Françaix - Trois poèmes [text, translation, phonetic]
Transcription
Françaix - Trois poèmes [text, translation, phonetic]
Jean Françaix – Troix Poèmes de Paul Valéry 1. Aurore La confusion morose La kon-fu-zeeon mo-roz Qui me servait de sommeil Kee meuh sehr-vay deuh somay Se dissipe dès la rose Seuh dee-seep deh la roz Apparence du soleil. A-pa-ren-seuh du so-lay Dans mon âme je m’avance Dan mon ameuh jeuh ma-van-seuh Tout ailé de confiance: Too-teh-lay deuh kon-fee-anseuh C’est la première oraison! Say la preuh-mee-ayr o-ray-zon À peine sorti des sables, A peh-neuh so-rtee day sableuh Je fais des pas admirables Jeuh fay day pa-zadmee-rableuh Dans les pas de ma raison. Dan lay pa deuh ma ray-zon No pray-zan-see-mor-tel-leuh Jamais n’ont trahi ton toit! Ja-may non tra-ee ton toah Nous étions non éloignées, Noo-zay-teeon non ay-loah-gnay Mais secrètes araignées May seuh-kreh-teuh-za-ray-gnay Dans les ténèbres de toi! Dan lay tay-neh-breuh deuh toah J’approche la transparence Ja-pro-sheuh la tran-spa-ren-seuh De l’invisible bassin Deuh lihn-vee-zeebl bah-ssihn Où nage mon espérance Oo naj mon ay-spay-ran-seuh Que l’eau porte par le sein. Keuh lo porteuh par le sihn Son col coupe le temps vague Son kol koop leuh ten va-geuh Et soulève cette vague Ay soo-lehv se-teuh va-geuh Que fait un col sans pareil . . . Keuh fay-tun kol san pa-ray Elle sent sous l’onde unie Eh-leuh sen soo lon-du-nee La profondeur infinie, La pro-fon-deuhr ihn-fee-nee Et frémit depuis l’orteil. Ay fray-mee deuh-puee lor-tay Quoi ! c’est vous, mal déridées ? Koah! say voo, mal day-ree-day? Que fîtes-vous, cette nuit, Keuh feet-voo, seh-teuh nuee Maîtresses de l’âme, Idées, May-treh-seuh deuh lam, ee-day Courtisanes par ennui ? Koor-tee-zan par-en-nuee Toujours sages, disent-elles, Toojoor saj, dee-zeuh-teh-leuh Nos présences immortelles, 1 Aurora Confusion and gloom, My versions of repose, Dissipate as the room Is touched with dawn's first rose. Endowed with new control, I straighten up my soul And I begin to pray. Barely emerged from depths Of sleep, courageous steps Move toward the light of day. Hail! I salute you, twin Similitudes, who each Smiling, asleep, akin Shine out from common speech And who contain all these Sounds like a hive of bees (Translated by Rachel Hadas) --------------------------- 2. Canticle des Colonnes (As set by Françaix) See-len-s a lu-nee-sson Que portez-vous si haut, Keuh por-tay-voo see o Égales radieuses? Ay-gal ra-dee-euh-seuh? -Au désire sans défaut O day-seer san day-fo Nos grâces studieuses! No gra-seuh stu-dee-euh-seuh! Douces colonnes, aux Doo-seuh ko-lo-neuh o Chapeaux garnis de jour, Sha-po garnee deuh joor Ornes de vrais oiseaux Omeuh deuh vray-zoah-zo Qui marchent sur le tour, Kee marsheuhn sur leuh toor Nous chantons à la fois Noo chan-tons a la foah Que nous portons les cieux! Keuh noo por-ton lay see-euh O seule et sage voix O seuh-l ay sa-j voah Qui chante pour les yeux! Kee shan-teuh poor lay-zee-euh Douces colonnes, ô Doo-seuh ko-lo-neuh, o L’orchestre de fuseaux! Lor-kes-treuh deuh fu-zo Chacun immole son Sha-kun ee-moleuh son Silence à l’unison. 2 Pieusement pareilles, Pee-euh-seuh-men pa-ray Le nez sous le bandeau Leuh nay soo leuh ban-do Et nos riches oreilles Ay no ree-sheu-zo-ray Sourdes au blanc fardeau, Soor-deuhzo blan far-do Vois quels hymnes candides! Voah kehl ee-mn kan-deed Quelle sonorite! Kehl so-no-ree-tay Nos éléments limpides No-zehl-ay-men leempeed Tirent de la clarté! Teer deuh la klahrtay Un temple sur les yeux Un tem-pleuh sur layzee-euh Noirs pour l’éternité, Noahr poor lay-tehr-nee-tay Nous allons sans les dieux Noo-zalon san lay dee-euh A la divinité! A la dee-vee-nee-tay Si froides et dorées See froahdeuh-zay do-ray Nous fûmes de nos lits Noo fum deuh no lee Par le ciseau tirées, Par leuh see-zo tee-ray Pour devenir ses lis! Poor deuh-veuh-neer say lee! Nos antiques jeunesses No-zan-teek jeuh-neh-seuh Chair mate et belles ombres, Shehr mat ay beh-leuh-zom-breuh Sont fières sans finesses Son fee-ehr san fee-neh-seuh Qui naissent par les nombres! Kee neh-seuh par lay nom-breuh De nos lits de crystal Deuh no lee deuh kree-stal Nous fûmes éveillées, Noo fumzay-vay-yay Des griffes de metal Deuh greef deuh meh-tal Nous ont appareillées. Noo-zon-ta-pa-ray-yay Filles des nombres d’or, Fee-y day nom-breuh dor Fortes des lois du ciel For-teuh day loah du see-ehl Sur nous tombe et s’endort Sur noo tom-beuh ay sen-dor Un dieux couleur de miel. Un dee-euh koo-leuhr deuh mee-eh! Pour affronter la lune, Poor affrontay la luneuh La lune et le soleil, La luneuh ay leuh so-lay On nous polit chacun On noo po-lee sha-kun Comme l’ongle de l’orteil! Ko-meuh lon-gleuh deuh lor-tay Et les siècles par dix, Ay lay see-ehkl par dees Et les peuples passés, Ay lay peuh-pleuh pa-say C’est un profond jadis Say-tun pro-fon ja-dees Jadis jamais assez! Ja-dees ja-may-za-say! Servantes sans genoux, Ser-van-teuh san jeuh-noo Sourires sans figures, Soo-ree-reuh san fee-gu-reuh La belle devant nous La beh-leuh de-van noo Se sent les jambes pures, Seuh sen lay jambeuh pur 3 Nous marchons dans le temps Noo mar-shon dan leuh ten Et nous corpes éclatants Ay noo korpeuh-zay-kla-tan Ont des pas ineffables On day pa-zee-neh-fableuh Qui marquent dans les fables… Kee markeuh dan lay fableuh The Canticle of the Columns The gentle columns wear their hats in the bright air with lively birds for trim that walk about the brim. The gentle columns sing a spindle-legged song each silent voice suppressed to mingle with the rest. – What do you raise up high so similar in face? – To a perfect desire we bring our studious grace. With the weight of the skies on our head we advance. Oh voices truly wise! We sing to please the eyes. See how candid the tune! What melody we draw from the daylight at noon created without flaw. So chilly and golden from our chambers we rose awakened by the chisel, lilies of pure repose. From our crystalline beds how rudely we were called! And steely were the claws that fit us to this mould each one of us to groom smooth as a fingernail, to face up to the moon, the sun, the Milky Way. Handmaidens without knees, smiling without a face, a girl in front of these feels her legs growing chaste. Pious and similar, our noses and our ears tucked safely out of sight, we are deaf to the weight of temple on our brow. Blinded eternally we advance without gods towards divinity. Our ancient youthfulness olive-skinned in the shade, is proud of this perfection born out of repetition. A honey-coloured God lies down to cover us, daughters of golden section, strong in our just proportion. Content, in daytime he sleeps on the table we spread to him above the altar to his love. Incorruptible sisters half chilly and half burned we have taken for partners leaves dancing in the wind 4 and centuries by tens, civilisations past a time so deep, it is a measureless abyss. With our similar loves weighing more than the world, we plummet through the days like stones through the waves. We advance into time and our bodies divine leave an essential trace immortalised in rhyme. (Translated by Claire Nicolas White) Le Sylphe The Sylph Ni vu ni connu Nee vu nee konu Je suis le parfum Jeuh su-ee leuh par-fuhm Vivant et défunt Vee-van ay day-fihn Dans le vent venu! Dan leuh ven veuh-nu Unseen unknown I am the perfume Living and dead Come in the wind! Unseen unknown, Luck or genius? Barely come The task is done! Ni vu ni connu Nee vu nee konu Hasard ou génie? A-zar oo jay-nee? A peine venu A peh-neuh veuh-nu La tâche est fini! La ta-sheuh ay feenee Neither read nor understood? How many errors promised To the best spirits! Unseen unknown, The moment of a naked breast Between two robes! Ni lu ni compris? Nee lu nee kom-pree Aux meilleurs esprits O may-yeuhr-zeh-spree Que d’erreurs promises! Keuh deh-reuhr pro-meez (Translated by Lloyd Alexander) Ni vu ni connu Nee vu nee konu Le temps d’un sein nu Leuh ten dun sihn nu Entre deux chemises! En-treuh deuh sheuh-meez! From: Selected Writings by Paul Valéry (New York: New Directions Publishing, 1950). 5