A romantic fairy tale in the era of globalization: Love, mobility and
Transcription
A romantic fairy tale in the era of globalization: Love, mobility and
International Journal of Francophone Studies Volume 17 Number 1 © 2014 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/ijfs.17.1.31_1 A romantic fairy tale in the era of globalization: Love, mobility and cosmopolitanism in Elizabeth Tchoungui’s Je vous souhaite la pluie Anna-Leena Toivanen University of Eastern Finland Abstract Elizabeth Tchoungui’s Je vous souhaite la pluie (2006) is a pronouncedly cosmopolitan novel as it acknowledges the intertwined character of the local and the global. The novel could be defined as a romantic postcolonial fairy tale that is as much informed by the African predicament as it is by global inequalities. In the face of the fiasco of the postcolonial nation state, hopes for more viable future prospects are invested in western diasporic spaces. In this context, love represents an important element of transnational mobility for the underprivileged protagonist who eventually becomes the heroine of a diasporic African Cinderella tale in the global age. The article focuses on the novel’s ways of representing intercultural love affairs against the canvas of globalization, pondering also on the possibility of a truly cosmopolitan future and the obstacles on its way. Résumé Je vous souhaite la pluie (2006) d’Elizabeth Tchoungui est un roman à tendance cosmopolite dans lequel l’auteure révèle la nature imbriquée des sphères locales et globales. Le roman est apparenté à un conte de fées romantique postcolonial marqué tout autant par une sensibilité à l’embarras africaine que par les inégalités causées par la mondialisation. Face aux échecs de l’état-nation postcolonial, l’Occident est devenu l’espace d’espoir dans l’imagination postcoloniale africaine. Dans ce contexte, l’amour représente un aspect central de la mobilité transnationale pour la protagoniste, une Cendrillon africaine des temps contemporains. Le présent article s’attache à définir la manière dont le roman dépeint les relations amoureuses interculturelles dans le cadre de la mondialisation, et envisage également l’éventualité d’un avenir véritablement cosmopolite ainsi que les obstacles qu’il rencontre. The implications of the transnational turn mark the field of contemporary francophone African literature in terms of thematic issues and authors’ locations. In the works of third-generation African writers, the boundaries of the African continent and the postcolonial nation state are continuously transcended and more global approaches to style and vision adopted (Okuyade 2013: 7). In the words of Alain Mabanckou, ‘Africa is no longer IJFS 17 (1) pp. 31–50 © Intellect Ltd 2014 31 Keywords Africa cosmopolitanism Elizabeth Tchoungui globalization mobility romance 1. See for instance Monique Ilboudo’s Le mal de peau (1992), Fatoumata Fathy Sidibé’s Une saison africaine (2006), Nathalie Etoke’s Je vois du soleil dans tes yeux (2008), Marie NDiaye’s Trois femmes puissantes (2009) and Fatou Diome’s Celles qui attendent (2010). solely in Africa’ (2011: 87, original emphasis). While migrancy is by no means a new theme in African literatures, there has, nevertheless, been a change in the ‘scale of the global political economy in which the new writers [...] function’ (Adesanmi 2004: 236–37). Transnational mobility has also become a focal element in francophone women’s writing, where fictional characters interpellated by the lures of diaspora are driven to faire la France under diverse conditions. The contexts in which mobility and dislocation are embedded vary from the experiences of the upwardly mobile national elite to the predicament of illegal immigration and human trafficking. The flip side of the migratory flows, that is, the failures of the postcolonial nation states to provide more hopeful future horizons to their citizens, is also often addressed. As the works of writers such as Fatou Diome demonstrate, not everyone has the possibility to emigrate, and there are always those who are mobility-poor and stay behind without entering the flows of global movement (Toivanen 2011). It can hence be argued that not all diasporic narratives leave the local/national scale unaddressed. Indeed, as Tanure Ojaide (2008: 46) argues, there is actually an ongoing ‘phenomenon of Africans abroad writing about Africa and African experiences’. Yet, the diasporic distance together with the fact that many African writers are addressing mainly western audiences can result in ‘a lack of realistic reflection of the place, people, worldview, and sensibility of Africa’ (Ojaide 2008: 45). In this sense, a text’s setting on the African continent can, according to Ojaide (2008: 45), become ‘a convenient tool rather than a true reflection or relevant milieu toward an artistic function’. At best, however, in transnational African writing, the local and the global become so genuinely intertwined that together they generate a perspective that could be defined as cosmopolitan awareness. The francophone African women writers’ diasporic narratives expose the gendered and class-sensitive nature of migrancy and dislocation. One important aspect of transnational mobility in the gendered African diasporic narratives is the love/sex factor.1 There are novels in which underprivileged African characters actively seek contact with Europeans in order to marry and emigrate, or if they are in the position of an illegal immigrant, to secure a more stable position in their new homelands. Then there are romances that take place during the character’s stay in Europe. These stories sometimes entail a return to the homeland with the new partner. In either case, the Euro-African romances face several challenges that are posed by the cultural and social clashes that result from the romantically and/or sexually motivated encounter. These intercultural love stories and the hindrances they meet serve as a literary terrain on which to explore the effects of globalization in the colonial aftermath, as well as the possibilities of a cosmopolitan dialogue. Issues such as location, race, gender and sexuality are woven into the fabric of global inequality that marks the fissure between the West and the Global South. Consequently, these postcolonial romances are loaded with complex meanings, good intentions and benevolence, as well as conflicts and power struggles. In this article, I focus on Elizabeth Tchoungui’s novel Je vous souhaite la pluie, published in 2006. The novel can hardly be said to belong to the mainstream of francophone African women’s literature or the postcolonial 32 Anna-Leena Toivanen literary canon as it has been largely neglected by both postcolonial and francophone literary discourses.2 Besides the work in question, Tchoungui also published the novel Bamako climax in 2010 and featured in a short story collection Sept filles en colère together with six other women authors (Bricoult et al. 2007). Tchoungui is probably better known for her extraliterary career as a journalist and television presenter. The author has partly African origins – Tchoungui was born in 1974 of a Cameroonian father and a French mother – but is currently living outside the continent, being hence a somewhat typical representative of mobile third-generation African writers. Je vous souhaite la pluie is a novel that is strongly informed by diasporic conscience in the way it intertwines African and European realities. The novel’s narrative voice is humoristic and witty, and the language particularly rich, mixing standard French with words and expressions common in the Cameroonian setting in which part of the action takes place. The novel’s language use is a stylistic means of evoking a sense of Cameroonian locality in a francophone context, thus contributing to the intertwinement of the local and the global. On a general level, it can be said that the novel is very entertaining despite the fact that it discusses difficult issues. The novel embodies elements that could be described as fantastic and fairy tale-like, for despite the obstacles standing in the way of the heroine’s love relationship and her professional success story, she eventually finds herself rewarded for her sacrifices and hardships. In my reading of the novel, I focus on its ways of representing EuroAfrican love relationships against the canvas of globalization. I am particularly interested in the novel’s efforts to articulate a cosmopolitan perspective in which the local and the global become seamlessly intertwined and which, while not ignoring the imbalances marking the global world order, may also suggest a truly cosmopolitan horizon beyond the colonial legacy and its neo-colonial aftermath. This vision of the future would be extremely difficult to realize; the novel seems to be aware of this difficulty despite its highly romantic motivations. The novel’s way of exploring a Euro-African love story in a context, which actively entwines the local with the global does not happen at the expense of an African/ Cameroonian locality, but rather by rewriting the local into the texture of the global. This diasporic love story does not leave unaddressed the predicament of the postcolonial African nation state in the era of globalization, although towards the end of the novel, the focus is placed on the professional diasporic success story of the protagonist. Notes on cosmopolitanism Recently, the notion of cosmopolitanism has become the subject of growing critical attention in many scholarly fields, including that of postcolonial studies. Most of the current understandings of cosmopolitanism are, essentially, critical revisions of its more classical forms that were often motivated by western universalist ideals (Delanty 2009: 51, 69). In order to distance themselves from the legacy of the preceding, admittedly elitist, cosmopolitanisms, their contemporary counterparts are often called either new or critical cosmopolitanisms. At the core of the notion of cosmopolitanism lies the idea of world citizenship, or as Timothy Brennan’s (1997) book title expresses it, the idea of ‘being at home in the world’. Cosmopolitanism also entails the A romantic fairy tale in the era of globalization 33 2. With the exception of Marie-Rose Abomo-Maurin’s (2011) article ‘Je vous souhaite la pluie, le français camerounais dans tous ses états: Manifestation d’une appartenance nationale évidente’ focusing on linguistic issues, not on literary analysis as such. idea of a global perspective that is informed by the local but simultaneously exceeds its boundaries. Essentially, cosmopolitanism refers to ethical responsibility and awareness of the world. The way in which the notion of cosmopolitanism breaks down the binary opposition between the local and the global and the national and the transnational seems to be particularly relevant in the contemporary postcolonial and globalized context in which ‘conventional hegemonies and polarizations are revealed to be insufficient to explain cultural transformations’ (Arapoglou et al. 2014: 1). While cosmopolitanism is aware of the divisive nature of the colonial heritage, it nevertheless looks for unity beyond such divisions. As the German sociologist Ulrich Beck (2002: 17) maintains, in ‘the 21st century the conditio humana cannot be understood nationally or locally but only globally’. What is central in Beck’s (2002: 18) understanding of cosmopolitanism is that it represents a ‘dialogic imagination’ in contrast to the ‘monologic imagination’ that marks merely national perspectives. The dialogic imagination, according to Beck (2002: 18), ‘corresponds to the coexistence of rival ways of life in the individual existence, which makes it a matter of fate to compare, reflect, criticize, understand, combine contradictory certainties’. Beck (2002: 19) also stresses the importance of locality in understanding the notion of cosmopolitanism by arguing that ‘there is no cosmopolitanism without localism’. This point is also underlined by the postcolonial literary scholar Neil Lazarus (2011: 121), according to whom a ‘cosmopolitanism worthy of the name’ that Brennan (1997: 309) has been calling for would consider local specificities more carefully. In a similar vein, Ranka Primorac (2010: 52) writes about local cosmopolitanism, by which she refers to ‘an awareness of the transnational and/or the universal situated within a condition of local embeddedness’. These kinds of conceptual revisions are relevant indeed, as in the postcolonial field, the notion of cosmopolitanism has been criticized for turning its back on the sometimes uneasy local material conditions of the Global South. Robert Spencer’s (2011: 2) words summarize the critiques as follows: ‘Cosmopolites are viewed as free-floating and ethereal creatures: recklessly, deludedly and perhaps even selfishly indifferent to the travails and responsibilities of those who are confined through choice or necessity to the local sphere’. Cosmopolitanism’s elitist biases have been pointed out by postcolonial scholars with Marxist emphases in particular, for example, Brennan, Lazarus, Benita Parry, Aijaz Ahmad, Arif Dirlik, San Juan and Andrew Smith (Spencer 2011: 24–32). As Spencer (2011: 25) maintains, the main concern in the critiques against the notion of cosmopolitanism has to do with the unevenness of globalization and the homogenized understanding of mobility, which does not take into account the various contexts in which transnational mobility actually takes place, in other words, the ‘uneven access to the privileges of travel’. A true cosmopolitanism, as Spencer (2011: 4) stresses repeatedly throughout his book, Cosmopolitan Criticism and Postcolonial Literature, is not only about idealistic virtues such as critical self-awareness, responsibility and ‘sensitivity beyond one’s immediate milieu’, but also an acknowledgement of the political and material conditions that define the unsymmetrical nature of the global world order that connects the so-called citizens of the world to one another. A true cosmopolitanism, in other words, ‘entails cognizance of those impoverished and 34 Anna-Leena Toivanen immobile citizens presently prevented from helping to shape the world order’ (Spencer 2011: 33). This is an important point to emphasize: while mobility seems to be an important aspect in understanding cosmopolitanism, it cannot be its prerequisite, since cosmopolitanism must be constantly revised from the viewpoint of those who lack the privilege of taking part in global movements. Moreover, the diversity of the mobile subjects themselves is a point that needs to be stressed. Achille Mbembe, who highlights the importance of cosmopolitanism as a counter-force to African nativisms, identifies both elite and non-elite forms of cosmopolitanisms. The latter category is called ‘practical cosmopolitanism’, by which Mbembe (2008: 109) refers to the petit migrants/small migrants, that is, people ‘involved in the spatial strategies of various networks build around trade, religion or prostitution’. Practical cosmopolitanism often entails irregular conditions related to access to land or immigration and is marked by constant instability (Mbembe 2008: 109). Mbembe’s acknowledgement of the existence of different kinds of cosmopolitanisms is an important point that Simon Gikandi has also underlined. Gikandi (2010: 23) conceives cosmopolitanism primarily as an elitist notion and argues that disenfranchised subjects such as refugees represent a threat to its logic. Gikandi (2010: 24–25) rightly points out that mobility has become a paradigmatic feature of contemporary postcolonial discourses, and draws attention to the fact that mobility in itself does not automatically generate a cosmopolitan vision. Refugees, or ‘the rejects of failed states’ as Gikandi (2010: 26) calls them, challenge the redemptive narrative of cosmopolitanism by reproducing parochial forms of locality in metropolitan spaces, which can be seen as a refusal to adopt cosmopolitan ideals of openness and boundary-crossing dialogue. This very point is also underlined by Ali Behdad (2000: 399), who claims that in postcolonial studies, there seems to be a very strong ‘tendency to generalize the oppositional, redemptive, and transformative possibilities of displacement’. Gikandi’s (2010: 28) account of the darker side of global migratory movements draws attention to the fact that these flows remain ‘dominated by […] coerced migrants rather than the free-willing cosmopolitan subjects’, even though the former often gain less critical attention than more fortunate latter counterparts. In other words, it is important to take into account the fact that mobility does not automatically denote freedom, but, instead, deracination generated by inhospitable circumstances ‘back home’ (Schoene 2010: 3). While cosmopolitanism is understood as a dialogic perspective and an ethical gesture towards a ‘meaningful and viable world-communal future’ (Schoene 2010: 1) in which the local and the global become profoundly intertwined, cosmopolitanism’s relation to globalization is not always that clear. Even though globalization is a condition that further emphasizes the importance of boundary-crossing responsibility, globalization and cosmopolitanism are not the same thing. In Walter D. Mignolo’s (2002: 157) thinking, these two are, indeed, opposing forces: while globalization strives at homogenizing the planet from above, cosmopolitanism represents a sort of a globalization from below that ‘invokes […] the reactions to globalization from those populations and geohistorical areas of the planet that suffer the consequences of the global economy’. In other words, if globalization can be conceived as a western capitalist and neo-liberal project of A romantic fairy tale in the era of globalization 35 managing the world (Krishna 2009: 2–3), cosmopolitanism is directed towards ‘planetary conviviality’ (Mignolo 2002: 157). With its ideology of world power, globalization can be seen to represent a sequel to colonialism. This very link to colonialism makes postcolonial theoretical discourses particularly well positioned to scrutinize the inequalities of globalization (Behdad 2005: 77; Krishna 2009: 2; Xie 2006: 64–65). Globalization, then, could be conceived as a condition whose unethical and unequal consequences necessitate a counter-discourse which, besides scrutinizing and criticizing the imbalances, also sets out to imagine a better future (Spencer 2011: 39). As Spencer (2011: 11) and Schoene (2010: 15), respectively, argue, literature is a realm in which this sort of critical and utopian activity can take place. Spencer’s and Schoene’s approaches to literature differ in that while Schoene implies that some texts articulate a more cosmopolitan approach than others, Spencer (2011: 7) argues that cosmopolitanism is not a feature of the text as such, but in a more general sense an impulse that invites the reader to read the text through a cosmopolitan lens. What is more, while Schoene (2010: 10) sees cosmopolitanism firmly rooted in present realities ‘rather than mobilising for the future fulfilment of any one or another set of utopian ideals’, Spencer cherishes cosmopolitanism’s utopian and future-oriented qualities. In my reading of Je vous souhaite la pluie, I am more inclined to follow Spencer’s train of thought as I am less interested in trying to prove whether the novel in question is in itself cosmopolitan than in how it may be expressing cosmopolitan ethics and global responsibility, or, the other way around, how it represents elements that can be seen as obstacles on the way to a truly cosmopolitan future. Male hunting versus real love Tchoungui’s Je vous souhaite la pluie is a very entertaining novel despite the fact that it deals with the gap between the realities of underprivileged subjects of the Global South and those that lead more fortunate lives in western metropolizes. The story in itself is a rather banal one: it is essentially a love story that involves immigration and professional/artistic fulfilment. The narration is marked by a humorous and witty overtone whose bite is directed against all figures almost equally, although towards the end of the novel, it eventually takes the protagonist’s side in a more pronounced fashion. In terms of the narrative structure, the novel is divided into two parts: the first part is entitled ‘Hivernage’ and the second ‘France mirage’. The first part consists of chapters depicting the protagonist’s life in Cameroon, whereas the second is focused on her experiences in the French diaspora. These subtitles convey the idea of a transition from an unsatisfactory stasis to a reality that does not correspond to one’s expectations. Yet, it is obvious that despite some failed expectations, the novel constructs the diasporic space of France as a space of hope and movement forward: if in Cameroon the protagonist simply hibernates and waits for her moment to ‘bloom’, France has professional fulfilment to offer. Thus in one way, Je vous souhaite la pluie represents mobility as closely connected to the process of gaining a new subjectivity (see Cresswell and Uteng 2008: 2). The novel’s way of dealing with both African and diasporic contexts exposes the intertwined character of the local and the global 36 Anna-Leena Toivanen by shedding light on the reasons that motivate emigration. The story is not so much about the protagonist’s journey to France as about her life balancing between the two interconnected yet very different realities; nor is it simply about leaving, but also about the horizonless conditions left behind. This idea is also partly conveyed by the structuring of the novel into two parts of equal length. Moreover, the fact that the protagonist’s future husband is a Frenchman she meets during his stint in Africa means that the novel is also about Europeans’ experiences in Africa. In other words, the novel represents practices of travel from different viewpoints: first, there is the privileged and trouble-free journey of the protagonist’s future lover/fiancé from France to Cameroon, and then there is the protagonist’s more challenging travel from Cameroon to France that reads as a much more ‘threatening, transgressive and abject’ form of mobility (see Cresswell 2006: 178). The novel’s protagonist, a young Cameroonian woman named Ngazan, is a true heroine in the proper sense of the word: not only is she beautiful, intelligent, virtuous and brave despite her poverty, but also an aspiring writer whose glorious future as an artist is overshadowed by her day-today struggle to provide for her mother and her younger siblings. In other words, the narrative draws a picture of a postcolonial African Cinderella figure from the very outset. The novel’s opening sentence captures the protagonist’s dilemma of being poor, beautiful, virtuous and proud: ‘Elle avait trop d’orgueil pour faire boutique mon cul’ (Tchoungui 2006: 13). As the narrator suggests, Ngazan could easily obtain a higher standard of living by merchandising her looks as a prostitute as so many of her companions in misfortune have done. This, however, is never an option for Ngazan who is extremely proud of her family tree: ‘Elle n’est pas n’importe qui, elle ne descend pas de n’importe quel arbre’ (Tchoungui 2006: 15). These two features, beauty and pride, are central in defining the heroine and her struggle from postcolonial predicament to diasporic success. Later it is revealed that Ngazan’s strict views on sexuality result from the trauma of having been sexually abused in her early youth, which also explains her refusal to have sex with Alexandre in the beginning of their relationship. From the very start, the narrative displays ways in which the local and the global are essentially intertwined with each other. The local reality represented in problems that are crystallized in the clause ‘le Président [qui] a décidé d’en finir avec le pays’ (Tchoungui 2006: 15) is contrasted against the lures of globalization by which the disenfranchised postcolonial subjects are tempted through the constant offerings of different electronic media. Ngazan’s teenage sister’s dream of becoming a celebrity like her idol Beyoncé conveys the idea of a homogenized global culture where people share the same dreams and desires no matter what their geographical location may be. Ngazan’s sister’s naïve, materialist dreams of a wealthier life that can be obtained simply by being beautiful and at the disposal of the right people – or, to put it more bluntly, sugar daddies – at the right time signals an opportunism that is in striking contrast to Ngazan’s strict moral backbone. Ngazan is represented as an incorrupt heroine who remains loyal to her principles and, to a certain extent, resists the temptation of what Evan Mwangi has so aptly called ‘postcolonial self-delusion’ A romantic fairy tale in the era of globalization 37 (Tchoungui 2006: 132), referring to the unrealistic dreams that disenfranchised postcolonial subjects cherish about diasporic life in western metropolizes. Ngazan is too busy dealing with the constant uncertainties of a life that consists of feeding her family and avoiding any additional distress that could drive their already precarious existence further to the edge. For her, a good day is one without unexpected catastrophes; the next day, the same struggle starts all over again. It is in this context of constant struggling that many of Ngazan’s friends have undertaken the effort to find a ‘Whitie’ to marry in order to escape their current miseries by emigrating to France, which is naïvely imagined as a paradisiacal promised land. This ‘hunt’ for a Blanc, as the novel represents it, is a sort of national sport among the young underprivileged and uneducated Cameroonian women who conceive it as the only way they can strive for what they see as a more valuable life. Of course, Ngazan’s high moral standards prevent her from engaging in this activity. From this perspective it is interesting that, in the end, it is the virtuous Ngazan who gets her white prince, not the ‘promiscuous’ women actively and somewhat professionally hunting them. In this sense, the novel conveys a surprisingly conservative and judging message concerning women’s sexuality. In like manner, the narrative contributes to the conventional imagery of feminine travel as a passive enterprise (Bredeloup 2013: 175) by portraying the protagonist’s mobility as dependent on the benevolence of her French fiancé. Instead of hunting a Blanc, Ngazan has adopted a more ‘noble’ way of escaping her harsh realities: writing. In the beginning of the novel, she writes mainly for herself because there are no realistic prospects for publication. Her negotiations with a publisher have ended up in a humiliating way, with the publisher asking for her sexual services in exchange for advancing her writing career. This episode is one of the wrongdoings against the protagonist that will be recompensed at the end of the fairy tale-like novel. Indeed, in addition to the love affair, writing and literature are a central thematic concern in the novel. Besides representing an escape from reality, literature is represented as a realm through which the reader has a chance to encounter different worlds beyond her own immediate and familiar surroundings. Ngazan is both an enthusiastic writer and reader, and while in her own texts she focuses on Yaoundéan slum life, reading world classics has enabled her to widen her perspective beyond the local. The novel thus articulates the idea of literature promoting cosmopolitan awareness. When Ngazan’s own work of fiction is finally published, an ironic twist is generated by the fact that the publisher is also engaged in arms trade. This rude reality behind the idealistic aspiration of enhancing global awareness through literature is illustrative of the novel’s overall vision of the material hindrances that stand in the way of a truly cosmopolitan future. While Ngazan does not participate in the hunt for a white male, she ends up falling in love with a Frenchman just as the romance genre of Je vous souhaite la pluie requires. The narrator continues to stress that their relationship cannot be compared to those of the others: while Ngazan’s friends are represented as opportunistic women with no sexual morals, Ngazan is a woman genuinely in love, wondering ‘Dans quelles tables de la loi est-il écrit qu’une femme africaine n’est avec un Blanc que pour son 38 Anna-Leena Toivanen argent ?’ (Tchoungui 2006: 81). Yet, when Ngazan meets her future husband, a ‘joli Whitie’ called Alexandre, the context of their encounter is loaded with meanings that are far beyond their control. Their love story is continuously haunted by the fact that, in many respects, they represent two worlds far apart. While Alexandre is constantly aware of his privileged status, essentially tied to the colonial legacy and thus a cause for guilt feelings, Ngazan is prone to see herself as a perpetual victim, or alternatively believes that she is taken for a mere opportunist seeking the easiest way out of the country and the continent under the wing of a white lover. The love story between Ngazan and Alexandre is marked by misunderstandings or, rather, a constant fear of becoming misunderstood because of the thick net of historical, cultural and political meanings that informs their intercultural romantic encounter. As a case in point, Ngazan accuses Alexandre of maintaining ‘[un] discours de Blanc généreux’ (Tchoungui 2006: 74), whereas Alexandre reproaches her for her repeated ‘crises d’orgueil’ (Tchoungui 2006: 85). Mutual feelings of guilt that surface regularly betray the weight of the historical heritage that the couple unavoidably drags along within the intimacy of their relationship. Indeed, there is a certain colonialist versus colonized configuration that maintains its grip and that cannot be undone simply by loving each other. When Ngazan sees Alexandre for the first time, she is enjoying a night out with her friend. Ngazan, who observes Alexandre’s movements on the dance floor, sees in this ‘joli Whitie’ something refreshing and new that she has not seen in a man before: ‘[il] a l’air un peu perdu, à peine descendu de l’A 340 d’Air France. […] Il est vierge, il est appétissant’ (Tchoungui 2006: 52–53). As these words suggest, it seems that Alexandre awakens a male-hunter in Ngazan in some unintended way. However, Alexandre’s virtues have been noticed by some ‘hyènes éminemment cambrées’ (Tchoungui 2006: 53), that is to say some other local women with a much more professional and ‘immoral’ grip on the white male hunt than the virtuous and innocent Ngazan. Despite the hyènes, Ngazan succeeds in catching the Whitie’s attention, and as the reader may expect, they meet again when Alexandre suddenly comes to dine at the restaurant where Ngazan works as a waitress. When Ngazan tells her colleague about her interest in that particular Whitie, the colleague’s first comment betrays a common idea concerning Euro-African love stories, an idea that makes Ngazan feel guilty: ‘Eh, les femmes d’aujourd’hui ! […] ���������������������� Toi aussi tu cherches ton visa pour la France ?’ (Tchoungui 2006: 57). White equals a single ticket out of misery, and this is something of which even Ngazan’s youngest siblings are already aware: ‘Tu joues ta coupe du monde ce soir, tu dois nous ramener le trophée, moi je veux aller étudier aux States. Ngazan, tu dois scorer ce soir’ (Tchoungui 2006: 64). The potential increase in her standard of living – and that of her family – that the relationship with Alexandre may entail is an issue that profoundly disturbs Ngazan. Her family is openly excited about Ngazan’s relationship with a Whitie; they already imagine her sending them la manne from France (Tchoungui 2006: 111). Ngazan herself acknowledges the fact that Alexandre represents ‘une poule aux œufs d’or’ (Tchoungui 2006: 75), a new horizon (Tchoungui 2006: 77) and a ticket to la terre promise. Ngazan is also ‘curieuse de connaître ce pays qui la faisait tant rêver enfant et A romantic fairy tale in the era of globalization 39 adolescente’ (Tchoungui 2006: 84), but is unwilling to openly admit her emigration aspirations to anyone, even to her future husband. In short, while Ngazan is as much aware of the advantages that the romantic relationship entails as everyone else, she simultaneously feels uncomfortable about it: Avec de l’argent, je pourrai le [petit frère] mettre dans les meilleures écoles, puis l’envoyer à l’université, et qui sait en France … Ngazan balaye aussitôt cette pensée qui parasite son attirance pure pour Alexandre. Elle refuse de songer aux conséquences heureuses d’une histoire avec lui. (Tchoungui 2006: 65) This is one of the rare passages in the novel in which the narrator gives voice to Ngazan’s guilty consciousness concerning this issue. For the rest of the novel, the narrative falls silent about the potential moral dilemma that casts its shadow on Ngazan’s motives for becoming involved with Alexandre. Instead, Ngazan starts to take any implicit misgivings as direct accusations against which she strenuously defends herself. In the end of the novel, when Ngazan has made her breakthrough as a writer in France, she is interviewed in a TV show by a host she considers extremely hostile. When the host starts to make presumptions about the link between her relationship with Alexandre and her blooming literary career in the diaspora, Ngazan makes no allusions what so ever in her answers to the ‘happy consequences’ that her marriage to a Frenchman may have entailed. This could signal as much Ngazan’s coming to terms with her background as her unwillingness to be identified with the kind of opportunistic female compatriots she does not respect, but also, more importantly, her continuous unease with the issue. Dialogues and the gaps between While Ngazan is critical towards her sister’s admiration of global cultural products, her own references concerning romantic relations draw ironically from similar sources: she compares Alexandre’s way of speaking to discourses she knows from French soap operas and applies Cosmopolitan’s instructions as to how not to ‘monopoliser la conversation’ (Tchoungui 2006: 70) during their first date. These superficial and homogenizing articulations of globality in the form of consumerist popular culture are not, however, the novel’s only way of exposing the intertwined nature of the global and the local. There are several instances in the narrative that expose an awareness beyond one’s immediate surroundings, an adoption of a cosmopolitan vision of the world. One good example of this is the following breathtakingly long passage describing the route of a used motorcycle from Belgium to Yaoundé, where Ngazan takes one of her regular taxi rides on her way to work: Reuteuteu, reuteuteu, l’engin doit en être à sa douzième vie. Né en Belgique il y a une bonne vingtaine d’années, vendu à un Wallon puis à un Flamand puis à un Liégeois, racheté par un routard pour traverser le Sahara, avec l’idée de le revendre pour payer son billet de retour, mort étouffé sous une dune aux abords de Nouakchott, ressuscité par un Mauritanien débrouillard, repéré 40 Anna-Leena Toivanen par un grossiste d’occasion sénégalais, expédié dans un conteneur à destination de Douala, détourné par un douanier, revendu à une cousine commerçante, que ses affaires de plus en plus florissantes ont conduite à acheter une Mercedes Kompressor – un véhicule à la hauteur de son nouveau standing – et, moyennant quelques liasses de CFA, à se débarrasser de cette inconvenante épave, qui pour finir est venue grossir la flotte de taxis improbables de Tchouangang Kontchou Victor Célestin, heureux propriétaire d’une dizaine de brouettes motorisées que maudiraient les experts du protocole de Kyoto susceptibles d’aventurer leurs fesses sur les sièges défoncés, tant elles contribuent à la pollution générale de la planète. (Tchoungui 2006: 32–33) The existence of a world beyond the local is conceived here in terms of circulation of goods, which is of course one central element of globalization. Another instance worth citing concerns more directly cosmopolitan ethics, that is, an awareness of the existence of others who do not share the same environment but to whom one is necessarily connected. These are the words of a village chief who gives his blessing to Ngazan’s and Alexandre’s marriage despite the disapproval of Ngazan’s father: Nous voici maintenant au troisième millénaire. Nous devons nous habituer aux peuples plus lointains, tu n’entends pas tous les jours sur RFI que la mondialisation est déjà là ? Les hommes qu’on appelle astronautes vont même voir s’il n’y a pas des étrangers sur la Lune, au risque de déranger Dieu dans son ciel ! Et toi tu refuses quelqu’un sous prétexte qu’il n’est pas noir comme toi ? Ecoute d’abord ce que le Blanc de Ngazan a à dire. (Tchoungui 2006: 102) The words of the village chief to Ngazan’s reluctant father bespeak a truly cosmopolitan awareness, which is further fortified by the invitation to a dialogue addressed to Alexandre, ideally a world citizen just like the locals. Here, it becomes obvious that mobility as such is no prerequisite or measure of cosmopolitan sensibility: cosmopolitanism is essentially about openness to hear what the other has to say despite the cultural and ethnic differences between the interlocutors. More often than expressing a sense of cosmopolitan unity, however, the novel gives voice to the gap that lies between the Global South and the West in numerous respects. This inevitable disparity is expressed through the tensions that mark Ngazan’s and Alexandre’s relationship. Instead of claiming the position of equal world citizens, the couple is constantly driven apart by the fact that they represent two very different worlds. This distance is obvious in the following passage describing Alexandre’s accommodation during his stay in Cameroon: ‘Du balcon d’Alexandre qui surplombe les bas quartiers et leur perpétuel tohu-bohu, elle goûte l’air frais des collines, celui qui n’atteint jamais les ghettos de misère coincés dans la touffeur des vallées’ (Tchoungui 2006: 77). Alexandre has the chance to breathe fresh air and observe city life from a privileged tourist perspective that Ngazan can only dream of. Even their honeymoon is filled with similar tensions; the Cameroonian nature reserve that they visit is a dream destination for western tourists yearning to see exotic African wildlife. The nature reserve A romantic fairy tale in the era of globalization 41 that Ngazan has never visited before is an ironic reminder of the fact that tourism is a pastime that only the privileged can enjoy. Most disenfranchised postcolonial subjects do not even have the possibility to travel inside the boundaries of their home county, not to mention forms of mobility with transnational dimensions. Indeed, as Aedín Ní Loingsigh (2009: 28) observes in her study on francophone African travel writing, one needs to pay specific attention to the privileges of travelling as well as to the realities of travel in an immigrant context ‘where the type of mobility involved appears most irreconcilable with the travel practices of tourists and recreational travellers’. In effect, the question of mobility lies at the heart of the social distance that in a profound way marks Ngazan’s and Alexandre’s relationship: it is Ngazan who eventually emigrates while Alexandre is positioned as a tourist. As Sankaran Krishna articulates it, the different life prospects between first and third worlds is indicated by the large numbers of people in the latter desirous of emigrating – legally or illegally – to the former, and the marked absence of a movement of people in the opposite direction, except for tourism. (2009: 8) This somewhat unidirectional form of mobility is an aspect of globalization to which Je vous souhaite la pluie gives voice. The issue of limits set on mobility becomes even more glaring in a chapter that depicts the couple’s visit to the French Embassy in order to obtain information concerning Ngazan’s voyage to France. The clients of the embassy are divided into two queues according to their national and racial affiliations: ‘L’une des entrées est réservée à la masse négroïde des quémandeurs de visa, l’autre au personnel, aux Français et aux ressortissants de pays dignes d’être exemptés de l’attente interminable’ (Tchoungui 2006: 87). The embassy is described as ‘la forteresse tricolore’, and the officials working there as the almighty gatekeepers of France. In short, the premises of the embassy do anything but encourage boundary-crossing dialogues about the cosmopolitan ideal: Les deux guichetières officient derrière une vitre blindée, probablement là pour leur éviter de subir les représailles des multiples demandeurs de visa éconduits sans motif. La vitre est percée de deux hygiaphones, car ‘les maladies tropicales sont vicieuses, ma p’tite dame, ces sauvages, on ne sait jamais quelles cochonneries ils peuvent traîner !’. (Tchoungui 2006: 90) The staff at the embassy is represented as merely concerned with acquiring a tan at the swimming pool of the local Hilton hotel, and their decisions concerning visas are haphazard. The hostile treatment that Ngazan receives at the embassy is just one of the setbacks on the path of the couple’s love affair. Besides the challenges that forteresse France poses to Ngazan’s practical ‘being at home in the world’, once in France the attitude of her parents-in-law implies that their son and Ngazan cannot possible have anything in common because of their different cultural, social and racial backgrounds. The argument that takes place between Ngazan 42 Anna-Leena Toivanen and the parents-in-law is symptomatic of the difficulty to engage in a genuine dialogue in a situation that is strongly informed by historical power relations and wrongdoings. While Ngazan’s parents-in-law resort to colonialist clichés on Africanness, Ngazan uses their feelings of guilt as a weapon against them. The dispute causes a break in their relationship that further widens the gap between the two worlds and marks a retreat from any attempt to establish a dialogue. La terre promise Ngazan’s arrival in Paris is shadowed by deceptions as the ‘paradis présumé de millions d’Africains’ (Tchoungui 2006: 123) proves to be a mere illusion. Ngazan becomes immediately aware that her skin colour is wrong, and as the narrator states, she feels ‘plus perdue’ (Tchoungui 2006: 127) than the father of her close friend Princesse when he arrived in the colonial metropolis some 50 years earlier. This suggests that the link to the colonial heritage has hardly all but loosened its grip in the era of globalization. Symptomatically, the first chapters of the second part of the novel remain silent about Ngazan’s relationship to her husband and focus instead on her adventures among the Parisian cultural elite with her friend Princesse, who has lived in the metropolis for several years. In this sense, the novel’s thematic focus shifts from a romance to the pursuit of the heroine’s professional and artistic aspirations and eventual fulfilment. Paris is represented both as a hostile and cold city but also as a place in which one’s dreams can come true – in contrast to what was totally impossible back ‘at home’. Adopting a similar mocking tone of racist anthropological and ethnological discourses as the narrator in Bessora’s novel 53 cm (1999), the narrator of Je vous souhaite la pluie depicts Ngazan as a modern day Stanley Livingstone ‘en mission ethnologique dans la jungle parisienne’ (Tchoungui 2006: 146) during which she becomes acquainted with what she considers the strange features of Parisian life. The narrative’s emphasis on Ngazan’s observations of local life in Paris position her as an African female traveller, contributing thus to the discourse on cultural encounters between Africa and Europe. In studies on travel writing, this position as active observer and participant has often been denied African travelling subjects, which results in ‘a vision of them as somehow incapable of contributing authoritatively to transcultural debate’, as Aedín Ní Loingsigh (2009: 9) argues. In Je vous souhaite la pluie, it would be hard for the reader to dismiss the protagonist’s authority and agency in this respect. Moreover, the gendered aspects of travel are also taken into account in the novel, for as Sylvie Bredeloup (2013: 175) maintains, migratory adventures are often associated with masculinity. Ngazan as a fictional figure is certainly an African woman who ‘claim[s] the status of the adventurer for [herself]’ (Bredeloup 2013: 176). Ngazan’s adventurous journey into the realities of the Parisian cultural elite is filled with absurdities and bewilderment, but also more serious accounts of her growing awareness of the inequality that separates Africa from Europe. This awareness is exemplified in the words Ngazan addresses to Princesse: Tu vas encore me dire que je pose une question de villageoise, mais pourquoi les Parisiens seraient-ils malheureux alors qu’ils vivent dans la plus belle A romantic fairy tale in the era of globalization 43 ville du monde et ne risquent jamais de souffrir de la faim, ni de mourir de maladie faute d’argent pour payer les soins, merci la sécurité sociale ? (Tchoungui 2006: 150) Princesse, who is addicted to cocaine and suffers from an eating disorder, makes Ngazan see beyond her own perspective and understand that people all around the world have their problems irrespective of their standard of living: ‘En Afrique on a le ventre vide, en Europe on a le cœur gros. Tant que tu n’auras pas compris ça, tu resteras dans ta brousse’ (Tchoungui 2006: 189–90). This striking realization is truly cosmopolitan in spirit. Ngazan’s perspective is further widened as she realizes the relative privilege of her own position compared to those Africans who immigrate under irregular conditions. She meets an old friend of hers in a nightclub, and finds out that she supports herself by working as a prostitute. Once again, Ngazan resorts to her discourse of dignity and moral. Her friend, living in France with a false identity, tells Ngazan to ‘descend[re] de [s]on nuage rose’(Tchoungui 2006: 180), for she has had the chance to ‘trouve[r] to Blanc qui [la] protège’ whereas her friend has to ‘[se] débrouiller toute seule’ (Tchoungui 2006: 180–81). The fairy tale-like effect that the novel conveys is not uniquely generated by the heroine’s glorious journey from misery to limelight: the theme of fairy tale is also a meta-literary element that the narrative employs. To put it differently, the narrative comments overtly on its own fairy tale-like character. There are several allusions to romantic novels, fairy tales and their fantastic heroines. For instance, when Alexandre tells Ngazan that she should continue to struggle to realize her dreams, Ngazan replies that ‘on n’est pas dans un roman de Barbara Cartland, mais au Cameroun’ (Tchoungui 2006: 73), a statement that, peculiarly enough, contradicts the fact that the novel openly draws from the romantic narrative genre, as well as with Ngazan’s observations in which Alexandre is compared to a soap-opera hero. Ngazan herself, on the other hand, is on several occasions referred to as Cendrillon (Tchoungui 2006: 83, 191) to indicate not only her love story with a white prince but also her diasporic literary breakthrough. Significantly, when at the end of the novel Ngazan is invited to a TV interview, a white limousine picks her up from her front door in Barbès. The arrival of this fantastic white steed seals the Cinderella narrative, although the heroine has one challenge yet to face: a direct TV interview with a hostile host. Ngazan emerges from the interview as a winner, leaving the studio during the live broadcast once she finds out that the interviewer has not even bothered to read her novel. Thanks to the global media network, Ngazan’s victory is beamed directly to her mother in Cameroon. Her exit from the studio in front of an applauding audience is not only Ngazan’s personal victory over the interviewer, but can also be read as a sort of a collective victory for mistreated and merchandised African female sexuality. The list of Ngazan’s attractive physical attributes that appears in the very beginning of the novel, ‘la plus belle chute de reins du quartier Essos, les pommettes les plus saillantes de Yaoundé 4e arrondissement, le sourire le plus dévastateur de la province du Centre, et la peau la plus veloutée du Cameroun’ (Tchoungui 2006: 13), is referred to in the end when Ngazan walks out of the direct broadcast. While in the 44 Anna-Leena Toivanen beginning these attributes are listed simply to demonstrate that Ngazan could easily support herself and her family by merchandising her body, in the end of the novel the allusion to ‘[l]a plus belle chute de reins du Cameroun’ (Tchoungui 2006: 221) marks Ngazan’s sexual empowerment and self-determination – even though she is still aware of the value of her beauty to enhance book sales by ‘fai[re] bander les acheteurs’ (Tchoungui 2006: 205). In effect, the TV interview passage also illustrates the fact that writers have become products on the book market and that in the marketing and consumption of postcolonial literatures, the notion of the exotic plays an important role, as Graham Huggan (2001) has so aptly pointed out. As to the possibility of boundary-crossing dialogue and understanding, however, the novel’s ending is rather discouraging. The host’s biased comments and Ngazan’s walking away from the broadcast suggest that there is only room for a monologue. Furthermore, the ending places emphasis on the ongoing mutual hostility and transforms the novel into a kind of revenge narrative where the mistreated heroine is compensated for all the wrongs and hardships she has encountered on her way. In this sense, the novel finally stops short of imagining a future that could have moved beyond the divisions generated by the colonial project, adhering instead to a world-view that seems to further strengthen this undesirable heritage. The hostility and biased views of the interviewer on the one hand and Ngazan’s unyielding pride and her ‘crises d’orgueil’ on the other can be read as parochialisms that stand in the way of an equal dialogue in which the existence of other worlds beyond one’s own is genuinely acknowledged and taken into account. From the viewpoint of the romantic nature of the novel, it is also noteworthy that the love aspect has by the ending of the novel become obliterated: Alexandre’s absence from the narrative is strikingly remarkable compared to the importance his figure is given in the first part of the novel. This reduces him into a mere vehicle in the protagonist’s journey from the Yaoundéan slum towards her professional fulfilment as a diasporic writer. This implicit message once again stands in curious contradiction with the overall message of a ‘true’ and ‘sincere’ inter-cultural love that the novel wishes to convey explicitly. Moreover, if the intercultural romantic relationship between Ngazan and Alexandre is understood as an allegory of the possibility of a genuinely cosmopolitan dialogue, Alexandre’s relative absence in the latter part of the novel is a rather discouraging symptom. In the end, it seems that the climax of the novel is Ngazan’s professional fulfilment with its slightly revengeful overtones, as she makes her literary breakthrough in the ‘enemy territory’ of the former colonial mother country. The novel’s narrative tone is humoristic and easy-going, and despite a portrayal of the protagonist that is at times overly romanticizing, she is not spared from its bite. Indeed, some of the most humorous passages in the novel are those which expose the protagonist’s ignorance or astonishment, inviting the reader to laugh at her – benevolently. Humorous effects are often generated when Ngazan encounters a cultural practice that is unfamiliar to her so that she lacks the capability to successfully interpret its meaning. These instances, besides stirring laughter in the reader, also mark one important fact stressed throughout the novel: the globalized A romantic fairy tale in the era of globalization 45 world is fractured, not united. Before their first date in Yaoundé, Alexandre asks Ngazan whether she knows decent restaurants. The narrator states: ‘Involontairement, Alexandre avait commis son premier impair. Comment pouvait-il imaginer que Ngazan n’avait jamais mis pied dans un restaurant, un vrai, là où vont les Blacs […] ?’ (Tchoungui 2006: 66). The only restaurant that comes to Ngazan’s mind at that moment is a restaurant called Les baguettes d’or, obviously a Chinese one, although Ngazan seems to be unaware of this. When Alexandre starts to speak about how Chinese restaurants all over the world ‘s’adaptent à la cuisine locale’ (Tchoungui 2006: 68), Ngazan does not understand how he has come to the conclusion that the restaurant she mentioned was a Chinese one: ‘Ngazan ne voit aucun rapport entre les baguettes et la Chine. La baguette lui évoque plutôt la France. Elle ne s’est d’ailleurs jamais demandé pourquoi, curieusement, une enseigne chinoise utilise un symbole de la gastronomie française’ (Tchoungui 2006: 68–69). Another similar example comes later, when Ngazan meets her future brother-in-law, a somewhat comic stereotype of a white Rastaman. The brother-in-law’s first words on his arrival to Africa read ‘So this is motherland’ (Tchoungui 2006: 112, original emphasis), which Ngazan finds simply absurd: Ngazan, qui a réprimé un rire en le voyant, se demande pourquoi ce Blanc saugrenu a l’impression d’être revenu sur la terre de ses ancêtres. Certes c’est en Afrique il y a fort longtemps que les singes sont devenus des hommes, mais tout de même, ne remonte-t-il pas un peu trop loin dans sa généalogie ? (Tchoungui 2006: 112) It is obvious that cultural elements that may seem to belong to a sort of global communal knowledge base may not be that global, after all: Ngazan’s brother-in-law’s romanticized ideals of Mother Africa do not make sense to Ngazan. Instances of misinterpretation are repeatedly present throughout nearly the entire the novel. The depictions of Ngazan’s first moments in Paris are especially full of them. For instance, she is not aware of the social value scale of different Parisian quartiers and suburbs. Towards the end of the novel, the number of these humoristic misunderstandings decreases as Ngazan becomes more aware of different cultural codes. In so doing, then, the novel probably unwittingly fosters the somewhat conventional view of cosmopolitan awareness resulting from migration to the metropolitan centre. While the novel’s narrative focus turns from the intercultural love story into the protagonist’s triumphant breakthrough as a writer in the middle of the novel, its overall vision remains romantic and fairy tale-like. Indeed, the novel could be described as a postcolonial African Cinderella tale that, at least occasionally, makes gestures towards the genre of chick lit while set into the context of the colonial aftermath and globalization. Of course, the novel also brings up themes that disturb the romantic Cinderella narrative, but in the end, it is above all a story about a miraculously successful uneducated African immigrant. Consequently, the novel’s view on transnational mobility is somewhat rosy: while the protagonist is well aware of the difficulties that many African migrants face in their aspirations for a more prosperous life in diaspora, these difficulties do not seem 46 Anna-Leena Toivanen to be of great relevance when it comes to Ngazan’s own success story. In her case, love has enabled her to benefit from the ‘privileges of travel’ (Spencer 2011: 25) that are out of reach of many of her fellow citizens, and of uneducated Africans more generally. Thus the novel articulates a very optimistic view of immigration by turning the potential ‘reject of a failed state’ (Gikandi 2010: 23) that Ngazan represents in the beginning into an upwardly mobile cosmopolitan subject who, since her arrival to the presumed promised land, has learned how to master ‘les règles du jeu’ (Tchoungui 2006: 220). Hopes that were invested in immigration and in life in the metropolitan diasporic space are claimed, and the final section of the novel offers only cursory and shallow insights into the original location left behind, such as the banal and tired observation Ngazan makes on her way to a meeting with her publishing editor: ‘Si nos dirigeants donnaient le bon exemple, et travaillaient dur au lieu d’aller faire des cures thermales à Baden-Baden avec l’argent du contribuable, nous n’en serions sans doute pas là, à sciencer pour émigrer’ (Tchoungui 2006: 194). In a similar vein, Ngazan ‘defends’ Africa during the TV interview by resorting to a positive yet admittedly clichéd reflection on how Africans are happy despite the predicaments they face in their daily lives. Admittedly, these instances remain superficial ways of evoking Cameroonian locality in the western metropolis. The protagonist’s strongest link to her original home country is her family, but the second part of the novel remains relatively silent about this dimension apart from an episode in which Ngazan’s mother falls seriously ill and Ngazan travels to Cameroon to see her in the hospital. For the rest of the novel, Ngazan’s mother is positioned as a mere bystander in her now-cosmopolitan daughter’s success story. The same goes for her siblings, who become the immobile blind spots of the diasporic narrative, their lives confined to the Cameroonian locality. Postponed futures Je vous souhaite la pluie is essentially a postcolonial African Cinderella tale in the context of globalization: the underprivileged yet beautiful, brave and talented female protagonist fights her way from the African predicament to the European limelight. The Euro-African love story of the fairy tale-like heroine Ngazan and the French Alexandre serves as a site for observing the complexities of intercultural interactions in the globalized aftermath of colonialism. Together the novel’s two parts, respectively, concentrating on the realities in a Yaoundéan slum and on the lives of the Parisian cultural elite ideally create a context for cross-cultural dialogue that encourages global awareness and cosmopolitan vision. This cosmopolitan awareness remains, however, in many senses, rather shallow and cosmetic in nature. In the end, the novel suggests that a truly cosmopolitan dialogue and global responsibility remain mere ideals in the contemporary globalized world – a world that is continuously divided along the boundaries set up by the colonial enterprise and its aftermath. In Je vous souhaite la pluie, the local and the global are represented as closely intertwined. Simultaneously, however, the novel emphasizes the disparity between different worlds, that is, the realities of underprivileged and mobility-poor citizens of a failed postcolonial African nation state and those leading more privileged lives in the West. The novel’s characters A romantic fairy tale in the era of globalization 47 seem to be unable to detach themselves from the historical heritage of the colonial divide in order to embrace a truly cosmopolitan future that moves beyond juxtapositions, not least because of the fracturing nature of the processes of globalization. The novel makes a distinction between the homogenizing yet unequal effects of globalization and cosmopolitan awareness, and this is probably its most effective way of inviting the reader to read the text through cosmopolitan lenses. The novel’s romantic register is intertwined with a pronouncedly humoristic tone which is a particularly efficient tool in exposing the hindrances that stand in the way of a truly cosmopolitan dialogue. The hopes for a better future are quite unambiguously invested in the metropolitan diasporic space: hope, in other words, is equated with transnational mobility and displacement from the Global South towards the West. The novel embodies the often inaccessible dreams of many underprivileged African subjects to emigrate and pursue more favourable paths in the promised lands of the West. Observed from the viewpoint of these often unrealizable postcolonial dreams in the global era, the novel conveys a rosy and fantastic image of the possibilities of immigration. Simultaneously, the novel makes it clear that a truly cosmopolitan future is threatened by the burden of the colonial heritage as well as the inequalities inherent to the global world order. On a general scale, it seems that the novel’s ways of portraying cosmopolitanism are restricted to the critical activity of exposing obstacles on its way than on the utopian, future-oriented vision of imagining the outlines of a genuinely cosmopolitan future yet to come. References Abomo-Maurin, Marie-Rose (2011), ‘Je vous souhaite la pluie, le francais camerounais dans tous ses etats: Manifestation d’une appartenance nationale evidente’, in Musanji Ngalasso-Mwatha (ed.), L’Imaginaire linguistique dans les discours litteraires, politiques et mediatiques en Afrique, Pessac: Presses universitaires de Bordeaux, pp. 191–205. Adesanmi, Pius (2004), ‘Of postcolonial entanglement and Durée: Reflections on the francophone African novel’, Comparative Literature, 56: 2, pp. 227–42. Arapoglou, Eleftheria, Fodor, Mónika and Nyman, Jopi (2014), ‘Introduction’, in Eleftheria Arapoglou, Mónika Fodor and Jypi Nyman (eds), Mobile Narratives: Travel, Migration, and Transculturation, New York and Abingdon: Routledge, pp. 1–12. Beck, Ulrich (2002), ‘The cosmopolitan society and its enemies’, Theory Culture Society, 19: 1–22, pp. 17–43. Behdad, Ali (2000), ‘Global disjuntures, diasporic differences, and the new world (dis-)order’, in Henry Schwarz and Sangeeta Ray (eds), A Companion to Postcolonial Studies, Malden: Blackwell, pp. 396–409. —— (2005), ‘On globalization, again!’, in Ania Loomba, Suvir Kaul, Matti Bunzl, Antoinette Burton and Jed Est (eds), Postcolonial Studies and Beyond, Durham: Duke University Press, pp. 62–79. Bessora (1999), 53 cm, Paris: Le Serpent à Plumes. Bredeloup, Sylvie (2013), ‘The figure of the adventurer as an African migrant’, Journal of African Cultural Studies, 25: 2, pp. 170–82. Brennan, Timothy (1997), At Home in the World. Cosmopolitanism Now, Cambridge: Harvard University Press. 48 Anna-Leena Toivanen Bricout, Sonia, Colossi, Claudine, Daoudi, Mounia, Piot, Hélène, Prévost, Sophie, Elizabeth and Vanweydeveldt, Lucile (2007), Sept filles en colère, Paris: Les Petits Mains. Cresswell, Tim (2006), On the Move: Mobility in the Modern Western World, London and New York: Routledge. Cresswell, Tim and Uteng, Tanu Priya (2008), ‘Gendered mobilities: Towards an holistic understanding’, in Tanu Priya Uteng and Tim Cresswell (eds), Gendered Mobilities, Aldershot & Burlington: Ashgate, pp. 1–12. Delanty, Gerard (2009), The Cosmopolitan Imagination. The Renewal of Critical Social Theory, Cambridge: Cambridge University Press. Diome, Fatou (2010), Celles qui attendent, Paris: Flammarion. Etoke, Natalie (2008), Je vois du soleil dans tes yeux, Yaoundé: Presses de l’Université Catholique d’Afrique central. Gikandi, Simon (2010), ‘Between roots and routes. Cosmopolitanism and the claims of locality’, in Janet Wilson, Cristina Sandru and Sarah Lawson Welsh (eds), Rerouting the Postcolonial. New Directions for the New Millenium, London: Routledge, pp. 22–35. Huggan, Graham (2001), The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins, Abingdon & New York: Routledge. Ilboudo, Monique (1992), Le mal de peau, Ougadougou: Imprimerie Nationale du Burkina-Faso. Krishna, Sankaran (2009), Globalization and Postcolonialism: Hegemony and Resistance in the Twenty-first Century, Lanham & Plymouth: Rowman & Littlefield. Lazarus, Neil (2011), ‘Cosmopolitanism and the specificity of the local in world literature’, Journal of Commonwealth Literature, 46: 1, pp. 119–37. Loingsigh, Aedín Ní (2009), Postcolonial Eyes: Intercontinental Travel in Francophone African Literature, Liverpool: Liverpool UP. Mabanckou, Alain (2011), ‘Immigration, Littérature-Monde, and universality: The strange fate of the African writer’, in Alain Mabanckou and Dominic Thomas (eds), Francophone Sub-Saharan African Literature in Global Contexts, New Haven: Yale University Press, pp. 75–87. Mbembe, Achille (2008), ‘The new Africans. Between nativism and cosmopolitanism’, in Peter Geschiere, Birgit Meyer and Peter Pels (eds), Readings in Modernity in Africa, London: International African Institute, pp. 107–11. Mignolo, Walter D. (2002), ‘The many faces of cosmo-polis: Border thinking and critical cosmopolitanism’, in Carol A. Breckenridge, Sheldon Pollock, Homi K. Bhabha and Dipesh Chakrabarty (eds), Cosmopolitanism, Durham: Duke University Press, pp. 157–87. Mwangi, Evan (2010), ‘Between imagination and delusion: Cosmopolitan postcolonial critique in Ken Walibora’s Ndoto ya Amerika [The American Dream]’, Journal of Postcolonial Writing, 46: 2, pp. 125–37. NDiaye, Marie (2009), Trois femmes puissantes, Paris: Gallimard. Ojaide, Tanure (2008), ‘Migration, globalization, & recent African literature’, World Literature Today, 82: 2, pp. 43–46. Okuyade, Ogaga (2013), ‘Continuity and renewal in the endless tales of a continent: New voices in the African novel’, ARIEL, 44: 1, pp. 1–24. Primorac, Ranka (2010), ‘Cosmopolitanism and social change in a Zambian thriller’, Research in African Literatures, 41: 3, pp. 49–61. Schoene, Berthold (2010), The Cosmopolitan Novel, Edinburgh: Edinburgh University Press. A romantic fairy tale in the era of globalization 49 Sidibé, Fatoumata Fathy (2006), Une saison africaine, Paris: Présence Africaine. Spencer, Robert (2011), Cosmopolitan Criticism and Postcolonial Literature, New York: Palgrave Macmillan. Tchoungui, Elizabeth (2006), Je vous souhaite la pluie, Paris: Plon. —— (2010), Bamako climax, Paris: Plon. Toivanen, Anna-Leena (2011), ‘Celles qui attendent et l’engagement diasporique de Fatou Diome’, RELIEF Revue Electronique de Littérature Française, 5: 1, pp. 62–77. Xie, Shaobo (2006), ‘Is the world decentred? A postcolonialist perspective on globalization’, in Clara A. B. Joseph and Janet Wilson (eds), Global Fissures, Postcolonial Fusions, Amsterdam: Rodopi, pp. 53–75. Suggested citation Toivanen, A.-L. (2014), ‘A romantic fairy tale in the era of globalization: Love, mobility and cosmopolitanism in Elizabeth Tchoungui’s Je vous souhaite la pluie’, International Journal of Francophone Studies 17: 1, pp. 31–50, doi: 10.1386/ ijfs.17.1.31_1 Contributor details Anna-Leena Toivanen is a literary scholar currently working as a postdoctoral researcher at the University of Eastern Finland. Her ongoing study focuses on the tensions between the postcolonial nation state and globalization in Angloand francophone Sub-Saharan African women’s writing. She is a member of the Postcolonial Literatures Research Group at the University of Antwerp. Her recent publications include ‘Celles qui attendent et l’engagement diasporique de Fatou Diome’, RELIEF Revue Electronique de Littérature Française, 5:1 (2011); ‘Diasporic romances gone bad: Impossible returns to Africa in Myriam Warner-Vieyra’s Juletane, Buchi Emecheta’s Kehinde and Véronique Tadjo’s Loin de mon père’, Journal of Postcolonial Writing, 49:4 (2013); and ‘Daddy’s girls?: Father-daughter relations and the failures of the postcolonial nation-state in Chimamanda Ngozi Adichie’s Purple Hibiscus and Véronique Tadjo’s Loin de mon père’, ARIEL, 44: 1 (2013). She has also contributed chapters to the following volumes: ‘Writing bodies: Vera’s insights into empowering female corporeality’ in Emerging Perspectives on Yvonne Vera, Helen Cousins and Pauline Dodgson-Katiyo (eds) (2012) and ‘Grotesque intimacies: Embodiment and the spirit of violence in “House of Hunger”’ in Reading Marechera, Grant Hamilton (ed.) (2013.) Contact: University of Eastern Finland, Philosophical Faculty, School of Humanities, Agora 226, P.O. Box 111. 80101 Joensuu, Finland. E-mail: [email protected] Anna-Leena Toivanen has asserted her right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as the author of this work in the format that was submitted to Intellect Ltd. 50 Anna-Leena Toivanen