Audio / Video Recording Translations

Transcription

Audio / Video Recording Translations
Audio / Video Recording Translations
Hugo Wolf (in German)
Hugo Wolf (English Translation)
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmeneb'ne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein andrer wohnt in Casentino dort,
Der nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.
I have a lover living in Penna
I have a lover living in Penna,
Another one in the Maremma plain,
One in the lovely harbor of Ancona,
And for the fourth I must go to Viterbo;
Another one lives in Casentino,
The next lives in the same place as I,
And yet another one have I in Magione,
Four in La Fratta, ten in Castiglione!
Du Denkst mit einem Fädchen mich zu Fangen
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.
You think that, with a tiny string, you can catch me
You think that, with a tiny string, you can catch me,
With one glance, you can make me fall in love?
I've caught others already who soared higher;
You mustn't trust me when you see me laugh.
I've caught others already, believe me.
I am in love - but just not with you!
Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte
Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte,
An ihrer Stelle schäum ein See zur Stunde.
Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten,
Und ein Schlange hause dort im Grunde.
Drin hause eine Schlange gift'ger Art,
Die ihn vergifte, der mir untreu ward.
Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen,
Und bring ihm Tod, der mich verraten wollen!
Let my lover's house be engulfed by the abyss
Let my lover's house be engulfed by the abyss,
And a lake foam over the place this very hour.
Let the heavens pour lead bullets over it,
And a serpent dwell there in the ground.
Let a poisonous serpent dwell there,
That would poison he who was untrue to me.
Let a serpent dwell there, swollen with venom,
And bring death to him who means to betray me!
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf,
Trag ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.
When you, my dearest, ascend to heaven
When you, my dearest, ascend to heaven,
I will carry my heart to you in my hand.
So lovingly will you then embrace me,
Then we will lay at the Lord's feet.
And when the Lord God sees our love-sorrows,
He will make one heart out of two loving hearts,
He will join two together to make one,
In Paradise, shine-surrounded by heaven's flames.
Claude Debussy (in French)
Claude Debussy (English Translation)
Pierrot
Le bon Pierrot, que la foule contemple,
Ayant fini les noces d'Arlequin,
Suit en songeant le boulevard du Temple.
Une fillette au souple casaquin
En vain l'agace de son oeil coquin;
Et cependant mystérieuse et lisse
Faisant de lui sa plus chère délice,
La blanche lune aux cornes de taureau
Jette un regard de son oeil en coulisse
À son ami Jean Gaspard Deburau.
Pierrot
Good old Pierrot, at whom the crowd gapes,
having concluded Harlequin's wedding,
walks along the Boulevard du Temple, lost in thought.
A girl in a supple garment
vainly teases him with a mischievous look;
And meanwhile, mysterious and smooth,
taking her sweetest delight in him,
the white moon, bull-horned,
throws a furtive glance
at her friend Jean Gaspard Deburau.
Pantomime
Pantomime
Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,
Et, pratique, entame un pâté.
Cassandre, au fond de l'avenue,
Verse une larme méconnue
Sur son neveu déshérité.
Ce faquin d'Arlequin combine
L'enlèvement de Colombine
Et pirouette quatre fois.
Colombine rêve, surprise
De sentir un coeur dans la brise
Et d'entendre en son coeur des voix.
Pierrot, who is nothing like Clitandre,
empties a flask without ado,
and, ever practical, cuts into a pâté.
Cassandre, at the end of the avenue,
sheds a concealed tear
for his disinherited nephew.
That impertinent Harlequin schemes
the abduction of Columbine
and pirouettes four times.
Columbine dreams, surprised
at feeling a heart in the breeze
and at hearing voices in her heart.
Apparition
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs vaporeuses,
Tiraient de mourantes violes de blancs sanglots glissant sur l'azur des
corolles.
-- C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Apparition
The moon grew sad. Seraphims in tears
dreaming, bows at their fingers, in the calm of misty flower
Drew from dying violas some white sobs
gliding over the azure of corollas.
-- It was the blessed day of your first kiss;
My dreaming, fond of torturing me,
intoxicated knowingly on its perfume of sadness
That even without regret and without setback
leaves the gathering of a dream within the heart that gathe
I wandered then, my eyes fixed on the aged cobblestones.
When, with light in your hair, in the street
and in the evening, you appeared to me smiling
and I thought I had seen the fairy with a hat of light
who passed in my sweet dreams as a spoiled child,
always dropping from her hands half closed
a snow of white bouquets of perfumed stars.
Giacomo Pucinni (in Italian)
Mi Chiamano Mimì
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Mi chiamano Mimì.
Il perché non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
Giacomo Pucinni (English Translation)
They Call Me Mimi
Yes, they call me Mimi,
But my name is Lucia.
My story is brief
On linen or on silk
I embroider at home or outside...
I am quiet and cheerful
And it is my hobby
To make lilies and roses.
Those things give me pleasure
which have so much sweet charm,
which speak of love, of springtime,
which speak of dreams and of fantasies,
these things that have poetic names
Do you understand me?
They call me Mimi.
Why, I don't know.
Alone, I make
Meals at home by myself
I do not always go to mass,
But I pray a great deal to the Lord.
I live alone – all alone-There is a white little room
I look upon the rooftops and the sky.
But when the spring thaw comes
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora a importunare.
The early sun is mine
The first kiss of April is mine!
A rose blooms in a vase…
Petal by petal I watch over it!
How delicate, the scent of a flower!
But the flowers that I make, alas,
Do not have fragrance!
I would not know how to tell you anything else about me.
I am your neighbor
Who comes unexpectedly to interrupt you.

Documents pareils