1 ISOBANURAMPAMVU I. INYITO Umushinga w`Itegeko rishyiraho
Transcription
1 ISOBANURAMPAMVU I. INYITO Umushinga w`Itegeko rishyiraho
ISOBANURAMPAMVU EXPLANATORY NOTE I. INYITO I. TITLE Umushinga w’Itegeko rishyiraho Ikigo cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga mu Itumanaho n’Isakazabumenyi rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byacyo II. ISHINGIRO EXPOSE DES MOTIFS I. Draft Law establishing the Rwanda Information Society Authority (RISA) and determining its responsibilities, organization and functioning II. ISSUE TITLE Projet de Loi portant création de l’Office National de Technologie de l’Information et de la Communication et déterminant ses attributions, organisation et fonctionnement II. PROBLEMATIQUE Ikoranabuhanga mu Itumanaho n’Isakazabumenyi rifite uruhare rugaragara mu iterambere ry’ubukungu bw’ u Rwanda. Binyuze muri politiki na gahunda z’Ikoranabuhanga mu Itumanaho n’Isakazabumenyi (NICI Plans), habaye iterambere rigaragara mu rwego rwa ICT. ICTs continue to carry a great potential for stimulating socio-economic growth and development in Rwanda. Through the execution of the previous National Information and Communication infrastructure Plans (NICI Plans), there has been commendable progress and achievements in the ICT Sector. Dushingiye ku kuba ICT ikoreshwa mu nzego zose, ibi bituma havuka imbogamizi mu rwego rw’ikurikiranabikorwa n’ igenzurabikorwa, ndetse ntihaboneke uburyo bwo gukoresha neza amahirwe agenda avuka, bityo bigatuma ukugera ku iterambere ry’ikoranabuhanga ku buryo bukenewe bitagerwaho mu buryo bukomatanyije. RISA itegerejweho kuzazamura imikorere inoze kandi itanga umusaruro mu itangwa rya serivisi However, the crosscutting and dynamic Cependant, le dynamisme du Secteur crée nature of the ICT sector creates toutefois certaines difficultés en coordination, coordination and Monitoring and Evaluation suivi et evaluation, les duplications inutiles (M&E) challenges, unnecessary overlaps ainsi que l’incapacité d’exploiter des and duplications as well as inability to tap opportunités émergentes qui résultent au into emerging opportunities, leading dévelopment non-équilibré du secteur des ultimately to an un-balanced ICT sector TICs. development. RISA est alors envisagée pour améliorer RISA is envisioned to improve the sector’s l'efficacité des opérations du secteur ainsi que 1 Les TICs continuent à porter un grand potential pour stimuler la croissance et le dévelopment socio-economique du Rwanda. Grâce à l' exécution des Plans précédents d'Infrastructure Nationale de l'Information et de la Communication ( Plans NICI), il y a eu un progrès remarquable dans le Secteur des TICs. zihabwa inzego za Leta, izihabwa abakora ibikorwa by’ubucuruzi ndetse n’izitangwa ku baturage. Ibi bikazatuma habaho ubwizigame bw’amafaranga yakoreshwaga, bityo akajya gukoreshwa ibindi, binateze imbere uguhanga ibishya hifashishijwe ikoranabuhanga. Gahunda ngenderwaho yo guteza imbere imikoreshereze y’ikoranabuhanga mu Rwanda iherutse kwemezwa, yitezweho guteza imbere ikoranabuhanga n’itumanaho hagati y’umwaka wa 2015 na 2020, ikazanafasha u Rwanda kuba igihugu gifite ubukungu bushingiye ku bumenyi bitarenze umwaka wa 2020 ndetse no guhindura ubukungu n’imibereho y’abaturage. Kugira ngo izi ngamba z’imyaka itanu zigerweho, hakenewe kongera imbaraga mu guhuza ibikorwa ndetse n’ikoreshwa ry’ikoranabuhanga mu gihugu hose. Ni muri urwo rwego hatekerejwe gushyiraho ikigo cya RISA ngo kizafashe mu gushyira mu bikorwa gahunda ngenderwaho yo guteza imbere imikoreshereze y’ikoranabuhanga mu Rwanda. Gushyiraho RISA bigamije kandi kwihutisha ikoreshwa ry’ikoranabuhanga muri gahunda zitandukanye, no kuyihuza na gahunda y’igihugu y’Imbaturabukungu no kurwanya ubukene (EDPRS II) ndetse na gahunda ngenderwaho yo guteza imbere imikoreshereze y’ikoranabuhanga operational efficiency and effectiveness as well as the quality of services offered to Government, Business and Citizens. This should in turn generate savings and significant improvement of public services through better and innovative use of ICT. la qualité des services offerts aux institutions gouvernementales, business et aux citoyens. Ceci devrait permettre à son tour de réduire les dépenses et à améliorer d’une facon significative des services publics grâce à une utilisation avancée des TIC et de l’innovation. The recently approved Smart Rwanda Master Plan, which is the next ICT strategic plan developed to drive ICT sector from 2015 – 2020, aims to drive Rwanda towards knowledge based economy by 2020 and bring about social-economic transformation. Le Smart Rwanda Master Plan qui a été récemment adopté comme le plan strategique de secteur des TICs à partir de 2015 jusqu’en 2020, est développé pour conduire le Rwanda vers une économie de la connaissance avant l’année 2020 et d’assurer la transformation socio-économique. The implementation of this 5-year strategy requires strengthening the existing coordination and implementation structures to improve the effectiveness and efficiency of ICT interventions across Rwanda. RISA is proposed to be established to lead the implementation of the Smart Rwanda Master Plan. RISA’s establishment aims at fast tracking the mainstreaming of ICT in different sectors, align and consolidate ICT interventions in line with the EDPRS-II as well as the Smart Rwanda Master Plan, 2 La mise en œuvre de ce plan strategique de 5 ans demande le renforcement des structures en place pour la coordination et la mise en œuvre d’une manière efficace, les interventions des TICs à travers le Rwanda. La creation de RISA est alors proposé pour suivre la mise en oeuvre du Smart Rwanda Master Plan. La création de RISA a pour but d’accélérer l’intégration des TICs dans les différents secteurs, aligner et organiser les interventions de TICs reliées à l’ EDPRS II ainsi que le Smart Rwanda Master Plan adopté par le Conseil des Ministres du 03 Novembre 2015. mu Rwanda yemejwe n’Inama y’Abaminisitiri which was approved by the Cabinet on 03rd yateranye ku wa 03 Ugushyingo 2015. November 2015. Umushinga w’Itegeko rishyiraho Ikigo cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga mu Itumanaho n’Isakazabumenyi rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere bya cyo ryemejwe n’Inama y'Abaminisitiri yateranye ku wa 29 Werurwe 2016. The Draft Law establishing the Rwanda Information Society Authority (RISA) and determining its responsibilities, organization and functioning was adopted by the Cabinet on 29/03/2016. Le projet de Loi portant création de l’Office National de Technologie de l’Information et de la Communication et déterminant ses attributions, organisation et fonctionnement a été adopté par le Conseil des Ministres du 29 Mars 2016. Establishment of RISA is expected to La mise en place de RISA a des avantages Gushyiraho Ikigo cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga generate the following benefits: suivantes: mu Itumanaho n’Isakazabumenyi byitezweho gutanga inyungu zikurikira: Reduce complexity and duplication in Réduire la complexité et la duplication Kunoza uburyo bukoreshwa mu ishoramari public and private ICT investments; des investissements publiques et privées rikorwa n’inzego za Leta ndetse n’izigenga; en TICs; Accelerate the realization of savings Accélérer la réalisation d'économies et le Kongera inyungu n’umusaruro ukomoka mu and return on ICT investments; rendement des investissements dans des ishoramari rikorwa mu rwego TIC; Improve access to integrated rw’ikoranabuhanga; Améliorer l'accès à l'information et aux Government information and services; Guhuriza hamwe amakuru na serivisi services intégrés du gouvernement; zitangwa na Leta no gufasha abantu Enhance capability across all aspects kuzibona bitabagoye; Renforcer les capacités dans tous les of the public service delivery; Kongerera ubushobozi no kunoza itangwa aspects de la prestation des services rya serivisi za Leta; publics; Improving the leverage of operational Améliorer l'échelle opérationnelle au scale across government; Kuzamura umusaruro uturuka muri sein du gouvernement; gahunda n’ibikorwa by’inzego za Leta ; Facilitate a coordinated and effective Gufasha mu ihuzwa no kongerera Faciliter un engagement coordonné et engagement with the ICT industry; umusaruro w’ingamba za Leta hifashishwa efficace de l'industrie des TIC; 3 ikoranabuhanga; Kongerera ubushobozi abantu bakora mu nzego zijyanye n’ikoranabuhanga no kunoza uko bazamuka mu ntera. Uru rwego rushinzwe ibi bikurikira: 1° Gushyira mu bikorwa ingamba zo gukwirakwiza no kugeza ku baturage mu buryo bworoshye ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi harimo kwagura umuyoboro mugari wa murandasi ku rwego rw’abatanga serivisi zayo no kugeza ibikoresho bikenerwa mu ikoranabuhanga ku bakeneye kwakira serivisi; 2° Gushimangira iterambere ry’abaturage binyujijwe mu kwinjiza ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi muri gahunda z’imibereho y’abaturange n’ubukungu bw’igihugu; 3° Gutegura no guhuza gahunda zigamije kongera ubumenyingiro bukenewe mu ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe kugera ku bukungu bushingiye ku bumenyi; 4° Gushyira imbaraga muri gahunda zo guhanga udushya mu ikoranabuhanga mu Build capacity for ICT practitioners through building a strong career path mechanism. Renforcer les capacités des praticiens des TIC grâce à la mis en place des mécanismes de cheminement de carrière solide. The Authority shall have the following main L’Office a les attributions spécifiques responsibilities: suivantes: 1° To implement strategies, which expand the access and affordability of ICT, including broadband networks at the supply side and smart devices on the demand side; 1° Mettre en œuvre des stratégies visant à étendre l'accès et l’accessibilité des TIC y compris les réseaux à large bande du côté de l’offre et des outils informatiques intelligent sur côté de la demande; 2° To foster community development through mainstreaming ICT in national socio-economic sectors; 2° Appuyer le développement communautaire par l'intégration des TIC dans les secteurs socio-économiques nationaux; 3° To design and coordinate programs that increase the level and range of ICT skills that are required to drive the knowledge economy. 3° préparer et coordonner les programmes qui renforcent le savoir-faire en matière de TIC, nécessaire pour stimuler l'économie basée sur connaissance de la technologie; 4° To strengthen the national ICT innovation ecosystem with the objective of providing solutions to the domestic and export markets, 4° renforcer l'écosystème national d’innovation des TIC dans le but de fournir des solutions sur les marchés intérieurs et extérieurs, pour la croissance 4 itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe gutanga ibisubizo ku isoko ry’imbere no hanze y’Igihugu, guteza imbere abikorera mu bijyanye n’ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi bigira uruhare mu guhanga imirimo; 5° Guhuza ishyirwa mu bikorwa ry’imishinga yo gutanga serivisi z’ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi, za Leta ku bashoramari, serivisi za Leta ku baturage na servisi hagati y’inzego za Leta hakoreshejwe; 6° guteza imbere ishoramari mu gihugu no kohereza mu mahanga ibijyanye n’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi kugira u Rwanda rube igicumbi cy’ikoreshwa ry’ikoranabuhanga mu karere; 7° Gusembura iterambere n’ikwirakwizwa ry’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe kuzamura ubukungu bw’igihugu no kongera imirimo ishingiye ku ikoranabuhanga mu Rwanda; 8° Kubaka umubano n’ubufatanye n’ibindi bigo bifite inshingano zimwe mu rwego rw’Igihugu, rw’akarere no ku rwego mpuzamahanga. growing the local ICT private sector and creating jobs; du secteur privé dans le domaine des TIC et la création d’emplois. 5° To coordinate the implementation of projects that deliver e-services in the Government-to-Business, Government–to-Citizens and Government-to-Government domains; 5° coordonner la mise en œuvre des projets qui offrent des services électroniques dans les domaines du gouvernementprivées, gouvernement-citoyens et gouvernement-gouvernement; 6° To promote foreign direct investments and exports in the ICT sector in a bid to position Rwanda as a regional ICT Hub. 6° Promouvoir les investissements étrangers et l’exportation dans le secteur des TIC dans le but de positionner le Rwanda comme un hub régional technologique. 7° To stimulate development, expansion and growth of the ICT industry in order to grow GDP and create ICT jobs in Rwanda. 7° Stimuler le développement, l’expansion et la croissance de l’industrie des TIC dans le but d’accroitre le produit national brut et créer des nouveaux emplois dans le domaine des TIC au Rwanda. 8° To establish relationships and 8° Etablir des relations et la collaboration avec d’autres institutions ayant la mission cooperation with other institutions at similaire au niveau national, régional et national, regional and international international. levels with similar mission. III. STRUCTURE OF THE DRAFT 5 LAW III. STRUCTURE DU PROJET III. IMITERERE Y’UYU MUSHINGA ThE draft law establishing the Rwanda Information Society Authority and determining its Responsibilities, Uyu mushinga w’Itegeko rishyiraho Ikigo organisation and functioning comprises of cy’Igihugu cy’Ikoranabuhanga mu Itumanaho six (6) chapters: n’Isakazabumenyi rikanagena inshingano, Chapter One: General Provisions ; imiterere n’imikorere byacyo ugizwe n’imitwe Chapter Two: Responsibilities of RISA; itandatu: Chapter Three: Authority of RISA and its Umutwe wa mbere: Ingingo Rusange; category; Umutwe wa kabiri: Inshingano za RISA; Chapter Four: Organization and Umutwe wa gatatu: Urwego rurebera RISA Functioning of RISA; n’icyiciro irimo; Chapter Five: Property and Finance of Umutwe wa kane: Imiterere n’Imikorere bya RISA; RISA; Chapter Six: Final Provisions. Umutwe wa gatanu: Umutungo n’Imari bya RISA; Umutwe wa gatandatu: Ingingo zisoza. UMUSHINGA W’ITEGEKO N°……….. RYO KU WA …………. RISHYIRAHO IKIGO CY’U RWANDA CY’IKORANABUHANGA RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE N’IMIKORERE BYACYO DRAFT LAW N°.......... OF ………….. ESTABLISHING RWANDA INFORMATION SOCIETY AUTHORITY AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANISATION AND FUNCTIONING ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS Ce projet de Loi portant création de l’Office National de Technologie de l’Information et de la Communication et déterminant ses Attributions, Organisation et Fonctionnement a six chapitres: Le premier chapitre: Dispositions Générales Le deuxième chapitre: Attributions de RISA Le troisième chapitre: Organe de Tutelle de RISA et sa catégorie Le quatrième chapitre: Organisation et fonctionnement de RISA Le cinquième chapitre: Patrimoine et Finances Le sixième chapitre: Dispositions Finales PROJET DE LOI N° ……... DU …………. PORTANT CREATION DE L’OFFICE RWANDAIS DE LA TECHNOLOGIE ET DETERMINANT SA MISSION, SON ORGANISATION ET SON FONCTIONNEMENT TABLE DES MATIERES 6 UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Ingingo ya 3: Ishyirwaho rya RISA Article 3: Establishment of RISA Ingingo ya 4: Icyicaro cya RISA Article 4: Headquarters of RISA CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Article premier: Objet de la présente loi Article 2: Définitions des termes Article 3: Création de RISA Article 4: Siège de RISA Article 5: Catégorie de RISA Ingingo ya 5: Icyiciro cya RISA Article 5: Category of RISA UMUTWE WA II: INSHINGANO ZA RISA N’URWEGO RUYIREBERERA CHAPTER II: MISSION OF RISA AND ITS SUPERVISING ORGAN Ingingo ya 6: Inshingano za RISA Article 6: Mission of RISA Ingingo ya 7: Urwego rureberera RISA Article 7: Supervising organ of RISA UMUTWE WA III: IMITERERE YA RISA CHAPTER III: ORGANISATION OF RISA Ingingo ya 8: Inzego z’Ubuyobozi bwa RISA Article 8: RISA management organs CHAPITRE II: MISSION DE RISA ET SON AUTORITE DE TUTELLE Article 6: Mission de RISA Article 7: Autorité de tutelle de RISA CHAPITRE III: ORGANISATION DE RISA Article 8: Organes de gestion de RISA Icyiciro cya mbere: Inama y’Ubuyobozi Section One: Board of Directors Ingingo ya 9: Abagize Inama y’Ubuyobozi ya RISA Article 9: Members of the Board of Directors of RISA Ingingo ya 10: Ububasha n’Inshingano by’Inama y’Ubuyobozi Article 10: Powers and duties of the Board of Directors Section première: Conseil d’Administration Article 9: Membres du Conseil d’Administration de RISA Article 10: Compétence et attributions du Conseil d’Administration Article 11: Incompatibilités avec la qualité 7 Ingingo ya 11: Ibitabangikanywa no kuba mu bagize Inama y’Ubuyobozi Article 11: Incompatibilities with membership of the Board of Directors Ingingo ya 12: Ibigenerwa abagize Inama y‘Ubuyobozi bitabiriye inama Article 12: Sitting allowances for members of the Board of Directors Icyiciro cya 2: Urwego Nshingwabikorwa Section 2: Executive Organ Ingingo ya 13: Abagize Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA Article 13: Members of the Executive Organ of RISA Ingingo ya 14: Ububasha n’inshingano by’Umuyobozi Mukuru w’Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA Article 14: Powers and responsibilities of the Chief Technology and Information Officer de membre du Conseil d’Administration Article 12: Jetons de présence pour les membres du Conseil d’Administration Section 2: Organe Exécutif Article 13: Membres de l’Organe Exécutif de RISA Article 14: Pouvoirs et attributions du Directeur Général de l’Organe Exécutif de RISA Article 15: Statut du personnel de RISA Ingingo ya 15: Sitati igenga abakozi ba RISA Article 15: Statute governing staff of RISA Ingingo ya 16: Imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo Article 16: Organisational structure Article 16: Structure organisationnelle Ingingo ya 17: Imishahara n’ibindi bigenerwa abagize Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA Article 17: Salaries and other fringe benefits for the members of the Executive Organ of RISA UMUTWE WA III: IMIKORERE, UMUTUNGO N’IMARI BYA RISA CHAPTER III: FUNCTIONING, PROPERTY AND FINANCE OF RISA Icyiciro cya mbere: Imikorere ya RISA Section One: Functioning of RISA Ingingo ya 18: Uburyo bw‘imikorere Article 18: Modalities of functioning Ingingo ya 19: Imikoranire ya RISA n’ibindi bigo Article 19: Collaboration of RISA and other institutions Article 17: Salaires et autres avantages accordés aux membres de l’Organe Exécutif de RISA CHAPITRE III: FONCTIONNEMENT, PATRIMOINE ET FINANCES DE RISA Section première: Fonctionnement de RISA Article 18: Modalités de fonctionnement 8 Article 19: Collaboration de RISA et autres institutions Section 2: Patrimoine et finances de RISA Icyiciro cya 2: Umutungo n’imari bya RISA Section 2: Property and finance of RISA Ingingo ya 20: Umutungo wa RISA n’inkomoko yawo Article 20: Property of RISA and its sources Ingingo ya 21: Imikoreshereze, imicungire n’imigenzurire by’umutungo Article 21: Use, management and audit of property Ingingo ya 22: Iyemeza n’imicungire by’ingengo y’imari ya RISA Article 22: Approval and management of the budget of RISA Ingingo ya 23: Raporo y’umwaka w’ibaruramari Article 23: Annual financial report Article 20: Patrimoine de RISA et ses sources Article 21: Utilisation, gestion et audit du patrimoine Article 22: Adoption et gestion du budget de RISA Article 23: Rapport annuel financier UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS Ingingo ya 24: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Article 24: Drafting, consideration and adoption of this Law Ingingo 24: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Article 24: Repealing provision CHAPITRE IV: DISPOSITIONS FINALES Article 24: Initiation, examen et adoption de la présente loi Article 24: Disposition abrogatoire Article 25: Entrée en vigueur Ingingo ya 25: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 25: Commencement 9 UMUSHINGA W’ITEGEKO N°……….. RYO KU WA …………. RISHYIRAHO IKIGO CY’U RWANDA CY’IKORANABUHANGA RIKANAGENA INSHINGANO, IMITERERE N’IMIKORERE BYACYO Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; DRAFT LAW N°.......... OF ………….. ESTABLISHING RWANDA INFORMATION SOCIETY AUTHORITY AND DETERMINING ITS MISSION, ORGANISATION AND FUNCTIONING We, KAGAME Paul, President of the Republic; PROJET DE LOI N° ……... DU …………. PORTANT CREATION DE L’OFFICE RWANDAIS DE LA TECHNOLOGIE ET DETERMINANT SA MISSION, SON ORGANISATION ET SON FONCTIONNEMENT Nous, KAGAME Paul, Président de la République; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA, KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa............................; The Chamber of Deputies, in its session of…………………….; La Chambre des Députés, en sa séance du …………………… ; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 106, iya 120, iya 122, iya Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 120, 122, 165 and 176; Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88 , 90, 91, 106, 120, 122, 165 et 176; 10 165 n’iya 176; Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 001/2016/OL ryo ku wa 20/04/2016 rishyiraho amategeko rusange agenga ibigo bya Leta, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 2, iya 4, iya 5, iya 6, iya 9, iya 10, iya 12, iya 13, iya 14, iya 16, iya 17, iya 18, iya 19 n’iya 20; Pursuant to Organic Law n° 001/2016/OL of 20/04/2016 establishing general provisions governing public institutions, especially in Articles 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 and 20; Vu la Loi Organique n° 001/2016/OL du 20/04/2016 portant dispositions générales régissant les établissements publics, spécialement en ses articles 2, 4, 5, 6, 9, 10, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 et 20; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE: UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi Iri tegeko rishyiraho Ikigo cy’u Rwanda cy’Ikoranabuhanga cyitwa “RISA” mu magambo ahinnye y’icyongereza. Rigena kandi inshingano, imiterere n’imikorere byacyo. This Law establishes Rwanda Information Society Authority, abbreviated as “RISA”. It also determines its mission, organisation and functioning. La présente loi porte création de l’Office Rwandais de la Technologie « RISA» en sigle anglais. Elle détermine également sa mission, son organisation et son fonctionnement. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibisabanuro bikurikira: For the purposes of this Law, the following tems have the following meanings: Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-après ont les significations suivantes: 1° ikigo cya Leta: ikigo cya Leta gikora imirimo y’ubucuruzi cyangwa gikora imirimo itari iy’ubucuruzi, gifite ubuzima gatozi n’ubwisanzure 1° public institution: Governmentowned commercial or noncommercial institution which is endowed with legal personality and 11 1° établissement public : établissement à caractère commercial ou non commercial appartenant à l’Etat doté de la personnalité juridique et de mu micungire n’umutungo kandi n’itegeko ryihariye; y’abakozi gishyirwaho financial and administrative autonomy and established by a specific law; l’autonomie de gestion financière et administrative et créé par une loi spécifique; 2° ikigo cya Leta gikora imirimo itari iy’ubucuruzi: ikigo cya Leta gihabwa na Leta ingengo y’imari ya buri mwaka kugira ngo gikore imirimo cyagenewe mu nyungu rusange kandi kigendera ku mategeko rusange agenga imikorere n’imicungire y’inzego z’imirimo za Leta; 2° non-commercial public institution: Government-owned institution run under annual Government budget provided in order to provide services assigned to it for purposes of general interest and governed by the general legal provisions governing the functioning and management of public service; 2° établissement public à caractère non commercial: établissement fonctionnant sur un budget fourni par l’Etat chaque année pour fournir les services qui lui sont assignés à des fins d’intérêt général et régi par les dispositions légales générales régissant le fonctionnement et la gestion de la fonction publique; 3° Inama y’Ubuyobozi: urwego rukuru rushinzwe gufata ibyemezo bijyanye n’umurongo ikigo cya Leta kigenderaho no gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ryabyo; 3° Board of Directors: a supreme organ responsible for taking decisions related to the guiding principles of a public institution and ensuring the implementation of the decisions taken; 3° Conseil d’Administration: organe suprême chargé de prendre les décisions relatives à la ligne directrice d’un établissement public et d’en assurer la mise en œuvre; 4° Urwego Nshingwabikorwa: urwego rushinzwe ishyirwa mu bikorwa ry’inshingano za buri munsi z’ikigo cya Leta. 4° Executive Organ: an organ responsible for the execution of the daily responsibilities of a public institution. 4° Organe Exécutif: organe chargé de la mise en application des activités quotidiennes d’un établissement public. Ingingo ya 3: Ishyirwaho rya RISA Article 3: Establishment of RISA Article 3: Création de RISA Hashyizweho ikigo cya Leta cyitwa RISA. There is established a public institution named RISA. Il est créé un établissement public nommé RISA. RISA ifite ubuzimagatozi n’ubwigenge mu miyoborere, mu micungire y’umutungo n’abakozi byayo, kandi icungwa hakurikijwe amategeko rusange agenga ibigo bya Leta. RISA has legal personality, administrative and financial autonomy, and is managed in accordance with Laws governing public institutions. RISA est doté de la personnalité juridique et de l’autonomie financière et administrative, et est géré conformément aux lois régissant les établissements publics. 12 Ingingo ya 4: Icyicaro cya RISA Article 4: Headquarters of RISA Article 4: Siège de RISA Icyicaro cya RISA kiri mu mujyi wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika y’u Rwanda. Gishobora kwimurirwa ahandi hose mu Rwanda igihe bibaye ngombwa. The Headquarters of RISA is located in the City of Kigali, the Capital of the Republic of Rwanda. It may be transferred elsewhere on the Rwandan territory if deemed necessary. Le siège de RISA est établi dans la Ville de Kigali, Capitale de la République du Rwanda. Il peut être transféré en tout autre lieu sur le territoire du Rwanda en cas de besoin. RISA ishobora kugira amashami ahandi hose mu gihugu bibaye ngombwa, kugira ngo igere ku nshingano zayo, byemejwe n’Inama y’Ubuyobozi yayo. If considered necessary, RISA may have branches elsewhere in the country in order to fulfil its mission, upon approval by its Board of Directors. Pour mieux remplir sa mission, RISA peut en cas de nécessité, établir des branches en tout autre lieu du territoire national, après approbation par son Conseil d’Administration. Ingingo ya 5: Icyiciro cya RISA Article 5: Category of RISA Article 5: Catégorie de RISA RISA iri mu cyiciro cy’ibigo bya Leta bikora imirimo itari iy’ubucuruzi. RISA falls under the category of noncommercial public institutions. RISA se trouve dans la catégorie des établissements publics à caractère non commercial. UMUTWE WA II: INSHINGANO ZA RISA N’URWEGO RUYIREBERERA CHAPTER II: MISSION OF RISA AND ITS SUPERVISING ORGAN CHAPITRE II: MISSION DE RISA ET SON AUTORITE DE TUTELLE Ingingo ya 6: Inshingano za RISA Article 6: Mission of RISA Article 6: Mission de RISA Inshingano rusange ya RISA ni ukuyobora ishyirwa mu bikorwa rya politiki na porogaramu z’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi (ICT) bigamije kwihutisha iterambere ry’ubukungu n’imibereho y’abaturage kugira ngo u Rwanda ruhinduke Igihugu gifite ubukungu bw’abaturage bushingiye ku bumenyi. The general mission of RISA is to lead the implementation of national Information and Communication Technologies (ICT) policies and programs aimed at enabling and fast tracking Rwanda’s socio-economic transformation towards a knowledge-based economy and society. La mission générale de RISA est de coordonner la mise en œuvre des politiques et programmes nationaux sur les technologies de l’information et de la communication (TIC) visant à permettre la transformation socio-économique rapide du Rwanda, vers une économie et une société fondées sur la connaissance. 13 By’umwihariko RISA ishinzwe ibi bikurikira: Specifically, RISA have the following responsibilities: Les attributions spécifiques de RISA sont les suivantes: 1º gushyira mu bikorwa ingamba zo gukwirakwiza no kugeza ku baturage mu buryo bworoshye ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi harimo kwagura umuyoboro mugari aho murandasi irahurwa no kugeza ibikoresho bikenerwa mu ikoranabuhanga ku Banyarwanda; 9° to implement strategies, which expand the access and affordability of ICT, including broadband networks at the supply side and smart devices on the demand side; 9° mettre en œuvre des stratégies visant à étendre l'accès et l’accessibilité des TIC y compris les réseaux à large bande du côté de l’offre et des outils informatiques intelligent sur le côté de la demande; 2º gushimangira iterambere ry’abaturage binyujijwe mu kwinjiza ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi muri gahunda z’imibereho y’abaturage n’ubukungu bw’igihugu; 10° to foster community development through mainstreaming ICT in national socio-economic sectors; 10° appuyer le développement communautaire par l'intégration des TIC dans les secteurs socioéconomiques nationaux ; 3º gutegura no guhuza gahunda zigamije kongera ubumenyingiro bukenewe mu ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe kugera ku bukungu bushingiye ku bumenyi; 11° to design and coordinate programs that increase the level and range of ICT skills that are required to drive the knowledge economy; 11° préparer et coordonner les programmes qui renforcent le savoir-faire en matière de TIC, nécessaire pour stimuler l'économie basée sur la connaissance de la technologie ; 4º gushyira imbaraga muri gahunda zo guhanga udushya mu ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe gutanga ibisubizo ku isoko ry’imbere no hanze y’Igihugu, guteza imbere abikorera mu bijyanye n’ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi bigira uruhare mu 12° to strengthen the national ICT innovation ecosystem with the objective of providing solutions to the domestic and export markets, growing the local ICT private sector and creating jobs; 12° renforcer l'écosystème national d’innovation des TIC dans le but de fournir des solutions sur les marchés intérieurs et extérieurs, pour la croissance du secteur privé dans le domaine des TIC et la création d’emplois ; 14 guhanga imirimo; 5º guhuza ishyirwa mu bikorwa ry’imishinga yo gutanga serivisi z’ikoranabuhanga mu by’itumanaho n’isakazabumenyi, za Leta ku bashoramari, serivisi za Leta ku baturage na servisi hagati y’inzego za Leta; 13° to coordinate the implementation of projects that deliver e-services in the Government to Business, Government to Citizens and Government to Government domains; 13° coordonner la mise en œuvre des projets qui offrent des services électroniques dans les domaines entre le Gouvernement et le secteur privé, le Gouvernement et les citoyens et les institutions gouvernementales entre elles; 6º guteza imbere ishoramari mu gihugu no kohereza mu mahanga ibijyanye n’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi kugira ngo u Rwanda rube igicumbi cy’ikoreshwa ry’ikoranabuhanga mu karere; 14° to promote foreign direct investments and exports in the ICT sector in a bid to position Rwanda as a regional ICT Hub; 14° promouvoir les investissements étrangers et l’exportation dans le secteur des TIC dans le but de positionner le Rwanda comme un centre régional technologique ; 7º gusembura iterambere n’ikwirakwizwa ry’ikoranabuhanga mu itumanaho n’isakazabumenyi hagamijwe kuzamura ubukungu bw’igihugu no kongera imirimo ishingiye ku ikoranabuhanga mu Rwanda; 15° to stimulate development, expansion and growth of the ICT industry in order to grow GDP and create ICT jobs in Rwanda; 15° stimuler le développement, l’expansion et la croissance de l’industrie des TIC dans le but d’accroitre le produit national brut et créer ds nouveaux emplois dans le domaine des TIC au Rwanda ; 8º kubaka umubano n’ubufatanye n’ibindi bigo bifite inshingano zimwe mu rwego rw’Igihugu, rw’akarere no ku rwego mpuzamahanga. 16° to establish relationships and cooperation with other institutions at national, regional and international levels with similar mission. 16° établir des relations et la collaboration avec d’autres institutions ayant la mission similaire au niveau national, régional et international. Ingingo ya 7: Urwego rureberera RISA Article 7: Supervising organ of RISA Article 7: Autorité de tutelle de RISA Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena urwego rureberera RISA. A Prime Minister’s Order determines the supervising organ of RISA. Un arrêté du Premier Ministre détermine l’autorité de tutelle de RISA. 15 Hagati y’urwego rureberera RISA n’Inama y’Ubuyobozi, hakorwa amasezerano yerekeye gahunda y’ibikorwa agaragaza ububasha, uburenganzira n’inshingano za buri ruhande mu kugeza RISA ku nshingano zayo. There is concluded between the supervising organ of RISA and the Board of Directors a performance contract determining competences, rights and obligations of each party in order for RISA to fulfil its mission. Il est conclu entre l’autorité de tutelle de RISA et son Conseil d’Administration un contrat de performance déterminant les compétences, les droits et les obligations de chaque partie pour la réalisation de la mission de RISA. Amasezerano yerekeye gahunda y’ibikorwa amara igihe gihwanye na manda y’abagize Inama y’Ubuyobozi ya RISA. The performance contract is valid for a Le contrat de performance est valable pour period equal to the term of office of the une durée égale au mandat des membres du members of the Baord of Directors of RISA. Conseil d’Adminstration. UMUTWE WA III: IMITERERE YA RISA CHAPTER III: ORGANISATION OF RISA CHAPITRE III: ORGANISATION DE RISA Ingingo ya 8: Inzego z’Ubuyobozi bwa RISA Article 8: RISA management organs Article 8: Organes de gestion de RISA Inzego z’Ubuyobozi za RISA ni izi zikurikira: Management organs of RISA are the following: Les organes de gestion de RISA sont les suivants: 1° Inama y’Ubuyobozi; 1° Board of Directors; 1° le Conseil d’Administration; 2° Urwego Nshingwabikorwa. 2° Executive organ. 2° l’Organe Exécutif. Inama y’Ubuyobozi ya RISA ni rwo rwego rukuru. The Board of Directors is the supreme organ of RISA. Le Conseil d’Administration est l’organe suprême de RISA. Icyiciro cya mbere: Inama y’Ubuyobozi Section One: Board of Directors Section première: Conseil d’Administration Ingingo ya 9: Abagize Inama y’Ubuyobozi ya RISA Article 9: Members of the Board of Directors of RISA Article 9: Membres du Conseil d’Administration de RISA Inama y’Ubuyobozi ya RISA igizwe n’abantu barindwi (7) barimo Perezida na The Board of Directors of RISA is made up of seven (7) members including the Le Conseil d’Administration de RISA est composé de sept (7) membres dont le 16 Visi-Perezida bashyirwaho n’Iteka rya Perezida. Chairperson and the Deputy Chairperson appointed by a Presidential Order. Président et le Vice-Président nommés par arrêté présidentiel. Abagize Inama y‘Ubuyobozi batoranywa hakurikijwe ubushobozi n‘ubuzobere byabo. Members of the Board of Directors are selected on the basis of their competence and expertise. Les membres du Conseil d’Administration sont choisis sur base de leur compétence et leur expertise. Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’abagize Inama y‘Ubuyobozi bagomba kuba ari abagore. At least thirty per cent (30%) of the members of the Board of Directors must be females. Au moins trente pour cent (30%) des membres du Conseil d’Administration doivent être de sexe féminin. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena igihe abagize Urwego rw’Inama y’Ubuyobozi ya RISA bamara ku mirimo yabo. A Prime Minister’s Order determines the term of office of the members of the Board of Directors of RISA. Un arrêté du Premier Ministre détermine la durée du mandat de membres du Conseil d’Administration de RISA. Ingingo ya 10: Ububasha n’Inshingano by’Inama y’Ubuyobozi Article 10: Powers and duties of the Board of Directors Article 10: Compétence et attributions du Conseil d’Administration Inama y’Ubuyobozi ya RISA ni rwo rwego ruyiyobora kandi rufata ibyemezo. The Board of Directors of RISA is the governing and decision-making organ. Le Conseil d’Administration de RISA est l’organe de direction et de prise de décisions. By’umwihariko, Inama y’Ubuyobozi ya RISA ifite inshingano zikurikira: In particular, the Board of Directors of RISA has the following responsibilities: En particulier, le Conseil d’Administration de RISA a les attributions suivantes: 1° gukurikirana imikorere y’Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA no gutanga umurongo ngenderwaho ugomba gukurikizwa mu kuzuza inshingano zarwo; 1° to oversee the functioning of the Executive Organ of RISA and to provide strategic guidance to be followed by the Executive Organ in fulfillment of its mandate; 1° superviser le fonctionnement de l’Organe Exécutif de RISA et fournir une orientation stratégique devant être suivie par l’Organe Exécutif dans l’accomplissement de sa mission; 2° kwemeza igenamigambi y’igihe kirekire n’iteganyamigambi bya RISA hamwe na raporo zijyana na 2° to approve long term strategic plans and action plans of RISA and related reports; 2° approuver les plans stratégiques à long terme et les plans d'action de RISA et les rapports y relatifs; 17 byo; 3° gusinyana amasezerano y’imihigo n’urwego rureberera RISA no gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ryayo; 3° to conclude a performance contract with the supervising organ of RISA and to monitor its implementation; 3° conclure le contrat de performance avec l’autorité de tutelle de RISA et s’assurer de sa mise en œuvre; 4° kwemeza amabwiriza ngengamikorere hamwe n’amategeko ngengamikorere bya RISA; 4° to approve the procedure manuals and internal rules and regulations of RISA; 4° approuver les manuels de procédure et le règlement d’ordre intérieur de RISA; 5° kwemeza imbanzirizamushinga y’ingengo y’imari ya RISA no gukurikirana ikoreshwa n’ishyirwa mu bikorwa ryayo; 5° to approve the draft budget proposal of RISA and to monitor the use of budget and its execution; 5° approuver l’avant-projet de budget de RISA et assurer le suivi de l’utilisation et de l'exécution du budget; 6° kwemeza raporo n’imikoreshereze y’umwaka urangiye; y’ibikorwa y’umutungo 6° to approve the activity and financial reports of the previous year ; 6° approuver le rapport d’activités et le rapport financier pour l’exercice précédent; 7° gukemura ibibazo by’imikoranire hagati y’ubuyobozi n’abakozi ba RISA no kubagira inama; 7° to handle the work related disputes between the administration and staff of RISA and advise them; 7° trancher les litiges entre l’administration et le personnel de RISA et leur conseil ; 8° gushyiraho, kuzamura mu ntera no kwirukana abakozi; 8° to appoint, promote and dismiss the staff ; 8° affecter, promouvoir et révoquer le personnel; 9° gutanga buri gihembwe raporo y’ibikorwa ku rwego rureberera RISA; 9° to submit a quarterly activity report to the RISA supervising organ; 9° transmettre trimestriellement le rapport d’activités à l’autorité de tutelle de RISA; 10° gufata icyemezo ku bibazo byose bikomeye biri mu nshingano za RISA. 10° to take decisions on all critical matters under the mission of RISA. 10° prendre les décisions sur tous les sujets cruciaux relevant de la mission de RISA 18 Ingingo ya 11: Ibitabangikanywa no kuba Article 11: Incompatibilities with mu bagize Inama y’Ubuyobozi membership of the Board of Directors Article 11: Incompatibilités avec la qualité de membre du Conseil d’Administration Abagize Inama y‘Ubuyobozi ntibemerewe gukora umurimo ugenerwa igihembo muri RISA. Members of the Board of Directors shall not be allowed to perform any remunerated activity within RISA. Les membres du Conseil d’Administration ne sont pas autorisés à exercer une activité rémunérée au sein de RISA. Abagize Inama y‘Ubuyobozi ntibemerewe kandi, haba ku giti cyabo cyangwa ibigo bafitemo imigabane gupiganira amasoko atangwa na RISA. Members of the Board of Directors shall also not be allowed, either individually or companies in which they hold shares, to bid for tenders of RISA. Les membres du Conseil d’Administration ne sont pas non plus autorisés, soit individuellement ou les sociétés dont ils sont actionnaires, à soumissionner aux marchés de RISA. Ingingo ya 12: Ibigenerwa abagize Inama y’Ubuyobozi bitabiriye inama Article 12: Sitting allowances for members of the Board of Directors Article 12: Jetons de présence pour les membres du Conseil d’Administration Iteka rya Perezida rigena ibigenerwa abagize Inama y‘Ubuyobozi bitabiriye inama. A Presidential Order determines the sitting allowances of members of the Board of Directors attending meetings. L’arrêté présidentiel déterminé les jetons de présence alloués aux membres du Conseil d’Administration présents aux réunions. Icyiciro cya 2: Urwego Nshingwabikorwa Section 2: Executive Organ Section 2: Organe Exécutif Ingingo ya 13: Abagize Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA Article 13: Members of the Executive Organ of RISA Article 13: Membres de l’Organe Exécutif de RISA Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA rugizwe n’Umuyobozi Mukuru ushyirwaho n’Iteka rya Perezida n’abakozi bashakwa kandi bagahabwa akazi hakurikijwe amategeko abigenga. The Executive Organ of RISA is composed of the Chief Technology Officer appointed by a Presidential Order and employees recruited in accordance with relevant Laws. L’Organe Exécutif du RISA est composé du Directeur Général nommé par arrêté présidentiel et le personnel recruité conformément aux lois y relatives. Ingingo ya 14: Ububasha n’inshingano by’Umuyobozi Mukuru w’Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA Article 14: Powers and responsibilities of the Chief Technology and Information Officer Article 14: Pouvoirs et attributions du Directeur Général de l’Organe Exécutif de RISA 19 Umuyobozi Mukuru w’Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA afite inshingano zo gushyira bikorwa ibyemezo mu. Ahuza kandi akayobora ibikorwa bya buri munsi bya RISA, agaha raporo Inama y’Ubuyobozi ku byerekeranye n’uburyo ibyemezo byayo bishyirwa mu bikorwa. The Chief Technology and Information Officer of RISA is entrusted with executive powers. He/she coordinates and directs daily activities of RISA and is answerable to the Board of Directors on how its decisions are implemented. Le Directeur Général de l’Organe Exécutif de RISA est investi des pouvoirs exécutifs. Il coordonne et dirige les activités quotidiennes et est responsable devant le Conseil d’Administration sur la mise en œuvre de ses décisions. Inshingano nyamukuru z’Umuyobozi Mukuru w’Urwego Nshingwabikorwa ni izi zikurikira: The main responsibilities of the Chief Technology and Information Officer are the following: Les principales attributions du Directeur Général de l’Organe Executif sont les suivantes: 1° guhagararira RISA mu mategeko; 1° to serve as a legal representative of RISA; 1° servir de représentant légal de RISA ; 2° gukurikirana imicungire ya buri munsi ya RISA; 2° to ensure the daily management of RISA; 2° assurer la gestion quotidienne de RISA; 3° gutegura no gushyikiriza Inama y’Ubuyobozi gahunda n’ibikorwa bigamije guteza imbere RISA no gutuma irangiza inshingano zayo; 3° to initiate and present to the Board of Directors any plan and activities aimed at promoting the development of RISA and the achievement of its mission; 3° initier et présenter au Conseil d’administration tout plan et activités visant à promouvoir le développement de RISA et l’accomplissement de sa mission ; 4° gushyira mu bikorwa ibyemezo by’Inama y’Ubuyobozi ya RISA; 4° to implement resolutions of the Board of Directors of RISA 4° executer les resolutions du Conseil d’Administration de RISA ; 5° gushyira mu bikorwa inshingano za RISA hakurikijwe amategeko agenga 5° to implement the mission of RISA in accordance with laws governing public 5° exécuter la mission de RISA conformément aux lois régissant les 20 ibigo bya Leta na porogaramu z’ikoranabuhanga mu itangazamakuru n’ikoranabuhanga by’umwihariko.; institutions and information and programmes of communications technology, in particular; institutions publiques et les programmes de la technologie de l’information et des communications, en particulier; 6° gutegura no gushyira mu bikorwa igenamigambi y’igihe kirekire n’iteganyamigambi bya RISA; 6° to prepare and implement the strategic plan and action plan of RISA; 6° préparer et mettre en œuvre le plan stratégique et le plan d’action de RISA; 7° gukora raporo y’ibikorwa n’iy’icungamari by’umwaka za RISA; 7° to produce the annual activity and financial reports of RISA; 7° faire le rapport d’activités et le rapport financier annuels de RISA; 8° guhuza no gukurikirana ishyirwa mu bikorwa rya gahunda na porogaramu mu Gihugu hakurikijwe politiki n’ingamba by’igihugu byashyizweho mu itangazamakuru, itumanaho n’ikorananuhanga; 8° to coordinate and oversee the implementation of plans and programs within the country in accordance with the set National Information, Communication and Technology policies and strategies; 8° coordonner et superviser la mise en oeuvre des plans et des programmes au sein du pays conformément aux politiques et stratégies nationales d’information, de communication et de technologie; 9° guhuza gahunda yo kubona ibikoresho by’ikoranabuhanga hagamijwe gushyira mu bikorwa ku buryo bunoze kandi buhendutse imyubakire y’Ibigo bya Leta; 9° to coordinate the centralized ICT acquisition framework for efficient and effective implementation of the Government Enterprise Architecture; 9° coordonner le cadre d’acquisition de TIC centralisé pour la mise en œuvre efficiente et efficace de l’Architecture d’entreprise du Gouvernement ; 10° gukora indi mirimo iri mu nshingano za RISA yahabwa n’Inama y’Ubuyobozi; 10° to perform any other duties which are under RISA mission as may be assigned by the Board of Directors; 10° effectuer toute autre tâche relevant de la mission de RISA lui assignée par le Conseil d’administration; 21 Ububasha n’inshingano by’abandi bakozi ba RISA bigenwa n’amategeko abigenga. Powers and responsibilities of other RISA employees are determined by relevant laws. Les pouvoirs et attributions d’autre personnel de RISA sont déterminés par les dispositions de lois en la matière. Ingingo ya 15: Sitati igenga abakozi ba RISA Article 15: Statute governing staff of RISA Article 15: Statut du personnel de RISA Abakozi ba RISA bagengwa na sitati rusange igenga abakozi ba Leta. Staff of RISA is governed by the general statutes for public service. Le personnel de RISA est régi par le statut général de la fonction publique. Ingingo ya 16: Imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo Article 16: Organisational structure Article 16: Structure organisationnelle RISA itegura imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo yayo imaze kugisha inama Minisiteri ifite abakozi ba Leta mu nshingano zayo na Minisiteri ifite imari ya Leta mu nshingano zayo. RISA prepares its organisational structure after consultations with the Ministry in charge of public service and the Ministry in charge of finance. RISA prépare sa structure organisationnelle après consultation avec le Ministère ayant la fonction publique et le Ministère ayant les finances dans leurs attributions. Ingingo ya 17: Imishahara n’ibindi bigenerwa abagize Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA Article 17: Salaries and other fringe benefits for the members of the Executive Organ of RISA Article 17: Salaires et autres avantages accordés aux membres de l’Organe Exécutif de RISA Imishahara n’ibindi bigenerwa abagize Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA biteganywa n’amategeko abigenga. Salaries and other fringe benefits allocated to members of the Executive Organ of RISA are determined in accordance with relevant laws. Les salaire et autres avantages accordés aux membres de l’Organe Executif de RISA sont fixés conformément aux lois en la matière. UMUTWE WA III: IMIKORERE, UMUTUNGO N’IMARI BYA RISA CHAPTER III: FUNCTIONING, PROPERTY AND FINANCE OF RISA CHAPITRE III: FONCTIONNEMENT, PATRIMOINE ET FINANCES DE RISA Icyiciro cya mbere: Imikorere ya RISA Section One: Functioning of RISA Section première: Fonctionnement de RISA Ingingo ya 18: Uburyo bw‘imikorere Article 18: Modalities of functioning Article 18: Modalités de fonctionnement 22 Amategeko ngengamikorere ya RISA ateganya uburyo bw’imikorere n’imikoranire by’inzego zayo. Agaragaza uburyo inama z’inzego zayo ziterana, uko zifata ibyemezo n’uko bishyirwa mu bikorwa n’uburyo bw’imikoreshereze y’umutungo n’imari bya RISA hamwe n’imicungire y’abakozi bayo. Internal rules and regulations of RISA provide for modalities of functioning and collaboration of its organs. They provide for the modalities for holding the meetings of its organs, taking decisions and the implementation of the decision taken, modalities for the use of its finance as well as human resources management. Le règlement d’ordre intérieur de RISA prévoit les modalités de fonctionnement et la collaboration de ses organes. Il détermine les modalités de la tenue des réunions de ses organes, de prise de décisions et de leur mise en application des décisions prises, les modalités de gestion de ses finances ainsi que la gestion de ressources humaines. Ingingo ya 19: Imikoranire ya RISA n’ibindi bigo Article 19: Collaboration of RISA and other institutions Article 19: Collaboration de RISA et autres institutions Mu kurangiza inshingano zayo, RISA ishobora gukorana n’ibindi bigo bihuje inshingano mu Rwanda, mu karere u Rwanda ruherereyemo no ku rwego mpuzamahanga. In carrying out its mission, RISA may collaborate with other institutions with similar mission in Rwanda, in the region where Rwanda is located and at international level. Dans l’accomplissement de sa mission, RISA peut collaborer avec d’autres institutions ayant les missions similaires au Rwanda, dans la région où le Rwanda est situé et au niveau international. Icyiciro cya 2: Umutungo n’imari bya RISA Section 2: Property and finance of RISA Section 2: Patrimoine et finances de RISA Ingingo ya 20: Umutungo wa RISA n’inkomoko yawo Article 20: Property of RISA and its sources Article 20: Patrimoine de RISA et ses sources Umutungo wa RISA ugizwe n’ibintu byimukanwa n’ibitimukanwa. The property of RISA is comprised of movable and immovable property. Le patrimoine de RISA comprend les biens meubles et immeubles. Umutungo wa RISA ukomoka kuri ibi bikurikira: RISA property comes from the following sources: Le patrimoine de RISA provient des sources suivantes: 1° ingengo y’imari igenerwa na Leta; 1° state budget allocation; 1° les dotations budgétaires de l’Etat; 2° inkunga zaba iza Leta cyangwa iz’abafatanyabikorwa; 2° government and donor subsidies; 2° les subventions de l’Etat ou des partenaires; 3° ibituruka ku mirimo ikora; 3° income from its activities; 3° le produit de ses activités; 23 4° impano n’indagano. 4° donation and bequest. 4° les dons et legs. Ingingo ya 21: Imikoreshereze, imicungire n’imigenzurire by’umutungo Article 21: Use, management and audit of property Article 21: Utilisation, gestion et audit du patrimoine Imari n’umutungo bya RISA bikoreshwa kandi bigacungwa hakurikijwe amategeko ngengamikorere yayo. The use, management and audit of the property of RISA are carried out in accordance with its internal rules and regulations. L’utilisation, la gestion et l’audit du patrimoine de RISA sont effectués conformément aux dispositions de son règlement d’ordre intérieur. Ubugenzuzi bw’imari n’umutungo bya RISA bukorwa n’Ubugenzuzi Bukuru bw’Imari ya Leta hakurikijwe amategeko abigenga. Audit of finance and property of RISA is carried out by the Office of the Auditor General of State Finances in accordance with relevant laws. L’audit des finances et patrimoine de RISA est effectué par l’Office de l’Auditeur Général des Finances de l’Etat conformément aux dispositions y relatives. Ubugenzuzi bushinzwe igenzura rya buri munsi ry’imikoreshereze y’umutungo wa RISA buha raporo Urwego rw’Inama y’Ubuyobozi bukagenera kopi Umuyobozi Mukuru wayo. The internal audit unit of RISA submits a report to the Board of Directors and gives a copy to the Chief Technology Officer. L’unité d’audit interne de RISA transmet un rapport au Conseil d’Administartion et donne une copie au Directeur Général de RISA. RISA ishobora no kwitabaza abandi bagenzuzi b’imari baturutse hanze yayo. RISA may request the sevice of other external auditors. RISA peut faire recours aux autres auditeurs externes. Ingingo ya 22: Iyemeza n’imicungire by’ingengo y’imari ya RISA Article 22: Approval and management of the budget of RISA Article 22: Adoption et gestion du budget de RISA Ingengo y’imari ya RISA yemezwa kandi igacungwa hakurikijwe amategeko abigenga. The budget of RISA is approved and managed in accordance with relevant laws. Le budget de RISA est adopté et géré conformément aux lois y relatives. Ingingo ya 23: Raporo y’umwaka w’ibaruramari Article 23: Annual financial report Article 23: Rapport annuel financier Mu mezi atatu (3) akurikira impera Within three (3) months following the Dans les trois (3) mois qui suivent la fin de 24 z’umwaka w’ibaruramari, uyobora Urwego Nshingwabikorwa rwa RISA ashyikiriza urwego rureberera RISA raporo y’umwaka w’ibaruramari, imaze kwemezwa n’Inama y’Ubuyobozi hakurikijwe amategeko agenga imicungire y’imari n’umutungo bya Leta. closure of the financial year, the Head of the Executive Organ of RISA submits the annual financial report to the supervising organ of RISA after its approval by the Board of Directors in accordance with laws governing the management of State finance and property. l’exercice comptable, le responsable de l’Organe Exécutif de RISA transmet à l’organe de tutelle de RISA le rapport annuel financier après son approbation par le Conseil d’Administration conformément aux loix régissant la gestion des finances et du patrimoine de l’Etat. UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV: DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 24: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri tegeko Article 24: Drafting, consideration and adoption of this Law Article 24: Initiation, examen et adoption de la présente loi Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. This Law was drafted, considered and adopted in Kinyarwanda. La présente loi a été initiée, examinée et adoptée en Kinyarwanda. Ingingo 24: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri tegeko Article 24: Repealing provision Article 24: Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. All prior legal provisions contrary to this Law are repealed. Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Ingingo ya 25: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 25: Commencement Article 25: Entrée en vigueur Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. This Law comes into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, ku wa………………… Kigali, on…………………………. Kigali, le……………………………. 25 KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe MUREKEZI Anastase Prime Minister MUREKEZI Anastase Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux KAGAME Paul Perezida wa Repubulika 26