JOSE EMILIO PACHECO.trilangue
Transcription
JOSE EMILIO PACHECO.trilangue
JOSE EMILIO PACHECO (México, 1939) Premio Cervantes 2009 José Emilio Pacheco (Mexique 1939)Prix Cervantès 2009 Antología mínima Anthologie El amor (l’amour) LOS AMORES (ESTUDIO Y PROFANACIÓN DE PIERRE RONSARD) Cuando los dos estemos muertos nada habrá de estas rosas ni de estos versos. Mientras dure el amor ámame, entonces. LES AMOURS (ETUDE ET PROFANATION DE PIERRE RONSARD) Quand nous serons tous les deux morts il n'y aura plus rien de ces roses ni de ces vers. Tandis que dure l'amour aime-moi donc. When we are both dead These roses will be gone These verses will be gone Then, love me While love lasts José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -1- IES La Orden, le 23 avril 2010. «AMOR» EN JAPONÉS «Amor» en japonés se dice ai, me comentan. Y suena como ay, quisiera añadir pero no me atrevo. « AMOUR » EN JAPONAIS. « Amour », en japonais se dit « ai », me dit-on. Et ressemble à «aïe» aimerais-je ajouter mais je n'ose pas. La literatura (la littérature) OFICIO DE POETA Ara en el mar. Escribe sobre el agua. METIER DE POETE laboure sur la mer. Écrit sur l'eau THE POET’S JOB Plough the sea Write on the water José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -2- IES La Orden, le 23 avril 2010. EL LIBRO Lo compré hace muchos años. Pospuse la lectura para un momento que no llegó jamás. Moriré sin haberlo leído. Y en sus páginas estaban el secreto y la clave. LE LIVRE je l'ai acheté il y a des années. J'ai reporté la lecture à un moment qui n'est jamais arrivé. Je vais mourir sans l'avoir lu. Et dans ses pages se trouvaient le secret et la clé. THE BOOK I bought it many years ago. I put it off for a momento that never came. I will die without having read it. Andin its pages were the secret and the key. ESCRITURA Consuelo de la letra: la hosca vida encerrada en algunos signos. ÉCRITURE. Réconfort de la calligraphie: la sauvage vie renfermée dans quelques signes. WRITING Relief ont the letter : The nasty life Locked up in some signs José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -3- IES La Orden, le 23 avril 2010. El paso del tiempo (le cours du temps) SUCESIÓN Aunque renazca el sol los días no vuelven SUCCESSION Même si renaît le soleil les jours ne reviennent pas. SUCCESSION Even though the sun is reborn, Days never come back CONTRA LA KODAK CONTRE LA KODAK Cosa terrible es la fotografía. Une chose terrible est la photographie. Pensar que en estos objetos cuadrangulares Penser que dans ces objets quadrangulaires yace un instante de 1959. gît un instant de 1959. Rostros que ya no son, des visages qui ne sont plus, aire que ya no existe. de l'air qui n'existe plus. Porque el tiempo se venga car le temps se venge de quienes rompen deteniéndolo, el orden natural de ceux qui rompent l'ordre naturel en l'arrêtant, las fotos se resquebrajan, amarillean. les photos se fendillent, jaunissent No son la música del pasado: Elles ne sont pas la musique du passé: son el estruendo elles sont le grondement de las ruinas internas que se desploman. des ruines internes qui s'effondrent. No son el verso sino el crujido Elles ne sont pas le vers si non le craquement de nuestra irremediable cacofonía. de notre irrémédiable cacophonie. José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -4- IES La Orden, le 23 avril 2010. ESPEJO En el momento preciso el espejo revela su más profundo secreto y dice lo que antes nunca había dicho. MIROIR Au moment précis le miroir révèle son plus profond secret et il dit ce qu'il n'avait jamais dit avant. MIRROR In the precise moment The mirror reveals its deepest secret And it says what it had never said before A LARGO PLAZO Valiente en la medida de su maldad, la gota se arriesga a perforar la montaña en los próximos cien mil años. À LONG TERME Courageuse à la mesure de sa méchanceté, la goutte se risque à perforer la montagne dans les cent mille prochaines années. José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -5- IES La Orden, le 23 avril 2010. Fábulas modernas (Fables modernes) SHOPPING CENTER Quedó abierto el tarro de miel. Centenares de hormigas lo tomaron por asalto. Como en la fábula protagonizada por las moscas que memorizaste a los cuatro años, las hormigas murieron ahítas, presas de patas en la miel pantanosa, la dulce arena movediza. SHOPPING CENTER Le pot de miel est resté ouvert. Des centaines de fourmis l'ont pris à l'assaut. Comme dans la fable dont les protagonistes étaient des mouches que tu as mémorisée à quatre ans, les fourmis sont mortes repues, les pattes prisonnières dans le miel marécageux, le sable mouvant sucré. LA MIRADA DEL OTRO LE REGARD D'AUTRUI. El pez en el acuario Le poisson dans l'aquarium mudo observa muet observe el espacio que mide con su vuelo. l'espace qu'il mesure de son vol. Del agua sólo sabe: «Esto es el mundo». De nosotros lo azoran los enigmas. De l'eau il sait seulement: « ça c'est le monde ». De nous il est gêné par les énigmes. « Qui sont-ils? » Étranges prisonniers «¿Quiénes serán?» Extraños prisioneros de la Tierra y el aire, si vinieran aquí se asfixiarían. Los compadezco. Pobres animales que dan vueltas eternas al vacío. de la Terre et de l'air, s'ils venaient ici ils s'asphyxieraient. Je les plains. Pauvres animaux qui ne font que des tours éternels dans le vide. Ils vivent pour être vus, Viven para ser vistos, ce sont des appâts son carnada d'un puissant hameçon inexplicable. de un poderoso anzuelo inexplicable. Un jour Algún día je les verrai sans mouvement, sur le dos, he de verlos inertes, boca arriba, flottant au dessus de leur Néant. » flotantes en la cima de su Nada. » José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -6- IES La Orden, le 23 avril 2010. La patria (la patrie) ALTA TRAICIÓN HAUTE TRAHISON No amo mi patria. Je n'aime pas ma patrie. Su fulgor abstracto Son éclat abstrait es inasible. est intouchable. Pero (aunque suene mal) Mais (malgré que cela sonne mal) daría la vida je donnerais la vie pour dix de ses lieux, por diez lugares suyos, certaines personnes, cierta gente, ports, bois, déserts, forteresses, puertos, bosques, desiertos, fortalezas, une ville défaite, grise, monstrueuse, una ciudad deshecha, gris, monstruosa, quelques figures de son histoire, varias figuras de su historia, des montagnes montañas et trois ou quatre fleuves. -y tres o cuatro ríos. La denuncia política (la dénonce politique) DRAGONES El que derrota al monstruo y ocupa su lugar se vuelve el monstruo. DRAGONS. Celui qui vainc le monstre et prend sa place devient le monstre. DRAGONS He who defeats the monster And takes its place Turns himself into a monster. José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -7- IES La Orden, le 23 avril 2010. CUCHILLO DE PALO En casa del herrero hallé el cuchillo de palo. Quise abolir de un solo tajo las fortalezas y las prisiones del tirano, doblegar a sus huestes, arbolar los desiertos y remar contra la catarata que abismará mi frágil balsa. Cuchillo de palo, arma que me desarma, escudo que no acierta a defenderme de lanzallamas y cañones, amuleto basado en creencias ya inexistentes. Desde hace mucho perdí la batalla y sin embargo no me rindo. COUTEAU EN BOIS. Chez le forgeron j'ai trouvé le couteau en bois. J'ai voulu abolir d'un seul coup les forteresses et les prisons du tyran, faire fléchir ses troupes, remplir d'arbres le désert et ramer contre les chutes qui engloutiront mon fragile radeau. Couteau en bois, arme qui me désarme, bouclier qui n'arrive pas à me défendre des lanceflammes et des canons, amulette fondé sur des croyances qui n'existent plus. Depuis longtemps j'ai perdu la bataille, cependant je ne me rends pas. José Emilio Pacheco (Antología mínima). Section Bilingue. -8- IES La Orden, le 23 avril 2010.