no
gutanga umurongo ngenderwaho
ugomba gukurikizwa mu kuzuza
inshingano zarwo;
1° to oversee the functioning of the
Executive Organ of RISA and to
provide strategic guidance to be
followed by the Executive Organ in
fulfillment of its mandate;
1° superviser le fonctionnement de
l’Organe Exécutif de RISA et fournir
une orientation stratégique devant
être suivie par l’Organe Exécutif dans
l’accomplissement de sa mission;
2° kwemeza igenamigambi y’igihe
kirekire n’iteganyamigambi bya
RISA hamwe na raporo zijyana na
2° to approve long term strategic plans
and action plans of RISA and related
reports;
2° approuver les plans stratégiques à
long terme et les plans d'action de
RISA et les rapports y relatifs;
17
byo;
3° gusinyana amasezerano y’imihigo
n’urwego rureberera RISA no
gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ryayo;
3° to conclude a performance contract
with the supervising organ of RISA
and to monitor its implementation;
3° conclure le contrat de performance
avec l’autorité de tutelle de RISA et
s’assurer de sa mise en œuvre;
4° kwemeza
amabwiriza
ngengamikorere
hamwe
n’amategeko ngengamikorere bya
RISA;
4° to approve the procedure manuals
and internal rules and regulations of
RISA;
4° approuver les manuels de procédure
et le règlement d’ordre intérieur de
RISA;
5° kwemeza
imbanzirizamushinga
y’ingengo y’imari ya RISA no
gukurikirana ikoreshwa n’ishyirwa
mu bikorwa ryayo;
5° to approve the draft budget proposal
of RISA and to monitor the use of
budget and its execution;
5° approuver l’avant-projet de budget de
RISA et assurer le suivi de
l’utilisation et de l'exécution du
budget;
6° kwemeza
raporo
n’imikoreshereze
y’umwaka urangiye;
y’ibikorwa
y’umutungo
6° to approve the activity and financial
reports of the previous year ;
6° approuver le rapport d’activités et le
rapport financier pour l’exercice
précédent;
7° gukemura ibibazo by’imikoranire
hagati y’ubuyobozi n’abakozi ba
RISA no kubagira inama;
7° to handle the work related disputes
between the administration and staff
of RISA and advise them;
7° trancher
les
litiges
entre
l’administration et le personnel de
RISA et leur conseil ;
8° gushyiraho, kuzamura mu ntera no
kwirukana abakozi;
8° to appoint, promote and dismiss the
staff ;
8° affecter, promouvoir et révoquer le
personnel;
9° gutanga buri gihembwe raporo
y’ibikorwa ku rwego rureberera
RISA;
9° to submit a quarterly activity report
to the RISA supervising organ;
9° transmettre
trimestriellement
le
rapport d’activités à l’autorité de
tutelle de RISA;
10° gufata icyemezo ku bibazo byose
bikomeye biri mu nshingano za
RISA.
10° to take decisions on all critical
matters under the mission of RISA.
10° prendre les décisions sur tous les
sujets cruciaux relevant de la mission
de RISA
18
Ingingo ya 11: Ibitabangikanywa no kuba Article 11: Incompatibilities with
mu bagize Inama y’Ubuyobozi
membership of the Board of Directors
Article 11: Incompatibilités avec la qualité
de membre du Conseil d’Administration
Abagize Inama y‘Ubuyobozi ntibemerewe
gukora umurimo ugenerwa igihembo muri
RISA.
Members of the Board of Directors shall not
be allowed to perform any remunerated
activity within RISA.
Les membres du Conseil d’Administration
ne sont pas autorisés à exercer une activité
rémunérée au sein de RISA.
Abagize Inama y‘Ubuyobozi ntibemerewe
kandi, haba ku giti cyabo cyangwa ibigo
bafitemo imigabane gupiganira amasoko
atangwa na RISA.
Members of the Board of Directors shall
also not be allowed, either individually or
companies in which they hold shares, to bid
for tenders of RISA.
Les membres du Conseil d’Administration
ne sont pas non plus autorisés, soit
individuellement ou les sociétés dont ils sont
actionnaires, à soumissionner aux marchés
de RISA.
Ingingo ya 12: Ibigenerwa abagize Inama
y’Ubuyobozi bitabiriye inama
Article 12: Sitting allowances for
members of the Board of Directors
Article 12: Jetons de présence pour les
membres du Conseil d’Administration
Iteka rya Perezida rigena ibigenerwa
abagize Inama y‘Ubuyobozi bitabiriye
inama.
A Presidential Order determines the sitting
allowances of members of the Board of
Directors attending meetings.
L’arrêté présidentiel déterminé les jetons de
présence alloués aux membres du Conseil
d’Administration présents aux réunions.
Icyiciro cya 2: Urwego Nshingwabikorwa
Section 2: Executive Organ
Section 2: Organe Exécutif
Ingingo ya 13: Abagize Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA
Article 13: Members of the Executive
Organ of RISA
Article 13: Membres de l’Organe Exécutif
de RISA
Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA
rugizwe n’Umuyobozi Mukuru ushyirwaho
n’Iteka rya Perezida n’abakozi bashakwa
kandi bagahabwa akazi hakurikijwe
amategeko abigenga.
The Executive Organ of RISA is composed
of the Chief Technology Officer appointed
by a Presidential Order and employees
recruited in accordance with relevant Laws.
L’Organe Exécutif du RISA est composé du
Directeur Général nommé par arrêté
présidentiel et le personnel recruité
conformément aux lois y relatives.
Ingingo ya 14: Ububasha n’inshingano
by’Umuyobozi Mukuru w’Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA
Article 14: Powers and responsibilities of
the Chief Technology and Information
Officer
Article 14: Pouvoirs et attributions du
Directeur Général de l’Organe Exécutif de
RISA
19
Umuyobozi Mukuru w’Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA afite
inshingano zo gushyira bikorwa ibyemezo
mu. Ahuza kandi akayobora ibikorwa bya
buri munsi bya RISA, agaha raporo Inama
y’Ubuyobozi ku byerekeranye n’uburyo
ibyemezo byayo bishyirwa mu bikorwa.
The Chief Technology and Information
Officer of RISA is entrusted with executive
powers. He/she coordinates and directs
daily activities of RISA and is answerable
to the Board of Directors on how its
decisions are implemented.
Le Directeur Général de l’Organe Exécutif
de RISA est investi des pouvoirs exécutifs.
Il coordonne et dirige les activités
quotidiennes et est responsable devant le
Conseil d’Administration sur la mise en
œuvre de ses décisions.
Inshingano nyamukuru z’Umuyobozi
Mukuru w’Urwego Nshingwabikorwa ni izi
zikurikira:
The main responsibilities of the Chief
Technology and Information Officer are the
following:
Les principales attributions du Directeur
Général de l’Organe Executif sont les
suivantes:
1° guhagararira RISA mu mategeko;
1° to serve as a legal representative of
RISA;
1° servir de représentant légal de RISA ;
2° gukurikirana imicungire ya buri munsi
ya RISA;
2° to ensure the daily management of
RISA;
2° assurer la gestion quotidienne de RISA;
3° gutegura no gushyikiriza Inama
y’Ubuyobozi
gahunda n’ibikorwa
bigamije guteza imbere RISA no
gutuma irangiza inshingano zayo;
3° to initiate and present to the Board of
Directors any plan and activities aimed
at promoting the development of RISA
and the achievement of its mission;
3° initier et présenter au Conseil
d’administration tout plan et activités
visant à promouvoir le développement
de RISA et l’accomplissement de sa
mission ;
4° gushyira mu bikorwa ibyemezo
by’Inama y’Ubuyobozi ya RISA;
4° to implement resolutions of the Board
of Directors of RISA
4° executer les resolutions du Conseil
d’Administration de RISA ;
5° gushyira mu bikorwa inshingano za
RISA hakurikijwe amategeko agenga
5° to implement the mission of RISA in
accordance with laws governing public
5° exécuter la mission de RISA
conformément aux lois régissant les
20
ibigo bya Leta na porogaramu
z’ikoranabuhanga mu itangazamakuru
n’ikoranabuhanga by’umwihariko.;
institutions and information and
programmes
of
communications
technology, in particular;
institutions publiques et les programmes
de la technologie de l’information et des
communications, en particulier;
6° gutegura no gushyira mu bikorwa
igenamigambi
y’igihe
kirekire
n’iteganyamigambi bya RISA;
6° to prepare and implement the strategic
plan and action plan of RISA;
6° préparer et mettre en œuvre le plan
stratégique et le plan d’action de RISA;
7° gukora
raporo
y’ibikorwa
n’iy’icungamari by’umwaka za RISA;
7° to produce the annual activity and
financial reports of RISA;
7° faire le rapport d’activités et le rapport
financier annuels de RISA;
8° guhuza no gukurikirana ishyirwa mu
bikorwa rya gahunda na porogaramu
mu Gihugu hakurikijwe politiki
n’ingamba by’igihugu byashyizweho
mu
itangazamakuru,
itumanaho
n’ikorananuhanga;
8° to coordinate and oversee the
implementation of plans and programs
within the country in accordance with
the
set
National
Information,
Communication
and
Technology
policies and strategies;
8° coordonner et superviser la mise en
oeuvre des plans et des programmes au
sein du pays conformément aux
politiques et stratégies nationales
d’information, de communication et de
technologie;
9° guhuza gahunda yo kubona ibikoresho
by’ikoranabuhanga hagamijwe gushyira
mu bikorwa ku buryo bunoze kandi
buhendutse imyubakire y’Ibigo bya
Leta;
9° to coordinate the centralized ICT
acquisition framework for efficient and
effective implementation of the
Government Enterprise Architecture;
9° coordonner le cadre d’acquisition de
TIC centralisé pour la mise en œuvre
efficiente et efficace de l’Architecture
d’entreprise du Gouvernement ;
10° gukora indi mirimo iri mu nshingano za
RISA yahabwa n’Inama y’Ubuyobozi;
10° to perform any other duties which are
under RISA mission as may be
assigned by the Board of Directors;
10° effectuer toute autre tâche relevant de
la mission de RISA lui assignée par
le Conseil d’administration;
21
Ububasha n’inshingano by’abandi bakozi ba
RISA bigenwa n’amategeko abigenga.
Powers and responsibilities of other RISA
employees are determined by relevant laws.
Les pouvoirs et attributions d’autre personnel
de RISA sont déterminés par les dispositions
de lois en la matière.
Ingingo ya 15: Sitati igenga abakozi ba
RISA
Article 15: Statute governing staff of
RISA
Article 15: Statut du personnel de RISA
Abakozi ba RISA bagengwa na sitati
rusange igenga abakozi ba Leta.
Staff of RISA is governed by the general
statutes for public service.
Le personnel de RISA est régi par le statut
général de la fonction publique.
Ingingo ya 16: Imbonerahamwe
y’imyanya y’imirimo
Article 16: Organisational structure
Article 16: Structure organisationnelle
RISA itegura imbonerahamwe y’imyanya
y’imirimo yayo imaze kugisha inama
Minisiteri ifite abakozi ba Leta mu
nshingano zayo na Minisiteri ifite imari ya
Leta mu nshingano zayo.
RISA prepares its organisational structure
after consultations with the Ministry in
charge of public service and the Ministry in
charge of finance.
RISA prépare sa structure organisationnelle
après consultation avec le Ministère ayant la
fonction publique et le Ministère ayant les
finances dans leurs attributions.
Ingingo ya 17: Imishahara n’ibindi
bigenerwa abagize Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA
Article 17: Salaries and other fringe
benefits for the members of the Executive
Organ of RISA
Article 17: Salaires et autres avantages
accordés aux membres de l’Organe
Exécutif de RISA
Imishahara n’ibindi bigenerwa abagize
Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA
biteganywa n’amategeko abigenga.
Salaries and other fringe benefits allocated
to members of the Executive Organ of
RISA are determined in accordance with
relevant laws.
Les salaire et autres avantages accordés aux
membres de l’Organe Executif de RISA sont
fixés conformément aux lois en la matière.
UMUTWE WA III: IMIKORERE,
UMUTUNGO N’IMARI BYA RISA
CHAPTER III: FUNCTIONING,
PROPERTY AND FINANCE OF RISA
CHAPITRE III: FONCTIONNEMENT,
PATRIMOINE ET FINANCES DE RISA
Icyiciro cya mbere: Imikorere ya RISA
Section One: Functioning of RISA
Section première: Fonctionnement de
RISA
Ingingo ya 18: Uburyo bw‘imikorere
Article 18: Modalities of functioning
Article 18: Modalités de fonctionnement
22
Amategeko ngengamikorere ya RISA
ateganya uburyo bw’imikorere
n’imikoranire by’inzego zayo. Agaragaza
uburyo inama z’inzego zayo ziterana, uko
zifata ibyemezo n’uko bishyirwa mu
bikorwa n’uburyo bw’imikoreshereze
y’umutungo n’imari bya RISA hamwe
n’imicungire y’abakozi bayo.
Internal rules and regulations of RISA
provide for modalities of functioning and
collaboration of its organs. They provide for
the modalities for holding the meetings of
its organs, taking decisions and the
implementation of the decision taken,
modalities for the use of its finance as well
as human resources management.
Le règlement d’ordre intérieur de RISA
prévoit les modalités de fonctionnement et la
collaboration de ses organes. Il détermine les
modalités de la tenue des réunions de ses
organes, de prise de décisions et de leur mise
en application des décisions prises, les
modalités de gestion de ses finances ainsi
que la gestion de ressources humaines.
Ingingo ya 19: Imikoranire ya RISA
n’ibindi bigo
Article 19: Collaboration of RISA and
other institutions
Article 19: Collaboration de RISA et
autres institutions
Mu kurangiza inshingano zayo, RISA
ishobora gukorana n’ibindi bigo bihuje
inshingano mu Rwanda, mu karere u
Rwanda ruherereyemo no ku rwego
mpuzamahanga.
In carrying out its mission, RISA may
collaborate with other institutions with
similar mission in Rwanda, in the region
where Rwanda is located and at
international level.
Dans l’accomplissement de sa mission, RISA
peut collaborer avec d’autres institutions
ayant les missions similaires au Rwanda,
dans la région où le Rwanda est situé et au
niveau international.
Icyiciro cya 2: Umutungo n’imari bya
RISA
Section 2: Property and finance of RISA
Section 2: Patrimoine et finances de RISA
Ingingo ya 20: Umutungo wa RISA
n’inkomoko yawo
Article 20: Property of RISA and its
sources
Article 20: Patrimoine de RISA et ses
sources
Umutungo wa RISA ugizwe n’ibintu
byimukanwa n’ibitimukanwa.
The property of RISA is comprised of
movable and immovable property.
Le patrimoine de RISA comprend les biens
meubles et immeubles.
Umutungo wa RISA ukomoka kuri ibi
bikurikira:
RISA property comes from the following
sources:
Le patrimoine de RISA provient des sources
suivantes:
1° ingengo y’imari igenerwa na Leta;
1° state budget allocation;
1° les dotations budgétaires de l’Etat;
2° inkunga zaba iza Leta cyangwa
iz’abafatanyabikorwa;
2° government and donor subsidies;
2° les subventions de l’Etat ou des
partenaires;
3° ibituruka ku mirimo ikora;
3° income from its activities;
3° le produit de ses activités;
23
4° impano n’indagano.
4° donation and bequest.
4° les dons et legs.
Ingingo ya 21: Imikoreshereze,
imicungire n’imigenzurire by’umutungo
Article 21: Use, management and audit of
property
Article 21: Utilisation, gestion et audit du
patrimoine
Imari n’umutungo bya RISA bikoreshwa
kandi bigacungwa hakurikijwe amategeko
ngengamikorere yayo.
The use, management and audit of the
property of RISA are carried out in
accordance with its internal rules and
regulations.
L’utilisation, la gestion et l’audit du
patrimoine de RISA sont effectués
conformément aux dispositions de son
règlement d’ordre intérieur.
Ubugenzuzi bw’imari n’umutungo bya
RISA bukorwa n’Ubugenzuzi Bukuru
bw’Imari ya Leta hakurikijwe amategeko
abigenga.
Audit of finance and property of RISA is
carried out by the Office of the Auditor
General of State Finances in accordance
with relevant laws.
L’audit des finances et patrimoine de RISA
est effectué par l’Office de l’Auditeur
Général des Finances de l’Etat
conformément aux dispositions y relatives.
Ubugenzuzi bushinzwe igenzura rya buri
munsi ry’imikoreshereze y’umutungo wa
RISA buha raporo Urwego rw’Inama
y’Ubuyobozi bukagenera kopi Umuyobozi
Mukuru wayo.
The internal audit unit of RISA submits a
report to the Board of Directors and gives a
copy to the Chief Technology Officer.
L’unité d’audit interne de RISA transmet un
rapport au Conseil d’Administartion et donne
une copie au Directeur Général de RISA.
RISA ishobora no kwitabaza abandi
bagenzuzi b’imari baturutse hanze yayo.
RISA may request the sevice of other
external auditors.
RISA peut faire recours aux autres auditeurs
externes.
Ingingo ya 22: Iyemeza n’imicungire
by’ingengo y’imari ya RISA
Article 22: Approval and management of
the budget of RISA
Article 22: Adoption et gestion du budget
de RISA
Ingengo y’imari ya RISA yemezwa kandi
igacungwa hakurikijwe amategeko
abigenga.
The budget of RISA is approved and
managed in accordance with relevant laws.
Le budget de RISA est adopté et géré
conformément aux lois y relatives.
Ingingo ya 23: Raporo y’umwaka
w’ibaruramari
Article 23: Annual financial report
Article 23: Rapport annuel financier
Mu mezi atatu (3) akurikira impera
Within three (3) months following the
Dans les trois (3) mois qui suivent la fin de
24
z’umwaka w’ibaruramari, uyobora Urwego
Nshingwabikorwa rwa RISA ashyikiriza
urwego rureberera RISA raporo y’umwaka
w’ibaruramari, imaze kwemezwa n’Inama
y’Ubuyobozi hakurikijwe amategeko
agenga imicungire y’imari n’umutungo bya
Leta.
closure of the financial year, the Head of the
Executive Organ of RISA submits the
annual financial report to the supervising
organ of RISA after its approval by the
Board of Directors in accordance with laws
governing the management of State finance
and property.
l’exercice comptable, le responsable de
l’Organe Exécutif de RISA transmet à
l’organe de tutelle de RISA le rapport annuel
financier après son approbation par le
Conseil d’Administration conformément aux
loix régissant la gestion des finances et du
patrimoine de l’Etat.
UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA
CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE IV: DISPOSITIONS
FINALES
Ingingo ya 24: Itegurwa, isuzumwa
n’itorwa by’iri tegeko
Article 24: Drafting, consideration and
adoption of this Law
Article 24: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi
ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda.
This Law was drafted, considered and
adopted in Kinyarwanda.
La présente loi a été initiée, examinée et
adoptée en Kinyarwanda.
Ingingo 24: Ivanwaho ry’ingingo
zinyuranyije n’iri tegeko
Article 24: Repealing provision
Article 24: Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho.
All prior legal provisions contrary to this
Law are repealed.
Toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 25: Igihe itegeko ritangira
gukurikizwa
Article 25: Commencement
Article 25: Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
This Law comes into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, ku wa…………………
Kigali, on………………………….
Kigali, le…………………………….
25
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe
MUREKEZI Anastase
Prime Minister
MUREKEZI Anastase
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
26

Documents pareils