Agnès Corbisier - 7, Chemin du Prévôt - 1472 Vieux-Genappe

Transcription

Agnès Corbisier - 7, Chemin du Prévôt - 1472 Vieux-Genappe
Agnès Corbisier - 7, Chemin du Prévôt - 1472 Vieux-Genappe GSM : 0486 52 80 73 - Tel./ Fax : 067/79 13 16 – Email : [email protected] - website: www.thew.be
Objectifs professionnels poursuivis à ce jour et moyens mis en oeuvre pour les atteindre
Objectifs
Être satisfaite de 'ce que je fais' signifie, pour moi,
''faire tout ce que je peux" et obtenir une reconnaissance de la
qualité de mon travail.
Tout au long de ma carrière, j'ai donc essentiellement tenté de
développer au maximum mon aptitude à enseigner le néerlandais et
l'anglais à des adultes, l'enseignement étant un choix de carrière que
j'ai très tôt porté en moi et qui m'a donné beaucoup de joies de
toutes sortes.
Mes diverses publications et communications à ce sujet donnent un
aperçu des sujets qui me passionnent.
Ce but, dont les critères de mesure peuvent sans cesse être
majorés, je l'ai, jusqu'à présent, décomposé en 5 objectifs
opérationnels :
1) approfondir ma connaissance des langues que j'enseigne
2) tenir compte de ce que l'on sait du fonctionnement du cerveau et
de la mémoire dans la méthode d'enseignement
Moyens
Licenciée en philologie germanique, je suis "sur le terrain" depuis 1971
Actuellement, j'enseigne le néerlandais et l'anglais
* dans un baccalauréat qui forme des “Management assistants”, dont l'objectif est de se spécialiser en langues (Haute
Ecole Lucia De Brouckère) depuis 1973
* dans diverses entreprises
* à la Solvay Business School et à l’Institut des Langues Vivantes de l'Université Libre de Bruxelles.
Auparavant, j'ai enseigné à l'Université de Liège en tant qu'assistante au département d'anglais, dans le cadre de cours
de promotion sociale (1972-1983), et de cours organisés par des chambres de commerce (Bruxelles et Nivelles) et
pour diverses écoles privées.
Les moyens sont multiples. Je saisis autant d'occasions que possible d'écouter, de lire, de parler et de traduire, tant
des langues étrangères vers le français que l'inverse;
je traduis régulièrement des documents (in)formels, commerciaux et rapports scientifiques;
j'ai écrit en néerlandais pour le mensuel 'Taalbrief' édité par Van Dale Lexicografie (Utrecht) des articles portant sur la
correspondance commerciale (comparaison entre la correspondance française et néerlandaise);
pour ce même éditeur, j'ai fait la critique des dictionnaires Van Dale et ai écrit les Conseils Langue - Say It in English
/Hoe zeg je dat weer in het Nederlands?- parus dans Actua Press en 1992.
Après de nombreuses lectures à ce sujet , j’ ai donné diverses conférences sur une méthode de lecture et d'écoute qui
a pour but de concentrer l'attention sur l'information recherchée et d'aider à faire et à mémoriser une synthèse par le
biais d'une visualisation sur diagramme des liens entre les idées . Cette méthode de 'lecture et écoute par objectifs' a
été présentée au colloque du GERAS (Groupe d'Etude et de Recherche sur l'Anglais de Spécialité) (Université de
Montpellier - 1992) et au colloque de la 'European Society for English Studies' (University of East Anglia - Norwich1991).
Depuis 1981, je travaille à la création d'une méthode d'enseignement des structures du néerlandais et de l'anglais
basée sur la visualisation et destinée à un public dont le niveau de connaissances linguistiques varie du "faux
débutant" au très avancé.
En novembre 1992, j' ai présenté, à la Hogeschool voor Vertalers en Tolken de Gand, au colloque intitulé 'Taal en
Bedrijf', la synthèse de l'emploi des temps et des modes en anglais sur un 'modèle', appelé THINKING THE ENGLISH
WAY, que j'ai réalisé pour permettre de 'visualiser' le processus de transformation à appliquer lors d'une traduction du
français vers l'anglais.
La méthode a été exposée au colloque “Language for Special Purposes” de Vienne (1995) et à celui de la European
Society for the Study of English de Glasgow (1995). Les résultats de tests de performance et de regard sur la méthode
ont été présentés à la réunion annuelle (1996) de la Belgian Association of Anglicists in Higher Education.
J'ai construit un modèle semblable pour le néerlandais, intitulé : OP ZIJN NEDERLANDS DENKEN.
L'expérimentation de cette approche se révélant très positive, j'ai, pour permettre l'automatisation des structures en
auto-apprentissage, rédigé un guide de l’utilisateur de"THINKING THE ENGLISH WAY" (1997) et de OP ZIJN
NEDERLANDS DENKEN (2002) et créé sur audio-cassettes/CD une batterie d'exercices dans les deux langues, ainsi
qu’une synthèse tenant sur 1 feuille A3 recto-verso (version plastifiée ), de manière à ce que l’on puisse poser le
tableau devant soi et l’imprimer à force de le voir.
3) rendre les cours motivants de manière à mobiliser au maximum
les possibilités de concentration et, de ce fait, faciliter la
mémorisation du vocabulaire et des structures. Ceci implique, entre
autres, être aussi proche que possible de la réalité (professionnelle)
dans laquelle l'adulte a besoin de la langue étrangère et tenir compte
des centres d'intérêt de ceux qui s'adressent à moi pour apprendre.
Mes 'élèves' étant, pour la plupart, des personnes travaillant ou se préparant à travailler dans une 'organisation', j'ai en
1988 suivi le cours d'organisation du Professeur Wilkin à la SISH (ULB- Nivelles) et en 1989 le cours 'The Effective
Manager' de l'Open Business School (The Open University, Walton Hall, Milton Keynes, MK7 6 AN).
Ces connaissances m'ont permis d'écrire en néerlandais, à la demande de la maison d'édition Wolters Kluwer, un
résumé détaillé et une critique des livres suivants parus aux Editions d'Organisation en 1990:
- L'art de réussir, G. Missoum, J.L. Minard
- Du conflit au dialogue, de la Rochefordière
- Être plus efficace, P. Stern
- La dynamique qualité, J. Teboul
La section dans laquelle je donne cours à l'ULB ayant pour but de former à l'organisation des ressources humaines
dans un environnement où les technologies de l'information prennent une place de plus en plus grande, il y est
important de former à la lecture en anglais sur ce sujet. Or, les non-érudits en la matière éprouvent d'énormes
difficultés qu'ils attribuent à leur méconnaissance de la langue anglaise. Des expériences montrent cependant qu'une
traduction ou lecture en français sont loin d'assurer une bonne compréhension. La difficulté ne résiderait-elle, dès lors,
pas plutôt dans les concepts à assimiler? Comment sont-ils expliqués, par quelles métaphores explicites et implicites
en anglais et en français?
Pour essayer de répondre à ces questions, j'ai suivi les cours d'introduction à l'informatique et à la télématique de 1ère
et 2ème candidature du Professeur Van Binst à la SISH (ULB-Nivelles) et ai présenté des communications à ce sujet:
à différents colloques: 'Poetics and Linguistics Association'(Gand -septembre 1992), English for Special Purposes
(Bergen, Norvège - août 1993), European Society for English Studies (Bordeaux, septembre 1993)
4) gérer psychologiquement l'apprentissage (d'une langue) par des
adultes en cours individuel et en groupe, c.à.d.
* gérer le temps
*
le stress
*
les conflits
* 'coaching'
Outre les cours de 'management' que j'ai suivis, le fait d'effectuer traductions et interprétations pour et lors de
séminaires d'analyse transactionnelle m'a permis de mieux maîtriser les données psychologiques de l'apprentissage
d'une langue par des adultes vivant dans un milieu où la langue à apprendre/apprise n'est pas la langue véhiculaire. Il
s'agit d'un apprentissage qui requiert énormément de persévérance pour s'astreindre à exercer régulièrement la
capacité à s'exprimer en respectant les structures propres à la langue, d'une part, et, d'autre part, à comprendre et
reproduire.
5) rendre l'apprentissage de la langue plus efficace et/ou entretenir
les connaissances acquises pour des adultes qui ne sont que
sporadiquement amenés à entendre et pratiquer la langue
Comme je l’ai dit plus haut, j'ai, pour permettre l'automatisation des structures, construit THINKING THE ENGLISH
WAY et OP ZIJN NEDERLANDS DENKEN , rédigé un guide de l’utilisateur de"THINKING THE ENGLISH WAY"
(1997) et de OP ZIJN NEDERLANDS DENKEN (2002) et créé une batterie d'exercices dans les deux langues
disponibles sur audio-cassette et/ou CD, ainsi qu’une synthèse tenant sur 1 feuille A3 recto-verso (version
plastifiée ), de manière à ce que l’on puisse poser le tableau devant soi et l’imprimer à force de le voir.
A la demande d’AGORIA (IFPM), j’ai également collaboré à la création d’un CD multimedia basé sur les principes de
Thinking the English way. Ce CD, appelé FORMASPEAK, un outil d’apprentissage de l’anglais général et
professionnel, est destiné à développer les compétences orales de personnes ne connaissant que les rudiments de la
langue.
Convaincue de l’importance des exercices de compréhension dans l’apprentissage et l’entretien d’une langue, j’ai
essayé d’implanter le système Nieuws-News/Fax, qui permet d'obtenir par fax des transcriptions d'émissions télévisées
sélectionnées par la personne.
Enfin, parce que l’on apprend que ce que l’on veut apprendre, je préconise
un système d'apprentissage contractuel dans lequel l'étudiant définit lui-même ses objectifs et son plan de travail, mon
rôle étant, dès lors, clairement, de mettre à sa disposition les moyens adéquats d'apprendre et de " l'accompagner" au
mieux dans la poursuite de ses objectifs. Ceci explique pourquoi j’ai appelé la société que j’ai créée “LANGUAGE
LEARNING COACHING”.
Publications faites à ce jour
a)faisant partie de mes activités logistiques
*Thinking the English Way (1995, 2001: synthèse) – Guide de l’utilisateur (1997, 2002)
*Op Zijn Nederlands Denken (2002: synthèse) – Guide de l’utilisateur: Comment penser en néerlandais (2002)
*A Few Difficult Points of English Grammar, Summaries and Exercises, PUB, 2ème édition 1994 - 1995/7 (1ère édition 1990-1991)
*Fascicule complémentaire à A Few Difficult Points of English Grammar (Tableaux-synthèses, Key to the exercises) , PUB, 2ème édition 1994 - 1995/7 (1ère édition 1991 - 1992 )
*Some Basic (Management) Techniques to Increase Your Personal Efficiency and Effectiveness, Texts for Reading Comprehension Exercises, PUB, 1ère édition 1990-1991/1;
*An Introduction to MS-DOS, A. Cohen, A. Corbisier, G. Mélard, PUB, 1ère édition 1991-1992/1;
*Quelques points difficiles de la grammaire néerlandaise, synthèses et exercices de reproduction et/ou traduction à partir de situations possibles dans le contexte d'une entreprise, PUB, 1ère édition 1991-1992/1;
*" Conventie en vernieuwing in een Franse zakenbrief", dans van Dale Taalbrief, jaargang 1, 1992, nr2, pp.6-7;
*Conseils Langue (anglais et néerlandais) hebdomadaires offerts par van Dale 1992- 1993 dans le périodique Actuapress, ISSN 0775-9037, La Louvière, Belgique.
* Création de la plateforme d’apprentissage des langues on line, Mindsettingonline.com.(2011)
b) faisant partie de mes activités scientifiques
*Enseigner à comprendre l'anglais de spécialité (informatique et gestion) "par objectifs" et en visualisant l'information : Pourquoi et comment cette approche s'intègre parfaitement dans le processus de développement
d'aptitudes langagières actives, ASp, revue française d'anglais de spécialité, n°1, 1993, GERAS, Université de Bordeaux II, Département des Langues Vivantes pratiques.
*Understanding and Using "Full-Blown" English in Professional Conversations : the Importance of Learning How to Think, How to Listen and How to Organize Information for Reproduction and Communication, ABLA
Papers n° 15, November 1993.
*Critique de English for Managers : Callut J-P, Bruxelles, De Boeck - Wesmael, 1989, parue dans Revue belge de philologie et d'histoire, LX-1992-3
*The Use and Function of Metaphor in Information Technology Handbooks, Applications and Implications of Current LSP Research, Fagbokforlaget Volume 1 pp. 211-220, Bergen (Norway) 1994
*Metaphor not as a Stylistic but as a Cognitive Device : English-Language Information Technology Manuals as a Test Case, paru sous la rubrique "Applications of the New Technologies to Language Learning and
Language Analysis" dans Anglais de Spécialité (ASp) n° 4 - juin 1994, journal publié sous la direction du Professeur Perrin (Université de Bordeaux II)
Communications faites à ce jour:
*Teaching Foreign Language Reading Comprehension from the Reader's Perspective, présentée au colloque organisé par the European Society for the Study of English à l'université d'East Anglia, Norwich, Grande
Bretagne, du 4 au 8 septembre 1991;
*Enseigner à comprendre l'anglais de spécialité (informatique et gestion) "par objectifs" et en visualisant l'information. Pourquoi et comment cette approche s'intègre parfaitement dans le processus de développement
d'aptitudes langagières actives", présentée au colloque organisé par le Groupe d'Etude et de Recherche sur l'Anglais de Spécialité à Montpellier, France, du 4 au 8 février 1992;
*An Exercise in Reading by Objective and Visualizing the Information, séminaire organisé par J.P. van Noppen le 21 février 1992;
*The Use and Function of Metaphor in Computer Manuals, proposée dans le cadre de l'atelier "Style, Variety, and Communicative Competence" organisé par J.P. van Noppen au colloque de la Poetics and Linguistics
Association qui se tiendra à Gand du 9 au 11 septembre 1992;
*Understanding and Using the "Full-Blown" English in Professional Conversations: the Importance of Learning How to Think, How to Listen, and How to Organize Information for Reproduction and Communication,
présentée au colloque "Language and Business" organisé par l'Association Belge de Linguistique Appliquée et la Hogeschool voor Vertalers en Tolken à Gand du 20-22 novembre 1992.
*The Use and Function of Metaphor in Information Technology Handbooks, présentée dans le cadre de l'atelier "Style, Variety, and Communicative Competence" organisé par J.P. van Noppen au colloque de la
Poetics and Linguistics Association qui s'est tenu à Gand du 9 au 11 septembre 1992
*Useful and Confusing Metaphors in Information Technology Handbooks, présentée au 9th European Symposium on Language for Special Purposes qui s'est tenu à Bergen (Norvège) du 2 au 6 août 1993
*Metaphor not as a Stylistic but as a Cognitive Device : English-Language Information Technology Manuals as a Test Case, présentée à ESSE/2, deuxième colloque de la European Society for the Study of English qui
s'est tenu à l'Université de bordeaux II du 4 au 8 septembre 1993
*Thinking the English Way or How to Process French Sentences into English Ones, présentation d'une nouvelle approche de l'apprentissage de l'anglais faite au 10th LSP Symposium qui s'est tenu à Vienne du 29
août au 2 septembre 1995 et à ESSE/3, troisième colloque de la European Society for the Study of English qui s'est tenu à l'Université de Glasgow du 8 au 12 septembre 1995.
*On the Importance of VISUALIZING the Use of Modals and Tenses in English : Results of a One-Year Survey, présentation des résultats de Thinking the English Way en termes de savoir-faire et de regard, à la
réunion annuelle de la BAAHE, Belgian Association of Anglicists in Higher Education le 16 novembre 1996 à la VUB.
*The Missing Tool in the Panoply of Language Learning Aids”, présenté à l’International Conference of Education, Research and Innovation, Madrid, novembre 2011.