Dante CHIARA: L`amore è salvezza o dannazione? Guardare gli

Transcription

Dante CHIARA: L`amore è salvezza o dannazione? Guardare gli
Dante
CHIARA: L’amore è salvezza o dannazione?
Guardare gli occhi della persona amata in profondità,
fino all’anima, fino a perdersi,
significa raggiungere una vetta del pensiero
o il fondo di un baratro?
L’estasi d’amore
sembra il raggiungimento di una consapevolezza piena
ma lo è davvero?
I sentimenti possono condurro ad atti ingiusti:
tradimento, menzogna ed altri errori
questi possono rimanere impuniti in vita
ma dopo, quando la luce verrà meno
Minosse, ringhiante, riconosce i lussuriosi,
coloro che peccarono d’amore in vita
cedendo ad esso, senza riserve.
Essi sono condannati
saranno per l’eternità nel girone dei lussuriosi.
Qui entreranno in un vortice di corpi dannati,
una bufera infernale che, senza requie,
porterà i loro corpi
con la forza della giustizia suprema
attraverso l’aria maledetta dell’inferno,
li percuoterà tra loro e contro le pareti rocciose
e continuerà a farlo per sempre
tra grida, lamenti
e invocazioni che non troveranno mai alcuna risposta.
CHIARA: L’amour est-il salut ou damnation ?
Regarder les yeux de la personne aimée jusqu’au tréfonds,
jusqu’à l’âme, jusqu’à se perdre,
c’est atteindre les hautes régions de la pensée
ou le fond d’un gouffre ?
L’extase d’amour
semble la réalisation d’une pleine conscience
Mais en est-il vraiment ainsi?
Les sentiments peuvent conduire à des actions injustes :
trahison, mensonge, erreurs,
ceux-ci peuvent rester impunis pendant la vie
mais ensuite, quand la lumière s’évanouira
Minos, grondant, reconnaîtra les luxurieux,
ceux qui ont péché péché par amour durant leur vie
en lui succombant, sans réserves.
Ils sont condamnés,
ils seront pour l’éternité dans le cercle des luxurieux.
Ici ils entreront dans un tourbillon des corps damnés,
une tourmente infernale qui, sans trêve,
portera leurs corps
avec la force de la justice suprême
à travers l’air mauvais de l’enfer,
elle les frappera entre eux et contre les parois rocheuses
et continuera à le faire pour toujours
entre cris, plaintes
et invocations qui ne trouveront jamais aucune réponse.
Qui si trovano, tra i molti peccatori, Paolo e Francesca,
e questo è quello che dissero al poeta.
Ici on trouve, entre beaucoup de pécheurs, Paolo et Francesca,
et ça c’est ce qu’ils ont dit au poète.
Cerchi
AMBRA (FR): mi voleva dire qualcosa,
che però io non capivo
la stella polare è per gli astronomi
la stella polare non esiste
l’amore non è fermo
non lo legano parole e le metafore
il mio cuore
non vuole e può fermarsi
ROBERTA (IT): lascialo, non è niente per te
ANNA (IT): non lasciarlo, sei tutto per lui
AMBRA (FR): tutto e niente
chi parla ad assoluti sbaglia sempre
noi siamo solo due
nessuno è tutto
noi orbitiamo insieme agli altri
non siamo che satelliti anche noi
attorno a idee, a parole
attorno a ciò che più ci piace
ENRICO (IT): il nostro amore è come una montagna
contro il vento
AMBRA (FR): il nostro amore è il vento
e come ora ne parli
è già passato
AMBRA: Il voulait me dire quelque chose,
que, toutefois, je ne comprenais pas
l’étoile polaire c’est pour les astronomes.
L’étoile polaire n’existe pas.
l’amour n’est pas fixe
paroles et métaphores ne le lient pas
mon cœur
il ne veut et il ne peut pas s’arrêter
AMBRA : tout et rien
qui parle d’absolu se trompe toujours
nous ne sommes que deux
personne n’est pas tout
nous sommes en orbite avec les autres
nous aussi ne sommes que satellites
autour des idées, des mots
autour de ce qu’on aime le plus
AMBRA : notre amour c’est le vent
et, pendant que tu en parlais,
il est déjà passé
BEA (FR): la prima volta che t’ho incontrato la ricordo
ancora:
certi occhi non si scordano mai,
ANNA (IT): certi dettagli, il traliccio con le rose
BEA (FR): il traliccio con le rose,
ROBERTA( IT): certe minuzie inutili,il profumo del
libeccio
BEA (FR): il profumo del libeccio
era di maggio
una giornata fresca di maggio
una di quelle in cui lo scorrere del tempo è più leggero
tutte le cose belle
a me succedono all’aperto in primavera
ANNA (FR): eri in un parco, ricordi?
BEA (FR) : ricordo l’odore di fiori e di pino,
c’erano altri suoni
altre parole
ma le mie orecchie sentivano solo la tua voce
la prima cosa mi dicesti la ricordo ancora
MARCO(IT): non era niente (in IT poi in FR)
ROBERTA (IT): lei non era niente?
MARCO (IT): non era niente! (in IT poi in FR)
BEA(FR): tu eri tutto
ANNA( FR): Tu per lei eri tutto, eri la vita
ROBERTA (IT): La primavera gioca brutti scherzi
BEA(FR): Tutte le cose belle succedono di primavera
MARCO(IT) Tutte le cose inutili succedono di primavera,
io amavo l’altra
ANNA (FR): L’altra, Che non ti ama
ROBERTA (IT): L’altra, Che non ti ha mai amato
MARCO (FR): Che mi amerà, nel tempo
MARCO (IT) Il tempo scava le montagne
uccide gli eroi vince le guerre
mi porterà il suo amore
l’amore vero
quello che cantano i poeti
mi porterà la danza dei suoi occhi
mi ridarà il sonno perso nel suo sguardo \\
Io lo so (in IT poi in FR)
ANNA(FR): Vedi il futuro?
MARCO (IT): Tacete, il tempo mi darà ragione, ho detto
ROBERTA(IT): Il tempo è una giovane illusione
ANNA(IT): L’amore è un’illusione
MARCO(IT): COSA SAPETE DI QUEL CHE PROVO IO?
Roberta(IT): Noi Sappiamo tutto
BEA : Je me souviens encore la première fois que je t’ai
rencontré:
certains yeux ne s’oublient pas
BEA : le treillage avec les roses
BEA : le parfum du vent
c’était au mois de mai
une fraîche journée de mai
l une de ces journées où le passage du temps est plus léger
les belles choses
m’arrivent toujours en plein air au printemps
ANNA : tu étais dans un parc, tu te rappelles ?
BEA : je me souviens de l’odeur des fleurs et de pin,
il y avait d’autres sons
d’autres mots
mais mes oreilles n’entendaient que ta voix
la première chose que tu m’a dit, je m’en souviens encore
MARCO : non era niente! elle n'était rien!
BEA : tu étais tout
ANNA : tu étais tout pour elle, tu étais la vie
BEA : toutes les belles choses arrivent au printemps
ANNA : L’autre, qui ne t’aime pas
MARCO : elle m'aimera, au fil du temps
MARCO : Io lo so. Je sais tout.
ANNA : Vois-tu le futur ?
ALICE (FR): Anch’io sapevo
tu mi amavi
Non lo nego
Sapevo mi volessi
volevi che danzassi
volevi le mie mani nelle tue
trovavi il mio sorriso nelle cose
nei miei occhi la tua vita
È vero, lo sapevo \
Eppure \ perdonami
Ognuno può sognare il suo destino, è giusto?
ALICE (IT): Ognuno sogna a modo proprio,
Ognuno vive primavere personali
ROBERTA (IT): l’amore ha tempi propri e una sua
scienza
ANNA (IT): alcuni non lo provano per nulla
ALICE (IT): alcuni sì, alcuni in modo audace
altri tranqullo, alcuni in modo strano
ALICE (FR):L’amore è vero
quando i sogni collimano
e se è così allora è ‘sì da sempre.
non c’è nessuna colpa
in me
e non c’è nessun amore
CALZ (IT): Oggi donerò a lui questa rosa
Lo farò adesso, sento che è giusto
Questo è quel che sento
ANNA(FR): Il sentimento è fallace
ROBERTA(IT): Quel che si sente non sempre è ciò che è
CALZ(FR): Questo è quel che ho deciso
Quando lui avrà la rosa
il segno del mio amore
Appena la vedrà, la accetterà
le spine non lo feriranno \
lui è più forte
l’abbraccio sarà eterno e tenero
avremo la felicità
ANNA (FR): Sei certa?
CALZ (FR): Lo sono
ROBERTA(IT): Lo sai che la certezza
non esiste in amore?
ANNA(IT): Qui siamo foglie al vento
Siamo animate da questo o quel sospiro
CALZ(IT): Lui no
ALICE : Moi aussi, je savais
tu m’aimais
Je ne le nie pas
Je savais que tu me voulais
tu voulais que je dansais
tu voulais mes mains dans les tiennes
tu trouvais mon sourire dans les choses
dans mes yeux, ta vie
C’est vrai, je le savais \
pourtant \ pardonne-moi
Chacun peut rêver son destin, n’est-ce pas ?
ALICE : L’amour est vrai
quand les rêves concordent
et s’il en ainsi il en est ainsi depuis toujours.
il n’y a aucune culpabilité
en moi
et il n’y a aucun amour
ANNA : Le sentiment est fallacieux
CALZ : Ça est ce que j’ai décidé
Quand il aura la rose
le gage de mon amour
quand la verra, il l’acceptera
les épines ne le blesseront pas\
il est plus fort
l’étreinte sera éternelle et tendre
nous connaîtrons le bonheur
ANNA : Tu en es sûre ?
CALZ : Je le suis
Lui ama come il sole ama la terra
Nel mio cuore non c’è dubbio
Solo certezza
ROBERTA(IT): L’amore disorienta
CALZ(IT) Ti sbagli, l’amore sa dove andare
È come questa rosa
Lei sa di chi sarà
ANNA (FR): E’ solo una rosa
CALZ(FR): E tu sei solo carne?
ROBERTA(FR): Se non altro la rosa non parla!
CALZ(FR): La voce è solo un suono,
è cioè che noi diciamo che è importante
Quando lui avrà la rosa
La terrà a sé come se fosse d’oro
per ogni petalo
io lo amerò cent’anni
ANNA : C’est seulement une rose
CALZ : Et toi, tu es seulement chair ?
ROBERTA : Si elle ne fait rien d’autre,
au moins la rose ne parle-t-elle pas
CALZ: La voix est seulement un son,
c’est ce qu’on dit qui est important
Quand il aura la rose
Il la tiendra comme s’elle était en or.
pour chaque pétale
je l’aimerai pendant cent ans
GRINGOIRE (FR)
La bellezza è crudele:
È il motore dell’amore
È una forza della natura.
Una bella donna
è come uno specchio ricurvo
Riscalda, se vuole incendia, distrugge
Pur rimanendo lei stessa fredda.
Come tutte le forze della natura
La bellezza non si governa
È Imparziale, inappellabile.
Le notti come questa la bellezza
Scatena l’amore e la sua follia.
Luna, luce solitaria,
sono felice tu sia qui per vedere.
non senti già il tormento e il pianto?
Non senti il canto forsennato verso di te,
verso il tuo bel cielo?
E’ il canto di delirio
D’amore, se vuoi,
che la bellezza ha mosso in questa gente
Luna, tu passi e te ne vai,
ma nel passare, ascolta
le grida e la passione
guarda con che pena e frenesia
si può morir d’amore
e di bellezza
GRINGOIRE
La beauté est cruelle:
C’est le moteur de l'amour
C'est une force de la nature.
Une belle femme
c’est comme un miroir incurvé
Elle chauffe, si elle veut elle incendie, elle détruit
Tout en restant froide elle-même.
Comme toutes les forces de la nature
La beauté ne se gouverne
Elle est impartiale, définitive.
Par des nuits comme celle-ci, la beauté
Déchaîne l'amour et sa folie.
Lune, lumière solitaire,
Je suis content que tu sois ici pour voir.
Ne sens-tu pas déjà le tourment et les larmes?
Tu n’entends pas le chant forcené monter vers toi,
Vers ton beau ciel?
C'est le chant du délire
D’amour, si tu veux,
que la beauté mis dans ces gens
Lune, tu passes et tu t’en vas,
mais en passant, écoute
les cris et la passion
regarde avec quelle douleur et quelle frénésie
on peut mourir d'amour
et de beauté
ESMERALDA (FR)
E' così bella la notte
Nel buio si trovano parole
Che alla luce dormono:
Luna, luce solitaria
Luminosa e sola
Proprio come me
anch’io mi sento così sola…
Io non ho voglia di dormire
Io non ho voglia di morire
Voglio ancora cantare
Ridere, ballare
Io non vorrei morire
Prima di aver amato.
Vivere per amare
Amare quasi da morire
Così ti amo,
e così amo la vita!
I nostri mondi separati
Saranno un giorno uniti, in noi
Io ne sono convinta
E darei la vita mia
Per cambiare la storia
E’ così bella la notte
E luna, come sei lontana
Così silenziosa, e vana
Guarda
Come si ama
E si muore d’amore
Quaggiù.
ESMERALDA
La nuit est tellement belle
Dans l'obscurité, on trouve des mots
Qui dorment à la lumière:
Lune, lumière solitaire
lumineuse et seule
Exactement comme moi
Moi aussi, je me sens si seul ...
Je ne veux pas dormir
Je ne veux pas mourir
Je veux chanter encore
Rire, danser
Je ne veux pas mourir
Avant d’avoir aimé.
Vivre pour aimer
Aimer à en presque mourir
C’est ainsi que je t'aime,
et que j'aime la vie!
Nos mondes séparés
Seront un jour unis, en nous
J’en suis convaincue
Et je donnerais ma vie
Pour changer l'histoire
La nuit est tellement belle
Et lune, tu es si lointaine
Si silencieuse, et vaine
Regarde
Comme on aime
Et comme on meure d’amour
Ici-bas.
GOBBO (FR):
La parola Bella è nata
Insieme a te
Col tuo corpo
e con i piedi nudi, tu,
tu sei un volo
che afferrerei e stringerei.
Volesse li diavolo, lo giuro
passerei la vita
Con le mie dita tra i tuoi capelli
Esmeralda
Dio, ma quanto è ingiusto il mondo?
Forse col mio amore insulto
La bellezza tua, insolente?
Tu ami lui, ma l'ami intorno
Non sai che non c'è niente dentro.
Avrei potuto prenderti la luna
ma mai strapparti amore:
Dio, com’è crudele un mondo
Che non sa legare i cuori
Quando il tempo sarà passato
La terra scoprirà
I nostri due scheletri abbracciati
E il mondo saprà
Che Quasimodo
Amò la bella Esmeralda
La raggiunse e la strinse a sé
Nella morte che dà la vita
GOBBO
Le mot Belle est né
Avec toi
Avec ton corps
et les pieds nus, toi,
tu es un vol
que je saisirai et serrerai.
Même si le diable le voulait, je le jure
Je passerais ma vie
les doigts dans tes cheveux
Esmeralda
Dieu, comme c’est injuste, le monde?
Peut-être que avec mon amour j’insulte
Ta beauté, insolente?
Tu l'aimes, mais tu l’aimes pour le dehors
Mais tu ne sais pas qu'il n'y a rien dedans.
J’aurai pu te décrocher la lune
mais jamais t’arracher l’amour:
Dieu, comme c’est cruel, un monde
Qui ne sait pas unir les coeurs
Quand les années auront passé
On retrouvera sous terre
Nos deux squelettes enlacés
Et le monde saura
Que Quasimodo
Aima la belle Esmeralda
Il la rejoignit et la serra dans ses bras
Dans la mort qui donne la vie