Allumage des bougies de Hanoucca

Transcription

Allumage des bougies de Hanoucca
Mouvement massorti de France :
‫פת‬
‫ר‬
‫יתצ‬
‫רת‬
‫ו‬
‫עהמס‬
‫ו‬
‫נ‬
‫ת‬
Allumage des bougies de Hanoucca
Chaques
o
i
r
,àl
at
ombé
edel
anui
t
,j
us
t
eav
antl
’
al
l
umagede
sbougi
e
sdel
aHanouccia à
l
’
ai
deduc
hamac
h,l
e
sde
uxbé
né
di
c
t
i
onss
ui
v
ant
e
ss
ontr
é
c
i
t
é
e
s:
‫וּ‬
‫נ‬
ֽ
‫וּ‬
ָ
‫צ‬
ִ
‫ו‬
ְ
‫ו‬
‫י‬
‫ת‬
ָ
‫וֹ‬
‫צ‬
ְ
‫מ‬
ִ
‫בּ‬
ְ‫וּ‬
‫נ‬
ֽ
‫ְשׁ‬
ָ
‫דּ‬
‫ק‬
ִ‫ר‬
‫ֲשׁ‬
ֶ
‫א‬,‫לם‬
ָ
‫וֹ‬
‫ע‬
‫ה‬
ָ‫ך‬
ְ
‫ל‬
ֶ
ֽ
‫מ‬
ֶ‫וּ‬
‫נ‬
‫י‬
ֽ
‫ה‬
ֵ
ֹ
‫ל‬
‫א‬
ֱ,‫י‬
ָ
‫י‬
ְ‫תּה‬
ָ
‫ךאַ‬
ְ
‫וּ‬
‫ר‬
‫בּ‬
ָ
.‫כּה‬
ָ
‫נ‬
ֻ
‫ח‬
ֲ‫ל‬
‫שׁ‬
ֶ‫ר‬
‫נ‬
ֵ
‫יק‬
‫ל‬
ִ
‫ד‬
ְ
‫ה‬
ַ
‫ל‬
ְ
Tu es source de bénédiction, Éternel, notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui nous as
sanctifiés par Tes commandements, et nous as ordonné d'allumer la bougie de Hanoucca.
Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, achèr kidechanou be-mitsvotav vetsivanou le-hadlik nèr chel Hanoucca.
‫וּ‬
‫נ‬
‫י‬
ֽ
‫ת‬
ֵ
‫וֹ‬
‫ב‬
‫א‬
ֲ
‫ל‬
ַ‫ים‬
‫סּ‬
ִ
‫נ‬
ִ‫ָה‬
‫ָשׂ‬
‫ע‬
‫שׁ‬
ֶ,‫לם‬
ָ
‫וֹ‬
‫ע‬
‫ה‬
ָ‫ך‬
ְ
‫ל‬
ֶ
ֽ
‫מ‬
ֶ‫וּ‬
‫נ‬
‫י‬
ֽ
‫ה‬
ֵ
ֹ
‫ל‬
‫א‬
ֱ,‫י‬
ָ
‫י‬
ְ‫תּה‬
ָ
‫ךאַ‬
ְ
‫וּ‬
‫ר‬
‫בּ‬
ָ
.‫זּה‬
ֶ
‫ה‬
ַ‫ן‬
‫מ‬
ַ
‫ז‬
ְ
‫בּ‬
ַ‫הם‬
ֵ
‫ה‬
ָ‫ים‬
‫מ‬
ִ
‫יּ‬
ָ
‫בּ‬
ַ
Tu es source de bénédiction, Éternel, notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui as opéré des
miracles pour nos ancêtres, en ces jours-là, en cette période-ci.
Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, chè-âssa nissim la-avotéynou, ba-yamim
ha-hèm, ba-zman ha-zè.
Le premier soir, on ajoute :
‫וּ‬
‫נ‬
ֽ
‫ע‬
ָ
‫י‬
‫גּ‬
ִ
‫ה‬
ִ
‫ו‬
ְ‫וּ‬
‫נ‬
ֽ
‫מ‬
ָ
‫יּ‬
ְ
‫ק‬
ִ
‫ו‬
ְ‫וּ‬
‫נ‬
ֽ
‫י‬
ָ
‫ח‬
ֱ
‫ֶה‬
ֶ
‫ שׁ‬,‫לם‬
ָ
‫וֹ‬
‫ע‬
‫ה‬
ָ‫ך‬
ְ
‫ל‬
ֶ
ֽ
‫מ‬
ֶ‫וּ‬
‫נ‬
‫י‬
ֽ
‫ה‬
ֵ
ֹ
‫ל‬
‫א‬
ֱ,‫י‬
ָ
‫י‬
ְ‫תּה‬
ָ
‫ךאַ‬
ְ
‫וּ‬
‫ר‬
‫בּ‬
ָ
.‫זּה‬
ֶ
‫ה‬
ַ‫ן‬
‫מ‬
ַ
‫זּ‬
ְ
‫ל‬
ַ
Tu es source de bénédiction, Éternel, notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui nous as permis
de vivre, de subsister et de parvenir jusqu'à cette période.
Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, ché-héhéyanou ve-kiymanou vehiguiyanou la-zeman ha-zè.
Chaque soir, durant huit jours, une bougie est ajoutée. Les bougies sont placées sur la
Hanouccia de droite à gauche mais sont allumées de gauche à droite. Le vendredi soir, les
bougies de Hanoucca sont allumées avant celles de Chabbat. À l'issue du Chabbat, la bougie
de la Havdala précède celles de Hanoucca (sauf à la synagogue oùc
’
e
s
tl
’
i
nv
e
r
s
e
). Pendant,
ou juste après, l'allumage :
‫ל‬
‫ע‬
ַ
‫ו‬
ְ‫וֹת‬
‫לא‬
ָ
‫פ‬
ְ
‫נּ‬
ִ
‫ה‬
ַ‫ל‬
‫ע‬
ַ
‫ו‬
ְ‫ים‬
‫סּ‬
ִ
‫נ‬
ִ
‫ה‬
ַ‫ל‬
‫ע‬
ַ‫ים‬
‫ק‬
ִ
‫י‬
‫ל‬
ִ
‫ד‬
ְ
‫מ‬
ַ‫וּ‬
‫נ‬
‫ח‬
ְ
‫נ‬
ַ
‫א‬
ֲ‫וּ‬
‫ל‬
‫לּ‬
ָ
‫ה‬
ַ‫וֹת‬
‫ר‬
‫נּ‬
ֵ
‫ה‬
ַ
‫ן‬
‫מ‬
ַ
‫זּ‬
ְ
‫בּ‬
ַ‫הם‬
ֵ
‫ה‬
ָ‫ים‬
‫מ‬
ִ
‫יּ‬
ָ
‫בּ‬
ַ‫וּ‬
‫נ‬
‫י‬
ֽ
‫ת‬
ֵ
‫וֹ‬
‫ב‬
‫א‬
ֲ
‫ל‬
ַ‫ת‬
ָ
‫י‬
ֽ
‫ָשׂ‬
ִ
‫ע‬
‫שׁ‬
ֶ,‫וֹת‬
‫חמ‬
ָ
‫ל‬
ְ
‫מּ‬
ִ
‫ה‬
ַ‫ל‬
‫ע‬
ַ
‫ו‬
ְ
‫וֹת‬
‫ע‬
‫וּ‬
‫ְשׁ‬
‫התּ‬
ַ
‫ע‬
ַ,‫זּה‬
‫וֹת‬
‫ר‬
‫נּ‬
ֵ
‫ה‬
ַ‫כּה‬
ָ
‫נ‬
ֻ
‫ח‬
ֲ‫י‬
‫מ‬
ֵ
‫י‬
ְ‫נת‬
ַ
‫וֹ‬
‫ְמ‬
‫לשׁ‬
‫כ‬
ָ
‫ו‬
ְ.‫ים‬
‫שׁ‬
ִ
‫וֹ‬
‫ד‬
‫קּ‬
ְ
‫ה‬
ַ‫ך‬
ָ
‫י‬
ֽ
‫נ‬
ֶ
‫ה‬
ֲ
ֹ
‫יכּ‬
‫ד‬
ֵ
‫י‬
ְ‫ל‬
ֶ
‫ה‬
ַ
‫תם‬
ָ
‫וֹ‬
‫רא‬
ְ
‫ל‬
ִ‫לּא‬
ָ
‫א‬
ֶ,‫ֶם‬
‫בּה‬
ָ‫ֵשׁ‬
‫ְתּמּ‬
ַ
‫ִשׁ‬
‫לה‬
ְ‫וּת‬
‫ְשׁ‬
‫וּר‬
‫נ‬
ֽ
‫ל‬
ָ‫ן‬
‫י‬
‫א‬
ֵ
‫ו‬
ְ,‫ֵם‬
‫ֶשׁה‬
‫ד‬
ֹ
‫ק‬
ֽ‫וּ‬
‫ל‬
‫לּ‬
ָ
‫ה‬
ַ
‫ך‬
ָ
‫י‬
ֽ
‫ת‬
ֶ
‫וֹ‬
‫לא‬
ְ
‫פ‬
ְ
‫נ‬
ִ‫ל‬
‫ע‬
ַ
‫ו‬
ְ
‫ך‬
ָ
‫י‬
ֽ
‫סּ‬
ֶ
‫נ‬
ִ‫ל‬
‫ע‬
ַ‫ל‬
‫וֹ‬
‫ד‬
‫גּ‬
ָ
‫ה‬
ַ‫ך‬
ָ
‫ִמ‬
ְ
‫ְשׁ‬
‫לל‬
‫לּ‬
ֵ
‫ה‬
ַ
‫ל‬
ְ
‫וֹתוּ‬
‫ד‬
‫וֹ‬
‫ילה‬
‫ד‬
ֵ
‫כּ‬
ְ,‫ד‬
‫ב‬
ָ
‫ל‬
ְ
‫בּ‬
ִ
.‫ך‬
‫ו‬
ְ
ָ
ֽ
‫ת‬
ֶ
‫ע‬
ָ
‫וּ‬
‫ְשׁ‬
‫לי‬
‫ע‬
ַ
Ces bougies, nous les allumons en souvenir des miracles et des prodiges, pour les victoires et
les batailles que Tu as menées pour nos ancêtres en ces jours-là, en ces temps-là, par le biais
de Tes prêtres saints. Durant les huit jours de Hanoucca, ces bougies sont consacrées. C'est
pourquoi, nous ne pouvons en faire usage si ce n'est de les contempler, en signe de
reconnaissance et de louange à Ton grand nom pour Tes miracles, Tes prodiges et Tes
victoires.
Ha-nérot halalou, anou madlikim âl ha-nissim ve-âl ha-ni
f
l
a’
otv
e
-âl ha-techouôt ve-âl hamilhamot, chè-âssita la-avoténou, ba-yamim ha-hèm, ba-zman ha-zè, âl yedé cohanèkha
ha-kedochim. Ve-khol chemonat yemé Hanoucca, ha-nérot halalou kodèch hèm. Ve-èin
lanou rechout le-hichtamèch ba-hèm, éla lir'otam bilvad, kedé le-hodot ou-lehallèl lechimekha ha-gadol âl nissèkha, ve-âl nifleotèkha ve-âl yechouâtèkha.
Maôz Tsour (cantique de Hanoucca, premier couplet)
,‫ח‬
ַ
ֽ
‫בּ‬
ֵ
‫ְשׁ‬
ַ
‫אהל‬
ֶ
‫נ‬
ָ
‫ך‬
ָ
‫ל‬
ְ
‫י‬
‫ת‬
ִ
‫ע‬
ָ
‫וּ‬
‫ְשׁ‬
‫רי‬
‫וּ‬
‫זצ‬
‫וֹ‬
‫ע‬
‫מ‬
ָ
,‫ח‬
ַ
ֽ
‫בּ‬
ֵ
‫ז‬
ַ
‫נ‬
ְ
‫דה‬
ָ
‫וֹ‬
‫ָםתּ‬
‫ושׁ‬
ְ
‫י‬
‫ת‬
ִ
‫לּ‬
ָ
‫פ‬
ִ
‫תּ‬
ְ‫ית‬
‫בּ‬
ֵ‫ן‬
‫וֹ‬
‫כּ‬
‫תּ‬
ִ
,‫ח‬
ַ
ֽ
‫בּ‬
ֵ
‫נ‬
ַ
‫מ‬
ְ
‫ה‬
ַ‫ר‬
‫צּ‬
ָ
‫מ‬
ִ
‫ח‬
ַ
ֽ
‫בּ‬
ֵ
‫ט‬
ְ
‫מ‬
ַ‫ן‬
‫י‬
‫כ‬
ִ
‫תּ‬
ָ‫עת‬
ֵ
‫ל‬
ְ
.‫ח‬
ַ
ֽ
‫בּ‬
ֵ
‫ז‬
ְ
‫מּ‬
ִ
‫ה‬
ַ‫כּת‬
ַ
‫נ‬
ֻ
‫ח‬
ֲ‫ר‬
‫וֹ‬
‫זמ‬
ְ
‫מ‬
ִ‫ר‬
‫י‬
‫ְשׁ‬
ִ
‫רבּ‬
ֹ
‫גמ‬
ְ
‫א‬
ֶ‫ז‬
‫אָ‬
Ô puissant Rocher de mon salut, il me plait de louer Tes bons offices.
Rétablis ma maison de prière, agrée mes grâces comme sacrifices.
Bientôt, refoulant la meute hurlante, Tu restaureras le Sanctuaire.
Àl
adé
di
c
a
c
edel
’
a
ut
e
l
,l
af
oul
eor
a
nt
ec
ha
nt
e
r
aps
a
ume
se
tpr
i
è
r
e
s
.
Maôz Tsour yechouâti, lekha na'è le-chabéah
Tikon beit tefilati, ve-cham toda nezabéah
Lè-èt takhin matbéah mi-tsar ha-menabéah
Az ègmor bè-chir mizmor, hanouccat ha-mizbéah (x 2)
Maôz Tsour (cantique de Hanoucca)
Ce poème composé au XIIIe siècle comporte deux acrostiches. Les initiales des cinq premières strophes, lues dans
l
es
e
nsv
e
r
t
i
c
al
,r
é
v
è
l
e
ntl
enomdel
’
aut
e
ur:Mor
de
k
haï(
Mar
doc
hé
e
)
.Las
i
x
i
è
mes
t
r
ophee
s
tunei
nt
e
r
pol
at
i
on
tardive. Les initiales des trois premiers mots de cette strophe donnent : Hazak (sois brave !).
(Espoir de salut, Temple futur)
Ô puissant Rocher de mon salut, il me plait de louer Tes bons offices.
Rétablis ma maison de prière, agrée mes grâces comme sacrifices.
Bientôt, refoulant la meute hurlante, Tu restaureras le Sanctuaire.
Àl
adé
di
c
a
c
edel
’
a
ut
e
l
,l
af
oul
eor
a
nt
ec
ha
nt
e
r
aps
a
ume
set prières.
(
Sor
t
i
ed’
Ég
y
pt
e
)
Mon âme est accablée de malheur, mes forces de chagrin se flétrissent.
Amer et dur fut mon labeur au royaume adorateur de la génisse.
Ma
i
sTonb
r
a
spui
s
s
a
ntm’
e
ndé
l
i
vr
a
,r
e
j
e
t
ondupe
upl
edi
s
t
i
ng
ué
.
Tout
el
’
a
r
mé
edePha
r
a
on sombra telle la pierre dans les flots déchaînés.
(Exil de Babylone et retour à Jérusalem)
Amené au parvis du Sanctuaire, là non plus je ne fus serein.
Le conquérant1 vi
ntm’
e
xi
l
e
r
,d’
a
voi
rs
e
r
vil
e
sdi
e
uxpa
ï
e
ns
.
J
’
a
va
i
sg
oût
éduvi
nf
r
e
l
a
t
é
,j
’
a
if
a
i
l
l
imeda
mne
ràvi
e
.
Soixante-di
xa
nspl
ust
a
r
d,Ba
be
ldi
s
pa
r
ut
,pr
i
nc
eZe
r
ouba
be
lm’
e
nr
a
vi
t
.
(Pourim, délivrance par Mardochée)
3
Le rejeton2 d’
Ag
a
g
,f
i
l
sdeHa
mda
t
a
,voul
uté
c
i
me
rmonc
y
pr
è
s
.
Mais son orgueil en piège Tu tournas, pour le rabaisser peu après.
Du Benjamite4 Tur
e
l
e
va
sl
apr
e
s
t
a
nc
ee
te
f
f
a
ç
a
sl
enom del
’
a
dve
r
s
a
i
r
e
.
Que Tu fis pendre à la potence avec ses fils et mercenaires.
(Hanoucca, victoire sur les Grecs, libération de Jérusalem)
Le
sGr
e
c
sm’
oppr
e
s
s
è
r
e
nte
nc
e
sj
our
sa
ut
e
mpsdel
ama
i
s
ond’
Ha
s
moné
e
.
Ils crevèrent les murailles de mes tours et profanèrent les huiles sacrées.
Mais –miracle ! –les Roses5 fières en trouvèrent du pur dans une jarre.
Les sages par décret instaurèrent huit jours de joie et de gloire.
(Rédemption future)
Brandis Ton saint bras puissant et hâte notre délivrance !
Rachète le sang de Tes enfants versé par les forces de malfaisance,
Ca
re
l
l
enoust
a
r
deàve
ni
r;nosma
l
he
ur
ss
’
a
l
l
onge
nts
a
nsf
i
n.
Re
l
è
g
ueda
nsl
’
ombr
edel
a nuit et désavoue enfin le Rouquin6.
Délivre-nous des dangers et rétablis nos sept bergers7!
Traduit par Benjamin Urbah
1
Nabuchodonosor.
Aman.
3
Israël.
4
Mardochée.
5
Le
se
n
f
a
n
t
sd’
I
s
r
a
ë
l
.
6
Ésaü.
7
Adam, Hèt, Mathusalem, David, Abraham, Jacob et Moïse.
2
Maôz Tsour yechouâti, lekha na'è le-chabéah
Tikon beit tefilati, ve-cham toda nezabéah
Lè-èt takhin matbéah min ha-tsar ha-menabéah
Az ègmor bè-chir mizmor, hanouccat ha-mizbéah (x 2)
Raôts
av
’
ân
af
c
hi
,be
-yagon kohi kala
Hayaï mérerou be-kochi, be-chîboud malekhout êgla
Ou-ve-yado ha-gue
dol
a,hot
s
’
iè
tha-segoula,
Héil parô ve-khol zarô, yardou ke-èvèn metsoula.
Devir kodecho héviani, ve-gam cham lo chakateti
Ou-va noguèch higuelani, ki zarim âvadeti
Ve-y
é
i
nr
aâlmas
s
ak
he
t
i
,k
i
m’
atc
hè
-âvarti
Kèts Bavèl Zeroubavèl, le-kèts chivîm nochâti.
Kerot komat beroch bikèch, agagui ben hamedata
Ve-nihayta lo le-mokèch, ve-gaavato nichebata
Roch yemini nisséta, ve-oyèv chemo mahita
Rov banav ve-kinyanav, âl ha-èts talita.
Yevanim nikbetsou âlaï, azaï bi-yemé hachemanim
Ou-fartsou homot miguedalaï, ve-t
i
m’
ouk
olha-chemanim
Ou-mi-notar kankanim, naâssa nès la-chochanim
Bené vina yemé chemona, k
av
’
ouc
hi
rv
e
-renanim.
Hassof zeroâ kodechèkha, ve-karév kéts ha-yechouâ
Nekom nikemat âvadèkha, mé-ouma ha-rachaâ
Ki arekha ha-chaâ, ve-ein kéts li-yemé ha-raâ
Dehé admon be-tsél tsalmon, hakém roîm chivâ.

Documents pareils