ThE NauTiCaL Way OF LiFE

Transcription

ThE NauTiCaL Way OF LiFE
Édito - Editorial
Connaissez-vous La Grande Motte, son cadre exceptionnel, son climat
idéal avec plus de 300 jours d’ensoleillement par an et sa situation géographique idéale au cœur du littoral méditerranéen ?
Ville de tous les plaisirs, laissez-vous entraîner sur les plages de sable
fin, les quais animés, à la « thalasso », au Casino et dans les restaurants.
Aux portes de La Grande Motte, nombreux sont les sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO : la Cité de Carcassonne, le Pont du Gard, le
Canal du Midi … et les grandes villes comme Montpellier, Nîmes, Arles …
Il ne fait aucun doute que vous serez séduit par notre ville balnéaire.
La Grande Motte vous étonnera sans cesse. Partez en balade à travers
la station la plus verte d’Europe désormais labellisée « Patrimoine du XXe
siècle » par le Ministère de la Culture et de la Communication. Les symboles et les œuvres d’art sont disséminés dans la ville ; les immeubles et
les parcs forment un véritable musée à ciel ouvert. Il ne tient qu’à vous
d’en découvrir le sens caché … d’autant plus que l’Office de Tourisme
vous propose des balades thématiques pour satisfaire vos envies de
découverte. Pour les plus sportifs, des circuits en vélo sur le patrimoine
vous feront faire le tour de la ville.
À La Grande Motte, l’eau fait partie du quotidien. Et c’est tout naturellement, que nous privilégions le nautisme. Petits ou grands, vous pourrez
découvrir la navigation, la voile ou la glisse, en Mer et sur l’Étang du Ponant, grâce aux nombreuses activités proposées par le Centre Nautique.
En accueillant depuis deux ans, le Trophée Clairefontaine, qui réunit les
plus grands noms de la voile, nous nous sommes positionnés comme
une ville nautique. C’est ce que nous avons fait encore, cette année, avec
le Salon International du Multicoque qui a réuni les plus grands constructeurs du Monde à La Grande Motte.
Autant d’atouts, d’activités et de beautés qui font que vous vous souviendrez de votre séjour à La Grande Motte. Alors profitez bien de ces
quelques jours parmi nous.
Stéphan Rossignol
Maire de La Grande Motte
Président de l’Office de Tourisme
Conseiller Régional
Mayor of La Grande Motte
President of the Tourist Office
Regional Advisor
Have you ever visited La Grande Motte? It features an exceptional setting,
an ideal climate with over 300 days of sunshine per year and an ideal
geographical location at the heart of the Mediterranean coast.
Let yourself be captivated by this center of pleasure: enjoy beaches covered with fine sand, join the crowd on the quays or relax with thalassotherapy, at the Casino or in one of the town’s many restaurants.
Not far from La Grande Motte, you’ll find many sites that are classified as
part of the UNESCO World Heritage, including the Pont du Gard and the
Canal du Midi, and cities like Montpellier, Nîmes and Arles.
We don’t doubt for a minute that you’ll fall in love with our seaside town.
La Grande Motte is full of surprises. Just take a stroll through Europe’s
greenest seaside resort, which now features the label of “20 th Century
Heritage” site awarded by the Ministry of Culture and Communication,
and you’ll see. The symbols and the artwork found throughout the town,
its buildings and parks are a veritable outdoor museum. It’s up to you to
discover their hidden meaning… especially since the Tourist Office proposes themed walks to satisfy your curiosity. For those who love sports,
heritage bike trails will encourage you to take a ride through town.
At La Grande Motte, water is part of everyday living and, naturally
enough, we encourage water sports. Visitors of all ages and sizes can
discover navigation, sailing or water skiing, on the sea and at Étang du
Ponant, thanks to the many activities proposed by the Nautical Center.
For two years, we have organized the Clairefontaine Trophy, which brings
together the greatest names in sailing and reinforces our position as a
nautical hub. Continuing in this direction, we also organized the International Multihull Show at La Grande Motte this year. It included the world’s
largest boat builders.
You won’t soon forget all these assets and activities, as well as the beauty
of the site, when you stay at La Grande Motte. So take full advantage of
the days you spend in our company.
Guide touristique - Touristic guide
#4
SOMMAIRE
CONTENTS
#07 Abordez la Grande Motte - Reaching La Grande Motte
#08 #09 #12 Accès - Access
Stationnement - Parking
Office de Tourisme - Tourist Office
#13 Patrimoine du XXe Siècle - 20th Century Heritage
#14 #18
#20 Naissance d’une ville balnéaire … - Birth of a seaside resort…
… d’une ville Jardin - … and a Garden Town
Nos bons plans pour découvrir la ville - Tips on what to see and do at in the city
#23 En mode Nautique ! - The nautical way of life!
#24 #26 #28 #32 Carnet de bord - Logbook
Mer & Plages - Sea and beaches
Bateau : sortir en mer, apprendre, louer - Boat: sea outings, lessons, rental
Loisirs & prestataires nautiques - Nautical recreation and service providers
#39 Bougez, sortez ! - On the go!
#40 #43 #51 #52 Famille, je vous aime - Families welcome
Nos activités de A à Z - Our activities from A to Z
Vos sorties - Outings
À vos tablettes … 1, 2,3 notez ! - 1, 2, 3 take note!
#57 Découvrez les alentours selon vos envies
#58 #60 #62 Découvrir les alentours - Trip to the surrounding area
Escapades d’une demi-journée - Half-day trips
Escapades d’une journée - All-day trips
Discover the surrounding area in your own way
Édition - Réalisation :
- Tél. : 04 67 02 68 68 - Conception graphique et exécution :
- Tél. : 04 67 17 38 32
Conception graphique (1ère de couverture) : Agence FMC - Tél. : 04 67 15 01 21 - Impression : LPJ-Hippocampe - Tél. : 04 67 42 78 09
Toute reproduction même partielle est interdite (Article 19 - Loi du 11 mars 1957). Crédits photos : O.T. La Grande Motte - C. Barral
R. Christol - Chorier - C. Clausier - Comte - J.-P. Jos - Kruit - Maynard - J.-J. Maniez - R. Mortier - T. Pargny - Pfaff - G. Rey - Sourioux.
Guide touristique - Touristic guide
#5
Abordez La Grande Motte
Reaching La Grande Motte
Accès - p.8
Stationnement - p.9
Office de Tourisme - p.12
Abordez la Grande Motte - Reaching La Grande Motte
/// Depuis l’aéroport Montpellier Fréjorgues
- From the Montpellier Fréjorgues airport
ACCÈS - Access
/// Par les axes routiers - From the highway network
Guide touristique - Touristic guide
#8
Une navette effectue des liaisons quotidiennes depuis l’aéroport jusqu’à la
station de Tram de la ligne 1 : « Place de l’Europe ». Billet unitaire à 1,50 €.
Infos : +33 (0)4 67 20 85 85 - www.montpellier.aeroport.fr
A shuttle provides daily service from the airport to the Tram Line 1 station
at “Place de l’Europe”. A ticket costs €1.50.
Information: call +33 (0)4 67 20 85 85 - www.montpellier.aeroport.fr
Située entre Montpellier et Nîmes, La Grande Motte est à 20 km
des sorties de l’autoroute A9.
En arrivant de l’Est : sorties Gallargues n°26 ou Lunel n°27
En arrivant de l’Ouest : sortie Montpellier-Est n°29
www.autouroutes.fr
Located between Montpellier and Nîmes, La Grande Motte is 20 km
from the A9 highway exits.
Arriving from the East: exit 26 (Gallargues) or exit 27 (Lunel)
Arriving from the West: exit 29 (Montpellier-Est)
www.autouroutes.fr
/// Par les bus - By bus
/// Depuis Montpellier, Gare Saint-Roch (tram + bus 106)
- From Montpellier, Saint-Roch Train Station (tram + bus line 106)
En sortant de la gare, prendre la ligne 1 du Tram direction Odysseum et
descendre à l’arrêt « Port Marianne » puis emprunter le bus de la ligne 106
(Hérault Transport) qui effectue quotidiennement une liaison jusqu’à
La Grande Motte.
When you leave the station, take Tram Line 1 toward Odysseum and get
off at the “Port Marianne” stop, then take bus line 106 (Hérault Transport)
with daily service to La Grande Motte.
La ligne 106 d’Hérault Transport dessert les villes suivantes : Montpellier,
Zone Commerciale Lattes / Pérols, Carnon, La Grande Motte, Le Grau-duRoi, Aigues-Mortes (et les Saintes-Maries uniquement en été). Tickets
vendus dans le bus au tarif de 1,50 € le trajet (10 € la carte 10 trajets).
Infos : +33 (0)4 34 888 999 - www.herault-transport.fr
Bus line 106 (Hérault Transport) travels to the following destinations:
Montpellier, Zone Commerciale Lattes / Pérols, Carnon, La Grande Motte,
Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes (and Saintes-Maries only in summer).
Tickets are sold on the bus and cost €1.50 per trip (€10 for a ten-trip book).
Information : call +33 (0)4 34 888 999 - www.herault-transport.fr
La ligne C32 du Réseau Edgard dessert les villes suivantes : La Grande Motte,
Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes, Saint-Laurent d’Aigouze, Aimargues, Milhaud
Mende
Nîmes
PARIS
MONTPELLIER
Bordeaux
LA GRANDE MOTTE
Toulouse
Marseille
Carcassonne
Mer Méditerranéee
Perpignan
/// Par la mer - By sea
Le port de plaisance possède 1 538 postes à quai ainsi qu'un quai
d'accueil devant la Capitainerie. 2 feux d’entrée facilement repérables :
- Jetée Ouest : F.2é.r (6s) 7M (43°33, 1N-04°04,9 E)
- Jetée Est : F;é;v; (4s) 5M
Infos : au +33 (0)4 67 56 50 06 - [email protected]
The marina has 1 538 berths and a reception quay in front of la
Capitainerie. 2 easily sighted entry lights:
- West Quay: F.2é.r (6s) 7M (43°33, 1N-04°04, 9 E)
- Easy Quay: F;é;v; (4s) 5M
Information: call +33 (0)4 67 56 50 06 - [email protected]
STATIONNEMENT - Parking
/// Parkings gratuits & payants - Free and paid parking areas
Tous les parkings sont gratuits hors saison.
Parkings payants (horodateurs) :
Parking Casino / Capitainerie (I 12) : du 1er avril au 30 septembre (9 h à 22 h)
Parking Ouest du Grand Travers (G 0) : du 1er juin au 4 septembre (10 h à 18 h 30)
Parking Point Zéro (H 16) : du 15 juin au 15 septembre (9 h à 20 h)
All parking areas are free in the off season. Paid parking (ticket machines):
Casino / Capitainerie parking area: from april 1 to september 30 (9 a.m. to 10 p.m.)
Grand Travers west parking area: from june to september 4 (10 a.m. to 6:30 p.m.)
Point Zéro parking area: from june 15 to september 15 (9 a.m. to 8 p.m.)
/// Parkings réservés aux personnes à mobilité réduite (PMR)
- Parking areas for the disabled
100 emplacements sont en permanence réservés aux PMR par
marquage de la chaussée et apposition de signes appropriés en faveur
des véhicules GIC ou GIG.
100 parking places are permanently reserved for the disabled and are
indicated by a sign on the pavement denoting appropriateness for the
vehicles of disabled individuals.
/// Parkings Cars / Poids lourds - Bus / truck parking areas
Il est situé au nord de la ville (C 12), allée des Écureuils, face au chenil :
parking gratuit, ouvert 24 / 24 h et 7 jours / 7.
This parking area is located north of the city, on allée des Écureuils, facing
the dog kennel: free and open 24 hours a day, 7 days a week.
/// Camping-cars - Recreational vehicles
Une aire de stationnement pour camping-car est située au bout de
l’avenue de la Petite Motte, juste à côté du camping des Cigales (D 9).
Elle est ouverte à l’année et dispose de 40 places.
Plusieurs services vous sont proposés : eau (eau chaude en saison),
électricité, aire de dépotage, sanitaires.
Tarifs 2011 :
Du 1er janvier au 30 avril et du 5 septembre au 31 décembre 2011 : 10 €
Du 1er mai au 30 juin 2011 : 12 €
Du 1er juillet au 4 septembre 2011 : 15 €
Une taxe de séjour par camping-car et par jour est à rajouter. Tarif : 1 €
Règlement par carte bancaire.
A parking area for recreation vehicles is located at the end of avenue de la
Petite Motte next to the Cigales campground.
It is open year-round and has 40 parking spaces.
The following services are available: water (hot water in season),
electricity, unloading area, toilets.
2011 rates:
From january 1 to april 30 and from september 5 to december 31, 2011: €10
From may 1 to june 30, 2011: €12
From july 1 to september 4, 2011: €15
A tourist tax by recreation vehicle and by day of €1 should be added.
Payment by bank card.
/// Parkings conseillés - Recommended parking areas
Sept zones de stationnement :
- Parking des tennis (G 17)
- Parking terre-plein Ouest du port (H 10)
- Parkings Allée des Parcs (F 11 et F 12)
- Parkings Motte du Couchant (G 9, G 7 et G 6)
- Parking du Grand Travers (H 4).
#9
Guide touristique - Touristic guide
et Nîmes. Tickets vendus dans le bus au tarif de 1,50 € le trajet.
Infos : +33 (0) 810 33 42 73 - www.edgard-transport.fr
Bus line C32 (Réseau Edgard) travels to the following destinations:
La Grande Motte, Le Grau-du-Roi, Aigues-Mortes, Saint-Laurent d’Aigouze,
Aimargues, Milhaud and Nîmes.
Tickets are sold on the bus and cost €1.50 per trip.
Information: call +33 (0) 810 33 42 73 - www.edgard-transport.fr
N
(4
Nîmes
Nîmes
Nîmes
Le Grau-d
(40 min.)(40 min.)(40 min.) (1
Le Grau-du-Roi
Le Grau-du-Roi
Le Grau-du-Roi
(15 min.)(15 min.)(15 min.)
Étang de l'Or
ÈTE Nîmes
Chapell
À S (40 min.)
E
des Campi
Centre
E
E
N
T
Centre
Equestr
ÈTE À SÈ À SRÈHT Ô Le Grau-du-Roi
Equestre
S
Centre de Secours
Centre de Secours
(15
min.)
Centre de Secours Pompiers
À
E
U
E
Pompiers
Pompiers
NE ÔN HÔANL D
R N
HÔ RH
Terr
U R L DU L DUCA
D
Bas
Cam
AL ANA ANA
Ai
N
Terrain de
Aire
Terrain de
C
C
Campin
Terrain de
CA
Base-ball
Camping-Cars
Base-ball
Base-ball
Camping
Cimetière
(10 min.)
Cimetière
du
Av.
nt
cha
Cou
du
Bois
Petite
Pe
de
ue
A
Aven
e
ue
la
la
Camping
Palais
desde l'Or
Cap Vacances
Sports
Collège
Philippe
Lamour
La Petite Motte
FFCC
Arènes
la
Arènes
Collège
Philippe
Lamour
Cam
Lou
Camping
Lou Pibols
Camping
Le Garden
Camping
Le Garden
Arènes
Camp
Le Ga
Camping
Lou Pibols
Camping
Le Garden
M
D62
Cimetière
Allée PasserelleAldes
lée de
Cimetière
dLampadophores
Allée
es Cyp
s Cypr
de s C y
rès
ès
près
de
Lattre
Tassigny
Passerelle des Passerelle des
Passerelle des LampadophoresLampadophores
de
Lampadophores
l
ttre
de
egny édchea Tassi
r
a
t
t
L
T
L
a
s
s
i
gny Allée
Cimetièrer
ddee Tassign
Lattre
a
de s C y
y de
près
de
l
l
ha
l
ha
Passerelle des
ha
éc
éc
Lampadophores
ar
éc
ar
r
a
de
Lattre
Tassign
Petite
ue
D62
t
t
t
han
han Av. du
ouc
han
ouc
Arènes
uC
ouc
uC
is d
uC
is d
o
d
o
B
B
is
du
du
Allée . du Bo
Av.
Av.
Palais des
Adv es Cyprè
s
Sports
de
la
Collège
Palais
des
Philippe
Sports
Lamour
de
2
D6
Carnon
Aven
(25 min.)
D62
Palais des
Collège
Sports
Philippe hant
c
Lamour
Cou
du
Bois
ue
D62
Aven
ue
M
M
du
Aven
ue
du
du
Aven
ue
Av
enu
e
Avenue
Av
en
l
Plein
l
i
le
So
l
Avenue
du
du
Maré
Rue des Arti
Rue des Artisans
e
Ru
de
s
s
ble
Sa
les
les
ab
ab
sS
Allée d'Illiade AcropolisAllée de l'Odyssée
Acropolis
Hôtel
Acropolis
Acropolis
Allée de l'Odyssée
Allée d'Illiade
Hôtel
Hôtel
Hôtel
Allée de l'Odyssée
Allée d'Illiade Allée d'Illiade
Allée
de l'Odyssée
Allée de l'Odyssée
Zone
Zone
ieAr
ustr u
Artisanale
Artisanale
Ind 'Ind
l
e l'
Acropolis Rue d e de Ré
de
Hôtel
Ru
s
r
s
ier oilie
Voil V
es es
ed d
RuRue
s
de
S
es
de
les
ab
ée
ée
Allée d'Illiade
i
le
So
d
ée
Discothèque
Le Bellano
Plein
l
sS
de
ei
ol
Plein S
All
Centre de
Vacances
Echirolles
ue
Av
enu
e
All
Plein
i
le
So
ée
Av
enu
e
Plein
il
le
So
All
Centre de Av
Vacances enue
Echirolles
All
Place
Place
St-Jacques
St-Jacques
Avenue du Grand
Traversdu Grand Travers
Avenue
Avenue du Grand Travers
Mini-Golf
Mini-Golf
les
ab
Centre de
Vacances
Echirolles
Place
St-Jacques
Discothèque
Discothèque
Place
Discothèque
St-Jacques
Avenue
du Grand Le
Travers
Bellano
Le Bellano
LePlace
Bellano
Avenue du Grand Travers
St-Jacques
Centre de
Centre de
Vacances
Vacances
Echirolles
Discothèque Echirolles
Le Bellano
Mini-Golf
Mini-Golf
S
es
Carnon
Aven
ue
Aven
ue
du
M
M
du
Mini-Golf
y
d
ée
Carnon
l
ha
éc
ar
de
All
nCarnonCarnon
Palais des
Sports
Lycée Privé
Notre Dame
de la Merci
Mott
.)(10 min.)(10 min.)
La Cigale
Petit
FF
Aire
LaCamping-Cars
Petite Motte
FFCC
Petite
Terrain de
Base-ball
Parc des
Sports
Montpellier
des Campings
Mott
e
Mott
e
RH
DU
Lycée Privé
Notre Dame
de Camping
la Merci
Chapelle
Cap Vaca
Centre
Equestre
Centre de Secours
Pompiers
Aven
AL
N
CA
Parc des
ÈTE Sports
ÀS
de
Montpellier
(25 min.)
Montpellier
Montpellier
pellier
Carnon
(25
min.)
(25
min.)
.)
(10 min.)
onCarnonCarnon
E
ÔN
Aven
Guide touristique - Touristic guide
#10
Lycée
ParcPrivé
des
Notre
Dame
Sports
de la Merci
Lycée Privé
Notre Dame
la Merci
Parcdedes
Sports
Parc des
Sports
Ce
Nau
Mer Méditerranée
Mer Méditerranée
Méditerranée
Mer
Méditerranée
Mer Mer
Méditerranée
Hôtel Novotel
Golf
Club House
du Golf
Golf
62
D
All. d'Ho
2
ils
reu
cu
All. d'Ho
sE
e
ed
Maison des
poids lourds
Associations
& véhicules légers
Ateliers
lo
Municipaux
s
Domaine de
poid
Haute- Plage
du
ue
ire
du
ue
Aven
éra
Déchetterie ls
Aven
itin
ui
ils
e
r
u
Chenil
re
cu
u
E
Chenil
s
c
s
Rose
sE
de
Station
dedes lamants
Maison
ée
F
poids
lourds
Maison des
ée
All
d'Epuration
Associations
AlAl llée des poids lourds
Associations
Zone Technique
& véhicules
légers
Golf
rds
s
&
véhicules
légers
u
du
lo
urd
lo
s
nue
id
sDomaine de
Domaine de Ave
poidHaute- Plage
HautePlage
e
ir
éra
Déchetterie
itin
rnsea
rnsea
Aven
lf
Go
lf
Go
(zone
Hôtel Novotel
Golf
ixte)
All. d'Ho
é
All
s
urd
Club House
du Golf
Golf
du
ue
Aven
lf
Go
Chenil
Station
d'Epuration
Zone Technique
Ateliers
Municipaux
Hôtel Novotel
Golf
Club House
du Golf
Golf
rnsea
Ateliers
Municipaux
du
ue
(zone
Golf
ixte)
nne m
piéto
Aven
du
ue
pié
(zone
Golf
nne m
piéto
tonn
Golf Hôtel
Best Western
te)
e mix
Golf Hôtel
Best Western
Hôtel Novotel
Golf
Club House
du Golf
Golf
Golf Hôtel
Best Western
du
e
Allé
Be
la
des F
rge
des F
Allée
Chenil
tes
ping
CU
e
Allé
Station
d'Epuration
Zone Technique
des
rds
u
s lo
tes
es
net
ett
nn
Allée
Allé
Étang
du Ponant
Passerelle
St-Jean
clerc
ron
Avenue du Général
es
venue du
Synagogue
nett
Camping
GCU
Passerelle
St-Jean
Jardin
du Souvenir
Leclerc
ux
H2o
Sa
a
alr
Bibliothèque
CCAS
HalteGarderie
Général Le
Hôtel
clerc Europe
Ave
nue
Sa
Av.
de
de
Mo
r
eil
ellie
lgu
Me
ntp
Ecole de Voile
annexe
du
né
Gé
d
Jar
ins
d
Jar
ins
ins
Centre de
Tennis
Ecole de Voile
annexe
Résidéal
Club
Aviron
Aire de Bernard de
Ventadour
Passerelle
Pique-Nique
des Abîmes
Centre de
Tennis
Club
Aviron
Ecole de Voile
annexe
c
c
ler
Lec
Aire de
Pique-Nique
Aire de
Pique-Nique
Passerelle
des Abîmes
nue
Centre de
Tennis
Passerelle
des Abîmes
c
Plaine
des Jeux
Ecole de Voile
annexe
Club-House
ler
Lec
d
Jar
Centre de
Tennis
ral
Club-House
des Jeux
ler
Lec
uro
pe
Salles des
Centre de
Jeunes Loisirs
Hôtel
Saint Clair
Hôtel
Les Corallines
Institut de
thalasso
Hôtel
Saint Clair
in
ust
eJ
ric
Club-House
né
Gé
Club-House
Ave
e
l'E
J
Le "R"
Casino
Plaine
des Jeux
Plaine
rcral
eclené
al L é
nér u G
Gé d
du ue
ueven
nA
rop
a
lan
Hôtel Azur
Bord de mer
Parc Aquatique
Plaine
Espace
Jeux
Granddes
Bleu
Espace
Grand Bleu
Résidéal
Bernard de
Ventadour
SallesPasserelle
des
des Abîmes
Jeunes
Résidéal
Bernard de
de
Ventadour
Salles Centre
des
Loisirs
MaévaJeunes
le Levant
Club
Aviron
Centre de
Loisirs
Hôtel
Les Corallines
Institut de
thalasso
Pont
Résidéal
Pont
Hôtel
du
Les CorallinesVidourleBernard de
Ventadour
Institut de
Maéva
thalasso
le Levant
Accrobranches
Hôtel
Les Corallines
Institut de
thalasso
Hôtel de
la Plage
du V
idou
Accrobranches
Le Graude
du-RoiHôtel
la Plage
Hôtel de
la Plage
Centre de
Maéva
Loisirs
le Levant
Aire de
Pique-Nique
Accrobranches
Club
Aviron
LE FORUM
au
I
e
Ru
Parc Aquatique
Espace
Parc Aquatique
Grand Bleu
Accrobranches
st
Ju
Hôtel
"LesSaint Clair
Coulisses"
E
M
de
Esp
Ave
Eu
an
spl
JH
u
eJ
ric
au
MCapitainerie
ce
uri
Ma
e
ad
e
de
Bord de mer
e l'
"Les
Hôtel Azur
Coulisses"
I Bord de merHôtel Azur
J
Bord de mer
Hôtel
Saint Clair
Salles des
Jeunes
in
stin
u
eJ
uric
Ma
Av.
P Hôtel Azur
J
e
ad
"Les
Coulisses"
"Les
LE FORUM
Coulisses"
LE FORUM
n
la
Esp
E
I
d
Av.
an
spl
e
rop
I
Eu
Le "R"
Casino
Capitainerie
Capitainerie
stin
e
ad
G
H
LE FORUM
V
H
Le "R"
Casino
Le "R"
Casino
r
nie e
on ull
iét Ga
ai p de
Quarles
Ch
Terre-plein
Ouest du Port
Capitainerie
e l'
d
o
F
P
K
ier
nn ulle
iéto Ga
ai p de
Quarles
Ch
sin
Ca
H
u
du
PL
Skate Parc
G
Hôtel Mercure
Port
E
K
VV
N
M
ido
e
Ru
Ouest du Port
ean Baumel
r
nie e
on ull
iét Ga
ai p de
Quarles
Ch
Terre-plein
Terre-plein
Ouest
O du Port
E
F
KL
G
d
Av.
e
Ru
ou
p
Pom
ou
pid
Parc
F
R Skate Parc
Q
pid
Pom
ges
eor
Pom
NL
M
G
D
Maison de retraite
St-Louis du Golfe
e
du
eil
e
ges
mid
ai G
Qu
or
Ge
yra
Baumel
C
o
sin
pe
Ca
uro
l'E
du
de
e
no
Ru
Anv.ier e Casi
on ull u
iét Ga d
ai p de ue
Quarles inRo
Ch u Cas
ou
pid
ai
Qu
eP
Gd
e
mid
es
org
Ge
entre
CEM
Skate
utique Yacht Club
R
de retraite
du Golfe
Grand St-Louis
Bleu
nue
lgu
Pom
e la
.d
ai
Qu
Esplanade E
Jean
O
Q
N
Hôtel Mercure
Port OM
Le Club Belambra
Maison
Espace
Presqu'île du Ponant
ueil
elg
Me
eil
ges
All
D mel
in
Sa
Parc Aquatique
Maison de retraite
St-Louis du Golfe
Ru
Ru
Le Club Belambra
Presqu'île du Ponant
uis
o
t-L
Ave
de
M
de
Av.
lgu
Me
r
r
ide
eor
ellie
ellie
ntp
ntp
Mo
am
ai G
Qu
de
Mo
Pyr
ub
Av.
de
nue
de
Av.
Ave
ue
de
C
d
Jar
ins
n
Ave
aG
Aire de
ade
Jean Bau
Carénage
e
Ru
-Lo
int
Sa
uis
Maison de retraite
St-Louis du Golfe
Le Club Belambra
Presqu'île du Ponant
is
ou
-L
int
ral
Groupe
M
)
dré
rde
Scolaire
An
iga
Malraux
av
v. N ral
Avenue du AGéné
Aven
Passerelle
Lecle
rc
L'Ensolelhade
c.
e ue du Général Leclerc
Poste
SynagogueSt-Jean
(an
Maeva
Allé
ulodrome
CapSynagogue
Vacances
che
ne
ny
Avenue du
Terrasse du Parc
Crè
Bè
Général Lec
sig
Gendarmerie
lerc
an
as
Gendarmerie
e
T
J
Allée des Parcs
v.
Jardin
AlléePalais
des Parcs
Avenu
A
e
e
du
Général Leclerc
des
Jardin aux
d
ATC Routes
H2o
Boulodrome
du Souvenir
CCAS
Bibliothèque
lr
Synagogue
H2o Ecole
aux
de
Congrès
du Souvenir
du Monde
Bibliothèque
CCAS
Groupe
Ma
alr
t t re
Groupe
e)
Musique ré M
Haltedré Gendarmerie dScolaire
La
e)
Hôtel
ard
Halted
An
Scolaire
ar MalrauxPolice Garderie
Jardin
An
vig Allée des Parcs Hôtel
g
Europe
x
i
a
u
Garderie
Clinique Mutualiste
H2o
a
Malraux
Europe
du Souvenir
Bibliothèque
CCAS
av
Actif
.N
alrThéâtreGroupe
v
N
M
.
Jean Léon
vde)
HalteL'Ensolelhade Hôtel
dré
Les Cyclades
c. A
e
Scolaire
Poste
An
de Verdure
c. Aar EgliseL'Ensolelhade
an
Poste Allé
ée Maeva Garderie
Cap Vacances Europe
anavig St-Augustin
e(
che
Maeva
AllMalraux
Centre
Cap Vacances
v(. N
che
èn
y
Terrasse du Parc
Crè
n
è
.eA
B
n
r
L'Ensolelhade
c
è
e
Poste
Terrasse
du Parc
C
g
culturel
Bn
an
si
Maeva
Allé
he
Cap Vacances
n
s
e
e (a
c
y
a
n
J
a
Hôtel Quetzal
n
eè
T
Terrasse du Parc
Crè
Mairie
sigv.
. Jn B
Palais
TasA
Hôtel
ATC Routes
A. Jvea
e des
es
Palais des
dCongrès
v
ATC
Routes
d
A
e
Ecole de
Palais des
d
ATC Routes
Les Rives
s
EcoledudeMonde
e
Congrès
du
Monde
Ecole
de
g
Congrès
du Monde
Musique
Bleues
Fa
ttre
ée
Hôtel
Musique
Musique
La
All
A
Méditerranée
échal
Police
Police
Clinique
Mutualiste Clinique Mutualiste
de
Police
Actif
Actif
Clinique Mutualiste
Théâtre
Théâtre
Temple
Jean Léon Actif Jean Léon
Les Cyclades
EgliseLes Cycladesde Verdure
Théâtre
Eglise
Jean
Léon
de
Verdure
Protestant
Les
Cyclades
St-Augustin
Eglise
Centre
de Verdure
rt
St-Augustin
B
Centre
be
culturel
St-Augustin
Centre
Ro
Hôtel Quetzal
Mairie
culturel
culturel
Hôtel
s
Hôtel Quetzal
de
Mairie
Les Rives
Hôtel Quetzal
es
C
Mairie
g
Hôtel
Bleues
Fa
Hôtel
es
llée
Hôtel
s
d
A
A
Méditerranéede
Les Rives
Les Rives
s
Temple
D
éparation
Bleues
ge
Hôtel
Mercure
ée
Hôtel
l
a
e
l
Bleues
Protestant
F
e Bateaux
é
Hôtel
A
rt
B
Port
A
Méditerranée All
be
A
Méditerranée
Ro
E
Temple
Temple
C
Protestant
Protestant
B rte
Q
F
R
B
D
benu
Hôtel Mercure
RoAve
Port
Avenue du
clerc
Le Club Belamb
Presqu'île du Pon
is
ou
-L
int
Gendarmerie
Allée des Parcs Passerelle
St-Jean
Général Le
#11
aman
des Fl
rge
Boulodrome
Golf Hôtel
Best Western
es
ts Ros
Be
r
pi
(zone
Général Le
es
ed
Avenue du
Golf
du
ue
Aven
Domaine de
Haute- Plage
ron
ero
des
es
Étang
É
du Ponant du P
ixte)
m
étonne
Maison des
Associations
poids lourds
& véhicules légers
rge
itin
All
du
ue
Aven
s
uil
ure
Ec
poid
ire
éra
Be
Déchetterie
es
d
ée
lf
Go
net
ron
Allée
es
Ateliers
Ros
nts
lama Municipaux
Guide touristique - Touristic guide
oses
ts R
man
sea
All. d'Horn
des
D62
Pont
du V
Pont
idou
rle
Maéva
le Levant
Hôtel de
la Plage
rle
L
du V
Le Graudu-Roi
idou
rle
Le G
d
Abordez la Grande Motte - Reaching La Grande Motte
OFFICE DE TOURISME - Tourist office
/// Service accueil & information - Welcome and information service
Place du 1er octobre 1974
Tél. : +33 (0)4 67 56 42 00 - Fax : +33 (0)4 67 29 91 42
[email protected] - www.lagrandemotte-tourisme.com
Guide touristique - Touristic guide
#12
Tous les jours et toute l’année (excep. 1er janvier et 25 décembre)
Every day throughout the year (except january 1 and december 25)
• Du 1er octobre au 31 mars de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h
• Avril, mai, juin et septembre de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30
• Juillet et août de 9 h à 20 h
Nos conseillers en séjour sont à votre écoute tous les jours de l’année
pour vous aider à organiser et personnaliser votre séjour. En couple, en
famille ou en groupe, amateurs de sensations fortes ou de farniente nous
sommes là pour vous guider…
Our vacation advisors are available every day of the year to help you organize
and personalize your stay. As a couple, a family or a group, whether you want
an exciting time or just to relax, we can guide you in choosing your activities…
Information : hébergements, activités, animations, horaires transports
Accommodations, activities, events, transportation schedules, etc.
Documentation : sites et curiosités, loisirs, festivités des villes et régions
environnantes - Sites and curiosities, recreational activities, festivals in
surrounding cities and regions
Réservation : visites guidées (Office de Tourisme) et billetterie spectacles
(Palais des Congrès) - Guided visits (Tourist Office) and tickets to shows
(Palais des Congrès)
Suggestions : enregistrement et synthèse de vos remarques et
suggestions - Recording and summary of your remarks and suggestions
/// Point d’accueil saisonnier - Seasonal welcome point
• Espace Couchant (Avenue Plein Soleil)
Tous les jours en juillet et août, de 10 h à 13 h et de 16 h à 19 h.
• Palais des Congrès Jean Balladur (Avenue Jean Bène)
Tous les jours en juillet et août, du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de
16 h à 19 h. Le samedi et dimanche de 10 h à 13 h.
/// Administration générale - General administration
Direction - Animation - Promotion - Comptabilité & Taxe de Séjour
Management - Events - Promotion - Accounting and Tourist Tax
Palais des Congrès Jean Balladur - Avenue Jean Bène
Tél. : +33 (0)4 67 56 40 50 - Fax : +33 (0)4 67 56 78 30
[email protected]
Toute l’équipe de l'Office de Tourisme de la Grande Motte
/// Labels & certifications du service accueil :
Office de Tourisme
Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730
et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités
d’accueil et d’information, de promotion / communication, d’évaluation et
l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés régulièrement par
AFNOR Certification - 11, rue Francis de Préssensé - 93751 La Plaine
Saint-Denis Cedex - France. Site Internet : www.marque-nf.com.
Notre service accueil est certifié depuis 2002, lors de l’audit les points
contrôlés sont les suivants : la facilité d’approche, l’accueil des visiteurs
sur place, par téléphone et par courrier, l’aménagement des locaux, les
informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la
compétence du personnel, la formation du personnel et la gestion de la
satisfaction des visiteurs.
This mark shows conformity with the standard NF X 50-730 and the
certification rules NF 237. It guarantees that the activities of reception
and information, promotion / communication, service quality assessment
and improvement are monitored regularly by AFNOR Certification - 11, rue
Francis de Préssensé - 93571 La Plaine Saint-Denis Cedex - France.
Website : www.marque-nf.com
Qualité Tourisme :
L’Office de Tourisme de La Grande Motte est labellisé Qualité
Tourisme™, depuis 2006. Ce label répond aux objectifs nationaux dans
le cadre du Plan Qualité France. Cette marque déposée par le Ministère
délégué au Tourisme, apporte une nouvelle lisibilité aux professionnels et
constitue pour la clientèle un gage de confiance. En adhérant à Qualité
Tourisme™, le service accueil doit donc mettre tout en œuvre pour
satisfaire le client. Et ceci, dans 6 domaines en particulier : l’information et
la communication, l’accueil personnalisé, la compétence du personnel, le
confort et la propreté des lieux et la valorisation des ressources locales.
Patrimoine du XXe Siècle
20th Century Heritage
aissance d’une ville balnéaire … - p.14
N
… d’une ville Jardin - p.18
Nos bons plans pour découvrir la ville - p.20
Naissance d’une ville balnéaire … - Birth of a seaside resort …
Au début des années 60, de plus en plus de français partent en masse sur
la route des vacances et se dirigent, pour une grande majorité, vers les
mêmes destinations : la Côte d’Azur et l’Espagne, nouveaux eldorados. Le
Languedoc-Roussillon manque d’infrastructures touristiques pour accueillir
ces flux de français de classes moyennes qui prennent goût aux départs
estivaux et ces clientèles de l’Europe du Nord qui traversent la France pour
accéder à l’Espagne. Le littoral du Languedoc-Roussillon n’est habité que
de quelques rares ports de pêche (Le Grau-du-Roi, Sète, Port Vendres …),
et villages plutôt tournés vers la viticulture (Gruissan, Frontignan …). Le
tourisme qui s’y pratique relève plutôt d’un usage social, récréatif, par les
habitants des villes proches : Montpellier, Béziers, Narbonne, Perpignan …
Guide touristique - Touristic guide
#14
La Grande Motte en construction
L’essentiel de la zone est vierge, d’une grande beauté sauvage, inaccessible désert de dunes et de marécages, souvent hostile car infesté par
les moustiques. Le Général de Gaulle et son gouvernement décident donc
d’aménager le littoral du Languedoc-Roussillon en y créant « ex-nihilo »
– à partir de rien – plusieurs stations touristiques et ports tout au long des
240 km de côtes. Une mission interministérielle est créée à cette fin, sous
l’égide de Pierre Racine (Mission Racine), qui pilotera pendant 20 ans ce qui
reste encore aujourd’hui comme l’une des plus grandes opérations d’aménagement touristique conduite dans le monde directement par un État.
La Grande Motte sera l’une des réalisations majeures de cette mission. Elle
voit le jour, sous sa forme pyramidale, grâce à un architecte visionnaire,
VISITES GUIDÉES DE LA GRANDE MOTTE
DE JUI N À SE PTE MBR E
5 circuits différents pour découvrir toute la richesse de l’architecture,
du patrimoine et de l’environnement de La Grande Motte :
• Une ville surgie du sable
• À la découverte des sculptures
• Un autre monde derrière les plages
• À la recherche des symboles cachés
Inscription à l’accueil de l’Office de Tourisme - Réservation possible jusqu’à la dernière minute
5e adultes - gratuits pour les moins de 16 ans.
Horaires : fin de journée ( 17h - 19h ou 18h - 20h )
www.lagrandemotte-tourisme.com - 04 67 56 42 00
MINISTÈRE
DE LA CULTURE
- OT de La Grande Motte - Crédits photos : Mortier - Comte - Pfaff - Kruit
• La ville comme un jardin
Naissance d’une ville balnéaire … - Birth of a seaside resort …
Jean Balladur (1924-2002). Inspiré par les temples précolombiens de
Téotihuacan lors d’un voyage au Mexique, il ose ce geste architectural
audacieux qui donne à la ville son homogénéité, son identité, et très vite
sa personnalité controversée à l’époque. Les images des pyramides de
béton surgissant du sable dès 1968 vont attiser toutes les passions, et
marquer l’opinion publique. Aujourd’hui encore, beaucoup de personnes qui
ne connaissent pas La Grande Motte ont une opinion toute faite de la ville
héritée de cette époque. Et pourtant …
Guide touristique - Touristic guide
#16
Dans une humble discrétion et
dans un génie permanent, Jean
Balladur et son équipe vont créer
de toutes pièces une ville unique,
avant-gardiste, qui rassemble
déjà toutes les composantes du
développement durable : la forêt
dans la ville, les couloirs biologiques, la circulation piétonne et
cycliste, l’art et la création, les
parkings aux entrées de la ville,
la distribution des espaces, les
zones naturelles qui entourent La
Grande Motte …
Aujourd’hui, outre ses habitants, les plus ardents défenseurs de La Grande
Motte sont les associations écologistes locales et les architectes de toute
l’Europe. La Grande Motte a été labellisée en 2010, par le Ministère de la
Culture « ville Patrimoine du XXe siècle ». Cette « fille de Téotihuacan » est
la première ville à obtenir cette reconnaissance : celle de l’œuvre de son
architecte en chef, Jean Balladur. Des visites architecturales de la ville sont
proposées de juin à septembre, vous offrant les clefs pour la compréhension de ce patrimoine moderne exceptionnel et unique.
At the start of the sixties, French men and women began to take vacations
in greater numbers, and most of them headed for the same destinations:
the Côte d’Azur and Spain, the new tourist meccas. The Languedoc-Roussillon region lacked tourism infrastructures for this flow of middle-class
French citizens who were increasingly fond of summer vacations, as well
as for visitors from farther north in Europe who traveled through France
on their way to Spain. The Languedoc-Roussillon seacoast featured only
a few fishing villages (Le Grau-du-Roi, Sète, Port Vendres, etc.) and winegrowing towns (Gruissan, Frontignan, etc.). Tourism existed primarily for
social and recreational purposes and targeted the inhabitants of nearby
cities such as Montpellier, Béziers, Narbonne or Perpignan. The area was
essentially bare, wild and very beautiful: an inaccessible desert of dunes
and swamps, often hostile and filled
with mosquitoes. General de Gaulle
and his government thus decided to
develop the Languedoc-Roussillon
seacoast by creating tourist resorts
and ports starting from zero along
the 240 kilometers of coastline.
An inter-ministerial mission was
created to carry out the project,
under the direction of Pierre Racine
(this was the Racine Mission). For
twenty years he piloted the project,
which still ranks among the world’s
largest tourist development projects
led directly by a State.
La Grande Motte was one of the major creations of this mission. It arose in a
pyramidal shape, thanks to a visionary architect, Jean Balladur (1924-2002).
Inspired by the pre-Columbian temples of Téotihuacan, Mexico, he dared a bold
architectural signature that gave the town homogeneity, identity and a personality that was highly controversial at the time. From 1968 on, the image of cement
pyramids rising from the sand triggered passionate debates and marked public
opinion. Even today, many people who have not even seen La Grande Motte
have a preconceived opinion of the town that stems from this era. And yet…
With modest discretion and enduring genius, Jean
Balladur and his team created a unique, avantgarde town from scratch that already featured all
the components of sustainable development: a
forest in the town, biological corridors, pedestrian
and bicycle pathways, art and creation, parking
areas outside the town, rational distribution of
space and nature areas around La Grande Motte.
Today, in addition to its inhabitants, the most ardent
defenders of La Grande Motte are local ecological
associations and architects from all over Europe.
In 2010, La Grande Motte was given the label of “20th Century Heritage
City” by the Ministry of Culture. This “Daughter of Téotihuacan” was the first
city to obtain the heritage label, awarded for the work of its chief architect
Jean Balladur. Architectural visits of the town are proposed from june to
september and will give you the keys to understanding this exceptional and
unique modern heritage.
© 2011 - Ville de La Grande Motte - Service Communication - Photos : Henri COMTE - Marc DANTAN - Christian CLAUSIER - Jacques SOURIOUX - Service Communication
PATRIMOINE DU XXe SIECLE
… d’une ville jardin - … and a Garden Town
Concevoir une ville jardin était un pari audacieux ; la concevoir sur le sable
et l’eau salée, c’était un pari fou.
« Les terrains étaient plats, trop bas, les sables ne retenaient ni l’eau ni les
éléments organiques. Les vents marins brûlaient tout, et faisaient s’évaporer le peu d’eau qui tombait. On a fait une ville sur des sables mouvants !
J’avoue que les premières années, lorsque je venais à La Grande Motte,
je baissais les yeux pour regarder les pins et j’étais loin d’imaginer que
certains alignements deviendraient comme des cathédrales ».
Pierre Pillet, architecte paysagiste et Michel Germond, ingénieur forestier,
ont été les jardiniers bâtisseurs de la ville.
#18
Face à la mer, adossée à l’Étang de l’Or, bordée par l’Étang du Ponant et le
lido (cordon dunaire entre mer et étangs), La Grande Motte est une île de
verdure dont la vocation à l’harmonie et à la naturalité a été inscrite historiquement dans ses gènes par ses architectures et portée par le souffle
épique d’une aventure humaine hors norme.
« Ils ne savaient pas que c’était impossible, alors ils l’ont fait » (Marc Twain)
La Grande Motte a été labellisée « 3 fleurs » par Ville et
Villages Fleuris, qui récompense les efforts de la commune sur le patrimoine paysager et végétal mais aussi son engagement dans
des actions de développement durable.
Dès votre arrivée, La Grande Motte vous ouvre les portes de son immense
jardin. Connaît-on une autre ville qui revendique 70 % de son territoire en
espaces verts et zones naturelles ? La Grande Motte est la première station
verte en Europe.
La Grande Motte has a “3 flowers” label from par Ville et Villages Fleuris
(Flowering Cities and Towns) that rewards community efforts on plants
and landscapes, as well as community commitment to sustainable development actions.
Guide touristique - Touristic guide
À cette époque, en 1963, la côte du littoral Languedoc-Roussillon connaissait
un des plus faibles taux de boisement de France (2,5 % d’espaces boisés).
Le dessin en peigne des pyramides a discipliné les vents. Les végétaux
ont été choisis en fonction de leur capacité à accepter l’ensoleillement,
de leur résistance aux embruns salés et de leurs besoins en eau : le pin
en arbre dominant, le tamaris, des lagerstroemia, des phorniums, des pittosporums, des lauriers roses, de la prairie rustique. Quelques palmiers,
invités exotiques, sont venus plus tard. Les architectes ont structuré la ville
avec les haies et les boisements, dans une densité et un ordonnancement
exceptionnels.
Designing a garden town is a bold undertaking; designing it on sand and salt
water is total madness.
“Land was too flat, too low. The sand wouldn’t retain either water or organic elements. Winds from the sea burned everything and made the scarce
rainfall evaporate immediately. We built a town on quicksand! I confess that
the first years I was in La Grande Motte, I had to look down to see the pine
trees and was far from imagining that certain alignments would grow to
become like cathedrals”.
Pierre Pillet, landscape architect, and Michel Germond, forestry engineer,
were the builders of the garden town.
At the time, in 1963, the Languedoc-Roussillon coastline had one of the lowest
rates of forestation in France (just 2.5% of wooded areas). The comb-like design
of the pyramids brought the winds under control. Plants were chosen according to their ability to withstand strong sunlight, their resistance to salt spray
and their need for water. Pine trees dominated, accompanied by tamarix, crepe
myrtle, New Zealand flax, pittosporum, oleander and wild grass. A few palm
trees came later as exotic guests. The town was structured with exceptionally
dense and well-arranged hedgerows and wooded areas. When you arrive, La
Grande Motte will open the doors of its immense garden. Do you know any
other place that can claim to have 70% of its area covered with green spaces
and natural areas ? La Grande Motte is the leading green resort in Europe.
Facing the sea, built next to the Étang de l’Or pond and bordered by the Étang
du Ponant pond and the barrier beach (a dune ridge between the sea and the
ponds), La Grande Motte is an island of green with a dedication to harmony
and nature that is historically part of its genes and is sustained by the epic
breath of an outstanding human adventure.
“They didn’t know it was impossible, so they did it” (Mark Twain).
Résidence les Dunes
Le Palais des Congrès Jean Balladur
Vue aérienne du golf de La Grande Motte
nos bons plans pour découvrir la ville - Tips on what to see and do in the city
/// Guide des balades « Plaisirs de Découverte »
- (Pleasure of Discovery) Outing Guide
Guide touristique - Touristic guide
#20
Cette édition propose 6 parcours de 3 à 12 km à effectuer à pied ou à vélo,
avec les dates clés de la création de la station, les principaux symboles de
son architecture et les différents équipements de la ville.
Ce topoguide gratuit et réalisé par l’Office de Tourisme est disponible
également en anglais.
This edition proposes six routes from three to twelve kilometers long to follow on foot or by bike, with the key resort creation dates, the main symbols
of its architecture and the different town features. This free guide is edited
by the Tourist Office and is also available in English.
/// Visites guidées - Guided visits
Découvrir La Grande Motte au travers des balades pédestres, c’est flâner le
nez en l’air … sans hâte … de prendre le temps du regard et de la réflexion !
L’architecte en chef Jean Balladur a bâti une ville avec des pyramides
tronquées précolombiennes, des conques de Vénus et des bonnets
d’évêques … Il a organisé les espaces pour que la végétation s’installe
et en fasse une ville jardin, prévu des passages pour que la promenade
se fasse à l’ombre, semé des symboles pour qu’ils « parlent à leur âme
autant qu’à leur cœur ».
Vous découvrirez une ville unique, singulière, aux dimensions de l’homme,
avec un vrai message philosophique, une urbanisation visionnaire, qui
40 ans après sa conception, est enfin reconnue par son label « Patrimoine
du XXe siècle ».
Vous ne verrez plus cette ville de la même manière après cette visite.
Discover La Grande Motte on foot, strolling leisurely and taking the time to
look around you and think about what you see! Chief architect Jean Balla-
Le port, de nuit
dur has built a city with truncated pre-Columbian pyramids, conch shells
and bishop’s cap. He organized areas for plants to grow and turn the city
into a garden, planned passageways in the shade, and sowed symbols that
would “speak to both the heart and soul”. You will discover a unique, singular city on a human scale, with a true philosophical message and visionary
urban planning. Forty years after it was designed, this was finally recognized with the awarding of the “20th Century Heritage” label. After this visit,
you will see the town in a new light.
Nos 5 thèmes - Our five themes :
« Une ville surgie du sable » : architecture, espaces verts et histoire de la
création de la ville et du quartier « masculin » (centre ville).
“A city that rose from the sand”: architecture, green areas and the history
of the creation of the town and the “masculine” district (city center).
« La ville comme un jardin » : architecture, espaces verts et histoire de la
construction du quartier « féminin » (Motte du Couchant).
“A city like a garden”: architecture, green areas and the history of the
building of the “feminine” district (Motte du Couchant).
« À la découverte des œuvres sculptures » : les œuvres sculpturales et les
artistes qui ont collaboré avec Jean Balladur.
“Discovering the sculptures”: the sculptures and the artists who
collaborated with Jean Balladur.
« À la recherche des symboles cachés » : architecture, symboles et pensée
philosophique de l’architecte.
“Looking for hidden symbols”: architecture, symbols and the architect’s
philosophy.
« Un autre monde derrière les plages » : découverte active des évènements
écologiques qui se sont déroulés sur le littoral depuis 6 000 ans.
“Another world behind the beaches”: active discovery of ecological events
that have occurred on the coastline during the past 6,000 years.
VISITES GUIDÉES DE LA GRANDE MOTTE
DE JUI N À S E P TE M B RE
- OT de La Grande Motte - Crédits photos : Mortier - Comte - Pfaff - Kruit
5 circuits différents pour découvrir toute la richesse
de l’architecture, du patrimoine et de l’environnement
de La Grande Motte :
Une ville surgie du sable • La ville comme un jardin
À la découverte des sculptures • À la recherche des symboles cachés
Un autre monde derrière les plages
Inscription à l’accueil de l’Office de Tourisme - Réservation possible jusqu’à la dernière minute
5e adultes - gratuits pour les moins de 16 ans. Horaires : fin de journée ( 17h - 19h ou 18h - 20h )
www.lagrandemotte-tourisme.com - 04 67 56 42 00
Ces visites pédestres durent en moyenne 2 h, elles s’adressent à tous les
publics y compris aux personnes handicapées moteur.
Chaussures de marche conseillées.
Tarifs : 5 € par adulte (gratuit pour les moins de 16 ans)
Infos et réservations à l’Office de Tourisme ou au 04 67 56 42 00.
Des visites guidées peuvent être organisées sur demande pour des
groupes constitués. Ces informations sont données à titre indicatif et
peuvent évoluer dans leur contenu : un document complet est édité par
l’Office de Tourisme, demandez-le.
These visits on foot last between two and three hours. They are designed
for all types of audiences, including the motor disabled. Walking shoes are
recommended. Rate: €5 per adult (free for children under 16)
Information and reservations at the Tourist Office or by phone at 04 67 56 42 00.
Guided tours can be organized on request for groups. This information is
given as an indication and is subject to change. The Tourist Office edits a
complete document, available on request.
/// Petit Train Touristique - Little Tourist Train
Il propose un circuit commenté d’une durée de 1 h ou de 30 mn dans les
différents quartiers de la ville. Départ depuis la Place du Forum, en face
du Casino de Jeux et en saison deux autres arrêts sont possibles l’un
à la Motte du Couchant et l’autre au Ponant. Il fonctionne tous les jours
MINISTÈRE
DE LA CULTURE
en juillet et août (cf. fiche Horaires d’été) et hors saison les horaires de
départs sont disponibles au 06 26 85 35 78 ou sur le panneau d’affichage
à la gare de départ en face du Casino de Jeux.
This train offers commented tours in different parts of the town that last from
thirty minutes to an hour. Departure from Place du Forum, facing the Casino.
In season, there are two other possible departures from La Motte du Couchant
and Le Ponant. The train runs every day in july and august (see summer schedule); off-season departure schedules are available at 06 26 85 35 78 or on
the bulletin board of the station in front of the Casino.
/// Visite Éco-Ludique en Bike-Board - Eco-Fun Visit by Bike-Board
Le bike board est un véhicule électrique qui s’apparente à une trottinette
améliorée. Visite guidée d’une heure très ludique qui peut s’effectuer avec
des enfants à partir de 6 ans. Départ à partir de 9 h 30 et jusqu’à 19 h
en juillet et août devant l’Hôtel Mercure (côté port). Le reste de l’année,
réservez au 06 67 52 12 43 ou sur www.bikeboard-france.com.
The bike board is an electric vehicle that is somewhat like an improved
foot scooter. This hour-long guided visit is lots of fun and can be made
with children over six. Departures from 9:30 a.m. to 7 p.m. in july and
august in front of the Hôtel Mercure (on the port side).
By reservation the rest of the year at 06 67 52 12 43 or on the website
www.bikeboard-france.com.
une autre façon de se balader avec
de la Grande Motte
Tous les jours juilleT eT AoûT
Gares de Départ :
- Place du Casino de jeux (centre-ville)
- Esplanade du Couchant (Front de mer)
- Ponant (jeu de boule)
n
atio
sent
é
r
p
pon
Sur
cou
e
c
de
PUB ATC 195X95 G:Mise en page 1
Pour l’achat de
places
3
21/03/11
10:17
4
la
ème
vous est offerte
Offre réservé uniquement pour les particuliers
Page 1
PUB - Petit Train - 195x95.indd 1
19/05/11 16:30
LA GRANDE MOTTE
Pour des vacances « à la carte », une résidence au centre de la station de La Grande
Motte, nichée au cœur d’un jardin, associant calme, confort, proximité de la mer et
de tous les équipements :
• Pour des vacances Familiales : activités variées, animations, terrasse avec jeux
pour enfants, sécurité du jardin clos et accès piétonnier à la mer directement
par les jardins…
• Pour des vacances sportives : accès faciles aux terrains de tennis et de golf,
proximité des pistes cyclables, randos accessibles à tous…
• Pour des vacances culturelles : vaste programme d’excursions incluses dans le
prix, semaines à thèmes (généalogie, informatique, jardinage…)
• Pour des séjours « Zen » : en partenariat avec l’institut de thalassothérapie
proche de la résidence, un vaste choix de soins à la carte, forfaits, cures… tout
au long de l’année.
• Ou tout simplement « Farniente » grâce à nos formules pension complète,
demi-pension ou sans pension…
Documentation gratuite au 01 55 26 93 70, ou à la résidence : 04 67 56 68 00,
sites : www.atc-routesdumonde.com ou www.atc-grandemotte.com
Par courrier : ATC - 9 rue du Château Landon, 75010 Paris
EN MODE NAUTIQUE !
THE NAUTICAL WAY OF LIFE !
Carnet de bord - p.24
Mer & Plages - p.26
Bateau : sortir en mer, apprendre, louer - p.28
Loisirs & prestataires nautiques - p.32
carnet de bord - Logbook
La Grande Motte bénéficie d’un plan d’eau exceptionnel : la Baie d’AiguesMortes. Située entre deux systèmes de vent, La Tramontane et le Mistral,
protégée des entrées maritimes par la pointe camarguaise de l’Espiguette,
la baie d’Aigues-Mortes offre d’excellentes conditions de navigation toute
l’année. Ville balnéaire tournée vers la mer La Grande Motte dispose
de tous les équipements et services portuaires nécessaires pour les
amateurs mais aussi pour les professionnels.
Selon vos envies, initiez-vous aux joies du nautisme et de la glisse !
Guide touristique - Touristic guide
#24
La Grande Motte has an exceptional recreational water area: Aigues-Mortes
Bay. Located between two wind systems, the tramontane and the mistral, and protected from maritime influence by the Pointe de l’Espiguette,
Aigues-Mortes bay offers excellent navigational conditions all year long.
La Grande Motte is a seaside resort that has all the equipment and port
services necessary for both amateurs and professionals.
Choose between the joys of boating and water skiing!
CAPITAINERIE
Esplanade M. Justin
+33 (0)4 67 56 50 06
[email protected]
Parfaitement équipée, accueil 24 h / 24 toute l’année :
Fully equipped, open 24 hours a day, year-round :
•1538 postes - 1538 berths
•Postes à catamaran - catamaran berths
•Places pour le passage et quai d’accueil devant la Capitainerie
Places for boats passing by and reception quay in front of la Capitainerie
•Eau douce, électricité, sanitaires - drinking water, electricity, toilets
•Accès Internet via WiFi sur l’ensemble du port
Internet access via WiFi throughout the port
•Affichage permanent de la météo - permanent posting of weather conditions
•Carburants, station d’avitaillement - fuel, victualling : 04 67 92 59 40
•Tri sélectif sur la zone de carénage et sur l’espace portuaire
Waste separation at the dry dock and port areas
•Conteneurs d’huiles usées, bac à piles, batterie - containers of used oil,
battery receptacle
•Pompages des eaux usées et eaux de cale - waste water and bilge pumping
• Collecte et traitement des eaux de l’aire de carénage - collection and
treatment of water from the dry dock area
Plaisanciers à l’année ou en escale, La Grande Motte vous offre tous les
services et tous les aménagements qui vous facilitent votre séjour parmi nous.
La Grande Motte offers boating enthusiasts returning each year or in port of
call all the services and equipment they need to facilitate their stay.
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected]
http://centrenautique.lagrandemotte.fr
Le Centre Nautique est une structure communale dont la vocation est
de dispenser l’enseignement aux disciplines nautiques : aviron, planche
à voile, optimist, catamaran … Il accueille tous les publics : locaux ou
vacanciers, scolaires ou individuels … Tous les niveaux sont admis, de la
première initiation jusqu’à la pratique confirmée, voire sportive. Il est situé
en bordure de plage, derrière la zone technique du port.
The Nautical Center is a community structure designed to provide training
in nautical disciplines such as rowing, windsurfing and optimist or catamaran sailing. It welcomes everyone: local residents or vacationers, school
groups or individuals. All levels are admitted, from beginners to advanced
levels and confirmed athletes. It is located by the side of the beach, behind
the port technical area.
LE CENTRE D’ENTRAÎNEMENT MÉDITERRANÉE-COURSE AU LARGE
- MEDITERRANEAN-RACING TRAINING CENTER
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 19 10
[email protected]
www.cemed.fr
Le CEM est une structure qui dispose de nombreux équipements permettant
un encadrement de qualité et une préparation de haut niveau pour les
professionnels de la course au large. Pôle d’excellence régionale. Unique
en Méditerranée l’équipe du CEM et ses coureurs ont remporté les plus
grandes courses au large : Solitaire du Figaro, Générali, Solo AG2R, Cap
Istanbul. Ils entraînent et préparent l’élite des coureurs de demain.
The CEM training center is fully equipped and provides top-quality instruction
and high-level preparation for racing professionals. It is a regional excellence
center. The CEM team is unique in the Mediterranean area and its racers have
won the greatest sailing races: Solitaire du Figaro, Générali, Solo AG2R, Cap
Istanbul. They train and prepare the elite among tomorrow’s competitors.
Vue aérienne du port
JET SKI
PARACHUTE
ASCENSIONNEL
SKI BUS
(BANANE)
Esplanade Jean Baumel - 34280 LA GRANDE MOTTE
FLYFISH
(BOUÉE VOLANTE)
06 10 440 660
www.watairworld
mer & plages - Sea and beaches
• La tortue Caouanne : c’est une jolie tortue au regard attendrissant qui
peut peser jusqu’à 160 kg et vivre 80 ans. Elle est aujourd’hui protégée
car menacée par la pression humaine sur ses lieux de ponte ainsi que
sur les aires d’alimentation comme le Golfe du Lion.
The Caouanne turtle: this is a pretty turtle with a tender look that can
weigh up to 160 kg and live for 80 years. It is currently protected because
it is threatened by human interference with egg-laying areas and feeding
areas like the Golfe du Lion.
« Ce milieu naturel
où elle aussi, vous
accueille, mérite
votre respect »
This natural
environment where
it welcomes you,
deserves your
protection.
Guide touristique - Touristic guide
#26
la mer - sea
Dans le cadre du programme européen Natura 2000 dont l’objectif est la
préservation de la biodiversité et la valorisation du patrimoine naturel, une
centaine d’espèces de la Méditerranée est menacée.
According to the European Natura 2000 program, which aims to preserve
biodiversity and promote the natural patrimony, around one hundred
Mediterranean species are threatened.
Parmi les plus emblématiques du Golfe du Lion :
Among the most emblematic of the Golfe du Lion are:
• La Posidonie : c’est une
plante sous-marine et non
une algue, elle fleurit sous
la mer et forme un herbier
indispensable à l’écosystème
marin de la Méditerranée.
C’est notamment l’habitat
privilégié de l’hippocampe
(cheval de mer). La posidonie
est menacée par la pollution et
les aménagements littoraux.
Posidonia: this is an underwater plant and not a seaweed. It grows
under the sea and is an indispensible plant for the Mediterranean
marine ecosystem. In particular, it is home to the sea horse. Posidonia is
threatened by pollution and coastal developments.
LES PLAGES - BEACHES
La Grande Motte offre 7 km de plage de sable fin où le système dunaire
originel a été préservé. Une profondeur d’eau très progressive permet
une baignade en toute sérénité et en cœur de saison, 4 postes de secours
assurent une surveillance quotidienne.
Des activités sportives et gratuites, ouvertes à tous, y sont régulièrement
organisées pendant la saison …
La Grande Motte se voit décerner le Pavillon Bleu d’Europe, qui valorise
chaque année les communes et les ports de plaisance, qui mènent de
façon permanente une politique de recherche et d’application durable en
faveur d’un environnement de qualité.
La Grande Motte features seven kilometers of fine sand, where the original
dune system has been preserved. A very gradual deepening of the water
enables safe swimming, in the high season, four lifeguard stations ensure
daily vigilance.
Sports activities that are free of charge and open to all are regularly
organized on the beach in season.
La Grande Motte was awarded the European Blue Flag, which each year
highlights communities and marinas that implement an on-going policy of
research and sustainable application in favor of a high-quality environment.
Sécurité des plages - Beach safety
Postes de secours :
Le balisage devant les postes de secours est strictement réservé au
secours. Les baignades sont surveillées, face aux postes de secours par
des maîtres nageurs CRS sur une bande de 300 m de profondeur et large
de 100 m. Les quatre postes (ouvert du 1er juillet au 31 août) sont situés :
Lifeguard stations:
Demarcation in front of the lifeguard stations is for rescue teams only.
Swimming in front of the lifeguard stations is monitored by CRS lifeguards
over an area that is 100 m wide and 300 m deep. The four stations (open
from july 1 to august 31) are located:
• échirolles : +33 (0)4 67 56 76 12
• Quartier de la Motte du Couchant : +33 (0)4 67 56 77 38
• Quartier du Grand Travers : +33 (0)4 67 56 77 09
• Quartier du Point Zéro : +33 (0)4 67 56 77 45
Windsurfers et Kitesurfers
Un emplacement vous est conseillé devant l’École de Voile au Centre
Nautique ou au parking du terre-plein Ouest. La plage qui borde ce
parking est un spot fameux par vent d’Est ou Sud Est, dès 15 nœuds de
vent. La Grande Motte est en train d’aménager et de labelliser deux sites
de pratique pour septembre 2011.
You are advised to park in front of the Sailing School in the Nautical Centre
or in the terre-plein Ouest car park. The beach alongside these car parks is a
great place in an easterly or south-easterly wind of 15 knots. La Grande Motte
is currently developing and labelling two specific sites for september 2011.
Jet Ski
Attention, ils ne sont autorisés à naviguer qu’au-delà de la bande des
500 m et à partir du terre-plein ouest du port.
Please note that jet skis are not authorized to navigate beyond the
500-meter band and from the port’s west divider.
#27
Douches
12 points de douches sont installés sur les plages (5 sur la plage Est et
celle du Centre, 7 sur la plage Ouest – Motte du Couchant)
12 showers areas are found on the beaches (5 on the center and east
beaches, 7 on the west beach – Motte du Couchant)
Accessibilité des douches - Shower accessibility
La plupart de nos plages et l’Espace Grand Bleu sont accessibles aux
personnes handicapées.
Most of our beaches and the Grand Bleu area can be accessed by the
disabled.
•Plage du Grand Travers : système « Audio Plage » du 1 / 07 au 31 / 08 / 11
avec accueil assuré par un personnel spécialisé, Tiralo Tapis au sol,
douches et 2 places de parking.
Grand Travers beach: “Audio Beach” system, from 01 / 07 to 31 / 08 / 11,
with the help of a specialized assistant, Tiralo beach wheelchairs,
ground mats, showers and two parking places.
•Plage du Centre Nautique : Tapis et Tiralo.
Nautical Center beach: Tiralo beach wheelchairs and ground mats.
•Plage du Couchant : Tapis et poste de Secours à 50 mètres.
Couchant beach: ground mats and lifeguard station at a distance of 50 m.
•Plage du Point Zéro : Tapis, Tiralo, poste de secours douches, sanitaires
et 4 places de parking.
Point Zéro beach: ground mats, Tiralo beach wheelchairs, lifeguard
station, showers, toilets and four parking places.
Plages propres - Clean beaches
La Grande Motte dispose de containers semi-enterrés aux abords des
plages afin de trier les déchets.
La Grande Motte has partially buried containers near the beaches for
sorting waste.
Guide touristique - Touristic guide
Quelques infos pratiques - Useful information
sortir en mer - Sea outings
bateau à Moteur - Motor
Guide touristique - Touristic guide
#28
BATEAU Exo 7
Quai d’Honneur
+33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87
[email protected] - www.etrave-croisieres.com
• Promenade en mer d’1 h : tous les jours, balade sur 25 km,
traversée de la baie d’Aigues-Mortes, visite commentée de Port
Camargue, du Grau-du-Roi et de La Grande Motte.
D’avril à fin octobre.
• Promenade en mer d’1 h 30 : tous les lundis, mardis, jeudis
et vendredis, cap vers les Saintes-Maires de la Mer pour un
panoramique du parc de la Petite Camargue, les plages naturelles
de l’Espiguette vue de la mer et inaccessibles en voiture.
D’avril à fin octobre.
• Les soirs en juillet et août : balade en mer à partir de 21 h,
durée 30 mn.
• Croisière à Sète, jour du marché : tous les mercredis en juillet et
août, départ de La Grande Motte à 8 h 30. Sur réservation.
Voilier - Sail
/// Promenade à bord d’un catamaran - Catamaran outing
CAMARGUE ET VOILE LUCÎLE
Quai d’Honneur
+33 (0)4 67 29 80 20 ou +33 (0)6 08 78 92 61
[email protected] - http://catamaran.lucile.free.fr
• Sortie en mer à partir de 2 h : à bord du catamaran pour
découvrir la baie d’Aigues-Mortes. D’avril à octobre.
/// Croisière à partir d’une ½ journée avec skipper
- Cruise starting at half day with skipper
ARC EN CIEL CROISIÈRES
Quai Georges Pompidou
+33 (0)6 80 76 96 11
•Croisière en catamaran vers la Corse et La Sardaigne.
/// Sortie découverte - Discovery outing
FUNNY SPORTS
+33 (0)6 80 82 81 93
www.funnysports.fr
• Sortie découverte et initiation de 2 h 30 sur catamaran à partir
de 8 personnes. Pour toute la famille, adolescents et enfants à
partir de 8 ans (avec certificat de natation).
De fin juin à début septembre.
VOILE D’OC
Quai Georges Pompidou
+33 (0)6 09 96 68 76 ou +33 (0)6 21 84 52 74
[email protected]
www.voilesdoc.com
• Sortie découverte de 2 h ou ½ journée ou journée.
apprendre à naviguer - Sailing lessons
/// Permis bateaux - Boat permits
Cours théoriques et entraînements, mise en situation. Différents permis
vous seront proposés : permis de mer côtier, permis hauturier, permis
eaux intérieures et brevet radios.
BATEAU ÉCOLE CAFFAREL
Le Commodore BP 102
+33 (0)4 67 56 63 01 ou +33 (0)6 12 92 94 23
[email protected]
www.bateau-caffarel-aiguemarine.com
BEFNCEFOM
Le Concorde
Place de la Mairie
Rue du Casino
+33 (0)4 67 12 23 05
+33 (0)4 67 56 27 10
[email protected]
+33 (0)6 84 98 13 20
www.cefom.com
[email protected]
www.befn.fr
MD PERMIS BATEAU
EDM
258 / 260, quai G. Pompidou
672, av. Robert Fages
+33 (0)4 99 06 51 12
+33 (0)4 67 29 10 81
+33 (0)6 12 56 57 90
Voilier - Sail
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected]
http://centrenautique.lagrandemotte.fr
/// Les stages - Trainings
Optimist :
•de 6 à 12 ans, en juillet et août sur la base de voile du Ponant.
•de 8 à 12 ans, en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de
Toussaint, sur la base de voile du Ponant.
Catamaran :
•à partir de 9 ans, en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et
de Toussaint, sur la base de voile du Ponant.
•à partir de 13 ans, pour juniors et adultes, en juillet et août, pendant les
vacances de Pâques et de Toussaint, en mer.
/// Les cours particuliers - Private lessons
Pour les juniors ou les adultes, cours particuliers de catamaran.
Cours « découverte » ou cours sportifs, d’avril à octobre, uniquement sur
rendez-vous. Baptêmes de catamaran.
YACHT CLUB DE LA GRANDE MOTTE
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 19 10
[email protected] - www.ycgm.fr
•Initiation et perfectionnement pour apprendre à naviguer en équipage,
à manœuvrer en solitaire ou à prendre en main son voilier avec
l’encadrement de professeurs diplômés d’état.
Sur voiliers habitables, quillards de sport (Surprise, Open 5.7 et Longtze)
- Stages toute l’année
- Stages grands week-ends
- Stages sortie « découverte » - Entraînement à la régate
- Cours particuliers
Informations et tarifs sur le site Internet.
Régates et entraînements, bourse aux équipiers, stockage de bateaux &
matériel à terre (potence à disposition des membres).
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22
www.etoile-marine-mediterranee.com
Base de loisirs située dans le Club Belambra et ouverte à tous.
Stages découvertes enfants et adultes, en juillet et août uniquement.
Hors saison, sur réservation pour les groupes de 10 personnes minimum.
• Optimist à partir de 7 ans
• Catamaran pour adultes et enfants à partir de 9 ans.
FRANÇOIS RUBY
Quai Nord (face à la Grande Pyramide)
+33 (0)6 86 77 68 88
[email protected] - www.voilefacile.com
•Formation au catamaran de croisière : cours et stages sur catamaran.
Tous niveaux, de 8 à 88 ans.
VOILE D’OC
Quai Georges Pompidou
+33 (0)6 09 96 68 76 ou +33 (0)6 21 84 52 74
[email protected] - www.voilesdoc.com
•Cours de voile de 10 à 12 m ou catamaran. Forfait 5 cours de 2 h,
cours collectifs, maximum 3 stagiaires avec le moniteur.
#29
Guide touristique - Touristic guide
bateau à Moteur - Motor
louer un bateau - Rent a boat
bateau à Moteur - Motor
/// Louer un bateau moteur avec ou sans permis
- Motorboat rental with or without a permit
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
ÉTRAVES CROISIÈRES
Base de Loisirs du PonantQuai d’Honneur
Rue Saint-Louis
+33 (0)6 09 201 301
Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 10 87
+33 (0)4 67 29 70 22 [email protected]
www.etoile-marine-mediterranee.comwww.etrave-croisieres.com
Guide touristique - Touristic guide
#30
RIVAGE
Avenue Robert Fages / +33 (0)4 67 56 15 34
/// Louer un yacht - Yacht rental
GRANDE MOTTE YACHTING
Allée des Phéniciens
+33 (0)6 68 57 39 45
[email protected] - www.grandemotteyachting.com
• Location de bateaux de standing avec skipper.
/// Location de voilier - Sailboat rental
ARC EN CIEL CROISIÈRES (avec skipper)
Quai Georges Pompidou / +33 (0)6 80 76 96 11
www.arcencielcroisieres.com
ÉMERAUDE MULTICOQUES
147, rue des Voiliers / +33 (0)4 67 630 333
[email protected] - www.charter-catamarans.com
• Location de catamaran.
• Croisières habitables vers la Corse, les Baléares et la Costa Brava.
VOILE D’OC
Quai Georges Pompidou
+33 (0)6 09 96 68 76 ou +33 (0)6 21 84 52 74
[email protected] - www.voilesdoc.com
•Location et croisières sur un voilier, week-end, 4 jours ou semaine
vers les Calanques de Cassis, Porquerolles, Corse....
•Location monocoque ou catamaran sans équipage (les consulter).
Voilier - Sail
/// Location de catamaran - Catamaran rental
CAMARGUE ET VOILE LUCÎLE (avec skipper)
Quai d’Honneur
+33 (0)4 67 29 80 20 ou +33 (0)6 08 78 92 61
[email protected] - http://catamaran.lucile.free.fr
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected] - http://centrenautique.lagrandemotte.fr
• Location de catamaran : d’avril à octobre pour les juniors et les adultes.
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
Base de Loisirs du Ponant
Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22
www.etoile-marine-mediterranee.com
• Location optimist & catamaran : d’avril à début octobre.
Le nouveau modèle de Outremer Yachting : Outremer 49.
loisirs nautiques - Nautical recreation
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
Base de Loisirs du Ponant
Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22
www.etoile-marine-mediterranee.com
• D’avril à octobre.
AVIRON - ROWING
Guide touristique - Touristic guide
#32
Sport de vitesse et de glisse, l’aviron vous apporte de la discipline ainsi
qu’un développement musculaire harmonieux …
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected]
http://centrenautique.lagrandemotte.fr
•En juillet et août, stages pour enfants (à partir de 8 ans), juniors à partir
de 13 ans et adultes sur la base d’aviron du Ponant.
•Cours particuliers et location de matériel.
FUNNY SPORTS
+33 (0)6 80 82 81 93
www.funnysports.fr
• D’avril à octobre.
WATAIR WORLD
Terre-plein Ouest du port
+33 (0)6 15 46 41 25 ou +33 (0)6 10 440 660
www.watairworld.com
• De mars à octobre.
JET SKI
Venez éprouver les sensations uniques de la vitesse sur l’eau (les jet ski
et scooters des mers ne sont autorisés à naviguer qu’au-delà de la bande
des 500 mètres et à partir du plan incliné du terre-plein Ouest du port).
BOUÉE TRACTÉE-FLYFISH - TUBING-FLYFISH
L’activité nautique la plus facile, elle ne nécessite aucune aptitude
particulière. Vous pourrez pratiquer la bouée tractée à plusieurs, en mode
couché, assis, ou bien même debout. Vous l’avez compris, la bouée
tractée et ses variantes (flyfish, donut’s …) vous apporte des sensations
uniques, à savourer sans modération …
FUNNY SPORTS
+33 (0)6 80 82 81 93
www.funnysports.fr
• De fin juin à début septembre.
WATAIR WORLD
Terre-plein Ouest du port
+33 (0)6 10 440 660 ou +33 (0)6 23 841 308
www.watairworld.com
• De mars à octobre.
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected] - http://centrenautique.lagrandemotte.fr
• Location d’avril à octobre.
• Rejoignez l’équipe de Fluid School afin de découvrir, de vous initier
ou de vous perfectionner dans le kitesurf. Différents stages vous sont
proposés selon votre niveau.
•Les + Fluid School : matériel fourni de dernière génération, groupe de 4
personnes maximum, possibilité de location, cours suivis par radio.
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
Base de Loisirs du Ponant
Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22
www.etoile-marine-mediterranee.com
#33
AZUR PLAGE
Face au centre de thalassothérapie
+33 (0)6 23 84 34 65
PARACHUTE ASCENSIONNEL - ASCENDING PARACHUTE
Découvrez en parachute la mer vue du ciel, spectacle garanti,
en solo ou à deux…
FUNNY SPORTS
+33 (0)6 80 82 81 93
www.funnysports.fr
• Toute l’année.
KITESURF - KITESURFING
Le kitesurf est un sport nautique de traction, parfois appelé fly-surf ou kite.
Il consiste à glisser sur une planche de surf de taille réduite ou une planche
twintip (avant et arrière identique) en étant tracté par un cerf-volant.
FLUID
Port du Ponant - Allée des Colverts
+33 (0)6 23 29 12 23
www.fluid-school.com
WATAIR WORLD
Terre-plein Ouest du port
+33 (0)6 15 46 41 25
www.watairworld.com
• De mars à octobre.
PÊCHE AU GROS - BIG GAME FISHING
PÊCHE AU TOUT GROS
42, quai Georges Pompidou
+33 (0)9 53 69 42 98
+33 (0)6 15 86 19 82
[email protected]
Guide touristique - Touristic guide
KAYAK DE MER - SEA KAYAK
loisirs nautiques - Nautical recreation
BEFN
Le Concorde - Rue du Casino
+33 (0)4 67 56 27 10
CEFOM
Place de la Mairie
+33 (0)4 67 12 30 05
EDM
672, av. Robert Fages
+33 (0)4 67 29 10 81
PÊCHE EN MER - SEA FISHING
Guide touristique - Touristic guide
#34
BATEAU Exo 7
Quai d’Honneur
+33 (0)6 09 201 301 ou +33 (0)4 67 29 10 87
[email protected]
www.etrave-croisieres.com
• Pêche en mer le matin ou en soirée
• Pêche au congre à partir de 20 h en juillet et août
• Détecteur de poissons
• Lignes et appâts fournis à bord.
PÉDALOS
AZUR PLAGE
Face au centre de thalassothérapie
+33 (0)6 23 84 34 65
LE MINI-BEACH
Face à « La Rose des Sables »
+33 (0)6 62 24 67 14 PLAGE DE L’ALYZÉ
Face à « La Rose des Sables »
+33 (0)6 60 28 50 74
PERMIS BATEAUX - BOAT PERMITS
Cours théoriques et entraînements, mise en situation. Différents permis
vous seront proposés : permis de mer côtier, permis hauturier, permis
eaux intérieures et brevet radios.
BATEAU ÉCOLE CAFFAREL
Le Commodore BP 102
+33 (0)4 67 56 63 01
+33 (0)6 12 92 94 23
[email protected]
www.bateau-caffarel-aiguemarine.com
MD PERMIS BATEAU
258 / 260, quai G. Pompidou
+33 (0)4 99 06 51 12
PLANCHE À VOILE - WINDSURFING
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected]
http://centrenautique.lagrandemotte.fr
•Stages de planche à voile en mer : pour adultes et juniors (à partir
de 13 ans), en juillet et août, pendant les vacances de Pâques et de
Toussaint.
•Stages de planche à voile sur l’Étang du Ponant :
- Enfants de 6 à 12 ans, en juillet et août, sur la base de voile du Ponant.
- Enfants de 8 à 12 ans, en juillet et août, pendant les vacances de
Pâques et de Toussaint, sur la base de voile du Ponant.
•Location de matériel et cours particuliers : pour juniors et adultes,
de mai à fin octobre, en mer sur rendez-vous.
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
Base de Loisirs du Ponant - Rue Saint-Louis - Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22 - www.etoile-marine-mediterranee.com
• Stages de planche à voile à partir de 9 ans sur 2 ou 3 jours.
• Location à l’heure ou à la journée.
AZUR PLAGE
Face au centre de thalassothérapie
+33 (0)6 23 84 34 65
• Location de matériel.
Le centre de plongée vous propose
de la formation, des explorations
et des baptêmes de plongée.
BLUE DOLPHIN
Av. Robert Fages - C.C. Le Miramar
+33 (0)4 67 56 03 69
[email protected]
www.bluedolphin.fr
•Lors de l’exploration, découvrez la faune et la flore de la bande
rocheuse de La Grande Motte ainsi que celle des épaves qui se trouvent
au large de l’Espiguette.
•Baptême (à partir de 8 ans) sur le site « Hippocampus » et observation
des hippocampes, des seiches, des rascasses, des loups, des anémones
de mer … Ce site se trouve face à la digue Est et à la Capitainerie.
SKI NAUTIQUE ET WAKE BOARD - WATER SKIING AND WAKEBOARDING
FLUID W
Port du Ponant - Allée des Colverts
+33 (0)4 67 603 943 - www.fluid-school.com
• Débutants ou confirmés, venez découvrir les plaisirs de la glisse dans un
cadre unique ! Fluid School, école de Wakeboard et de Ski Nautique, vous
propose des baptêmes dès 4 ans mais aussi des stages adaptés à tous
les niveaux de pratique (adultes). Les + Fluid School : le matériel fourni,
un espace détente avec snack, bar, douche … et le téléskinautique !
FUNNY SPORTS
+33 (0)6 80 82 81 93
www.funnysports.fr
• Toute l’année et à partir de 5 ans.
STAND UP PADDLE (SUP)
#35
« Surf debout à la rame », c’est le nouveau sport venu de Californie.
C’est excellent pour la forme et la convivialité. Il s’agit simplement de
se promener, debout sur une planche de surf, avec une grande pagaie
dans les mains. L’apprentissage est immédiat et beaucoup aime cette
pratique tranquille pour son effet relaxant et fitness : gainage musculaire
et zénitude assurés ! Simple et ludique sur une mer plate, la pratique peut
devenir plus sportive dans les vagues.
CENTRE NAUTIQUE - « École Française de Voile »
Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 56 62 64
[email protected]
http://centrenautique.lagrandemotte.fr
• Location de stand up paddle durant l'été.
ÉTOILE MARINE MÉDITERRANÉE
Base de Loisirs du Ponant
Rue Saint-Louis
Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22
www.etoile-marine-mediterranee.com
• Location d’avril à octobre.
PADDLE CENTER
Terre-plein Ouest du port
(base de jetski)
+33 (0)7 86 88 68 72
www.paddle-center.com
• Location de mai à octobre
• Groupe et sorties découvertes
• Adultes et enfants à partir de 7 ans.
Guide touristique - Touristic guide
PLONGÉE SOUS MARINE - SCUBA DIVING
PRESTATAIRES NAUTIQUES - Nautical service providers
01
02
Guide touristique - Touristic guide
#36
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Azur Plage
+33 (0)6 23 84 34 65
Alizée Plage
+33 (0)6 60 28 50 74
Blue Dolphin
+33 (0)6 63 48 91 63
Camargue et Voile Lucîle
+33 (0)6 08 78 92 61
Centre Nautique
+33 (0)4 67 56 62 64
Émeraude Multicoques
+33 (0)4 67 63 03 33
Étoile Marine Méditeranée
+33 (0)4 67 29 70 22
Étraves Croisières
+33 (0)4 67 29 10 87
Fluid
+33 (0)6 23 29 12 23
Fluid W
+33 (0)4 67 603 943
François Ruby
+33 (0)6 86 77 68 88
Funny Sports
+33 (0)6 80 82 81 93
Mini-beach
+33 (0)6 62 24 67 14
Paddle Center
+33 (0)6 07 543 780
Pêche au tout gros
+33 (0)6 15 86 19 82
Rivage
+33 (0)4 67 56 15 34
Grande Motte Yachting
+33 (0)6 68 57 39 45
Voile d’Oc
+33 (0)6 09 96 68 76
Watair World
+33 (0)6 15 46 41 25
Yatch Club
+33 (0)4 67 56 19 10

Voiliers
Bateaux
Moteur
Promenades
Croisières
Voiliers
Planche
à Voile
Optimist
Catamaran
Bateaux moteur
& Yacht
Location
Apprentissage
Plongée
Pêche
au Gros
Pêche
Ski Nautique
Wake Board
Pédalo
Plongée
Pêche
Parachute
Ascensionnel
Paddle
Kite Surf
Kayak
Jet Ski
Bouée
Fly Fish
LISTES DES
PRESTATAIRES
Aviron
Glisse
Sensations









































01 - 02 - 03 - 04 - 05 - 06 - 07 - 08 - 09 - 10 - 11 - -
12 - 13 - Azur Plage
Alizée Plage
Blue Dolphin
Camargue et Voile Lucîle
Centre Nautique
Émeraude Multicoques
Étoile Marine Méditerranée
Étrave Croisières
Fluid
Fluid W
François Ruby
Funny Sports
Mini-beach
Paddle Center
14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - Pêche au tout gros
Rivage
Grande Motte Yatching
Voile d'Oc
Watair World
Yatch Club
Étang de l'Or
N
CA
N
HÔ
UR
D
AL
Nîmes
Le Graudu-Roi
2
ÈTE
D6
S
EÀ
Montpellier
Carnon

Glisse - Sensations

Plongée - Pêche

Location - Apprentissage

Promenades - Croisières
09
10
Étang
du Ponant
07
is
ou
-L
int
a
eS
Ru
ign
ss
Ta
y
r
ed
de
nu
Lattre
ellie
de
e
Av
Maréchal
tp
on
du
eM
d
Av.
Avenue
éra
14
ec
lL
c
ler
12
én
03
04
06
02
uG
11
16
15
17
08
05
19
18
13
01
Mer Méditerranée
Le Graudu-Roi
Guide touristique - Touristic guide
#37
Guide touristique - Touristic guide
#38
Alize Voilerie
+33 (0)4 67 29 73 22
Bateau Exo 7
+33 (0)4 67 29 10 87
•
Camargue et Voile Lucîle +33 (0)4 67 29 80 20
Carene Service
+33 (0)4 67 56 61 86
Chemin d’Oceans
+33 (0)6 85 02 10 75
Émeraude Multicoques
+33 (0)4 67 630 333
Frigoris
+33 (0)6 14 82 57 16
Grall Yachting
+33 (0)4 67 29 80 58
Groupe Nautic
+33 (0)4 67 06 59 01
Lefèvre Marine
+33 (0)6 60 83 76 78
LGM Yachting
+33 (0)4 67 56 50 54
Marine Diffusion
+33 (0)4 67 29 14 56
Mistral Plaisance
+33 (0)6 48 05 77 23
Nauti Cap
+33 (0)4 67 56 50 52
Outremer Yachting
+33 (0)4 67 56 02 63
Picolo Plaisance
+33 (0)4 67 29 10 81
Grande Motte Yachting
+33 (0)6 68 57 39 45
Sammy Marine
+33 (0)6 89 611 175
Sellerie du Port
+33 (0)4 67 12 17 34
Service Marine Diff
+33 (0)4 67 12 17 34
Ship shop
+33 (0)4 67 56 50 56
Voile d'Oc
+33 (0)6 09 96 68 76
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
associations - Clubs
AVIRON CLUB DU PONANT
+33 (0)6 12 38 16 58
[email protected]
• Faire connaître l’aviron.
• Développer et encourager la pratique.
A.P.P.G.M. (Association des plaisanciers du port)
+33 (0)4 67 12 27 79
[email protected] - www.apgm.free.fr
• Promouvoir toutes actions liées à la plaisance
et à la qualité d’usager du port.
• Défense des intérêts des usagers du port.
CLUB DE PLONGÉE LA PALANQUÉE
+33 (0)4 67 56 57 66
[email protected]
www.lapalanqueegdm.voila.net
• Plongées sous marine en scaphandre,
• Baptêmes, initiations et formations,
• Plongées exploration.
LES LOUPS DE MER
+33 (0)9 52 51 32 36 ou +33 (0)4 67 92 70 88
• Petite pêche côtière.
PYRAMIDES’THON CLUB
+33 (0)6 89 61 11 75
• Sauvegarde du monde marin, organisation
de compétition et formation aux techniques
de la pêche.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Location Bateaux
réception et événements
Boat Rental for
Receptions and Events
Voilerie Sellerie
Sailing Equipment
Vente Bateaux
Boat Sales
Shipchandlers
Maintenance Maritime
PRESTATAIRES
SERVICE PROVIDER
Constructeur bateaux
Boat Builder
PRESTATAIRES NAUTIQUES - Nautical service providers
S.N.G.M. (Société des Navigateurs Grand-Mottois)
+33 (0)9 52 57 20 80
•
•
•
Sport Détente Santé
+33 (0)4 67 29 85 64 / [email protected]
• Activités sportives adaptées au handicap
physique ou mental avec des soignants
bénévoles.
SPORTS ET LOISIRS NAUTIQUES DU PONANT
+33 (0)4 34 50 37 31 ou +33 (0)4 67 60 39 43
+33 (0)6 11 51 01 45
[email protected]
bougez ... sortez !
on the go !
Famille, je vous aime - p.40
Nos activités de A à Z - p.43
Vos sorties - p.51
À vos tablettes … 1, 2,3 notez ! - p.52
Famille, je vous aime … - Families welcome
Activités
Activity
Accrobranche - Treetop Trail
Guide touristique - Touristic guide
#40
Aires de jeux - Playgrounds
Aviron - Rowing
Badminton
Basket-Ball
Beach-Volley
Bibliothèque / Ludothèque - Library / Game Library
Bike Board
Bouées Tractées / Flyfish - Tubing / Flyfish
Boulodrome
Catamaran
Champs de bosses - Moguls
Chasse au trésor - Treasure hunt
Golf
Hand-Ball
Jet ski
Kayak double
Kitesurf - Kitesurfing
Manèges - Rides
Mini Golf
Musculation & Fitness - Bodybuilding and Fitness
Parents
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Les 0 - 3 ans
Les 4 - 7 ans
Les 7 - 13 ans
Les 14 - 17 ans
0 - 3 years
4 - 7 years
7 - 13 years
14 - 17 years
5 +
ans
•
•
8 ans
+
•
7-15
ans
•
•
6 ans
+
ans
6 +
•
•
6 ans
+
•
•
•
•
•
•
7-15
ans
6 +
•
with an adult
•
•
•
•
•
•
•
•
•
9 ans
+
ans accompagné
•
•
•
•
•
•
9 ans
+
ans
10 +
•
•
•
•
•
•
accompagné
with an adult
•
•
•
•
•
seul à partir
de
16 ans
•
•
Quelle(s) activité(s) pour votre tribu ? - Activities for everyone
Activity
Parents
Les 0 - 3 ans
Les 4 - 7 ans
Les 7 - 13 ans
Les 14 - 17 ans
0 - 3 years
4 - 7 years
7 - 13 years
14 - 17 years
Natation (cf. Parc Aquatique) - Swimming
Optimist
Paddle
Parachute ascensionnel - Ascending parachute
Parc aquatique - Water park
Plages aménagées - Bathing area
Pêche en mer - Sea fishing
Pédalo
Petit Train - Little Train
Planche à voile - Windsurfing
Plongée - Scuba Diving
Promenade à cheval - Horseback riding
Promenade en mer - Sea excursion
Salle de jeux - Playroom
Sand Ball
Segway Gyropode
Skate Park
Ski Nautique - Water skiing
Tennis
Voile - Sailing
Wake Board - Wakeboarding
•
5 +
•
6 ans
+
ans
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6 +
•
•
•
•
•
•
6 ans
+
ans
•
•
•
•
•
•
•
•
4 +
•
4 ans
+
ans
•
6 +
•
4 ans
+
ans
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8 ans
+
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
#41
Guide touristique - Touristic guide
Activités
La Grande Motte
Sports et Loisirs pour toute la famille
Toute la palette des sports que vous aimez !
Centre Nautique
Tennis
Golf
Prenez le vent du bon côté !
31 courts pour ne jamais
être pris de court !
Swing sur un air de Floride !
Intégré dans une nature
luxuriante, le Centre de
Tennis, c’est 31 courts
disponibles pour la location.
Vous pouvez les réserver à
l’accueil des Tennis, ouvert
7 jours sur 7.
Dessinés dans la grande
tradition floridienne, les 3
parcours du Golf de La
Grande Motte rassemblent
toutes les difficultés pour
que chacun y trouve son
lot de sensations.
Ecole de Voile en mer
Base de Voile et d’Aviron du Ponant
Sur la Méditerranée ou sur
l’Etang du Ponant, à voile ou
en aviron, de nombreuses
formules vous permettent
de vivre la glisse à 100% à
La Grande Motte !
04 67 56 62 64
[email protected]
04 67 56 62 63
[email protected]
04 67 56 05 00
[email protected]
© 2011 - Ville de La Grande Motte - Service Communication - Photos : Henri COMTE - Pascal HELAINE
A La Grande Motte, vous pouvez pratiquer, quelque soit votre niveau,
des activités sportives dans des conditions « pros ».
nos activités de A à Z - Our activities from A to Z
Fun Park
+33 (0)6 62 51 05 02
Parking Maurice Justin
•Mini-karting, toboggan géant et jeux gonflables.
•Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à minuit.
En avril, mai et juin : tous les jours de 10 h à 20 h et jusqu’à 23 h les
jours fériés. D’octobre à mars : tous les week-ends de 14 h à 19 h.
/// Badminton
/// Accrobranche - Treetop trail
Ponant Aventure
+33 (0)6 24 59 18 20
Avenue du Général Leclerc
www.ponantaventure.com
•Ouvert toute l’année.
•À partir de 5 ans, 5 parcours en hauteur et 115 ateliers ludiques et
variés entre ciel et mer.
Service des Sports
+33 (0)4 67 56 62 63
•En juillet et août, les lundis, mercredis et vendredis matin uniquement et
dans le cadre des « activités gratuites et sportives » des initiations sont
proposées pour tous au Palais des Sports.
•Tournois les mardis et jeudis après-midi.
Programme disponible à l'Office de Tourisme.
/// Basket-ball
/// Aires de jeux publiques & privées
- Public and private playgrounds
•Ouvert toute l’année.
•4 aires de jeux publiques réparties dans différents parcs de la ville :
- Plaine des jeux, à proximité des Tennis, avenue du Général Leclerc
- Avenue de Melgueil
- Avenue Plein Soleil
- Place de la Tramontane (Grand Travers).
Kangoo Plage
+33 (0)6 62 51 05 02
Plage du centre ville
•Structures gonflables installées sur la plage, face au Casino de Jeux.
•Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à minuit. En avril,
mai, juin et septembre : tous les week-ends, jours fériés et vacances
scolaires de 10 h à 19 h.
•Fermé d’octobre à mars.
Service des Sports
+33 (0)4 67 56 62 63
•En juillet et août, les mardis et jeudis uniquement et dans le cadre des
« activités gratuites et sportives » des initiations sont proposées aux
moins de 15 ans au Palais des Sports.
Programme disponible à l'Office de Tourisme.
•Terrains en accès libre :
- Plateau sportif derrière l’hôtel « Quetzal »
- À côté de la Boule Rouge, place des Anciens d’Indochine
/// Beach-Volley
Service des Sports
+33 (0)4 67 56 62 63
•Dans le cadre des « activités gratuites et sportives », des tournois sont
organisés les lundis, mercredis et vendredis après-midi sur la plage de
« La Rose des Sables » au Couchant en juillet et août uniquement.
#43
Guide touristique - Touristic guide
Trampoline / Élastique
+33 (0)6 71 59 60 22
Promenade de la Mer
•Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à minuit.
D’avril à juin : tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 19 h.
En septembre : le week-end de 10 h à 19 h.
nos activités de A à Z - Our activities from A to Z
•Terrains en accès libre : en été, plusieurs terrains sont disponibles
- Plage du Couchant
- Plage Point Zéro
- Plage au Centre Nautique
- Plage du Grand Travers
/// Bibliothèque Ludothèque - Library
Guide touristique - Touristic guide
#44
/// Chasse au trésor - Treasure hunt
Office de Tourisme
Place du 1er octobre 1974
+33 (0)4 67 56 42 00
•Tous les lundis (du 11 / 07 au 22 / 08) présentation du jeu au Théatre de
Verdure de 11 h à 12 h. Révélation d'indices, remise de la carte au trésor,
boissons et bonbons pour les enfants et les familles.
Allée André Malraux - Rés. La Garrigue
+33 (0)4 67 29 19 08
•Ouverte toute l’année et à tous.
•Sont proposés des romans français et étrangers, des biographies, un fonds
maritime, des bandes dessinées, des journaux et revues. Tous les mois
diverses animations : ateliers d’enluminure, de calligraphie, de lecture à voix
haute, des petits-déjeuners littéraires et l’Heure de conte. La bibliothèque
propose un abonnement pour les vacanciers (3 mois consécutifs).
/// Bike Board
Visite guidée Éco-Ludique
Quai d’Honneur
+33 (0)6 67 52 12 43 - www.bikeboard-france.com
•Ouvert en juillet et août, le reste de l’année sur réservation uniquement.
•À partir de 6 ans et à bord d’un véhicule électrique (semblable à une
trottinette), une visite commentée de la ville d’une heure, très ludique.
/// Boulodrome - Bowling Games
Boule Grand-Mottoise
Avenue de Montpellier
+33 (0)4 67 56 09 40
•Ouvert tous les jours et toute l’année.
•Pétanque, jeu provençal et lyonnaise, des tournois sont régulièrement
organisés et sont ouverts à tous.
•Terrains en accès libre :
- Face au centre commercial « Les Goélands », av. du Général Leclerc
- Sur les rives de l’Étang du Ponant
/// Champs de Bosses - Moguls
Espace VTT & BMX
Avenue de la Petite Motte
•Ouvert du 15 avril au 14 septembre de 10 h à 22 h et du 15 septembre
au 14 avril de 10 h à 20 h. Gratuit et accessible à partir de 10 ans.
/// Golf
Golf International de 42 trous - Avenue du Golf
+33 (0)4 67 56 05 00 - www.lagrandemotte-tourisme.com
•Ouvert tous les jours et toute l’année.
•Robert Trent Jones « senior », le célèbre architecte américain qui a signé
bon nombre de prestigieux parcours dans le monde, concrétise ici l’une
de ses plus belles réussites : 3 parcours pour tous les niveaux dont le
fameux 18 trous « Flamands Roses » dans la plus pure tradition des
golfs floridiens. Grands bunkers de sable blanc, greens rapides, larges
fairways serpentant entre de nombreux lacs, tous les éléments sont
réunis pour que le plaisir du jeu soit le plus intense possible.
•Parcours « Les Mouettes » : 6 trous compacts (756 m par 19) pour
débutants et joueurs confirmés qui souhaitent améliorer leur jeu.
•Parcours « Les Goélands » : 18 trous de perfectionnement (3 200 m par
58) qui rassemble toutes les techniques du golf. Accès : carte verte.
•Parcours « Les Flamands Roses » : 18 trous (6 200 m par 72), c’est la
star de La Grande Motte, il a accueilli pendant de nombreuses années
les cartes du circuit européen, c’est une invitation au plaisir sans
limites. Accès : handicap 36.
•Toute l’année des stages d’initiation, de perfectionnement et des
cours individuels. Pratice : 60 postes dont 15 couverts / Bunkers
entraînement / Putting & Pitching greens. Locations possibles : chariot,
voiturette, ½ série et salle de séminaire (20 personnes maxi).
nos activités de A à Z - Our activities from A to Z
/// Hand-ball
Service des Sports
+33 (0)4 67 56 62 63
• En juillet et août : les mardis et jeudis uniquement et dans le cadre des
« activités gratuites et sportives » des initiations sont proposées aux
moins de 15 ans au Palais des Sports.
Programme disponible à l'Office de Tourisme.
/// Mini Golf
Motte du Couchant
Avenue de Lattre de Tassigny
+33 (0)6 03 78 01 45
•Parcours de 18 trous dans un cadre ombragé avec un bar glacier.
•Ouvert en juillet et août : tous les jours de 10 h à 12 h et de 15 h 30 à
minuit. En mai, juin et septembre : tous les jours de 14 h à 19 h.
•Fermé d’octobre à mai.
/// Manèges - Rides
Guide touristique - Touristic guide
#46
Astronef
Place du Forum
+33 (0)4 67 56 72 86
•Ouvert en saison : de 15 h à minuit. Hors saison : les week-ends,
mercredis après-midi et vacances scolaires : de 15 h à 19 h.
Carrousel - Place Lady di
•Ouvert toute l'année.
« Le Manège »
+33 (0)6 09 74 56 13
Boutiques II du Couchant
•Ouvert en juillet et août : de 16 h à 23 h. En avril, mai, juin et septembre :
les dimanches, jours fériés et les vacances scolaires, de 14 h à 18 h.
Simba
+33 (0)6 63 20 37 22
Promenade de la Mer
•Ouvert en juillet, août et septembre : tous les jours de 10 h à 1 h du
matin. En avril, mai et juin : tous les jours de 10 h à 22 h. Pendant les
vacances scolaires : de 10 h à 19 h.
•Ouvert tous les dimanches de l’année (en fonction de la météo)
Passerelle des Escargots
/// Musculation, Footing & Fitness
- Bodybuilding, Running & Fitness Training
Extrem Fitness
Rue des Artisans
+33 (0)6 03 87 08 61
•Salle de musculation (de 700 m²) avec des cours abdos-fessiers,
pilates, body sculpt, step basic. Espace fitness et diététique, forfait
annuel, trimestriel et même hebdomadaire.
•Ouvert toute l’année et tous les jours, du lundi au samedi de 7 h à 23 h
et le dimanche de 7 h à 13 h.
Service des Sports
+33 (0)4 67 56 62 63
•Dans le cadre des « activités gratuites et sportives » ce service propose
en juillet et août uniquement, tous les matins des séances de footing,
départ du Palais des Sports.
•Renforcement musculaire tous les matins du lundi au vendredi sur
la plage devant « La Rose des Sables ». Fitness les lundis, mercredis,
vendredis en fin de journée sur la plage de « La Rose des Sables ».
Espace Grand Bleu
/// Parc aquatique - Water park
Espace Grand Bleu
+33 (0)4 67 56 28 23
Rue Saint-Louis
www.lagrandemotte-tourisme.com
•Ouvert toute l’année.
•Attention : maillot short interdit.
•Bassin à vagues, rivières à bouées, toboggans.
•Situé au cœur de la plaine des jeux, l’Espace Grand Bleu est très
accessible et doté de nombreuses places de parking.
•Sur place, en plus de toutes les activités aquatiques, une cafétéria,
des jeux, de la natation avec palmes, de l’aquagym et un espace
détente (sauna, hammam et jacuzzi) permettront de prolonger
agréablement votre séjour.
•Tarifs variables selon la saison et selon le nombre de personnes.
Abonnement : 6 entrées, mensuel, trimestriel ou annuel.
•Stages de natation pour enfants (à partir de 5 ans) ou débutants en
juillet et août uniquement.
/// Petit train touristique - Little tourist train
Petit Train de La Grande Motte
Place du Forum
+33 (0)6 26 85 35 78
•Toute l’année pour les groupes et à partir d’avril jusqu’en octobre pour
les particuliers. Circuits commentés d’1 h ou de 30 mn, départs devant le
Casino de Jeux ou sur l’Esplanade du Couchant et au Ponant en saison.
nos activités de A à Z - Our activities from A to Z
Guide touristique - Touristic guide
•
La Voile Bleue (H 1)
+33 (0)4 67 56 73 83
Le 52 (I 17)
+33 (0)4 67 29 93 00
•
•
Le Mini-beach (H 8)
+33 (0)6 62 24 67 14
•
•
•
Plage des Alizés (H 7)
+33 (0)6 60 28 50 74
•
•
•
Playa Zipolite (I 13)
+33 (0)6 22 97 19 11
•
•
Sun 7 Beach (H 0)
+33 (0)4 67 12 13 69
•
•
•
Yacht Club Beach (H 10)
+33 (0)4 67 29 29 29
•
•
•
Blue Beach (I 14)
+33 (0)6 17 70 54 25
Effet Mer (H 3)
+33 (0)4 67 56 02 14
La Paillote Bambou (H 3)
+33 (0)4 67 56 73 80
La Plage des Bikinis (H 9)
+33 (0)4 67 56 10 40
La Rose des Vents (H 6)
+33 (0)6 29 45 16 20
•
(3)
•
•
•
•
•
•
•
Azur Plage (I 16)
+33 (0)6 23 84 34 65
#48
(2)
Location de planche
à voile
(1)
Location de pédalos
et canoës
Beaches
with city marker
Snacking
Plages
avec repères plan de ville
Restaurant
de plage
Location de transats
et parasols
/// Plages aménagées - Bathing areas
Un cadre exceptionnel idéal pour le farniente entre amis ou en famille !
Exceptional settings that are ideal for relaxing with family or friends!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beach chair and parasol rental
(3)
Pedalo and canoe rental
(1)
(4)
/// Promenade à cheval - Horseback riding
Centre Équestre
Domaine de la Petite Motte / +33 (0)4 67 29 52 01
•En juillet et août, le centre équestre propose des balades dans la pinède
et des sorties en poney à partir de 4 ans.
•Toute l’année, des cours et des stages d’équitation sont donnés, du
débutant à la compétition, de l’enfant à l’adulte (dressage, CSO obstacle).
/// Salle de jeux - Game rooms
• Cyber station : Place de l’épi
• Game 3000 : Boutiques du Couchant
• Macao : Promenade de la Mer
/// Sand-Ball
Service des Sports
+33 (0)4 67 56 62 63
•Dans le cadre des « activités gratuites et sportives », des tournois sont
organisés les mardis et jeudis après-midi sur la plage de « La Rose des
Sables » au Couchant en juillet et août uniquement.
Programme disponible à l'Office de Tourisme.
/// Segway Gyropode
Mobilboard
Place des Anciens d'Indochine / +33 (0)6 84 50 43 03
•En juin, juillet, août et septembre, tous les jours sauf le lundi. À partir de
14 ans, découvrez la Grande Motte en gyropode. Initiations, visites (1 h,
2 h et plus) ou en location libre sous conditions.
/// Skate Park
Beach restaurant
(4)
Windsuring rental
(2)
Terre-plein Ouest du port
•Ouvert tous les jours et toute l’année.
•Cet espace a été conçu pour la pratique du skate, roller ou BMX.
/// Tennis
Centre de Tennis
La plaine des Jeux - Avenue du Général Leclerc
+33 (0)4 67 56 62 63
www.lagrandemotte-tourisme.com
•Ouvert toute l’année.
•Situé au cœur d’une pinède, les 31 courts (dont 5 courts
couverts) sont jalonnés d’allées piétonnes emplies d’essences
méditerranéennes. Ses installations de qualité et la diversité de ses
surfaces en font le centre officiel de la Fédération Française de Tennis
pour la région Languedoc-Roussillon.
•Location des courts possible tous les jours sur réservation par téléphone.
•Pendant les vacances scolaires (excepté celles de Noël) : stages de tennis
adultes et enfants à partir de 4 ans. Stages multi-activités à la ½ journée
pour les enfants de 6 à 13 ans.
•Tournois, animations et possibilité de leçons individuelles sur rendez-vous.
•Sur place : « le 7 » bar, restaurant avec piscine.
/// Thalassothérapie - Thalassotherapy
615, allée de la Plage
+33 (0)4 67 29 13 13
www.thalasso-grandemotte.com
•Ouvert de février à décembre.
•Face à la mer, la Thalasso de La Grande Motte, vous plonge depuis
plus de 20 ans dans un univers entièrement dédié au bien-être.
Des soins de qualité dans un établissement de qualité. Profitez d’une
large palette de sensations qui associent les bienfaits de la mer et le
meilleur des traditions des cinq continents.
•Des installations de premier ordre pour votre confort, piscine de
400 m² extérieure, des bassins d’eau de mer chauffée, sauna,
hammam, salle de fitness, salon esthétique, salon de coiffure.
•Découvrez à l’hôtel **** restaurant Les Corallines, les déjeuners
buffets à thème en bord de piscine.
•La Thalasso de La Grande Motte a conçu des formules innovantes
pour que vous puissiez découvrir la thalasso en toute simplicité ; à
la journée, le temps d’un week-end, d’une semaine, tout est possible
selon vos envies :
- les rituels des Cinq Mondes
- le Rêve Oriental
- le Voyage Balinais
- le Parfum des Îles
- des formules de soins avec ou sans menu à partir de 74 €.
Vos sorties - Outings
/// Cinéma - Cinétoile
Des séances de cinéma ponctuelles sont organisées 1 fois par mois en
hiver au Palais des Congrès et 1 fois par semaine en juillet et août, en
plein air, au Théâtre de Verdure.
Programmes disponibles à l'Office de Tourisme.
/// Casino de Jeux
Place du Forum
+33 (0)4 67 56 46 46
www.casinograndemotte.com
•Ouvert tous les jours et toute l’année.
•Salle de jeux traditionnels (roulettes anglaises, Black Jack, boule, Texas
Hold’em et Texas Omaha de 21h à 4h), 160 machines à sous de 10 h à 4 h.
•Restaurant et discothèque avec salle de séminaire de 120 personnes.
•Tournois de poker, thés dansants et soirées à thème.
Guide touristique - Touristic guide
#50
/// Marchés traditionnels, artisanaux et nocturnes
- Traditional, craft and nighttime markets
•Marchés Traditionnels : tous les dimanches, toute l’année et tous les
jeudis de juin à septembre.
•Marché Paysan : tous les mercredis matin au Ponant et en fin d’aprèsmidi en juillet et août.
•Marchés Nocturnes : en juillet et août chaque quartier propose son
marché d’artisanat. Programme disponible à l'Office de Tourisme.
/// Expositions & Galeries d’Art - Exhibitions and art galleries
Galerie des Beaux Arts
20, rue du Casino
+33 (0)6 18 61 87 58
Quai d'Honneur
Manero Annie
Artiste peintre sur RDV
28, placette des Fauvettes
+33 (0)4 67 56 72 86
/// Bars, brasseries, glaciers, crêperies et restaurants
- Bars, brasseries, ice cream shops, crêperies and restaurants
Une liste de tous les établissements avec leurs spécialités ainsi que leur
capacité est disponible sur le Guide Pratique.
Quai Pompidou
/// Discothèques - Discotheques
Les Coulisses
Promenade du Front de Mer, derrière le Casino de Jeux
• Ouvert tous les soirs en saison (de juin à septembre) et les jeudis,
vendredis, samedis et dimanches soir de minuit à 6 h.
Le Bellano
+33 (0)4 67 02 87 93 - Route du Grand Travers
• Club Discothèque Lounge, bar musical à tapas à partir de 18 h.
Le « R » : discothèque du Casino de Jeux - Place du Forum
+33 (0)4 67 56 46 46 - www.casinograndemotte.com
•Ouvert de sept. à juin : vendredi et samedi de 23 h à 5 h. En juillet : vendredi,
samedi et dimanche de 23 h à 5 h. En août : tous les soirs de 23 h à 5 h.
•Thés dansants tous les lundis de 19 h à 23 h avec buffet et mercredis
de 15 h à 19 h avec collation (y compris en juillet).
Sun 7 Beach
/// Soirées « club » plages privées
- “Club” evenings on private beaches
Le Yacht Club Beach La Plage des Bikinis
Terre-plein Ouest du port Esplanade Jean Baumel
+33 (0)4 67 29 29 29
+33 (0)4 67 56 10 40
www.leyachtclub.frwww.plage-des-bikinis.com
L’Effet Mer La Paillotte Bambou
Route du Grand Travers
Route du Grand Travers
+33 (0)4 67 56 02 14
+33 (0)4 67 56 73 80
www.effetmer.comwww.lapaillotebambou.com
La Voile Bleue Route du Grand Travers
+33 (0)4 67 56 73 83
www.lavoilebleue.fr
La Plage des Bikinis
Le Sun 7 Beach
Route du Grand Travers
+33 (0)4 67 12 13 69
www.sun7beach.com
Guide touristique - Touristic guide
#51
La Voile Bleue
À vos tablettes … 1, 2, 3 Notez ! - 1, 2, 3 take note !
Théâtres, concerts, expos, festivals et manifestations sportives : La Grande
Motte accueille tout au long de l’année de nombreux évènements.
Voici ici une sélection des incontournables.
Plays, concerts, exhibitions, festivals and sports events : La Grande Motte
features numerous events all year long. Here is a not-to-be-missed selection.
NAUTISME - Water sports
Guide touristique - Touristic guide
#52
Salon du Multicoque : 14 au 17 avril 2011.
À flot et à quai, toutes les activités liées aux multicoques se réunissent en
un seul et même lieu où tous les passionnés, acheteurs et professionnels
du multicoque du monde entier se donnent rendez-vous.
Over the waves and at the dock, all multihull activities are displayed in a
single venue where multihull enthusiasts, buyers and professionals from
around the world meet.
Le Trophée Clairefontaine
ART & CULTURE - Art and culture
Journées du Patrimoine : 17 et 18 septembre 2011.
Outremer Cup : 2 au 5 juin 2011.
Visites guidées de la ville : juin, juillet, août et septembre.
Régate « Vé la Coupe » : 24 au 26 juin 2011.
Course des Pyramides (Régate avec Dragons) : du 2 au 4 septembre 2011.
Trophée Clairefontaine : du 8 au 11 septembre 2011.
Un show nautique avec les stars de la voile tels que Michel Desjoyeaux,
Loïck Peyron, Franck Cammas ... Les régates sont commentées pour le
public et se déroulent le long de la digue Est.
A water sports show with sailing stars like Michel Desjoyeaux, Loïck Peyron,
Franck Cammas ... Regattas are held along the East dike and are commented
for the audience.
Les Pyramides du Livre : 14 et 15 mai 2011.
Un week-end entier consacré aux livres et à l’écriture avec
200 écrivains présents dans l’un des lieux phares de la cité des
pyramides, le Quai d’Honneur.
A weekend dedicated to books and writing, with the participation of 200
writers, at one of the key sites of the City of Pyramids: the Quai d’Honneur.
Les Automnales du Théâtre : 1 fois par mois de septembre à décembre.
Expositions@lgm à la Capitainerie :
En mars : « Portrait de Femmes », exposition sculptures et photographies.
En avril : « Goro », exposition de peinture.
En mai : « Ingrid B », exposition de peinture …
In march: portraying women, sculpture and photography.
In april: “Goro”, painting exhibition. In may: “Ingrid B”, painting exhibition...
SPORTS
Course des Pyramides (semi-marathon) : 5 et 6 mars 2011.
Beach-Rugby : 25 juin 2011.
Matins et après-midis sportifs : activités gratuites en juillet et août.
Le salon du Multicoque
Ronde de Nuit (course pédestre de nuit) : 25 ou 26 août 2011.
À vos tablettes … 1, 2, 3 Notez ! - 1, 2, 3 take note !
FESTIVALS
Festival des Nuits d’Or : du 24 au 28 juillet 2011.
Festival et concours de feux d’artifice pyro-mélodiques à la fin desquels
les artificiers se voient remettre deux prix : l’un par un jury officiel et
l’autre par le public.
Festival and pyromelodic fireworks competition with two awards: an
official jury prize and an audience prize.
Guide touristique - Touristic guide
#54
Les Nuits de Scène au Théâtre de Verdure : en juillet et août.
Dans un lieu unique et à ciel ouvert, des soirées inoubliables avec
des artistes de la scène française et internationale, de la danse, des
comédies musicales, du théâtre …
In a unique outdoor setting, unforgettable evenings with French and
international dance, musical comedy and theater artists.
La camargue
TRADITIONS
Fête Camarguaise : 25 et 26 juin 2011.
Toro Piscine : les mardis, jeudis et dimanches, en juillet et août.
Nuit du Cheval : 7 août 2011.
AUTRES GRANDS RENDEZ-VOUS - Other outstanding events
Rassemblement Ferrari : 10 au 12 juin 2011.
Plus de 80 voitures prévues pour ce 7e rassemblement FERRARI
« RedHorse » à vocation humanitaire : « Agir pour un enfant ».
Organisé par le Lions Club, en partenariat avec des expositions : défilé,
baptêmes en FERRARI, stand de vente au profit des enfants malades.
Over 80 cars will be present at this 7th Ferrari “Red Horse” meeting for
charity: “Act to help a child”.
Organized by the Lions Club in partnership with the exhibitors. Parade,
Ferrari baptisms, stand for selling items to raise money for sick children.
Carnaval d’Été, Fête de la ville : du 26 au 27 août 2011.
Pas moins de 3 défilés : le Carnaval des Enfants, la Parade de nuit et le
Grand Corso ainsi qu'un feu d’artifice en bouquet final.
Not less than three parades: the Children’s Carnival, the Night Parade
and the Grand Procession with the final fireworks.
« Il était une fois … Noël à La Grande Motte » : du 17 au 24 décembre 2011.
Une semaine de magie pour petits et grands : concerts, spectacles,
marché de Noël, feu pyro-mélodique, tours de calèches et rencontres
avec le Père Noël.
A magic week for young and old: concerts, shows, Christmas market, pyromelodic fireworks, trips in a horse-drawn carriage and encounters with Santa.
gue
r
a
m
a our
La C
en 1 j
• Parcours en Petit Train
04 90 97 10 10
• Sentier pédestre
accès gratuit
• Circuit VTT
04 90 97 06 17
• Promenade à cheval
04 90 97 06 18
[email protected]
• Animations taurines
04 90 97 10 60 (ou 62)
[email protected]
• L’Hostellerie de Méjanes
04 90 97 10 51
[email protected]
• Le Mazet du Vaccarès
04 90 97 10 79
[email protected]
Véritable paradis camarguais, le Domaine de Jarras offre
à ses visiteurs une magnifique promenade d’une heure
environ dans une nature exceptionnelle.
Havre de paix unique dans la région à découvrir en famille.
True paradise in Camargue, the Domaine de Jarras offers to
its visitors a spendid hour walk in an exceptionnel nature.
Single heaven of peace in the area to be discovered in family.
Ouvert d’avril à fin septembre
Tous les jours de 10h00 à 18h00
2a
D6
www.mejanes.camargue.fr
8
D5
79
D9
D62b
Vers La Grande Motte
Tél. 04 90 97 10 10
79
D62
Vers Montpellier
RIVE DROITE
Vers
Arles
Aigues-Mortes
2
D6
mas de méjanes 13200 arles
D9
Vers
Nîmes
Renseignements et réservation
au 04 66 51 17 00
www.listel.com
al
Can
Le Grau-du-Roi
RIVE GAUCHE
Entrée
du Domaine
Mas de Jarras
Domaine de Jarras - Route du Grau du Roi - 30220 AIGUES MORTES
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
découvrez la région selon vos envies
discover the surrounding area in your own way
écouvrir les alentours - p.58
D
Escapades d’une demi-journée - p.60
Escapades d’une journée - p.62
Guide touristique - Touristic guide
#58
Hérault Transport : +33 (0)4 34 888 999
www.herault-transport.fr
Edgard : +33 (0) 810 33 42 73
www.edgard-transport.fr
VÉLO
MOTO
VOITURE
• Par bateau
Durant la saison, escale à Sète le mercredi.
Zone artisanale
+33 (0)4 67 56 56 01
Garage Roux
Avenue de Melgueil
+33 (0)4 67 29 15 42
Vidéo Pilote
Musée du
bonbon
Haribo
1h
Pont du
Gard
NÎMES
Lac du
Salagou
Cirque de
Mourèze
Hérault Transport: +33 (0)4 34 888 999
www.herault-transport.fr
Edgard: +33 (0) 810 33 42 73
www.edgard-transport.fr
• Go by car, motorcycle, bike...
You can also rent (daily rate):
a car (starting at €60), a motorcycle (approximately €30) or a bike (between €8 and €10).
•
1h30
Are you staying at La Grande Motte without
a car and would like to take a trip to the
surrounding area?
• Go by boat:
In season, go by boat to visit the city of Sète
(Wednesdays).
•
•
• En voiture, moto ou vélo ...
Vous pouvez également louer pour la journée :
une voiture (à partir 60 €), une moto (environ
30 €), un vélo (entre 8 et 10 €).
• Go by bus:
Every day throughout the year you can travel to
cities like Montpellier, Nîmes, Carnon, Le Graudu-Roi and Aigues-Mortes for €1.50 per trip.
Place du 1er Octobre 1974
+33 (0)4 67 29 15 92
•
Vélo Club
Boutiques du Couchant
+33 (0)4 67 56 62 25
•
Loca+ Méditerranée
Étoile Marine Méditerranée
•
•
•
Presqu’île du Ponant
+33 (0)4 67 29 70 22
•
•
•
Zone artisanale
+33 (0)6 70 54 56 56
Loueurs
Bump Cycles
• En bus
Tous les jours, toute l’année, des villes telles que
Montpellier, Nîmes, Carnon, Le Grau-du-Roi, AiguesMortes vous sont accessibles pour 1,50 € le trajet.
Car and Bike
Vous séjournez à La Grande Motte sans
voiture et vous souhaitez partir et découvrir
les alentours …
Zone artisanale
+33 (0)4 67 29 87 73
découvrir les alentours - Trip to the surrounding area
Pont
du Diable
Vendargues
Centre
Scamandre
30m
0m
MONTPELLIER
ARLES
Lunel
Aigues-Mortes
Lattes
Cathédrale
Maguelone
Étang de Thau
BÉZIERS
Sète
Réserve africaine
de Sigean
Plan des sites touristiques autour de La Grande Motte
LA
GRANDE
MOTTE
Grau-du-Roi
Plage de
l’Espiguette
Domaine
de Méjanes
Parc du
Pont de Gau
Saintes-Mariesde-la-Mer
PUB - Seaquarium - 195x95.indd 1
19/05/11 16:31
DES SENSATIONS FORTES !
FFRE
Fa
ir ! O
s
i
a
l
p
r
u
e
l
ites-
essible à
c
c
A
n
a
e1
valabl
AU
ADE
C
T
E
L
L
I
Z UN B
www.chutextrem.com
tous
Escapades d’une demi-journée - Half-day trips
/// Les sites enfants & animaliers
- Sites for children and animal sites
Guide touristique - Touristic guide
#60
Seaquarium Grau-du-Roi
16 mn
43°31'38.67''N – 4°08'28.19''E
+33 (0)4 66 51 57 57
Aquarium marin avec 200 espèces de poissons
méditerranéens ou tropicaux, des phoques et
des otaries dans un bassin géant et grâce à son
requinarium un voyage fascinant avec 25 espèces
de requins. Il propose également des activités
culturelles et pédagogiques qui sensibilisent toutes
les générations aux enjeux écologistes.
This marine aquarium features 200 species of
Mediterranean or tropical fish, seal and sea lions
in a giant tank. The shark tank has a fascinating
collection of 25 species of sharks. There are
also cultural and learning activities to help make
visitors of all ages aware of ecological issues.
Mare Nostrum Montpellier
22 mn
43°36'10.07''N – 3°55'01.38''E
+33 (0)4 67 13 05 50
Dans un bâtiment de 5 000 m² et idéalement
situé au cœur de la zone ludico-commerciale
Odysseum, cet aquarium propose la
découverte du monde marin et de la
Méditerranée en particulier.
Les remparts d’Aigues-Mortes
Located in a 5 000 m² building, centrally located in
the Odysseum recreational and commercial area,
this aquarium proposes a discovery of the sea in
general and of the Mediterranean in particular.
Petit Paradis de Vendargues
30 mn
43°40'04.49''N – 3°57'55.53''E
+33 (0)4 67 91 99 33
Des animaux nains de la ferme en semi-liberté :
promenade en barque sur un plan d’eau, manèges
à poneys, mini-golf fleuri et potager poétique.
Free-roaming dwarf farm animals: boat trip on
an artificial lake, pony rides, flowered mini-golf
and poetic vegetable garden.
/// L’histoire & la culture
- History and culture
Remparts d’Aigues-Mortes
13 mn
43°34'04.52''N – 4°11'27.27''E
+33 (0)4 66 53 73 00
Au cœur de la Camargue, entre plages et
vignobles, arpentez la cité de Saint-Louis et
ses remparts. Découvrez des fortifications
médiévales uniques et de splendides points de
vues sur la ville, l’étang, les salines, les vignes …
In the heart of the Camargue region, between
beaches and vineyards, stroll through the city of
Saint-Louis and its ramparts. Discover unique
medieval fortifications and splendid panoramas over the city, the pond, the salt flats, the
vineyards, etc.
Montpellier
29 mn
43°36'33.69''N – 3°52'52.80''E
+33 (0)4 67 60 60 60
Toute l’année, l’Office de Tourisme de
Montpellier propose des visites guidées
thématiques avec un accès privilégié aux
monuments les plus prestigieux.
All year long, the Montpellier Tourist Office proposes themed guided visits with special access
to the most prestigious monuments.
Cathédrale de Maguelone
28 mn
43°30'45.02''N – 3°52'52.77''E
+33 (0)4 67 50 63 63
Situé à 4 km de Palavas, au milieu des étangs,
aux abords de la mer. Cette cathédrale, chefd’œuvre d’architecture, est une illustration
parfaite de l’art Roman.
Located 4 km from Palavas, in the midst of
ponds and close to the sea. This cathedral is
an architectural masterpiece and a perfect
example of Romanesque art.
/// Les espaces naturels
- Nature areas
Centre du Scamandre
26 mn
43°38'24.95''N – 4°19'06.15''E
+33 (0)4 66 73 52 05
Situé sur le territoire de la Petite Camargue, un
espace naturel protégé de 215 ha. Le site offre
une grande diversité de milieux où chevaux et
taureaux de Camargue se côtoient au fil des
saisons et des migrations avec plus de cent
espèces d’oiseaux. Le centre propose des visites,
des documentations, des vidéos …
Located on the Petite Camargue territory, this is a
215-hectare protected nature area. The site offers
an outstanding variety of environments where
Camargue horses and bulls are found together.
During migration periods, there are over a hundred
species of birds. The center proposes visits, documentation, videos, etc.
Parc Ornithologique Pont de Gau
39 mn
43°29'17.53''N – 4°24'20.92''E
+33 (0)4 90 97 82 62
Situé à 4 km des Saintes-Maries-de-la-Mer, ce
parc vous propose une balade sur 60 hectares
d’espaces naturels consacrés à la découverte de
la faune sauvage et de la flore de Camargue.
Located 4 km from Saintes-Maries-de-la-Mer,
this park proposes a stroll over 60 hectares of
nature areas dedicated to the discovery of the wild
animals and plants of the Camargue region.
La Maison de la Nature
28 mn
43°33'06.72''N – 3°54'11.10''E
+33 (0)4 67 22 12 44
Le site protégé du Méjean est situé au sud de
Montpellier entre terre et mer. Différents milieux
le constituent : lagune, marais dont roselières,
sansouires et prés salés qui forment une
mosaïque paysagère. Tout au long des sentiers
balisés, vous découvrirez de nombreux oiseaux et
la flore typique des zones humides.
The protected site of Méjean is located south of
Montpellier between land and sea. It comprises
different environments around lagoons and
swamps where reed beds, sansouires and salt
prairies form a mosaic of landscapes. Along the
marked trails, you will discover many birds and the
plants that are typically found in wet areas.
/// La tradition & le terroir
- Tradition and local products
L’Écurie des Dunes
10 mn
43°30'30.35''N – 4°08'45.40''E
+33 (0)4 66 53 09 28
Évadez-vous avec un cheval camarguais, qui de
par sa petite taille et sa rusticité est parfaitement
maniable et à l’aise dans son environnement.
Tout au long de l’année, vous pouvez effectuer de
magnifiques randonnées sur la plage de l’Espiguette tout en traversant les marais et les dunes.
Enjoy a ride on a Camargue horse, which is easy to
handle thanks to its small size and robustness and
is perfectly at home in the environment. Throughout
the year, you can take magnificent rides on the Espiguette beach, traveling across swamps and dunes.
Salins du Midi
13 mn
43°33'26.41''N – 4°10'57.20''E
+33 (0)4 66 73 40 24
Site unique et préservé en plein cœur de la
Camargue. Partez à la découverte de l’or blanc, de
la faune, de la flore et du travail d’un saunier sur
plus de 11 800 hectares, 2 visites possibles : 1 h 30
en petit train ou 3 h 30 en 4 x 4 accompagné d’un
guide naturaliste.
This is a unique, protected site in the heart of the
Camargue region. Take a trip to discover white
gold, animals, plants and the operation of a salt
flat on over 11,800 hectares. Two types of visit are
possible: 1.5 hours on a small train or 3.5 hours in
a 4x4 vehicle in the company of a nature guide.
Listel
13 mn
43°31'51.70''N – 4°10'37.44''E
+33 (0)4 66 51 17 00
Situés près d’Aigues-Mortes, les domaines de Listel
possèdent aujourd’hui 3 350 hectares de terres, dont
1 650 plantés de vignes (plus grand domaine viticole
d’Europe). Le Domaine de Jarras, propriété privée
des Domaines Listel est un lieu unique : découverte
des chais de Listel, initiation à la dégustation du
célèbre Gris de Gris. Visitez en petit train la Manade
de Listel et assistez au tri des taureaux par les
gardians dans un paysage époustouflant.
Located near Aigues-Mortes, Domaines de Listel
cover 3.350 hectares of land, including 1.650
hectares of vineyards (the largest grape-growing
area in Europe). Domaine de Jarras, which is
the private property of Domaines de Listel, is a
unique place to visit and walk through. You can
discover the Listel wine warehouses and sample
the famous Gris de Gris wine. Visit the Listel
herds by tourist train and help the keepers cull
the bulls in a breathtaking landscape.
#61
Guide touristique - Touristic guide
Musée Lattara à Lattes
21 mn
43°34'10.00''N – 3°54'31.15''E
+33 (0)4 67 99 77 20
Vous invite à découvrir le port antique de Lattara
et les différentes civilisations anciennes qui l’ont
occupé. Il est également possible de découvrir
d’autres civilisations méditerranéennes antiques
à travers les expositions temporaires réalisées en
partenariat avec des musées français et étrangers.
Discover the antique port of Lattara and the different ancient civilizations that were found there.
It is also possible to learn about other ancient
Mediterranean civilizations from temporary
exhibitions organized in partnership with French
and foreign museums.
escapades d’une journée - All-day trips
/// Les sites enfants & animaliers
- Sites for children and animal sites
Guide touristique - Touristic guide
#62
Zoo du Lunaret
33 mn
43°38'22.71''N – 3°52'25.63''E
+33 (0)4 67 54 45 23
Le plus grand espace vert de Montpellier,
avec ses 80 ha et ses 11 km de sentiers.
Ce sont plus de 90 espèces et plus de 500
animaux répartis sur 52 enclos qui vous
attendent toute l’année et gratuitement. La
serre amazonienne avec ses 60 espèces
animales, est une réalisation unique en
France de par sa scénographie exceptionnelle
et sa superficie de 2 600 m².
Covering 80 hectares and with eleven kilometers of trails, this in the largest green area in
Montpellier. The zoo features 90 species and
over 500 animals in 52 enclosed areas that
you can visit free of charge all year long. The
Amazonian greenhouse has 60 animal species
and is unique in France for its exceptional
scenography and 2.600 m2 surface area.
Musée du Bonbon Haribo
1 h 05 mn
43°59'34.75''N – 4°25'33.87''E
+33 (0)4 66 22 74 39
Situé à Uzès non loin du Pont du Gard, ce
musée ravit autant les petits que les grands.
Il propose la découverte des secrets de
fabrication de la célèbre marque par des jeux
de pistes avec beaucoup d’interactivité.
Located in Uzès not far from the Pont du Gard,
this museum is a treat for visitors of all ages.
It reveals the manufacturing secrets of the
famous brand through a highly interactive
tracking game.
Réserve Africaine Sigean
1 h 21 mn
43°03'51.90''N – 2°57'39.12''E
+33 (0)4 68 48 20 20
Située entre Narbonne et Perpignan, ce parc
héberge plus de 3 800 animaux sur près de
300 hectares. Deux parcours sont possibles :
en voiture pour observer les animaux en
semi-liberté et un parc à pied.
Found between Narbonne and Perpignan, this
park is home to over 3 800 animals ranging
over 300 hectares. Two types of visit are
possible: by car to observe the animals as
they roam or by foot in the park.
/// L’histoire & la culture
- History and culture
Nîmes
43 mn
43°50'22.34''N – 4°21'21.02''E
+33 (0)4 66 58 38 00
Nîmes est célèbre tant pour ses férias que
pour son patrimoine. En effet, Nemausus
révèle encore son existence antérieure grâce
à de nombreux monuments romains très bien
conservés (l’Amphithéâtre, La Tour Magne, La
Maison Carrée, les Jardins de la Fontaine, le
Temple de Diane …)
Nîmes is famous for both its festivals and its
cultural heritage. Nemausus, as it was known
to the Romans, still contains traces of antique
times in the numerous well-conserved Roman
monuments (the Amphitheater, the Magne
Tower, the Maison Carrée, the Gardens and
Fountain, the Temple of Diane, etc.)
Pont du Gard
57 mn
43°56'48.62''N – 4°32'09.80''E
+33 (0) 820 903 330
Il y a 2 000 ans, pendant 5 ans, 1 000 personnes
ont travaillé à sa construction.
L’objectif était d’amener l’eau à Nîmes
à travers un aqueduc de 50 km de long.
Aujourd’hui, le site, inscrit au patrimoine
mondial de l’humanité, raconte son histoire et
propose des animations et des découvertes
pour tous dans un paysage méditerranéen
de 165 hectares.
Two thousand years ago, a thousand workers
labored five years to build this aqueduct.
The goal was to bring water to Nîmes through a
50-kilometer long structure. Today the site is part
of World Heritage and features the history of the
aqueduct and activities for everyone in the setting of a 165-hectare Mediterranean landscape.
Saint-Guilhem-le-Désert
1 h 03 mn
43°44'00.98''N – 3°32'53.61''E
+33 (0)4 67 57 44 33
Situé dans le Languedoc, ce village médiéval,
classé parmi les plus beaux villages de France,
est une étape sur le chemin de Saint-Jacques
de Compostelle (Patrimoine Mondial de
l’humanité par l’Unesco). À voir également :
l’Abbaye de Gellone et le Pont du Diable.
Located in Languedoc, this medieval town is
classified as one of the most beautiful villages
of France and is a stopover on the Saint-James
road (UNESCO World Heritage site). You can also
visit the Gellone Abbey and Pont du Diable.
Arles Antique
51 mn
43°40'21.34''N – 4°36'59.27''E
+33 (0)4 90 18 89 08
Riche de son patrimoine antique et roman, avec
ses monuments inscrits au patrimoine de l’Unesco
comme l’amphithéâtre, le théâtre antique, les
thermes romains, le cirque romain … Arles est
classée « Ville d’art et d’histoire » depuis 1986.
À voir le musée départemental Arles Antique.
With an outstanding antique and Roman heritage
and monuments that are part of the UNESCO
World Heritage (such as the amphitheater, the
antique theatre, the Roman baths and the Roman
circus), Arles has been classified as a “City of
Art and History” since 1986. The Arles Antique
departmental museum is another place to visit.
Pic Saint-Loup
56 mn
43°46'09.93''N – 3°47'15.34''E
+33 (0)4 67 55 17 00
Situé au Nord de Montpellier et haut de
658 m, il est un belvédère naturel pour une
vue sur les Cévennes et la Méditerranée.
C’est également un espace de loisirs pour la
promenade, la randonnée et même l’escalade.
Located North of Montpellier at an altitude of
658 m, this natural viewpoint overlooks the
Cevennes and the Mediterranean. It is also a
favorite recreational area for strolling, hiking
and even climbing.
Lac du Salagou + Cirque de Mourèze
1 h 03 mn
43°38'55.53''N – 3°23'07.86''E
+33 (0)4 67 93 23 86
Au centre du département, ce lac artificiel
propose un cadre idéal pour diverses activités de
loisirs. Il est aussi un site surprenant de par ses
formes contrastées et ses couleurs inattendues
résultant de phénomènes géologiques.
Found in the center of the department, this
artificial lake is the ideal setting for different
recreational activities. It is also a surprising
place because of the contrasting shapes and
unusual colors in the landscape resulting from
geological phenomena.
Le lac du Salagou
Cirque de Navacelles
1 h 39 m
43°53'13.80''N – 3°30'34.61''E
+33 (0)4 67 44 63 10
Visite incontournable entre Hérault et Gard,
le cirque de Navacelles est une curiosité
géologique : une rivière a creusé un profond
méandre, le plus grand d’Europe. Sur le
Causse du Larzac, à la Baume Auriol, une
vue panoramique permet de découvrir ce site
vraiment remarquable.
Don’t miss this site located between the
Hérault and Gard departments. The Navacelles
cirque is a geological curiosity, where the river
has hollowed out a deep, winding course, the
largest in Europe. From the Causse du Larzac
and La Baume Auriol, panoramic views reveal
this remarkable site.
/// La tradition & le terroir
- Tradition and local products
Domaine Paul Ricard à Méjanes
47 mn
43°34'10.42''N – 4°30'14.72''E
+33 (0)4 90 97 10 10
Un domaine d’exception en plein cœur du parc
de la Camargue. Ce lieu offre une approche
attractive de la réserve naturelle ainsi que
sur les traditions camarguaises. Activités :
promenades à cheval, circuits VTT, rizicultures,
sentiers de découverte pédestre, petit train,
jeux gardians, ferrades, restaurants.
An exceptional vineyard in the heart of the
Camargue park. This site offers an attractive
approach to the nature reserve, as well as to
Camargue traditions. Activities include horseback riding, mountain bike trails, rice growing,
hiking trails, a small train, rodeos, branding
and restaurants.
Sète
55 mn
43°24'06.10''N – 3°41'49.18''E
+33 (0)4 67 74 71 71
Découvrez l’île singulière, la Venise du
Languedoc avec son marché et ses halles,
ses spécialités (tielles), ses traditions (joutes)
ses poètes (musée Brassens) ses créateurs
(Musée Miam). Faites une escale sur son port
et grimpez sur le Mont Saint-Clair qui offre un
panorama exceptionnel.
Discover a singular island, the Venice of
Languedoc, with its market and roofed hall,
local specialties (tielles), traditions (jousts),
poets (Brassens Museum) and artists (Miam
Museum). Stop by the port or climb Mont
Saint-Clair, offering a splendid view.
Étang de Thau
58 mn
43°59'34.75''N – 4°25'33.87''E
+33 (0)4 67 78 33 57
Au pied du Mont Saint-Clair, cet étang
conchylicole nourrit Sète, Balaruc les Bains,
Bouzigues, Mèze et Marseillan. À Bouzigues,
capitale de l’huître, visitez le Musée de
l’Étang de Thau pout tout comprendre de
l’ostréiculture. Sur place, les producteurs vous
feront déguster leurs coquillages.
At the foot of Mont Saint-Clair, this oyster pond
feeds Sète, Balaruc les Bains, Bouzigues, Mèze
and Marseillan. At Bouzigues, the oyster capital, visit the Étang de Thau Museum to learn all
about oyster farming. Oyster farmers will offer
you a sample of their product on site.
#63
Guide touristique - Touristic guide
/// Les espaces naturels
- Nature areas
Bassins récréatifs
et d’aventure
Bassin sportif
Cafétéria
Espace détente
Jetez vous
à l’eau !
Espaces ombragés
et calmes
Jacuzzi géant
pentagliss
rivière à bouées
rivière extérieure
Solarium
Bain bouillonnant
tennis de table
toboggans…
195, Rue Saint-Louis n La Grande Motte n 04 67 56 28 23
parking gratuit
www.visionsnouvelles.com
Bassin à vagues
et plage

Documents pareils

visites Guidées - La Grande Motte

visites Guidées - La Grande Motte Guide touristique - Touristic guide

Plus en détail

Bien plus grande que vous ne l`imaginez

Bien plus grande que vous ne l`imaginez Escapades ½ journée - Half day outings Escapades 1 journée - Whole day outings Visites insolites - Visits with a difference

Plus en détail

c`est partir loin VISITEZ LE SALIN D`AIGUES

c`est partir loin VISITEZ LE SALIN D`AIGUES Racine (Mission Racine), qui pilotera pendant 20 ans l’une des plus grandes opérations d’aménagement touristique conduite directement par un État. La Grande Motte sera l'une des réalisations majeur...

Plus en détail