Monty Python`s Holy Grail
Transcription
Monty Python`s Holy Grail
Monty Python’s Holy Grail Proper English expressions: Ho, there! Who goes there? seek So be it! Have at you! She turned me into a newt. We shall use my larger scales. Er… On second thoughts let’s not go to Camelot. It is a silly place. O, Lord. God be praised. Mind your own business! Run away! Defeat at the castle seems to have utterly disheartened King Arthur. The ferocity of the French taunting took him completely by surprise and Arthur became convinced that a new strategy was required if the quest for the Holy Grail were to be brought to a successful conclusion. Robin rode North to the dark of forest of … Latin quotation: Pie Iesu, Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem sempiternam. What seems to be the trouble? Do you think this scene should have been cut? Get on with it! I can cope this single-handedly. Meanwhile… “The knight who say ‘Ni!’?” “The same!” lad You’re marrying Princess Lucky Message for you Sir! They cost fifty Pounds each! Would you like to come for a drink? Is there anywhere in this town where we could buy… Who sent you? Do your worst! give up You’re a busy man… Dismount! There he is. Pour arrêter le cheval. (Ou les noix de coco.) Qui va là ? chercher (Graal, chevalier…) Ainsi soit-il. (Pas nécessairement religieux.) En garde ! Elle m’a transformé(e) en triton. Nous utiliserons ma très grande balance. Euh… A bien y réfléchir, n’allons pas à C. C’est un endroit idiot. Seigneur. (en hommage.) Dieu soit loué. Occupe-toi de tes affaires ! Fuyons ! / Fuyez ! La défaite au château a totalement découragé le Roi Arthur. La férocité des railleries des Français l’ont pris au dépourvu et Arthur fut convaincu qu’il lui faudrait une nouvelle stratégie s’il voulait mener à bien la quête du Saint Graal. Robin est allé vers le nord à cheval vers la sombre forêt de … Citation latine : Pieux Jésus, Seigneur, donne-leur le repos. Donne-leur le repos éternel. [A noter que dans le film « sempiternam » n’est pas utilisé.] Quel est le problème ? Vous pensez qu’on aurait dû couper cette scène ? Arrête de parler et continue ! Je peux m’en charger d’une seule main. Pendant ce temps… « Les chevaliers qui disent « Ni ! » ? - Ceux-là mêmes ! / En personne ! » (jeune) homme Tu vas épouser la Princesse Lucky Un message pour vous, sire. Chacun coûte cinquante Livres ! Je peux vous offrir quelque chose à boire ? Y a-t-il un endroit dans cette ville où nous pourrions acheter… Qui vous a envoyé ? Allez-y ! Faites-moi mal ! abandonner Vous êtes très occupé… A terre ! (Depuis un cheval.) Le voilà ! In the style of Monty Python’s medieval English: It is I, Arthur, king of the Britons. You fight with the strength of many men, Sir knight. None shall pass! I command you, as King of the Britons, to stand aside! worthy adversary Who are you, who are so wise in the ways of science? My liege. good Sir knight And this enchanter, of whom you speak, has he seen the Grail? He knows of a cave… You shall not have died in vain! … and there was much rejoicing… What manner of man are you that can common fire without flint of tinder? By what name are you known? That is our quest. Follow only if ye be men of valour, for the entrance to this cave is guarded by a creature so foul, so cruel, that no man yet has fought with it and lived. Death awaits you all. I know not, my liege. He, who is valiant and pure of spirit, may find the Holy Grail in the Castle of Aargh… Who would cross / Who approaches the Bridge of Death must answer me these questions three, ere the other side he see. Our quest is at an end. We shall attack at once! Stand by for attack! Charge! Je suis Arthur, roi de Grande Bretagne. Tu te bats avec autant de force qu’un groupe de guerriers, chevalier. Personne ne passe ! En tant que Roi de Grande Bretagne, je t’ordonne de me / nous laisser passer. valeureux adversaire Qui es-tu, ô toi, si savant ? Mon seigneur. noble chevalier Et cet enchanteur, dont vous me parlez, il a vu le Graal ? Il connaît une grotte… Tu ne seras pas mort pour rien ! … et tout le monde était très heureux… [Style biblique.] Quel genre d’homme es-tu, toi qui peux invoquer le feu sans silex ni amadou ? Par quel nom te connaît-on ? C’est bien notre quête. Suivez-moi, mais seulement si vous avez de la valeur, puisque l’entrée de cette grotte est gardée par une créature si vile, si cruelle, qu’aucun homme à ce jour n’a survécu à son combat. La mort vous attend tous. Je ne sais pas, seigneur. [I don’t know, sir.] Seul celui qui est valeureux et à l’âme pure pourra trouver le Saint Graal dans le Château de Aargh… Quiconque souhaite traverser le Pont de la Mort doit répondre à mes trois questions s’il veut voir l’autre côté. [If you wish to cross the Bridge of Death you must answer three questions.] Notre quête touche à sa fin. Attaquons sur le champ ! Préparez-vous à attaquer ! Chargez !