Señor, nuestro muy querido Padre: Nosotros

Transcription

Señor, nuestro muy querido Padre: Nosotros
Señor, nuestro muy querido Padre: Nosotros,
principales Hermanos de las Escuelas Cristianas,
teniendo en vista la mayor gloria de Dios, el mayor
bien de la Iglesia y de nuestra Sociedad, reconocemos
que es de la mayor importancia que vuelva a
encargarse de la dirección general de la obra santa de
Dios, que es también la suya, ya que el Señor ha
querido servirse de Vd. para fundarla y guiarla desde
hace tanto tiempo. Todo el mundo está convencido de
que Dios le ha dado y le da las gracias y talentos
necesarios para gobernar bien esta nueva compañía,
que es de tan gran utilidad para la Iglesia, y con
justicia rendimos testimonio de que Vd. la ha
conducido siempre con gran éxito y edificación. Por lo
cual, Señor, le rogamos humildemente y le ordenamos,
en nombre y de parte del cuerpo de la sociedad al que
Vd. prometió obediencia, encargarse inmediatamente
del gobierno general de nuestra sociedad. En fe de lo
cual hemos firmado. Hecho en Paris el primero de abril
de mil setecientos catorce. Quedamos, con el más
profundo respeto, Señor nuestro muy querido Padre,
sus muy humildes y obedientes inferiores…
Monsieur notre très cher Père. Nous, principaux Frères
des Écoles Chrétiennes, ayant en vue la plus grande
gloire de Dieu, le plus grand bien de l’Église et de notre
Société, reconnaissons qu’il est d’une extrême
conséquence que vous repreniez le soin et la conduite
générale du saint œuvre de Dieu qui est aussi le votre,
puisqu’il a plu le Seigneur de se servir de vous pour
l’établir et le conduire depuis si longtemps. Tout le
monde est convaincu que Dieu vous a donné et vous
donne les grâces et les talents nécessaires pour bien
gouverner cette nouvelle compagnie, qui est d’une si
grande utilité à l’Église, et c’est avec justice que nous
rendons témoignage que vous l’avez toujours conduite
avec beaucoup de succès et d’édification. C’est
pourquoi, Monsieur, nous vous prions très humblement
et vous ordonnons au nom et de la part de la société
auquel vous avez promis obéissance, de prendre
incessamment soin du gouvernement général de notre
Société. En foi de quoi, nous avons signé. Fait à Paris ce
premier avril mille sept cent quatorze et nous sommes,
avec un très profond respect, Monsieur notre très cher
Père, vos très humbles et très obéissants inférieurs…
Sir, our very dear Father. We, the principal Brothers of
the Christian Schools, having in view the greater glory
of God, the greater good of the Church and of our
Society, believe that it is of the utmost importance that
you take up again the care and overall direction of the
holy work of God which is also yours, since it pleased
the lord to make use of you to establish it and conduct
it for such a long time. We are all convinced that God
has given you and continues to give you the grace and
qualities necessary to govern this new company well,
which is of such great use to the Church, and that it is
just that we should state that you have always directed
it with much success and edification. This is why, Sir,
we beg you very humble and we order you in the name
and of behalf of the body of the Society to which you
have promised obedience, to take up responsibility
again immediately for the overall government of our
Society. In virtue of which we have signed. Done at
Paris, this first of April 1714, and, with the deepest
respect, we are, Sir and our very dear Father, your very
humble and obedient inferiors…
1. San Juan Bautista de La Salle, atento por
inspiración de Dios al desamparo humano y espiritual
de «los hijos de los artesanos y de los pobres» se
consagró a la formación de maestros de escuela
enteramente dedicados a la instrucción y educación
cristiana. Reunió a esos maestros en comunidad, y
fundó luego con ellos el Instituto de los Hermanos de
las Escuelas Cristianas.
1. Rendu attentif, par l’action de Dieu, à la détresse
humaine et spirituelle “des enfants des artisans et des
pauvres”, saint Jean-Baptiste de La Salle s’est
consacré à la formation de maîtres d’école entièrement
voués à l’instruction et à l’éducation chrétienne. Il a
réuni ces maîtres en communauté et fondé ensuite
avec eux l’Institut des Frères des Écoles Chrétiennes.
1. As he became aware, by God’s grace, of the human
and spiritual distress of “the children of the artisans and
the poor”, John Baptist de La Salle devoted himself to
forming schoolmasters totally dedicated to teaching
and to Christian education. He brought these teachers
together in a community and subsequently founded
with them the Institute of the Brothers of the Christian
Schools.
11. Impresionado por la situación de abandono de los
«hijos de los artesanos y de los pobres», Juan Bautista
de La Salle descubrió, a la luz de la fe, la misión de su
Instituto como respuesta concreta a su contemplación
del designio salvador de Dios. Para responder a este
mismo designio y parecidas miserias, el Instituto quiere
ser, en el mundo de hoy, una presencia de la Iglesia
evangelizadora.
11. Saisi par la situation d’abandon des “enfants des
artisans et des pauvres”, Jean-Baptiste de La Salle a
découvert dans la foi, la mission de son Institut, comme
réponse concrète à sa contemplation du dessein de
salut de Dieu. Pour répondre à ce même dessein et à
de semblables détresses, l’Institut veut être dans le
monde d’aujourd’hui une présence de l’Église
évangélisatrice.
11. John Baptist de La Salle was deeply moved by the
way in which “the children of the artisans and the poor”
were abandoned and left to themselves. As a practical
response to his prayerful consideration of this fact in
relation to God’s plan of salvation, he came to discern,
in faith, what God wanted the mission of the Institute to
be.
47. Juan Bautista de La Salle se sintió movido a fundar
una comunidad de hombres que, iluminados por Dios y
en sintonía con su designio salvador, se asociaron
para dar respuesta a las necesidades de una juventud
pobre y alejada de la salvación. Hoy como ayer, toda
comunidad de Hermanos descubre en dicho
acontecimiento sus motivaciones fundamentales.
47. Jean-Baptiste de La Salle a été conduit à fonder
une communauté d’hommes qui, éclairés par Dieu et
communiant à son dessein salvifique, se sont associés
en vue de répondre aux besoins d’une jeunesse
pauvre et loin du salut. Aujourd’hui encore, toute
communauté de Frères puise en cet événement ses
motivations fondamentales.
47. John Baptist de La Salle was led to found a
community of men who were enlightened by God to
have a share in his plan of salvation. They asso-ciated
together to respond to the needs of young people who
were poor and far from salvation. Even today, each of
the Brothers’ communities finds in this historical event
a fundamental source of inspiration.
81. Respondiendo al designio de Dios sobre él, san
Juan Bautista de La Salle convirtió su vida en un
itinerario de crecimiento constante en la fe. Y cuidó de
proporcionar a sus discípulos un acompañamiento
espiritual de calidad. A su ejemplo, los Hermanos
están invitados a entrar en un proceso de crecimiento
humano, espiritual y apostólico, que perdure toda su
vida. Se muestran disponibles y activos como
intermediarios del Señor para llamar y acompañar a los
jóvenes que quieran unirse a ellos.
81. En réponse au dessein de Dieu sur lui, saint JeanBaptiste de La Salle a fait de sa propre vie un itinéraire
de croissance constante dans la foi. Il eut le souci
D’assurer un accompagnement spirituel de qualité à
Ses disciples. À son exemple, les Frères sont invités à
s’insérer eux-mêmes dans un processus de croissance
humaine, spirituelle et apostolique, tout au long de leur
vie. Ils se montrent disponibles et actifs comme
intermédiaires du Seigneur, pour appeler et pour
accompagner des jeunes qui veulent se joindre à eux.
141. Según decía ya san Juan Bautista de La Salle,
«este Instituto es de grandísima necesidad». Los
jóvenes, los pobres, el mundo y la Iglesia necesitan del
ministerio de los Hermanos. A pesar de las dificultades
que encuentran, los Hermanos saben, por la fe, que
Dios no abandona «su obra», sino que «se complace
en hacerla fructificar día tras día».
141. Depuis saint Jean-Baptiste de La Salle, “cet
Institut est d’une très grande nécessité”. Les jeunes,
les pauvres, le monde et l’Église ont besoin du
ministère des Frères. Malgré les difficultés qu’ils
rencontrent, les Frères savent, dans la foi, que Dieu
n’abandonne pas “son œuvre”, mais “se plaît à la faire
fructifier de jour en jour”.
81. In response to the design of God in his regard, St.
John Baptist de La Salle transformed his entire life into
a spiritual journey of ever increasing faith. He was
concerned to offer to the young men who joined him
the best possible spiritual guidance. Following his
example, the Brothers are invited to involve themselves
over the course of their entire lives in the process of
growing towards human, spiritual and apostolic
maturity. They are available and ready to act as
intermediaries of the Lord to invite and accompany the
young men who wish to join them.
141. The words of St. John Baptist de La Salle are still
true: “The need for this Institute is very great”. The
young, the poor, the world and the Church still need the
ministry of the Brothers. Despite the difficulties which
they meet, the Brothers know, in faith, that God does
not abandon “his work” but that “it pleases him, to
make it bear fruit day by day”.
149. Los Hermanos profesan a san Juan Bautista de
La Salle el amor que como a Fundador le deben. Lo
imitan en su confianza ilimitada en Dios, en su fidelidad
a la Iglesia, en el sentido apostólico creativo, y en su
entrega generosa y desinteresada a la evangelización
de la juventud. La vida de cualquier Instituto es una
creación incesante en la fidelidad, que exige a veces
decisiones costosas; así le sucedió a san Juan
Bautista de La Salle en diversos momentos de su vida.
Hoy como entonces, su llamada no es de mero
iniciador, sino de Fundador, que sigue inspirando y
sosteniendo.
Penetrados del espíritu que les legó, los Hermanos se
mantienen en la tradición viva del Instituto. En
comunión con quienes los han precedido, siguen
respondiendo con celo ardiente a los llamamientos del
Señor, de la Iglesia y del mundo, para procurar la
gloria de Dios.
149. Les Frères témoignent à saint Jean-Baptiste de
La Salle l’amour dû à leur Fondateur. Ils le suivent
dans son abandon à Dieu, son attachement à l’Église,
son sens apostolique créatif et son engagement sans
retour pour l’évangélisation de la jeunesse. La vie d’un
Institut est une création incessante dans la fidélité qui
demande parfois des engagements difficiles comme
pour Jean-Baptiste de La Salle en certaines
circonstances de sa vie. Aujourd’hui comme alors, il
lance un appel qui n’est pas seulement celui d’un
initiateur, mais celui d’un Fondateur qui continue à
inspirer et à soutenir.
Pénétrés de l’esprit qu’il leur a légué, les Frères se
maintiennent dans la tradition vivante de l’Institut. En
communion avec tous ceux qui les ont précédés, ils
continuent de répondre avec un zèle ardent aux appels
du Seigneur, de l’Église et du monde, pour procurer la
gloire de Dieu.
149. The Brothers bear witness to their love for St.
John Baptist de La Salle as their Founder. They imitate
him in his abandonment to God, his loyalty to the
Church, his creative apostolic spirit, and his definitive
commitment to the evangelisation of young people. The
life of an Institute is a continual challenge to be creative
while remaining faithful to its origins. It can sometimes
call for difficult commitments, as John Baptist de La
Salle discovered at various points in his life. Today, as
in the past, he challenges the Brothers, not only as the
one who established the Institute but as the Founder
who continues to inspire and to sustain it.
Filled with the spirit which he left them as their legacy,
the Brothers grow in the living tradition of the Institute.
In communion with those who have gone before them
they continue to respond with ardent zeal to the
appeals of the Lord, the Church and the world, in order
to procure the glory of God.

Documents pareils