Allumage des bougies de Hanoucca
Transcription
Allumage des bougies de Hanoucca
Mouvement massorti de France : פת ר יתצ רת ו עהמס ו נ ת Allumage des bougies de Hanoucca Chaques o i r ,àl at ombé edel anui t ,j us t eav antl ’ al l umagede sbougi e sdel aHanouccia à l ’ ai deduc hamac h,l e sde uxbé né di c t i onss ui v ant e ss ontr é c i t é e s: וּ נ ֽ וּ ָ צ ִ ו ְ ו י ת ָ וֹ צ ְ מ ִ בּ ְוּ נ ֽ ְשׁ ָ דּ ק ִר ֲשׁ ֶ א,לם ָ וֹ ע ה ָך ְ ל ֶ ֽ מ ֶוּ נ י ֽ ה ֵ ֹ ל א ֱ,י ָ י ְתּה ָ ךאַ ְ וּ ר בּ ָ .כּה ָ נ ֻ ח ֲל שׁ ֶר נ ֵ יק ל ִ ד ְ ה ַ ל ְ Tu es source de bénédiction, Éternel, notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui nous as sanctifiés par Tes commandements, et nous as ordonné d'allumer la bougie de Hanoucca. Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, achèr kidechanou be-mitsvotav vetsivanou le-hadlik nèr chel Hanoucca. וּ נ י ֽ ת ֵ וֹ ב א ֲ ל ַים סּ ִ נ ִָה ָשׂ ע שׁ ֶ,לם ָ וֹ ע ה ָך ְ ל ֶ ֽ מ ֶוּ נ י ֽ ה ֵ ֹ ל א ֱ,י ָ י ְתּה ָ ךאַ ְ וּ ר בּ ָ .זּה ֶ ה ַן מ ַ ז ְ בּ ַהם ֵ ה ָים מ ִ יּ ָ בּ ַ Tu es source de bénédiction, Éternel, notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui as opéré des miracles pour nos ancêtres, en ces jours-là, en cette période-ci. Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, chè-âssa nissim la-avotéynou, ba-yamim ha-hèm, ba-zman ha-zè. Le premier soir, on ajoute : וּ נ ֽ ע ָ י גּ ִ ה ִ ו ְוּ נ ֽ מ ָ יּ ְ ק ִ ו ְוּ נ ֽ י ָ ח ֱ ֶה ֶ שׁ,לם ָ וֹ ע ה ָך ְ ל ֶ ֽ מ ֶוּ נ י ֽ ה ֵ ֹ ל א ֱ,י ָ י ְתּה ָ ךאַ ְ וּ ר בּ ָ .זּה ֶ ה ַן מ ַ זּ ְ ל ַ Tu es source de bénédiction, Éternel, notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui nous as permis de vivre, de subsister et de parvenir jusqu'à cette période. Baroukh ata Adonaï, èlohéinou mèlèkh ha-ôlam, ché-héhéyanou ve-kiymanou vehiguiyanou la-zeman ha-zè. Chaque soir, durant huit jours, une bougie est ajoutée. Les bougies sont placées sur la Hanouccia de droite à gauche mais sont allumées de gauche à droite. Le vendredi soir, les bougies de Hanoucca sont allumées avant celles de Chabbat. À l'issue du Chabbat, la bougie de la Havdala précède celles de Hanoucca (sauf à la synagogue oùc ’ e s tl ’ i nv e r s e ). Pendant, ou juste après, l'allumage : ל ע ַ ו ְוֹת לא ָ פ ְ נּ ִ ה ַל ע ַ ו ְים סּ ִ נ ִ ה ַל ע ַים ק ִ י ל ִ ד ְ מ ַוּ נ ח ְ נ ַ א ֲוּ ל לּ ָ ה ַוֹת ר נּ ֵ ה ַ ן מ ַ זּ ְ בּ ַהם ֵ ה ָים מ ִ יּ ָ בּ ַוּ נ י ֽ ת ֵ וֹ ב א ֲ ל ַת ָ י ֽ ָשׂ ִ ע שׁ ֶ,וֹת חמ ָ ל ְ מּ ִ ה ַל ע ַ ו ְ וֹת ע וּ ְשׁ התּ ַ ע ַ,זּה וֹת ר נּ ֵ ה ַכּה ָ נ ֻ ח ֲי מ ֵ י ְנת ַ וֹ ְמ לשׁ כ ָ ו ְ.ים שׁ ִ וֹ ד קּ ְ ה ַך ָ י ֽ נ ֶ ה ֲ ֹ יכּ ד ֵ י ְל ֶ ה ַ תם ָ וֹ רא ְ ל ִלּא ָ א ֶ,ֶם בּה ֵָשׁ ְתּמּ ַ ִשׁ לה ְוּת ְשׁ וּר נ ֽ ל ָן י א ֵ ו ְ,ֵם ֶשׁה ד ֹ ק ֽוּ ל לּ ָ ה ַ ך ָ י ֽ ת ֶ וֹ לא ְ פ ְ נ ִל ע ַ ו ְ ך ָ י ֽ סּ ֶ נ ִל ע ַל וֹ ד גּ ָ ה ַך ָ ִמ ְ ְשׁ לל לּ ֵ ה ַ ל ְ וֹתוּ ד וֹ ילה ד ֵ כּ ְ,ד ב ָ ל ְ בּ ִ .ך ו ְ ָ ֽ ת ֶ ע ָ וּ ְשׁ לי ע ַ Ces bougies, nous les allumons en souvenir des miracles et des prodiges, pour les victoires et les batailles que Tu as menées pour nos ancêtres en ces jours-là, en ces temps-là, par le biais de Tes prêtres saints. Durant les huit jours de Hanoucca, ces bougies sont consacrées. C'est pourquoi, nous ne pouvons en faire usage si ce n'est de les contempler, en signe de reconnaissance et de louange à Ton grand nom pour Tes miracles, Tes prodiges et Tes victoires. Ha-nérot halalou, anou madlikim âl ha-nissim ve-âl ha-ni f l a’ otv e -âl ha-techouôt ve-âl hamilhamot, chè-âssita la-avoténou, ba-yamim ha-hèm, ba-zman ha-zè, âl yedé cohanèkha ha-kedochim. Ve-khol chemonat yemé Hanoucca, ha-nérot halalou kodèch hèm. Ve-èin lanou rechout le-hichtamèch ba-hèm, éla lir'otam bilvad, kedé le-hodot ou-lehallèl lechimekha ha-gadol âl nissèkha, ve-âl nifleotèkha ve-âl yechouâtèkha. Maôz Tsour (cantique de Hanoucca, premier couplet) ,ח ַ ֽ בּ ֵ ְשׁ ַ אהל ֶ נ ָ ך ָ ל ְ י ת ִ ע ָ וּ ְשׁ רי וּ זצ וֹ ע מ ָ ,ח ַ ֽ בּ ֵ ז ַ נ ְ דה ָ וֹ ָםתּ ושׁ ְ י ת ִ לּ ָ פ ִ תּ ְית בּ ֵן וֹ כּ תּ ִ ,ח ַ ֽ בּ ֵ נ ַ מ ְ ה ַר צּ ָ מ ִ ח ַ ֽ בּ ֵ ט ְ מ ַן י כ ִ תּ ָעת ֵ ל ְ .ח ַ ֽ בּ ֵ ז ְ מּ ִ ה ַכּת ַ נ ֻ ח ֲר וֹ זמ ְ מ ִר י ְשׁ ִ רבּ ֹ גמ ְ א ֶז אָ Ô puissant Rocher de mon salut, il me plait de louer Tes bons offices. Rétablis ma maison de prière, agrée mes grâces comme sacrifices. Bientôt, refoulant la meute hurlante, Tu restaureras le Sanctuaire. Àl adé di c a c edel ’ a ut e l ,l af oul eor a nt ec ha nt e r aps a ume se tpr i è r e s . Maôz Tsour yechouâti, lekha na'è le-chabéah Tikon beit tefilati, ve-cham toda nezabéah Lè-èt takhin matbéah mi-tsar ha-menabéah Az ègmor bè-chir mizmor, hanouccat ha-mizbéah (x 2) Maôz Tsour (cantique de Hanoucca) Ce poème composé au XIIIe siècle comporte deux acrostiches. Les initiales des cinq premières strophes, lues dans l es e nsv e r t i c al ,r é v è l e ntl enomdel ’ aut e ur:Mor de k haï( Mar doc hé e ) .Las i x i è mes t r ophee s tunei nt e r pol at i on tardive. Les initiales des trois premiers mots de cette strophe donnent : Hazak (sois brave !). (Espoir de salut, Temple futur) Ô puissant Rocher de mon salut, il me plait de louer Tes bons offices. Rétablis ma maison de prière, agrée mes grâces comme sacrifices. Bientôt, refoulant la meute hurlante, Tu restaureras le Sanctuaire. Àl adé di c a c edel ’ a ut e l ,l af oul eor a nt ec ha nt e r aps a ume set prières. ( Sor t i ed’ Ég y pt e ) Mon âme est accablée de malheur, mes forces de chagrin se flétrissent. Amer et dur fut mon labeur au royaume adorateur de la génisse. Ma i sTonb r a spui s s a ntm’ e ndé l i vr a ,r e j e t ondupe upl edi s t i ng ué . Tout el ’ a r mé edePha r a on sombra telle la pierre dans les flots déchaînés. (Exil de Babylone et retour à Jérusalem) Amené au parvis du Sanctuaire, là non plus je ne fus serein. Le conquérant1 vi ntm’ e xi l e r ,d’ a voi rs e r vil e sdi e uxpa ï e ns . J ’ a va i sg oût éduvi nf r e l a t é ,j ’ a if a i l l imeda mne ràvi e . Soixante-di xa nspl ust a r d,Ba be ldi s pa r ut ,pr i nc eZe r ouba be lm’ e nr a vi t . (Pourim, délivrance par Mardochée) 3 Le rejeton2 d’ Ag a g ,f i l sdeHa mda t a ,voul uté c i me rmonc y pr è s . Mais son orgueil en piège Tu tournas, pour le rabaisser peu après. Du Benjamite4 Tur e l e va sl apr e s t a nc ee te f f a ç a sl enom del ’ a dve r s a i r e . Que Tu fis pendre à la potence avec ses fils et mercenaires. (Hanoucca, victoire sur les Grecs, libération de Jérusalem) Le sGr e c sm’ oppr e s s è r e nte nc e sj our sa ut e mpsdel ama i s ond’ Ha s moné e . Ils crevèrent les murailles de mes tours et profanèrent les huiles sacrées. Mais –miracle ! –les Roses5 fières en trouvèrent du pur dans une jarre. Les sages par décret instaurèrent huit jours de joie et de gloire. (Rédemption future) Brandis Ton saint bras puissant et hâte notre délivrance ! Rachète le sang de Tes enfants versé par les forces de malfaisance, Ca re l l enoust a r deàve ni r;nosma l he ur ss ’ a l l onge nts a nsf i n. Re l è g ueda nsl ’ ombr edel a nuit et désavoue enfin le Rouquin6. Délivre-nous des dangers et rétablis nos sept bergers7! Traduit par Benjamin Urbah 1 Nabuchodonosor. Aman. 3 Israël. 4 Mardochée. 5 Le se n f a n t sd’ I s r a ë l . 6 Ésaü. 7 Adam, Hèt, Mathusalem, David, Abraham, Jacob et Moïse. 2 Maôz Tsour yechouâti, lekha na'è le-chabéah Tikon beit tefilati, ve-cham toda nezabéah Lè-èt takhin matbéah min ha-tsar ha-menabéah Az ègmor bè-chir mizmor, hanouccat ha-mizbéah (x 2) Raôts av ’ ân af c hi ,be -yagon kohi kala Hayaï mérerou be-kochi, be-chîboud malekhout êgla Ou-ve-yado ha-gue dol a,hot s ’ iè tha-segoula, Héil parô ve-khol zarô, yardou ke-èvèn metsoula. Devir kodecho héviani, ve-gam cham lo chakateti Ou-va noguèch higuelani, ki zarim âvadeti Ve-y é i nr aâlmas s ak he t i ,k i m’ atc hè -âvarti Kèts Bavèl Zeroubavèl, le-kèts chivîm nochâti. Kerot komat beroch bikèch, agagui ben hamedata Ve-nihayta lo le-mokèch, ve-gaavato nichebata Roch yemini nisséta, ve-oyèv chemo mahita Rov banav ve-kinyanav, âl ha-èts talita. Yevanim nikbetsou âlaï, azaï bi-yemé hachemanim Ou-fartsou homot miguedalaï, ve-t i m’ ouk olha-chemanim Ou-mi-notar kankanim, naâssa nès la-chochanim Bené vina yemé chemona, k av ’ ouc hi rv e -renanim. Hassof zeroâ kodechèkha, ve-karév kéts ha-yechouâ Nekom nikemat âvadèkha, mé-ouma ha-rachaâ Ki arekha ha-chaâ, ve-ein kéts li-yemé ha-raâ Dehé admon be-tsél tsalmon, hakém roîm chivâ.