Monty Python`s Holy Grail

Transcription

Monty Python`s Holy Grail
Monty Python’s Holy Grail
Proper English expressions:
Ho, there!
Who goes there?
seek
So be it!
Have at you!
She turned me into a newt.
We shall use my larger scales.
Er… On second thoughts let’s not go to Camelot. It is a
silly place.
O, Lord.
God be praised.
Mind your own business!
Run away!
Defeat at the castle seems to have utterly disheartened
King Arthur. The ferocity of the French taunting took
him completely by surprise and Arthur became
convinced that a new strategy was required if the quest
for the Holy Grail were to be brought to a successful
conclusion.
Robin rode North to the dark of forest of …
Latin quotation:
Pie Iesu, Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem
sempiternam.
What seems to be the trouble?
Do you think this scene should have been cut?
Get on with it!
I can cope this single-handedly.
Meanwhile…
“The knight who say ‘Ni!’?”
“The same!”
lad
You’re marrying Princess Lucky
Message for you Sir!
They cost fifty Pounds each!
Would you like to come for a drink?
Is there anywhere in this town where we could buy…
Who sent you?
Do your worst!
give up
You’re a busy man…
Dismount!
There he is.
Pour arrêter le cheval. (Ou les noix de coco.)
Qui va là ?
chercher (Graal, chevalier…)
Ainsi soit-il. (Pas nécessairement religieux.)
En garde !
Elle m’a transformé(e) en triton.
Nous utiliserons ma très grande balance.
Euh… A bien y réfléchir, n’allons pas à C. C’est un
endroit idiot.
Seigneur. (en hommage.)
Dieu soit loué.
Occupe-toi de tes affaires !
Fuyons ! / Fuyez !
La défaite au château a totalement découragé le Roi
Arthur. La férocité des railleries des Français l’ont pris
au dépourvu et Arthur fut convaincu qu’il lui faudrait
une nouvelle stratégie s’il voulait mener à bien la quête
du Saint Graal.
Robin est allé vers le nord à cheval vers la sombre forêt
de …
Citation latine :
Pieux Jésus, Seigneur, donne-leur le repos. Donne-leur le
repos éternel. [A noter que dans le film
« sempiternam » n’est pas utilisé.]
Quel est le problème ?
Vous pensez qu’on aurait dû couper cette scène ?
Arrête de parler et continue !
Je peux m’en charger d’une seule main.
Pendant ce temps…
« Les chevaliers qui disent « Ni ! » ?
- Ceux-là mêmes ! / En personne ! »
(jeune) homme
Tu vas épouser la Princesse Lucky
Un message pour vous, sire.
Chacun coûte cinquante Livres !
Je peux vous offrir quelque chose à boire ?
Y a-t-il un endroit dans cette ville où nous pourrions
acheter…
Qui vous a envoyé ?
Allez-y ! Faites-moi mal !
abandonner
Vous êtes très occupé…
A terre ! (Depuis un cheval.)
Le voilà !
In the style of Monty Python’s medieval English:
It is I, Arthur, king of the Britons.
You fight with the strength of many men, Sir knight.
None shall pass!
I command you, as King of the Britons, to stand aside!
worthy adversary
Who are you, who are so wise in the ways of science?
My liege.
good Sir knight
And this enchanter, of whom you speak, has he seen
the Grail?
He knows of a cave…
You shall not have died in vain!
… and there was much rejoicing…
What manner of man are you that can common fire
without flint of tinder?
By what name are you known?
That is our quest.
Follow only if ye be men of valour, for the entrance to
this cave is guarded by a creature so foul, so cruel, that
no man yet has fought with it and lived.
Death awaits you all.
I know not, my liege.
He, who is valiant and pure of spirit, may find the Holy
Grail in the Castle of Aargh…
Who would cross / Who approaches the Bridge of
Death must answer me these questions three, ere the
other side he see.
Our quest is at an end.
We shall attack at once!
Stand by for attack!
Charge!
Je suis Arthur, roi de Grande Bretagne.
Tu te bats avec autant de force qu’un groupe de
guerriers, chevalier.
Personne ne passe !
En tant que Roi de Grande Bretagne, je t’ordonne de
me / nous laisser passer.
valeureux adversaire
Qui es-tu, ô toi, si savant ?
Mon seigneur.
noble chevalier
Et cet enchanteur, dont vous me parlez, il a vu le Graal ?
Il connaît une grotte…
Tu ne seras pas mort pour rien !
… et tout le monde était très heureux… [Style biblique.]
Quel genre d’homme es-tu, toi qui peux invoquer le feu
sans silex ni amadou ?
Par quel nom te connaît-on ?
C’est bien notre quête.
Suivez-moi, mais seulement si vous avez de la valeur,
puisque l’entrée de cette grotte est gardée par une
créature si vile, si cruelle, qu’aucun homme à ce jour n’a
survécu à son combat.
La mort vous attend tous.
Je ne sais pas, seigneur. [I don’t know, sir.]
Seul celui qui est valeureux et à l’âme pure pourra
trouver le Saint Graal dans le Château de Aargh…
Quiconque souhaite traverser le Pont de la Mort doit
répondre à mes trois questions s’il veut voir l’autre
côté. [If you wish to cross the Bridge of Death you must
answer three questions.]
Notre quête touche à sa fin.
Attaquons sur le champ !
Préparez-vous à attaquer !
Chargez !

Documents pareils