Françaix - Trois poèmes [text, translation, phonetic]

Transcription

Françaix - Trois poèmes [text, translation, phonetic]
Jean Françaix – Troix Poèmes de Paul Valéry
1. Aurore
La confusion morose
La kon-fu-zeeon mo-roz
Qui me servait de sommeil
Kee meuh sehr-vay deuh somay
Se dissipe dès la rose
Seuh dee-seep deh la roz
Apparence du soleil.
A-pa-ren-seuh du so-lay
Dans mon âme je m’avance
Dan mon ameuh jeuh ma-van-seuh
Tout ailé de confiance:
Too-teh-lay deuh kon-fee-anseuh
C’est la première oraison!
Say la preuh-mee-ayr o-ray-zon
À peine sorti des sables,
A peh-neuh so-rtee day sableuh
Je fais des pas admirables
Jeuh fay day pa-zadmee-rableuh
Dans les pas de ma raison.
Dan lay pa deuh ma ray-zon
No pray-zan-see-mor-tel-leuh
Jamais n’ont trahi ton toit!
Ja-may non tra-ee ton toah
Nous étions non éloignées,
Noo-zay-teeon non ay-loah-gnay
Mais secrètes araignées
May seuh-kreh-teuh-za-ray-gnay
Dans les ténèbres de toi!
Dan lay tay-neh-breuh deuh toah
J’approche la transparence
Ja-pro-sheuh la tran-spa-ren-seuh
De l’invisible bassin
Deuh lihn-vee-zeebl bah-ssihn
Où nage mon espérance
Oo naj mon ay-spay-ran-seuh
Que l’eau porte par le sein.
Keuh lo porteuh par le sihn
Son col coupe le temps vague
Son kol koop leuh ten va-geuh
Et soulève cette vague
Ay soo-lehv se-teuh va-geuh
Que fait un col sans pareil . . .
Keuh fay-tun kol san pa-ray
Elle sent sous l’onde unie
Eh-leuh sen soo lon-du-nee
La profondeur infinie,
La pro-fon-deuhr ihn-fee-nee
Et frémit depuis l’orteil.
Ay fray-mee deuh-puee lor-tay
Quoi ! c’est vous, mal déridées ?
Koah! say voo, mal day-ree-day?
Que fîtes-vous, cette nuit,
Keuh feet-voo, seh-teuh nuee
Maîtresses de l’âme, Idées,
May-treh-seuh deuh lam, ee-day
Courtisanes par ennui ?
Koor-tee-zan par-en-nuee
Toujours sages, disent-elles,
Toojoor saj, dee-zeuh-teh-leuh
Nos présences immortelles,
1
Aurora
Confusion and gloom,
My versions of repose,
Dissipate as the room
Is touched with dawn's first rose.
Endowed with new control,
I straighten up my soul
And I begin to pray.
Barely emerged from depths
Of sleep, courageous steps
Move toward the light of day.
Hail! I salute you, twin
Similitudes, who each Smiling, asleep, akin Shine out from common speech
And who contain all these
Sounds like a hive of bees
(Translated by Rachel Hadas)
---------------------------
2. Canticle des Colonnes
(As set by Françaix)
See-len-s a lu-nee-sson
Que portez-vous si haut,
Keuh por-tay-voo see o
Égales radieuses?
Ay-gal ra-dee-euh-seuh?
-Au désire sans défaut
O day-seer san day-fo
Nos grâces studieuses!
No gra-seuh stu-dee-euh-seuh!
Douces colonnes, aux
Doo-seuh ko-lo-neuh o
Chapeaux garnis de jour,
Sha-po garnee deuh joor
Ornes de vrais oiseaux
Omeuh deuh vray-zoah-zo
Qui marchent sur le tour,
Kee marsheuhn sur leuh toor
Nous chantons à la fois
Noo chan-tons a la foah
Que nous portons les cieux!
Keuh noo por-ton lay see-euh
O seule et sage voix
O seuh-l ay sa-j voah
Qui chante pour les yeux!
Kee shan-teuh poor lay-zee-euh
Douces colonnes, ô
Doo-seuh ko-lo-neuh, o
L’orchestre de fuseaux!
Lor-kes-treuh deuh fu-zo
Chacun immole son
Sha-kun ee-moleuh son
Silence à l’unison.
2
Pieusement pareilles,
Pee-euh-seuh-men pa-ray
Le nez sous le bandeau
Leuh nay soo leuh ban-do
Et nos riches oreilles
Ay no ree-sheu-zo-ray
Sourdes au blanc fardeau,
Soor-deuhzo blan far-do
Vois quels hymnes candides!
Voah kehl ee-mn kan-deed
Quelle sonorite!
Kehl so-no-ree-tay
Nos éléments limpides
No-zehl-ay-men leempeed
Tirent de la clarté!
Teer deuh la klahrtay
Un temple sur les yeux
Un tem-pleuh sur layzee-euh
Noirs pour l’éternité,
Noahr poor lay-tehr-nee-tay
Nous allons sans les dieux
Noo-zalon san lay dee-euh
A la divinité!
A la dee-vee-nee-tay
Si froides et dorées
See froahdeuh-zay do-ray
Nous fûmes de nos lits
Noo fum deuh no lee
Par le ciseau tirées,
Par leuh see-zo tee-ray
Pour devenir ses lis!
Poor deuh-veuh-neer say lee!
Nos antiques jeunesses
No-zan-teek jeuh-neh-seuh
Chair mate et belles ombres,
Shehr mat ay beh-leuh-zom-breuh
Sont fières sans finesses
Son fee-ehr san fee-neh-seuh
Qui naissent par les nombres!
Kee neh-seuh par lay nom-breuh
De nos lits de crystal
Deuh no lee deuh kree-stal
Nous fûmes éveillées,
Noo fumzay-vay-yay
Des griffes de metal
Deuh greef deuh meh-tal
Nous ont appareillées.
Noo-zon-ta-pa-ray-yay
Filles des nombres d’or,
Fee-y day nom-breuh dor
Fortes des lois du ciel
For-teuh day loah du see-ehl
Sur nous tombe et s’endort
Sur noo tom-beuh ay sen-dor
Un dieux couleur de miel.
Un dee-euh koo-leuhr deuh mee-eh!
Pour affronter la lune,
Poor affrontay la luneuh
La lune et le soleil,
La luneuh ay leuh so-lay
On nous polit chacun
On noo po-lee sha-kun
Comme l’ongle de l’orteil!
Ko-meuh lon-gleuh deuh lor-tay
Et les siècles par dix,
Ay lay see-ehkl par dees
Et les peuples passés,
Ay lay peuh-pleuh pa-say
C’est un profond jadis
Say-tun pro-fon ja-dees
Jadis jamais assez!
Ja-dees ja-may-za-say!
Servantes sans genoux,
Ser-van-teuh san jeuh-noo
Sourires sans figures,
Soo-ree-reuh san fee-gu-reuh
La belle devant nous
La beh-leuh de-van noo
Se sent les jambes pures,
Seuh sen lay jambeuh pur
3
Nous marchons dans le temps
Noo mar-shon dan leuh ten
Et nous corpes éclatants
Ay noo korpeuh-zay-kla-tan
Ont des pas ineffables
On day pa-zee-neh-fableuh
Qui marquent dans les fables…
Kee markeuh dan lay fableuh
The Canticle of the Columns
The gentle columns wear their hats in the bright air with lively birds for trim that walk about the
brim.
The gentle columns sing a spindle-legged song each silent voice suppressed to mingle with the
rest.
– What do you raise up high so similar in face? – To a perfect desire we bring our studious grace.
With the weight of the skies on our head we advance. Oh voices truly wise! We sing to please
the eyes.
See how candid the tune! What melody we draw from the daylight at noon created without flaw.
So chilly and golden from our chambers we rose awakened by the chisel, lilies of pure repose.
From our crystalline beds how rudely we were called! And steely were the claws that fit us to
this mould
each one of us to groom smooth as a fingernail, to face up to the moon, the sun, the Milky Way.
Handmaidens without knees, smiling without a face, a girl in front of these feels her legs
growing chaste.
Pious and similar, our noses and our ears tucked safely out of sight, we are deaf to the weight
of temple on our brow. Blinded eternally we advance without gods towards divinity.
Our ancient youthfulness olive-skinned in the shade, is proud of this perfection born out of
repetition.
A honey-coloured God lies down to cover us, daughters of golden section, strong in our just
proportion.
Content, in daytime he sleeps on the table we spread to him above the altar to his
love. Incorruptible sisters half chilly and half burned we have taken for partners leaves dancing
in the wind
4
and centuries by tens, civilisations past a time so deep, it is a measureless abyss.
With our similar loves weighing more than the world, we plummet through the days like stones
through the waves.
We advance into time and our bodies divine leave an essential trace immortalised in rhyme.
(Translated by Claire Nicolas White)
Le Sylphe
The Sylph
Ni vu ni connu
Nee vu nee konu
Je suis le parfum
Jeuh su-ee leuh par-fuhm
Vivant et défunt
Vee-van ay day-fihn
Dans le vent venu!
Dan leuh ven veuh-nu
Unseen unknown
I am the perfume
Living and dead
Come in the wind!
Unseen unknown,
Luck or genius?
Barely come
The task is done!
Ni vu ni connu
Nee vu nee konu
Hasard ou génie?
A-zar oo jay-nee?
A peine venu
A peh-neuh veuh-nu
La tâche est fini!
La ta-sheuh ay feenee
Neither read nor understood?
How many errors promised
To the best spirits!
Unseen unknown,
The moment of a naked breast
Between two robes!
Ni lu ni compris?
Nee lu nee kom-pree
Aux meilleurs esprits
O may-yeuhr-zeh-spree
Que d’erreurs promises!
Keuh deh-reuhr pro-meez
(Translated by Lloyd Alexander)
Ni vu ni connu
Nee vu nee konu
Le temps d’un sein nu
Leuh ten dun sihn nu
Entre deux chemises!
En-treuh deuh sheuh-meez!
From: Selected Writings by Paul Valéry (New York: New Directions Publishing, 1950).
5