здесь PDF - miscellanees tchouktches

Transcription

здесь PDF - miscellanees tchouktches
Одежда, обувь
Эвиръыт, плекыт ынкъам гамгаван'эгыргын
Habillement, chaussures
Clothes, shoes
Примечание
Традиционная одежда из оленьей шкуры несомненно как можно лучше приспособлена к
климатическим условиям севера. Двойной слой одежды является лучшей гарантией против
любого мороза. Одежда без разреза не пропускает ветер. Летняя одежда сшита из ровдуги.
Плащ из моржовых или оленьих кишок охраняет от летнего дождя или от брызг на море.
Кэркэр –женский комбинезон- достаточно широк для того, чтобы женщина могла вынуть руку из
рукава для домашней работы, для шитья. Детский комбинезон к'алгэкэр имеет клапан макы,
куда, не раздевая ребёнка, мать кладёт мягкий мох для гигиены. Всяческие ремешки заменяют
пуговицы. Разные названия шапок, обуви и пр. позволяют составить картину о разнообразии
чукотской одежды.
***
кожи в верхней части женских торбасов. Паа'калегыргын (Ран)
(paȤakaledzǩrdzǩn). Applications de cuir sur la partie supérieure des bottes de femme. Appliqué work
of skin on the upper part of women’s boots.
Аппликация
из
Безрукавка. Эпучьэки (epusȤeki) (мн. эпучьэкит). Vareuse sans manches. Sleeveless jacket.
Ныван’эк’энат эпучьэкит (Тагр-Зел 13). Elles confectionnaient des vareuses sans manches.
They used to sew sleeveless jackets. Они шили безрукавки.
Бисер. Кылылет (kǩlǩlet) (ед. кылылялгын). Perles de verre. Beads. Н'эвыск'этэ
рыманан'черавнэнат кылылет (Тагрын'а З.). La femme jeta les perles de verre de tous côtés.
The woman threw beads everywhere. Женщина разбросала бисер.
Бок женского комбинезона. Йымэлгын (jǩmeldzǩn). Flanc de la combinaison féminine. Side of the
woman’s dress.
Боковая деталь капюшона. Вэюргын (Ран) (wejurdzǩn). Pièce latérale du capuchon. Side piece of
a hood.
Боковой камус торбаса. Ченлын' (Ран) (senlǩŋ). Peau latérale en patte de renne de la botte. Side
skin in reindeer leg of a boot.
Верх носка торбаса. Вэк'ол (Ран) (weqol). Dessus de la pointe de la botte. Upper part of the toe of
a boot.
Верхние зимние штаны со свисающими украшениями. Пэнъак’онагтэ (penьaqonadzte). Culotte
d’hiver de dessus avec ornements accrochés. Upper winter trousers with hanging ornaments.
Верхние меховые штаны. Рыгналёт (Ран) (rǩdznalot). Culottes de dessus en fourrure. Upper fur
trousers.
Верхние меховые штаны из шкуры годовалого оленя. Налгык’онагтэ (naldzǩqonadztǩ) (мн.
налгык'онаглын'ын). Culottes de dessus en peau d’automne de renne d’un an. Upper trousers made
of the skin of a one year fawn.
Верхние штаны. Гыргочан’к’онагтэ (Тэв 23) (dzǩрdzоsaŋqonadzte). Culottes de dessus pour
homme. Upper trousers.
Верхние штаны. К’онайычвыттэ (qonajǩswǩtte). Culotte de dessus. Upper trousers. Ынан ынин
к’онайычвыттэ рыйпын’аннэнат (В 6). Il le revêtit de sa culotte de dessus. He (the man) put
his upper trousers on him (the youngster). Он надел на него свои верхние штаны.
Верхние штаны из камусов. Панрак’онагтэ (Тэв 23) (паnраqonadzte). Culottes de dessus en
peau de pattes de renne. Upper trousers made of reindeer leg skin.
Верхний край торбаcов. Пчакгыргын (Ран) (psakdzǩrdzǩn). Bord supérieur des bottes. Upper edge
of a boot.
Верхний ремень у женской обуви. Тэлет (Бo 4/142) (telet) (мн. тэлетти). Lanière supérieure
d’une botte de femme. Upper strap of a woman’s boot.
Верхняя бичева сети; крайний шов торбасов. Вырэлгын (wǩreldzǩn) (мн. вырэт). Corde
supérieure du filet de pêche; couture extérieure des bottes. Upper rope of a fishing net; outer seam of
boots.
Верхняя мужская одежда. Иръын (irȤǩn). Combinaison d’homme. Fur coat. Иръык’эй йъэнэлгу
тъаёвъаля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau
mouillée. The salt storm changed his little upper clothes into a wet skin. Солёный прибой превратил
его одёжку в мокрую шкуру.
Верхняя одежда. Гыргочан’эръын (dzǩrdzosaŋerȤǩn). Combinaison de dessus pour homme. Outer
clothing.
Верхняя одежда из пыжика или летней оленьей шкуры. Пытвэръын, гыргочан’эръын
(pǩtwerȤǩn, dzǩrdzosaŋerȤǩn). Vêtement de dessus en jeune renne ou en renne d’été. Upper suit in
fawn skin or in summer reindeer skin.
Верхняя передняя часть кухлянки. Вагыргын (Ран) (wadzǩrdzǩn) (мн. вагыргыт). Partie antérieure
supérieure de la combinaison de fourrure. Upper forepart of the fur dress.
Верхняя продольная деталь капюшона. Эн'эпын (Ран) (eŋepǩn). Pièce longitudinale supérieure
du capuchon. Longitudinal superior piece of a hood.
Вешалка; место, где раздеваются. Авэръытвын (awerȤǩtwǩn) (мн. авэръытвынвыт).
Portemanteau; vestiaire. Coat rack; cloak room. К’ырым ы’ннинтынэт иръыт авэръытвынвык
к’ача (Кэр 17). On ne jettera pas ses habits près du portemanteau. They won’t throw his clothes
near the coat rack. Не бросят одежду около вешалки.
Ворот кэркэра. Кэргыргын (kerdzǩrdzǩn). Encolure du vêtement féminin. Collar of the woman’s
dress. Ы’лытванма ы’льыл кэргыргычыкогты нытлыльатк’эн (В 10). Quand elle déblayait,
la neige se glissait dans l’encolure de son kerker. When she cleaned, the snow crept into the collar of
her dress. Когда она очищала снег, он лез в ворот её кэркэра.
Э’нныкагыргын
(Ȥennǩkadzǩrdzǩn).
Col.
Collar.
Э’нныкагыргын
гъыръымлён’н’олен (Тын’эт 9). Il fit semblant de chercher des poux dans son col. He pretended
Воротник.
to seek lice in his collar. Он притворился, что ищет вошь в воротнике.
Второй слой одежды; подкладка. Пытвыпыт (pǩtwǩpǩt) (мн. пытвыт). Deuxième épaisseur d’un
habit; doublure. Upper coat; lining.
Выворачивать наизнанку. Рылик (rǩlik). Retourner un vêtement (mettre à l’envers). To turn inside
out. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their
father turned his own suit inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.
Выделка шкур. Tаналгын'гыргын (tanaldzǩŋdzǩrdzǩn). Travail des peaux. Dressing of skins.
Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын
(Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon.
They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon.
Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.
Выделывать шкуры. Тэнэлгын'ык (teneldzǩŋǩk). Travailler des peaux. To dress skins. Н'аав
нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil,
travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille.
Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из
сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.
Вытащить руку из женского комбинезона (из кэркэра). К’ончечгыргынток (qonsesdzǩrdzǩntok).
Sortir un bras du kerker. То withdraw one arm out of the sleeve. К’ол гак’ончечгыргынтолен (В
91). L’une d’elles avait sorti le bras de sa manche. One of them had withdrawn her arm out of her
sleeve. Одна из них высунула руку из кэркэра.
Вышитое; шитое изделие. Ван’этайкыё (waŋetajkǩjo). Article de pelleterie. Fur clothes.
Гамаши. Н’ыраквыт, н’раквыт (Тэв 23) (ŋǩrakwǩt) (ед. н'ыраквын). Guêtres. Gaiters.
Голенища. Пъаат (Тэв 24) (pȤaat). Tiges de bottes. Boots tops.
Голенище женских чижей. Паа’йылгын (paȤajǩldzǩn). Tige des chaussettes de fourrure de
femmes. Top of the fur inside boots.
Головная повязка (с нашитыми деревянными амулетами). Чевтъэчeв, левтъэчeв (Бо 1/346)
(sewtȤesew, lewtȤesew). Bandeau de tête (avec amulettes de bois). Head wrapper (with wooden
amulets).
Головной убор, покрывающий только уши. Вэчоквын (wesokwǩn). Bonnet couvre-oreilles ouvert
sur le sommet de la tête. Headdress covering the ears but not the top of the head.
Двойная кухлянка. Иръычвыт (irȤǩswǩt). Double combinaison. Double robe.
Двойная кухлянка. Н'эранпытвэръын (Жук-Кур 177) (ŋeranpǩtwerȤǩn). Double combinaison
de peau. Double-layer fur coat.
Двойная одежда. Чуут, чоот, чвыт (suуt, sооt, swǩt). Double combinaison. Double suit.
Делать второй слой. Пытватык (pǩtwatǩk). Rajouter une deuxième épaisseur au vêtement. To
add a second ply to a suit.
Делать нитки из сухожилия. Тарычгын'ык, тарытрын'ык (tarǩsdzǩŋǩk, tarǩtrǩŋǩk). Faire du fil
à partir de tendons. To make thread out of sinew. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин,
ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav
made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия,
выделывала шкуры, шила иголкой.
Детский комбинезон. К’алгэкэр (qaldzeker) (мн. к'алгэкэттэ). Combinaison d’enfant. Child’s dress.
Нинэтэйкык’ин эккин к’алгэкэр (О 20). Elle faisait une combinaison pour son fils. She was
sewing a child’s dress for her son. Она шила комбинезон сыну.
Длинный узкий мешок для рухляди. Н’ыркир (ŋǩrkir) (мн. н'ыркирти). Long sac étroit pour vieux
vêtements. Long narrow bag for old clothes. Н’ыркирк’эй йыпэнин (В 59). Il prit son sac. He
took his little bag. Он взял мешочек для рухляди.
Дождевик из моржовых или лахтачьих кишок. Лыгэвытычгын (Бo 4/164) (lǩdzewǩtǩsdzǩn).
Imperméable en intestins de morse ou de phoque barbu. Cloak made of walrus or bearded seal guts.
Дыра; заплата на одежде. Каргылгын, каргын (кardzǩldzǩn, kardzǩn) (мн. каргыт). Trou; pièce à
un vêtement. Hole; patch in garments.
Женская верхняя одежда. Гыргочан’кэр (dzǩrdzosaŋker) (мн. гыргочан'кэртэ). Vêtement féminin
de dessus. Woman outer clothing.
Женская камлейка. Кэмлилюн (kemlilun). Camisole. Camisole. Ынан гайпылен лымгыльын
кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood.
Она надела камлейку с капюшоном.
Женская кухлянка. Н'эвиръын (Жук-Кур 179) (ŋewirȤǩn). Vêtement féminin de dessus en peau
de renne. Woman’s fur coat.
Женские наколенники из оленьей шкуры. Памъяелгыт (Тэгрэт 28) (pamjajeldzǩt). Genouillères
de femmes en peau de renne. Women’s kneepads in reindeer skin.
Женские торбаса из лахтачьей шкуры. Пъаягыт (пьаjadzǩt) (мн. пъаягылгын). Bottes de femmes
en phoque barbu. Women boots made of bearded seal.
Женский комбинезон из оленьей шкуры, кэркэр. Кэркэр (kerker) (мн. кэртэ, кэрыт). Vêtement
féminin en peau de renne, kerker. Woman’s dress made of reindeer skin, kеrker. Тын’эн’н’эн
кэрк’ай гарголен (В 9). Le petit kerker de Tynenne avait perdu ses poils. Tynenne’s little kerker
had lost its fur. Маленький кэркэр Тын’эн’н’ы потерял шерсть.
Женское платье. Н’авкэр (Бo 4/104) (ŋawker). Habit de femme. Woman’s dress.
Женщина в кэркэре. Кэрыльын (kerǩlȤǩn), кэтльан (Бo 4/67) (ketlȤan). Femme en kerker.
Woman in a kerker. Кэрыльыт нык’ончечгыргынток’энат (В 2/19). Les femmes avaient sorti
un bras de leur kerker. The women had taken one arm out of their dresses. Женщины высунули руку
из кэркэра.
За пазухой плаща.
Окканчепытвыпыт (okkansepǩtwǩpǩt). Sous-imperméable. Double
waterproof. Кэн’ик’ окканчепытвыгэн’кы ёнэн (Ятг 3/59). Il mit l’estomac sous son
imperméable. He put the stomach under his waterproof. Он сунул желудок под непромокаемый
плащ.
Кымгытычьэтык (kǩmdzǩtǩsȤetǩk). Attacher. To tie. Ръылвит унъэчичгэ
кымгытычьэннинэт (Кым 67). Elle attacha ses culottes avec une lanière de phoque barbu. She
Завязать.
tied her trousers with a seal strap. Она стянула короткие меховые штаны лахтачьей бечёвкой.
Завязать клапан детского комбинезона. Макатык (makatǩk). Nouer le rabat de la combinaison
d’enfant. To tie the flap of a child’s suit.
Завязка клапана детского комбинезона. Макэлгын (makeldzǩn). Attache du rabat de la
combinaison d’enfant. Strap of the flap of a child’s suit.
Завязка обуви. Кыетпынит (Тэгрэт 28) (kǩjetpǩnit) (мн. кыетпынитти). Lanière de bottes. Boots
strap.
Задняя стенка торбасов. Кигилгын (Ран) (kidzildzǩn). Contrefort de botte. Back part of a boot.
Замша. Нигытъул (nidzǩtȤul). Peau travaillée façon daim. Suede.
Замшевая сумка. Рэтэмтэючгын (retemtejusdzǩn). Sac de daim. Suede bag. Наёгъан
рэтэмтэючгычыку (Ятг 3/55). Ils le mirent dans un sac de daim. They put it in a suede bag. Они
его положили в замшевую сумку.
Запасная одежда. Алымэръын (Бo 4/1) (alǩmerȤǩn) (мн. алымэръыт). Vêtement de rechange.
Spare set of clothes.
Заплата. Инэнтын (inentǩn). Pièce. Patch.
Заплата. Энантылгын (enantǩldzǩn). Pièce à un habit. Patch in garments. К’ол энантылгын
йыннин (В 96). Il arracha une pièce. He tore out a patch. Он оторвал одну из заплат.
Заплата на подошве. Aлпынн’ылгын (alpǩnŋǩldzǩn) (мн. алпынн'ыт). Pièce sur une semelle.
Patch on a sole. Ытльата рывиривнинэт aлпынн’ытк’ыльот плекыт (В 30). La mère
décrocha les bottes couvertes de pièces. Their mother took down the boots covered with patches.
Мать спустила покрытую заплатами обувь.
Запутаться в одежде; не влезть в одежду. Рыкгытык (rǩkdzǩtǩk). S’emmêler dans son vêtement;
ne pouvoir enfiler un vêtement. To become entangled in one’s coat; to be unable to put on a coat.
Засучивать рукава. Пучьэнлик (Бo 4/124) (pusȤenlik). Retrousser ses manches. To roll up one’s
sleeves.
Зимние штаны из собачьих шкур. Ы’ттъык’онагтэ (ȤǩttȤǩqonadzte). Culottes d’hiver en fourrure
de chien. Winter trousers made of dog fur.
Зимний комбинезон. Льалян’кэр (Tэв 26) (lȤalaŋker). Combinaison d’hiver. Winter clothing.
Зимний малахай из камусов. Панракъале (panrakȤale) (мн. панракъалет). Bonnet d’hiver en
pattes de renne. Winter fur cap made of reindeer legs.
Зимний платок. Омкычыквын (Жук-Кур 199) (omkǩsǩkwǩn). Foulard d’hiver. Winter
headscarf.
Зимняя шапка из теменной части оленьей шкуры. К’ычакъале (Тэгрэт 29) (qǩsakȤale) (мн.
к'ычакъалет). Bonnet d’hiver en peau du crâne du renne. Winter cap made of reindeer head skin.
Зимняя шапка с опушкой. Чымгыргыкъале (Тэгрэт 29) (sǩmdzǩrdzǩkȤale). Bonnet d’hiver avec
bordure de fourrure. Winter cap with fur edge.
Изготовление нитки из жил. Tарытчын'гыргын (tarǩtsǩŋdzǩrdzǩn). Fabrication du fil de tendon.
Making of thread out of tendon. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын,
танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux,
confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins,
sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: выделке шкур, шитье
одежды, изготовлении ниток из жил.
Изнашиваться. Рыгок (rǩdzok). S’élimer. To wear out. К’онагтэ пэтле ныргок’энат (Кэр 9). Ses
culottes s’élimaient bientôt. His trousers soon wore out. Брюки быстро изнашивались.
Изношенное платье. Кыргыкыр (kǩrdzǩkǩr) (мн. кыргыт). Vêtement usé. Worn out clothes.
Каблук. Кыялгын (kǩjaldzǩn) (мн. кыет). Talon. Heel.
Кайма. Пычормын (pǩsormǩn). Liseré, parement. Border, edging. Тэмурин’н’э
тан’ыпчормыльыт (О 21). Comme nous ils avaient de jolis liserés. Like ours they had fine
edgings. Как и у нас, у них были красивые каймы.
Кайма капюшона. Лымгычурмын (Ран) (lǩmdzǩsurmǩn). Bordure de capuchon. Edge of hood.
Кайма кухлянки из шерсти. Ы’ттъыск’ын (ȤǩttȤǩsqǩn). Bordure de fourrure. Fur edging.
Н’эвыск’эт уйн’э ы’ттъыск’ылк’ылкэ. Ma fille n’a pas de quoi se faire une bordure de fourrure.
My daughter has nothing to make a fur edging. Дочери нечем делать кайму.
Камлейка. Вытычгын (wǩtǩsdzǩn). Chemise, anorak, tunique. Cloth overcoat.
Камлейка. Ы’чыквын, вытычгын (Ȥǩsǩkwǩn, wǩtǩsdzǩn). Anorak. Anorak.
Камлейка из материи. Манэгвытычгын (Бo 4/164) (manedzwǩtǩsdzǩn). Houppelande de tissu.
Textile cloak.
Камлейка из ровдуги. Ратамвытычгын (ratamwǩtǩsdzǩn). Camisole en daim. Suede suit.
Ратамвытычгыкэн пучьэт гэлгичимиръэтлинэт (Ятг 3/41). Les manches de sa camisole en
daim étaient toutes déchirées. The sleeves of his suede suit were altogether torn. Рукава камлейки
из ровдуги совсем порвались.
Канадские лыжи, снегоступы. Вэлвыегыт (welwǩjedzǩt). Raquettes. Snowshoes. Н’инк’эгти
вэлвыегыльыт (В 44). Les enfants avaient des raquettes aux pieds. The children wore snowshoes.
Дети носили снегоступы.
Капюшон. Лымгылым (lǩmdzǩlǩm) (мн. лымгыт). Capuchon. Hood. Ынан гайпылен
лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a
camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.
Карман из кожи, висящий на ремне. Ричитинэн' (risitineŋ) (мн. ричитинэн'эт). Poche de cuir
qu’on accroche à une lanière. Skin pocket hanging from a strap.
Клапан детского комбинезона. Макы (makǩ) (мн. макат). Rabat de la combinaison d’enfant. Flap
of a child’s suit.
Kлапан детского комбинезона. O'выргын (owǩrdzǩn). Rаbat de la combinaison de nourrisson. Flap
of a little child’s suit.
Класть заплату на одежде. Каргатык, каргок (kardzatǩk, kardzok). Mettre une pièce à un
vêtement. To patch.
Кольцо. Рылгыквылгын, рылгыквын (rǩldzǩkwǩldzǩn, рǩldzǩкwǩn) (мн. рылгыквыт). Bague.
Ring. Рылгыквылгын, кылылялгын ынкы йымэльаннэн (Так’ 79). Il suspendit là une
bague et des petites boules. He hang there a ring and small balls. Он развесил там кольцо и бисер.
Короткие меховые штаны. Ръылвит (rьǩlwit) (ед. ръылвэтлын'ын). Culottes courtes en fourrure.
Short fur trousers.
Короткие штаны. К’ултэт (qultet). Culottes. Trousers.
Кошки для ходьбы по обледенелым местам. Кыгъегыт (Тэгрэт 10) (kǩdzjedzǩt). Crampons à
glace. Crampon.
Край, пола кухлянки; юбка. Эръолгын (erȤoldzǩn). Bord de combinaison; pan; jupe. Edge or flap of
garment; skirt. Мылкона Како эръолгэпы юунин (Ятг 16). Mylko saisit Kako par le bord de sa
combinaison. Mylko seized Kako by the flap of his garment. Мылко схватил Како за край кухлянки.
Круглая подошва детского мехового комбинезона. Тынпыягылгын (Ран) (tǩnpǩjadzǩldzǩn).
Semelle ronde de la combinaison de fourrure enfantine. Round sole of a child’s fur garment.
Круглая шапка. Кувлюккъэли (kuwlukkȤeli) (мн. кувлюккъэлит). Bonnet de fourrure rond.
Round fur cap.
Куртка из оленьей шкуры. Эръывтычгын (erȤǩwtǩsdzǩn). Camisole en peau de renne. Reindeer
skin jacket. Ытлён эръывтычга нитк’ин (Ятг 41). Il était en camisole de peau de renne. He
wore a jacket of reindeer skin. Он был в куртке из оленьей шкуры.
Куски ткани или шкуры. Ноттын (nottǩn). Morceau de tissu, de fourrure. Piece of material, of fur.
Ноттэпы ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des
bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние
торбаса.
Кухлянка. Ычвыт (ǩswǩt). Combinaison. Suit.
Кухлянка из оленьей шкуры мехом внутрь. Рынмиръын (rǩnmirȤǩn). Combinaison en peau de
renne avec fourrure à l’intérieur. Suit of reindeer fur with fur inside.
Кухлянка из шкуры, плохо выделанной. Рымниръын (Ран) (rǩmnirȤǩn). Combinaison faite dans
une peau mal travaillée. Garment made of a bad dressed skin.
Кухлянка с капюшоном. Лымгиръын (lǩmdzirȤǩn) (мн. лымгиръыт). Combinaison avec capuchon.
Coat with a hood.
Кухлянка, которую подоткнули ремнём. Понк’оё (ponqojo). Combinaison retroussée à l’aide d’une
courroie. Suit tucked up by a strap.
Лёгкая кухлянка. Вылгэръын (Жук-Кур 179) (wǩldzerȤǩn). Anorak léger en peau. Light fur coat.
Лента; тесьма, вплетённая в косу. Кыттэлилгын (Ран) (kǩttelildzǩn). Ruban tressé dans une
natte. Ribbon plaited into a plait.
Летние штаны. Йылгык’онагтэ (jǩldzǩqonadzte) (ед. йылгык'онаглын'ын). Culottes d’été. Summer
trousers.
Летние штаны из ровдуги. Малгок’онагтэ (maldzoqonadzte). Culottes d’été façon daim. Summer
suede trousers.
Летние штаны из ровдуги. Начек’онагтэ (naseqonadzte). Culottes d’été façon daim. Summer
suede trousers.
Летний головной убор из ровдуги. Рэтэмкъэли (retemkȤeli) (мн. рэтэмкъэлит). Bonnet d’été
façon daim. Suede summer cap.
Летний головной убор от комаров. Mрэнкъэли (mrenkȤeli) (мн. мрэнкъэлит). Couvre-chef contre
les moustiques. Headdress against mosquitoes.
Летний женский комбинезон. Алякэр (Жук-Кур 183) (alaker) (мн. алякэттэ). Combinaison
féminine d’été. Woman’s summer fur coat.
Летняя кухлянка из ровдуги. Рэтэмиръын (retem). Vêtement d’été en suédine. Summer suede fur
coat.
Лохмотья. Тъайытчапыт (tȤajǩtsapǩt) (мн. тъайытчапыттэ). Lambeau. Rags. Моргынан
нэнагтоморэ тъайытчапыттэ почьайпы (К'айо 98). Nous retirions les lambeaux sur nos
manches. We withdrew rags out of our sleeves. Мы вытаскивали лохмотья из рукавов.
Малахай с украшениями. Пинэкъэли (pinekȤeli) (мн. пинэкъэлит). Bonnet de fourrure avec
ornements. Fur cap with ornaments.
Малахай с украшениями из бус. Кылылекъэли (kǩlǩlekȤeli) (мн. кылылекъэлит). Bonnet de
fourrure avec ornements de perles de verre. Fur cap with ornaments of beads.
Мездрой вверх. О’рарымнэты (Ȥorarǩmnetǩ). Peau à l’extérieur. With the inner side of the skin
outside. Чывыт ытлыгин о’рарымнэты йымнэнат (В 30). Il mit la combinaison paternelle la
peau à l’extérieur. He put his father’s combination with the inner side of the skin outside. Он надел
один из двух комбинезонов отца мездрой вверх.
Мелкие кусочки дерева, висящие с головной повязки (обереги). Oттъaлявылк’агтэ (Бо
1/258) (ottȤalawǩlqadzte) (ед. оттъалявылк'ай). Petits morceaux de bois protecteurs accrochés au
bandeau de tête. Small protecting bits of wood hanging from the headband.
Меховая кайма, оторочка на малахае, на капюшоне. Чьучурмын (Ран) (sȤusurmǩn). Liseré de
fourrure sur le bonnet ou le capuchon. Fur edging on a cap or a hood.
Меховая оторочка. Ыпчормын (ǩpsormǩn). Bordure de fourrure. Fur edging. Йык’к’ай-ым
тан’ыпчормылк’ыл (О 78). Cela va faire une excellente bordure de fourrure. That will be a
beautiful fur edging. Хороший материал для меховой оторочки.
Меховые чулки, внутренняя обувь. Памъялгын (pamjaldzǩn) (мн. памъят). Chaussette de
fourrure, bottes intérieures. Fur sock, inner boots. Ытлыгэ памъялк’ылтэ тэнуйгыт
нэнатаак’энат (В 18). Le père foulait des peaux pour en faire des chaussettes de fourrure. Their
father was kneading skins to make fur socks with. Отец мял нерпичьи шкуры на меховые чулки.
Мешок для одежды. Авэръоочгын (awerȤoosdzǩn) (мн. авэръоочгыт). Sac à vêtements. Bag for
clothes. Иръык’эй нинэйыръэтк’ин тымн'эрак'а, ымы-ым авэръоочга (Кым 85). La
combinaison il l’emplit de toutes sortes de choses, y compris de sacs à vêtements. He filled the coat
with all sorts of things, including bags for clothes. Oн наполнял комбинезон всяким, включая
мешки для одежды.
Мять шкуру пятками. Э’птык (Ȥeptǩk). Fouler une peau avec les talons. Тo work a skin with the
heels. Ёрочыко нъэптык’ин н’эвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme
foulait une peau avec les talons. The woman worked a skin with her heels in the inner tent. Женщина
мяла шкуру пятками в пологе.
Нагой. Акэркыльын (аkerkǩlȤǩn). Nu. Naked. Н’инк’эгти акэркыльыт ныгыркик’инэт (В
8). Les enfants nus s’amusent. Naked children are playing. Нагие дети играют.
А’ноквын (Ȥanokwǩn). Pectoral. Pectoral. А’ноквын гэнэйпыткувлин
льулк’ылык (Ятг 41). Il se couvrit le visage de son pectoral. He covered his face with his pectoral.
Нагрудник.
Он покрыл лицо нагрудником.
Надевать двойную кухлянку. Иръычвытэтык (irȤǩswǩtetǩk). Mettre une double combinaison. To
put on a double robe.
Надевать двойную одежду. Чуутэтык (suutetǩk). Mettre une double combinaison. To put on a
double suit.
Надевать камлейку из ровдуги. Камлелёйпык (kamlelojpǩk). Mettre une camisole. To put on a
kemlilun (protecting combination of the woman dress). Н’авъанчын’ын ныкамлелёйпык’эн (Бо
2/4). L’épouse met une camisole. The wife put on a kemlilun. Жена надевает камлейку из ровдуги.
Надевать капюшон. Лымгыйпык (lǩmdzǩjpǩk), лымгэпык (Ран) (lǩmdzepǩk). Mettre un
capuchon. To put a hood on.
Надевать кэркэр. Кэтльатык (ketlȤatǩk). Mettre un kerker. To put on a kerker. Ныкэтльатк’эн
рэк’окалгын (Так’ 51). Le renard mettait un kerker. The fox put on a kerker. Лисица надевала
кэркэр.
Надевать меховые чулки. Памъяйпык (pamjajpǩk). Enfiler des chaussettes de fourrure. To put
fur socks on.
Надевать пояс; подпоясываться. Ричитык (risitǩk). Mettre une ceinture. To put on one’s belt.
Надевать рукавицы. Лейпык (lejpǩk). Mettre des moufles. To put mitten on. К’ылейпыгэ!
Лилит рэчимэнн’ыт (Тын’эт 47). -Mets tes moufles ! - Mais je vais les déchirer. Put on your
mittens! - But I'll tear them! Надень рукавицы! Но они порвутся.
Надевать шапку. Къалейпык (kȤalejpǩk). Mettre un bonnet. To put a cap on. Къалэйпыма
нывъятльок’эн (Бел 214). Alors qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaîna. When he put on
his cap the storm broke. Надевая шапку - пурга поднималась.
Надевать штаны. К’онайгыпык (qonajdzǩpǩk). Enfiler ses culottes. То put trousers on.
К’утыск’ычетгъи, эк’ылпэ к’онайгыпгъэ (Кэр 29). Il se dressa d’un bond et enfila rapidement
ses culottes. He jumped and quickly put on his trousers. Он подскочил и быстро надел штаны.
Надевать зимние торбаса с подошвой из оленьих «щёток». Чечёйпык (Ран) (sesojpǩk). Mettre
des bottes avec semelles en « brosses » de renne. To put on boots with soles made of « brushes »
(underpart of the leg) of a reindeer.
Надевать камлейку. Вытычгэпык (Ран) (wǩtǩsdzepǩk). Mettre sa chemise, son anorak. To put on
one’s cloak.
Надевать чукотскую меховую одежду. Лыгавэръэпык (Ран) (lǩdzawerȤepǩk). Mettre une
combinaison tchouktche en fourrure. To put on a Chukchi fur garment.
Э’нныквын (Ȥennǩkwǩn). Cape, couvre-épaule. Shoulder cap. Э’нныквыт
к’ытэйкыльэтыркыниткы нымкык'ин (Лёо 3). Fabriquez-vous des couvre-épaules en
Накидка.
quantité. Make shoulder caps in quantity. Старайтесь шить себе больше накидок.
Накладной нагрудник праздничной женской камлейки. Ванолгын (Ран) (wanoldzǩn). Ornement
pectoral du vêtement de fête féminin. Breast ornament of a woman feast garment.
Наколенники. Н’ыраквыт (Тэгрэт 28) (ŋǩrakwǩt). Genouillères. Knee-pads.
Наколенники из нерпичьей шкуры или рэтэма. Камываквыт (Тэгрэт 28) (kamǩwakwǩt).
Genouillères en peau de phoque ou de renne façon daim. Suede sealskin or reindeer skin kneepads.
Наколенники из шкуры белого медведя. Тыыркут (tǩǩrkut) (ед. тыырколгын). Genouillères en
fourrure d’ours blanc. Knee-pads.
Нерпичьи рукавицы. Тэнуйгылилит (Тэгрэт 29) (tenujdzǩlilit). Moufles en peau de veau marin.
Mittens made of ringed seal skin.
Нижние штаны. Кэмэтти (kemetti) (мн. каматлын'ын). Culottes de dessous en renne. Fur
underware. Каматлёйн’ык’агтэ гэлгичимиръэтлинэт… (В 25). … de méchantes culottes tout
abîmées. … the very bad trousers were torn. … очень плохие нижние штаны порвались.
Нижние штаны. Эвычан’к’онагтэ (Тэв 23) (ewǩsaŋqonadzte). Culottes de dessous. Lower
trousers.
Нижние штаны из ровдуги. Ратамк’онагтэ (Тэв 23) (раtаmqonadzte). Culottes en peau façon
daim. Suede trousers.
Нижний женский комбинезон. Эвычан’кэр (Тэв 26) (ewǩsaŋker). Combinaison féminine de
dessous. Lower woman’s clothing.
Нижняя завязка торбас. Кыялпынэтлын’ын (kǩjalpǩnetlǩŋǩn) (мн. кыелпынитти). Lanière
inférieure des bottes. Lower strap of the boot.
Нижняя кухлянка. Эвычан’эръын (ewǩsaŋerȤǩn). Combinaison de dessous. Lower suit.
Нижняя одежда. Эмычвыт (emǩswǩt). Combinaison de dessous. Lower suit. Этын эмычвытэ
нъэлгъи (В 2/8). Le maître de maison resta en combinaison de dessous. The master of the dwelling
remained in lower suit. Хозяин остался в одной нижней одежде.
Нижняя планка обуви. Люллет (Тэв 24) (lullet). Planchette inférieure de bottes. Underslat of
boots.
рукава в одежде ребёнка. Койн'ыпочьалгын (kojŋǩposȤaldzǩn) (мн.
койн'ыпочьат). Partie inférieure de la manche d’un habit d’enfant. Lower part of the sleeve of a
child’s coat.
Нижняя
часть
Нижняя часть штанины детского/женского комбинезона. Кымгытычормын (kǩmdzǩtǩsormǩn).
Partie inférieure de la jambe de la combinaison d’enfant/ de femme. Lower part of the trouser-leg of
the child/woman’s dress.
Нож для кройки шкур на одежду. Н’авъанвалы (Бо 1/222) (ŋawȤanwalǩ). Couteau à couper les
peaux pour la confection de vêtements. Knife for cutting skins in making garments.
Нож, который носят на поясе. Рэчетвал (resetwal) (мн. рэчетвалят). Couteau porté à la ceinture.
Belt knife.
Носить (одежду). Яак (jaak). Porter (vêtements, bottes). То wear. Вэлет ынан эмрынгиитэ
ы’нъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them
wear the boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.
Носить головную повязку из узкого ремня. Левтъэчeвык (lewtȤesewǩk). Porter une lanière en
bandeau. To wear a strap as a headband.
Носить шапку. Къалетвак (kȤaletwak). Porter un bonnet. To wear a cap. Акъалетвакыльэнат
кырвирти гэк’итылинэт (Рыт 87). Les cheveux sans bonnet avaient gelé. His hair without a cap
had frozen. Не прикрытые шапкой волосы замёрзли.
Ношение одежды. Авэръыткогыргын (awerȤǩtkodzǩrdzǩn). Port de vêtements. Wearing of clothes.
Гынмылкин тывъё авэръыткогыргын… (Бо 2/54). Ce qui a été dit récemment du port de
vêtements... What has recently been said about wearing clothes... То, что было недавно сказано о
ношении одежды...
Oбносок. Яапыт (Ран) (jaapǩt). Vêtements usagés. Old clothes.
Обуви запасная пара. Плекычвыт (plekǩswǩt). Paire de bottes en réserve. Spare pair of boots.
Обувь. Плекыт (plekǩt) (ед. плякылгын). Bottes. Boots. Ытльак'ай тэплен’н’ыгъи (В 66). La
mère confectionna des bottes. Their mother made boots. Их матушка сшила обувь.
Обувь весенняя-осенняя из нерпичьей шкуры. Рыгъягыт (rǩdzjadzǩt) (ед. рыгъягылгын). Bottes
de printemps et d’automne en peau de phoque. Spring and autumn seal boots. Ынык плегчыку
нъэлгъи рыгъягыльык (Вык 3). Il se mit dans ses bottes de phoque. He got into his seal boots.
Он проник в его торбаса из нерпичьей шкуры.
Обувь высокая. Иквыплекыт (Тэв 24) (ikwǩplekǩt). Sorte de hautes bottes. Kind of high boots.
Обувь высокая из тюленьей шкуры без шерсти. Имъучит, и’мучит (imȤusit, Ȥimusit) (ед.
эмъочелгын). Bottes à hautes tiges en peau de phoque sans poil. Big sealskin boots without hair.
Ынин имъучит нэнайпык’энат ы’твыльэтык. Il mettait ses bottes à elle pour chasser en mer.
He used to put on her boots in order to hunt on the sea. Он надевал её обувь для охоты в море.
Обувь высокая летняя нерпичья. Кэмыгэт (kemǩdzet) (мн. камыгалгын). Bottes d’été en peau de
phoque à hautes tiges. High summer boots of seal skin. Йымнэнат кэмыгэт (Кэр 83). Il enfila ses
bottes de phoque. He put on summer boots. Он надел летнюю обувь.
Обувь выше колен без шерсти. Н’ырэск’ыплекыт (ŋǩresqǩplekǩt) (ед. н'ыраск'ыплякылгын).
Bottes sans poil couvrant les genoux. Boots without hair covering the knees.
Обувь вышитая. Кэлиегыт (kelijedzǩt) (ед. калеягылгын). Bottes ouvragées. Adorned boots.
Вэлет ытлён кэлиегэ ныплягтыгъан (В 81). Au moins qu’il chausse des bottes ouvragées. At
least let him put on adorned boots. По крайней мере пусть он наденет вышитую обувь.
Обувь вышитая, украшенная. Кэлиплекыт (keliplekǩt) (ед. калеплякылгын). Botte ouvragée.
Embroidered boot. Ръэтык льунин калеплякылгык’ай (Тын’эт 16). En chemin il trouva une
petite botte ouvragée. On his way he found a little embroidered boot. По пути он нашёл
украшенный торбас.
Обувь двойная. Плекычвыт (plekǩswǩt). Bottes doubles. Double boots.
Обувь детская. Нэнэнэплекыт (Жук-Кур 194) (neneneplekǩt). Bottes d’enfant. Children’s
boots.
Обувь детская из теменной части оленьей шкуры. К’ычаягыт (Тэгрэт 28) (qǩsajadzǩt). Bottes
d’enfant en peau du crâne du renne. Children’s boots made of reindeer head skin.
домашняя. Кыргыпчекыт, кыргыплекыт
кыргэпылгын). Bottes d’intérieur. Indoor boots.
Обувь
(kǩrdzǩpsekǩt,
kǩrdzǩplekǩt)
(ед.
Обувь зимняя из камусов. Пынипчекыт (pǩnipsekǩt), пынитыплекыт (Жук-Кур 192)
(пǩnitǩпleкǩt). Bottes d’hiver en pattes de renne. Winter boots in reindeer legs.
Обувь зимняя с подошвами из оленьих щеток. Чечот, чечоплякыт (sesot, sesoplakǩt) (мн.
чечолгын). Bottes de fourrure à semelles de « brosse » portées en hiver. Winter boots with soles
made of « brush ».
Обувь из замши. Начеплякыт (Жук-Кур 190) (naseplakǩt). Bottes de suédine. Suede boots.
Обувь из камусов с подошвой из нерпичьей шкуры. Колтаягылгын (Жук-Кур 193)
(koltajadzǩldzǩn). Bottes en peau de phoque et en pattes de renne. Boots made of sealskin and
reindeer legs.
Обувь из нерпичей шкуры. Имъэлиегыт (imȤelijedzǩt). Bottes de phoque. Sealskin boots.
Ван’эрак тайкыёттэ имъэлиегыт... (Кэр 60). Les bottes de phoque faites à l’atelier de
couture… Sealskin boots made in the sewing workshop... Обувь из нерпичьей шкуры, сделанная в
мастерской...
Обувь из нерпичьей шкуры. И’н’ыплекыт (Ȥiŋǩplekǩt). Bottes de phoque. Sealskin boots.
Ван’эрак тайкыёттэ и’н'ыплекыт (Кэр 60). Les bottes de phoque sont faites à l’atelier de
couture. Sealskin boots are made in the sewing workshop. Обувь из нерпичьей шкуры делают в
швейной мастерской.
Обувь из оленьих камусов. Панраплякыт (panraplakǩt) (ед. панраплякылгын). Bottes en peau
de patte de renne. Boots in reindeer leg fur. Йымнэнат панраплякыт (О 19). Il enfila des bottes
en patte de renne. He put on boots in reindeer leg fur. Он надел обувь из оленьих камусов.
Обувь из ровдуги, которую носят в сырую погоду. Ратамъягылгын (ratamjadzǩldzǩn) (мн.
рэтэмъегыт). Bottes façon daim qu’on porte par temps humide. Suede boots which people wear in
damp weather.
Обувь из рэтэма с дырками на подошве, чтобы сохли на ходу. К’этчанроягыт (Тэгрэт 28)
(qetsanrojadzǩt). Bottes façon daim avec des trous sur la semelle pour qu’elles sèchent au cours de la
marche. Suede boots with holes on the sole so that they dry when walking.
Обувь короткая. Чивтыплекыт (Тэв 24) (siwtǩplekǩt). Sorte de bottes courtes. Kind of short
boots.
нерпичьей шкуры без шерсти. Эмыпчекыт (emǩpsekǩt) (ед.
амыпчакылгын). См. ымыпчакыт. Bottes courtes en phoque sans poil. Short boots in sealskin without
hair.
Обувь
короткая
из
Обувь короткая из тюленьей шкуры без шерсти. Амыпчакылгын (amǩpsakǩldzǩn) (мн.
эмыпчекыт). Botte courte en phoque sans poil. Short seal boot without hair.
Обувь короткая летняя. Ымыпчакыт (ǩmǩpsakǩt). Bottes courtes d’été. Short summer boots.
Ноттэпы раататъёт ымыпчакыт нинэнник’инэт (В 18). A partir de morceaux qui restaient
elle cousait des bottes courtes d’été. She sewed short summer boots with pieces that remained. Она
шила летнюю обувь из оставшихся лоскутков.
Обувь, которую носят в плохую погоду. Имлюплекыт, рэтэмъегыт, милгуплекыт
(imluplekǩt, retemjedzǩt, mildzuplekǩt) (ед. эмлёплякылгын, ратамъягылгын, мэлгоплякылгын).
Bottes façon daim pour le mauvais temps. Boots for bad weather.
Обувь летняя из дублёной шкуры оленя. Чывэрит (sǩwerit) (мн. чыварэлгын). Bottes d’été en
peau de renne. Summer tanned boots in reindeer skin. Тыгинрынинэт итк’ыевыльыт чывэрит
(О 41). Elle lui retira ses bottes par à-coups. She took off his boots with jerks. Она рывками сняла
летнюю обувь.
Обувь летняя из короткошерстных шкур. Кыргыпчекыт, кыргыплекыт, кыргэпыт
(kǩrdzǩpsekǩt, kǩrdzǩplekǩt, kǩrdzepǩt). Bottes d’été en peau à poil court. Summer boots made of
short-haired skin. Кыргыпчекыт тэйкэвыльин нинэтэйкык’инэт (В 81). Elle fit des bottes
d’été pour la lutte. She made summer boots for struggling. Она шила летнюю обувь для борьбы.
Обувь летняя и осенняя из нерпичьей шкуры вверх мездрой. Чечыроплякыт (sesǩroplakǩt)
(ед. чечыроплякылгын). Bottes d’été et d’automne en peau de phoque fourrure à l’extérieur.
Summer and autumn boots in sealskin with external fur.
Обувь летняя из дымленой шкуры. Милгуплекыт, имлюплекыт (mildzuplekǩt, imluplekǩt)
(ед. мэлгоплякылгын, эмлёплякылгын). Bottes d’été en peau fumée. Summer boots in smoked skin.
Обувь летняя из нерпичьей шкуры. Мэмылплякыт (memǩlplakǩt) (ед. мэмылплякылгын).
Bottes d’été en peau de veau marin. Summer boots made of seal skin.
Обувь летняя из тюленьей шкуры. Камыгалгын (kamǩdzaldzǩn) (мн. кэмыгэт). Botte imperméable
d’été en phoque. Summer waterproof seal boot. Нинэтэйкык’инэт кэмыгэт (В 2/28). Elle faisait
des bottes imperméables en phoque. She made waterproof seal boots. Она шила летнюю обувь из
тюленьей шкуры.
Обувь мужская до колен. Лявыт (lawǩt) (ед. лявылгын). Bottes de fourrure à hautes tiges. Men’s
top boots.
Обувь низкая осенняя из ровдуги. Пынэтрыгъягыт (Тэгрэт 28) (pǩnetrǩdzjadzǩt). Bottes basses
d’automne façon daim. Low autumn suede boots.
Обувь осенняя из тонкошерстной оленьей шкуры. Вылгыегыт (Ватэ 133) (wǩldzǩjedzǩt). Bottes
d’automne en renne à poil fin. Autumn thin-haired reindeer boots.
Обувь разукрашенная. Лыгиегыт (lǩdzijedzǩt). Bottes ornementées. Adorned boots.
Обувь расшитая узором. Кэлиплекыт (keliplekǩt) (ед. калеплякылгын). Bottes ouvragées.
Adorned boots. Кэлиплекыт аны нинэнчикук’инэт (Кым 20). Comme il les tourna, les bottes
ouvragées. How he turned them round, these adorned boots. Как он рассматривал расшитую
узором обувь!
Обувь с ремешками. Пынитъегыт (pǩnitjedzǩt). Bottes à cordons. Boots with straps.
Пынитъегыт панэна ынин гыткагэн’кы нытвак’энат (О 59). Ses bottes à cordons étaient
encore sous ses pieds. His boots with straps were still under his feet. Его обувь с ремешками всё
ещё были под ногами.
Обувь, сшитая со штанами. К’уймэплекыт (Бо 4/88) (qujmeplekǩt). Bottes cousues aux
culottes. Boots sewn together with trousers.
Обувь чукотская. Лыгиплекыт (lǩdziplekǩt). Bottes tchouktches. Chukchi boots. Н’инк’эе
йымнэнат лыгиплекыт (О 107). Le garçon mit des bottes tchouktches. The boy put on Chukchi
boots. Мальчик надел чукотскую обувь.
Огузье штанов. К’уйым, к’уймэчыкун (qujǩm, qujmesǩkun) (мн. к'уймэт). Fond de culotte.
Back side of the trousers. Итгилгэ к’уймэчыкун нэнэнатыёк’эн (Кым 7). Il lui remplissait son
fond de culotte avec du lard de baleine. He filled (the back side of) his trousers with whale fat. Он
наполнял огузье его штанов китовой кожей с жиром.
Одевать. Рыйпын’атык (rǩjpǩŋatǩk). Vêtir. To dress. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн
(В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он
надел на него свою верхнюю одежду.
Одеваться. Авэръэпык (awerȤepǩk). Se vêtir. To dress. Энмэч чит палк’атынвэты
гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They
already put on white clothes to go to death. Они уже оделись в белое, чтобы принять смерть.
Одеваться. Кэргыпык (kerdzǩpǩk). Se vêtir. To get dressed. Ытльак’ай рагтык, эмрынгиинтэ
ныкэргыпк’энат (В 26). La mère de retour, ils s’habillaient à tour de rôle. When their mother
came back home, they dressed in turn. Когда мать возвращалася домой, они одевались по
очереди.
Одежда из шкур. Эвиръын (ewirȤǩn). Habit en peau de renne. Leather clothes. Эмэвиръыкитэ
этлы н’аргыногты нынтонат (В 8). Du fait qu’ils n’avaient pas d’habits ils ne sortaient pas à
l’extérieur. They did not go out because they had no clothes. Они не выходили на улицу из-за
отсутствия одежды.
Одежда из шкуры оленёнка. К'эюуиръын (Ватэ 132) (qejuuirȤǩn). Vêtement en peau de faon.
Fawn skin garment.
Одежда ребёнка, ставшая малой. Пэчайвыё (Ран) (pesajwǩjo) (мн. пэчайвыёт). Vêtement
d’enfant devenu trop petit. Child’s garment that became too small.
Одетый в детский комбинезон. К’алгэкэтльан (qaldzeketlȤan). Vêtu d’une combinaison d’enfant
(enfant de sept-huit ans). Dressed in a child dress (seven-eight years child).
Одетый в детский комбинезон. Макальын (makalȤǩn). Vêtu d’une combinaison d’enfant. Dressed
in a child one-piece suit.
Один из рукавов. Почьак’ач (Бo 4/124) (posȤaqas). Une des manches. One of the sleeves.
Один элемент из пары обуви. Пляк’к’ач (Бo 4/116) (plaqqas). Une des bottes d’une paire. One
of the two boots of a pair.
Ожерелье из бисера. Кылылеи’нничгын (kǩlǩleȤinnisdzǩn). Collier de perles de verre. Necklace
of beads. Гэнитлитлин ёрочыко кылылеи’нничгын (Бо 3/79). On avait accroché dans la
tente intérieure un collier de perles de verre. A necklace of beads had been hung in the inner tent.
Ожерелье из бисера повесили в пологе.
Олений камус. Панралгын (panraldzǩn) (мн. панрат). Peau de patte de renne. Reindeer leg skin.
Рырыраннэнат нэлгыт, ымы панрат нэлгык ыпэ (В 59). Elle étala les peaux, et des peaux
de pattes de rennes sur ces peaux. She stretched the skins, and leg skins on these skins. Она
разложила шкуры и рядом к ним камусы.
Oленья шкура, предназначенная для пошива одежды. Иитылк'ыл (Ран) (iitǩlqǩl). Peau de
renne destinée à la confection d’habits. Reindeer skin intended to sew clothes.
Опушка ворота кэркэра из меха собаки или росомахи. Кэргыпычормын (kerdzǩpǩsormǩn).
Bordure du col du kerker en fourrure de chien ou de glouton. Edging of woman dress collar in dog or
wolverine fur.
Опушка из меха. Пычгыргын (pǩsdzǩrdzǩn). Bordure de fourrure. Fur edge.
К’апарпычгыргыльыт вылгыкэркэтлын’ын… (Так’ 79). Les grandes combinaisons à poil fin
avec bordures de glouton… The suits made of thin hair with wolverene fur edges... Большие
тонкошёрстные кэркэры с росомашьей опушкой …
Опушка у ворота, воротник. И’ннычурмын, и’ннычурым (Ȥinnǩsurmǩn, Ȥinnǩsurǩm). Bordure
de col (en fourrure); col. Collar border; collar.
Опушка шапки, капюшона. Чымгыргын (sǩmdzǩrdzǩn). Bordure de fourrure d’un bonnet, d’un
capuchon. Fur edge of a cap, a hood.
Отверстие рукава. Почьакагыргын (posȤakadzǩrdzǩn). Ouverture de la manche. Sleeve hole.
Почьакагыргык выквагъэ пойгырынрыянвыкэн пок’ыткын (Бел 206). L’extrémité de la
lance se prit dans l’ouverture de la manche. The extremity of the spear got caught in his sleeve hole.
Конец копья застрял в отверстии рукава.
Очки. Лыляквыт (lǩlakwǩt). Lunettes. Spectacles.
Ошейник; ожерелье из бус. И’ннилгын, и’нничгын (Ȥinnildzǩn, Ȥinnisdzǩn). Collier; collier de
perles. Necklace; collar. Нэнайпатк’эн и’ннилгын ы’ттъык (К’айо 67). Il mettait un collier au
chien. He put a necklace to the dog. Он надевал на собаку ошейник.
Пара обуви. Плягрэт (Бo 4/116) (pladzret). Paire de bottes. Pair of boots.
Пара рукавиц. Лилирэт (liliret). Paire de moufles. Pair of mittens.
Передник. Вааквын (waakwǩn). Tablier. Pinafore.
Передняя часть женского комбинезона, кухлянки, платья, и. т. д. Ваан (Ран) (waan). Partie
antérieure du costume. Forepart of the garment.
Перчатка. Чемынгылгын, чемынгын (semǩndzǩldzǩn, semǩndzǩn) (мн. чемынгыт). Gant. Glove.
Мытлын’эн рылгыт чемынгычыко... (Пим 27). Cinq doigts dans le gant… Five fingers in a
glove... Пять пальцев в перчатке…
Перчатки. Рылгылит (rǩldzǩlit). Gants. Gloves.
Платок. Кычыквын, кырыквын (kǩsǩkdzǩn, kǩrǩkdzǩn). Foulard. Scarf. Нэркурын
тан’пэральын кычыквын (Рыт 85). On acheta un magnifique foulard. They bought a beautiful
scarf. Купили красивый платок.
Платье, одежда (женская). Танн’ын’авэръын (tanŋǩŋawerȤǩn). Vêtements féminins. Woman
clothes.
Плащ из моржовых кишок. Пэръутэн (perȤuten). Imperméable en intestin de morse. Raincoat of
walrus intestine. Нэнаяак’эн паръотайн’ын (Так’ 78). Il portait un grand imperméable en
intestin de morse. He wore a large raincoat of walrus intestine. Он носил большой плащ из
моржовых кишок.
Плащ из тонких моржовых кишок или оленьей шкуры без шерсти. Уккэнчи, уккэнчин
(ukkensi, ukkensin) (мн. уккэнчит). Imperméable en intestin de morse ou peau de renne pelée.
Raincoat made of walrus intestine or of reindeer skin without hair. К’орагынрэтыльыт
нокканчентак’энат (Бел 161). Les bergers vont chercher leur imperméable. The herders go and
fetch their raincoats. Оленеводы пошли за плащами из кишок.
Повязка с вплетёнными в косы подвесками. Кытталтынпыт (Ватэ 131) (kǩttaltǩnpǩt).
Bandeau avec pendentifs tressés dans les nattes. Headband with pendants plaited into plaits.
Подвеска, имеющая украшения из кожаных лент. Пинэк’эльын (pineqelȤǩn). Pendentif avec
ornements de rubans de peau. Pendants with ornaments of skin ribbons. Йымнэн элгывтычгын
ивлыпинэк’эльын (Тэрык’ы 112). Il mit une camisole blanche avec de longs pendentifs. He put
on a white garment with long pendants. Он надел белую камлейку с украшениями из длинных
полос кожи.
Подвеска, украшение в виде кисти из крашеного меха белька. Пэнак’алгын (penaqaldzǩn),
пинэк' (Ран) (pineq). Pendentif en forme de pompon en peau de jeune phoque. Pendant in dyed
skin of young seal. Панэна к’ынур пэнак’алгын к’эптик нилгик’этк’ин (Ятг 56). Il resta
accroché à son dos comme un pendentif. It hanged on his back as a pendant. Он по-прежнему висел
на его спине будто подвеска.
Подвязывать завязки. Кыетпынитык (Бo 4/72) (kǩjetpǩnitǩk). Attacher les lanières. To tie boot
straps.
Подвязывать ремешки каблуков. Кыелпынитык (kǩjelpǩnitǩk). Attacher les lanières de talons.
To tie the heel straps.
Подол. Пэтлен (petlen). Pan. Hem. Пэтлен иръыкин элервирэ тэнйыръэннин (Кым 63). Il
bourra de copeaux le pan de sa camisole. He stuffed the hem of his garment with shavings of wood.
Он набил щепками подол кухлянки.
Подошва. Колтаквын, колталгын (koltakwǩn, koltaldzǩn) (мн. колтаквыт, култэт). Semelle.
Sole. Янот нэгтынэт уттин колтаквыт (В 80). D’abord ils ôtèrent leurs semelles de bois. First of
all they took off their wooden soles. Сначала они сняли деревянные подошвы.
Подтыкать кухлянку ремнём. Пунк’ук (punquk). Retrousser sa combinaison avec une courroie. To
tuck up a suit with a strap.
Пола. Патлялгын, пэтлен (patlaldzǩn, petlen). Pan d’un vêtement. Flap (of garment). К’лявыл
патлятэвлягъэ (Кым 22). L’homme secoua le pan de sa camisole. The man shook the flap of his
garment. Мужчина потряс полу камлейки.
Полоса керкера от ворота до низа. Вэйип (wejip). Bande du kerker du col jusqu’en bas. Stripe on
the woman robe from the top to the bottom.
Пояс. Ричит (risit) (мн. ричитти). Ceinture. Belt. Ынан ганпэлявлэн ричит э’к’эльэрмэчьин
(В 101). On lui laissa la ceinture du chef ennemi. He was given the belt of the enemy. Ему оставили
пояс вражеского начальника.
Пояс женской праздничной камлейки. Пъуричит (Ран) (pȤurisit). Ceinture de la combinaison
féminine de fête. Belt of woman’s feast garment.
Пояс, ремень. Йирит (jirit) (мн. йиритти). Lanière, ceinture. Strap, belt.
Приобретать одежду. Эвиръынн’эк (ewirȤǩnŋek). Se procurer des habits. То get clothes.
А’а’рон’ эвиръынн’эгъи (В 32). Aaron s’était procuré des vêtements. Aaron had got clothes.
А’а’рон’ приобрёл одежду.
Пришивать подошвы к обуви. Култэтык (kultetǩk). Coudre des semelles aux bottes. To sew soles
on boots.
Пришивать штанины к меховым чулкам. Паак’атык (paaqatǩk). Coudre la culotte aux chaussettes
de fourrure. To sew the trousers on the fur socks.
Пришивать капюшон; надеть капюшон. Лымгэтык (lǩmdzetǩk). Coudre un capuchon; mettre un
capuchon. To sew on a hood; to put on a hood.
Пришивать подол. Пэтлетык (petletǩk). Coudre un pan à un vêtement. To sew a hem on a suit.
Пряжка. Рэченныкват (resennǩkwat) (мн. рэченныквыт). Boucle de ceinture. Buckle.
Пуговица. Мумкыл (mumkǩl) (мн. мумкылти). Bouton. Button.
Раздевать. Кэттывак (kettǩwak). Dévêtir quelqu’un. To undress, to strip s.o. Ынпын’эвк’эй
кэттыванэн (Бо 3/50). Il dévêtit la vieille. He undressed the old woman. Он раздел старуху.
Раздевать; раздеваться. Эвиръытвык (ewirȤǩtwǩk). Dévêtir, se dévêtir. To undress.
Раздеваться. Авэръытвык (awerȤǩtwǩk). Se dévêtir. To undress.
Раздевшись догола. Кымaльын (kǩmаlȤǩn). Nu, dénudé. Naked, bare.
Раздетый; не имеющий одежды. Эвиръыкыльин (ewirȤǩкǩlȤin). Dévêtu; qui n’a pas de
vêtements. Undressed; who has no clothes.
Расшитые узором отделки из шкуры и кожи. Кэлиннит (kelinnit). Parures de peau, de fourrure.
Fur or skin trimmings. Рултын’эн кэлиннит (Рыт 39). Les parures faites par Rultyne en peau et
en fourrure… Fur or skin trimmings made by Rultyne... Расшитые отделки из шкуры и кожи,
сделанные Рултын'э...
Резать подошвы. Колтанток (koltantok). Tailler des semelles. To cut soles. Тан’колтанто
эчгимигчиркэ вак (В 2/28). On pourra y tailler des semelles quand il n’y aura presque pas de
travail. We’ll cut soles when there is almost no work. Сможем резать подошвы, когда останемся без
работы.
Ремешки одежды, обуви. Пынэтгыргыт (pǩnetdzǩrdzǩt) (ед. пынэтгыргын). Lanières du costume.
Garment straps. Н’эвыск’этэ пынэтгыргыт рырыткунинэт (Так’ 80). La femme dénoua les
lanières de son costume. The woman untied the straps of her garment. Женщина развязала
ремешки одежды.
Ремешок воротника женского комбинезона. Гиргирит (dzirdzirit). Lanière du col de la combinaison
féminine. Strap of the collar of the woman dress.
Ремешок обуви; шнурок обуви. Пынит (pǩnit) (мн. пынитти). Cordon de botte; lacet. Strap of
boot. Кыетпынитти гитк’ыевлинэт (В 80). Les lacets de leurs talons étaient mouillés. The straps
of their boots were wet. Ремешки обуви промокли.
Ремешок штанины детского комбинезона. Кымгытэлгын (kǩmdzǩteldzǩn). Lanière de la culotte
d’une combinaison d’enfant. Trouser strap of a baby dress.
Ремни штанов. К’уймэнкылвэт (qujmenkǩlwet). Lanières de culottes. Straps of trousers.
Ровдуга, оленья замша. Наченалгын (Бo 4/98) (nasenaldzǩn). Peau de daim. Suede.
Рубашка. Мычыквын (mǩsǩkwǩn). Chemise. Shirt. Ыннын’ыттыльыт аммычыква
гэнъэтлинэт (Ятг 55). Les pêcheurs n’avaient que leur chemise. The fishers wore only shirts.
Рыбаки остались в одних рубашках.
Рукав. Почьалгын (posȤaldzǩn) (мн. пучьэт). Manche d’un vêtement. Sleeve. Н’илгык’эе
почьайпы илгэннин (Кым 49). Il l’attacha par la manche avec une courroie. He tied him by the
sleeve with a strap. Он завязал его за рукав ремешком.
Лилит (lilit) (ед. лелелгын). Moufles. Mitten. Эмъэк’элитэ н’эвыск’эт
ныръамынн’ык’эн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains.
Рукавицы.
Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли
руки.
Рукавицы из камусов. Панралет, панралелет (panralet, panralelet) (ед. панралелелгын).
Moufles en peau de pattes de renne. Mitten in reindeer leg fur.
Рукавицы из ровдуги. Рэтэмлит, рэтэмлилит (retemlit, retemlilit) (ед. ратамлелелгын).
Moufles en peau de renne façon daim. Suede mitten.
Рукавицы с длинной шерстью. Рыглелет (rǩdzlelet) (ед. рыглелелгын). Moufles à long poil. Mitten
with long hair.
Рукавицы с указательным и большим пальцами. Въарэлет (Тэгрэт 29) (wȤarelet). Moufles avec
index et pouce. Mittens with index finger and thumb.
Русская одежда. Танн’авэръын (tanŋawerȤǩn). Vêtement russe. Russian clothes. ... иквъи
танн’авэръыльын лыгъоравэтльан (Кэр 6). … dit un Tchouktche vêtu à la russe. … said a
Chukchi wearing Russian clothes. … сказал чукча, одетый в русскую одежду.
Свалявшийся мех. Пэвтыргын (pewtǩrdzǩn). Peau foulée. Trampled skin.
Серьги. Вилюлгын (wiluldzǩn) (мн. вилюлгыт). Boucle d’oreille. Earring. Тын’эуттык вилюлгыт
к’эргатыркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows.
На ивах блестят серьги.
Снимать верхнюю одежду. Чууттурэк (suutturek). Retirer sa combinaison de dessus. To take off
one’s upper suit.
Снимать всю одежду. Иръытурэк (Бo 4/54) (irȤǩturek). Enlever tous ses vêtements. To take off
all one’s clothing.
Снимать двойную (верхнюю) одежду. Иръычвыттурэк (irȤǩswǩtturek). Ôter sa combinaison de
dessus. To take off one’s upper clothes. А’а’рон’ иръычвыттурэгъи (В 96). Aaron enleva sa
combinaison de dessus. Aaron took off his upper clothes. А’а’рон’ снял двойную (верхнюю) одежду.
Снимать женский комбинезон. Кэрвэрэк (kerwerek). Ôter sa combinaison (pour une femme). To
take off one’s dress (for a woman).
Снимать камлейку. Вытычгытвык (Ран) (wǩtǩsdzǩtwǩk). Enlever sa chemise, son anorak. To take
off one’s cloak.
Снимать капюшон. Лымгытвык (lǩmdzǩtwǩk). Ôter son capuchon. To take one’s hood off. Люур
рыркы лымгытвыгъи (Бел 39). Soudain le morse ôta son capuchon. Suddenly the walrus took
off its hood. Вдруг морж снял капюшон.
Снимать меховые чулки. Памъятвык (pamjatwǩk). Ôter ses chaussettes. To take fur socks off.
Тын’эск’ын памъятвыгъэ (В 2/15). Tynesqyn ôta ses chaussettes de fourrure. Tynesqyn took off
his fur socks. Тын’эск’ын снял меховые чулки.
Снимать одежду. Иръытвык (irȤǩtwǩk). Ôter son vêtement. To take off (garment). Ынпыначгыт
гиръытвылинэт (В 31). Les vieillards avaient ôté leur vêtement. The old men had taken off their
garments. Старики сняли кухлянки.
Cнимать пояс. Ричитытвык, ричиттывэк (risitǩtwǩк, risittǩwek). Ôter sa ceinture. To take off
one’s belt.
Снимать штаны. К’онагтывак (qonadztǩwak). Ôter les culottes. То take off trousers. Н’эвыск’этэ
нэвинрэтын к’онагтывак (В 84). Les jeunes filles l’aidèrent à ôter ses culottes. The young girls
helped her to take off her trousers. Девушки помогли ей снять штаны.
Сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе). Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitǩk). Être
porté un second hiver (pour un vêtement de fourrure). To be worn a second winter (of fur dress).
Сплошная дыра в одежде (рваньё). Тъайытчагыргын (tȤajǩtsadzǩrdzǩn). Accroc. Rent (in
clothes).
Спускать штаны. К’уймэвирик (qujmewirik). Baisser la culotte. To pull trousers down.
К’уймэвирик элгээркэ (Бо 3/127). Je ne crains pas de baisser culotte. I am not afraid to pull
trousers down. Я не боюсь спускать штаны.
Становиться гибким, мягким (о шкуре). Мылятык (Бо 4/93) (mǩlatǩk). Devenir souple, doux
(pour une peau). To become supple, soft (of a skin).
Стелька из травы. Въайк’ач (wȤajqas) (r) (мн. въайк'ачтэ). Semelle d’herbe. Grass insole.
Стелька из травы. Пчаквъаглын’ын (Бo 4/117) (psakwȤadzlǩŋǩn). Semelle intérieure d’herbe.
Inner sole of grass.
Стельки из травы. Въэгти (Бo 4/157) (wȤedzti). Semelles intérieures. Insoles.
Тапочка. Э'нъялгылгын (Ран) (Ȥenjaldzǩldzǩn). Pantoufle. Slipper.
Тёплая кухлянка из зимней шкуры оленя. Ныглё, ныглён, ныглёкэр (nǩdzlo, nǩdzlon,
nǩdzloker). Habit chaud en peau de renne d’hiver. Warm clothes made of winter reindeer skin.
Н’инк’эе йымнэн торныглё (О 107). Le garçon mit une nouvelle combinaison en peau de renne
d’hiver. The boy put on a new garment made of winter reindeer skin. Мальчик надел новую
кухлянку, сделанную из тёплой зимней оленьей шкуры.
Тесёмка шапки. Kъэлилгын (kȤelildzǩn). Cordon du bonnet. Tape of the cap.
Трава для подошв. Чавчывавъагтэ (sawsǩwawȤadzte). Herbes pour semelles intérieures. Grass for
inner soles. Чавчывавъагтэ рэннинэт (Бо 2/98). Il apporta des herbes pour semelles
intérieures. He brought grass for inner soles. Он принёс траву для подошв.
Традиционная чукотская шапка. Лыгикъэли (Тэв 21) (lǩdzikȤeli). Bonnet traditionnel des
Lygoravetlat. Traditional Chukchi furcap.
Туловищная часть детского комбинезона. Пувтылк’ыл (puwtǩlqǩl). Corps de la combinaison
d’enfant. Body part of the child’s suit.
Узкая полоса кожи со швом, соединяющим край низа обуви с подошвой. Люллет (Ран) (lullet).
Etroite bande de cuir avec couture entre le bas de la botte et la semelle. Narrow strip of skin with
seam between the bottom of the boot and the sole.
Узор вышивки. Калелгын (kaleldzǩn). Dessin de broderie. Design of embroidering.
Украшения на передней части высоких торбасов. Н'ырантокалет (Ран) (ŋǩrantokalet). Motifs
décoratifs sur la face antérieure des hautes bottes. Adornments on the high face of high boots.
Украшения на спине женской праздничной камлейки. Нипыт (Ран) (nipǩt). Ornements sur le dos
de la combinaison de fête féminine. Adornments on the back of a woman’s feast garment.
Чижи из ровдуги. Ратампамъят (Жук-Кур 196) (ratampamjaldzǩn). Chaussettes en suédine.
Suede socks.
Чукотская одежда. Лыгиэвиръыт, лыгэвиръыт (lǩdziewirȤǩt, lǩdzewirȤǩt). Habits tchouktches.
Chukchi clothes. Лыгиэвиръыт к’ыгтыгынэт, кыкватыльыт (Бел 129). Ôte tes habits pour
qu’ils sèchent. Take off your clothes so that they dry. Сними одежду, чтоб она сохла.
Шапка. Къэли (kȤeli) (мн. къэлит). Bonnet. Cap. Льулк’ылти къэлитэ нэйпынэт (В 100). On
leur avait recouvert leur visage de leur bonnet. People had covered their faces with their caps.
Покрыли их лица шапками.
Шапка из шкурки евражки или выпоротка в виде капора. Чуггэкъэли (sudzdzekȤeli). Bonnet en
peau de spermophile ou en peau de fœtus en forme de capuche. Cap in spermophile skin or in fœtus
skin in form of a hood.
Шапка-капюшон. Лымгыкъэли (Тэв 21) (lǩmdzǩкȤeli). Bonnet-capuchon. Hooded furcap.
Шарф. И’нныкэмлил (Ȥinnǩkemlil) (мн. и'нныкэмлилти). Cache-nez. Scarf. Лымынкы
нырылтэлк’энат къэлит, и’нныкэмлилти (Кэр 11). Partout gisaient les bonnets et les cachenez. Everywhere there were caps and scarves. Везде валялись шапки и шарфы.
Шитъё одежды. Танавэръын'гыргын (tanawerȤǩŋdzǩrdzǩn). Confection des habits. Sewing of
Имыръэнут
нытвык'эн:
таналгын'гыргын,
танавэръын'гыргын,
clothes.
тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout : travail des peaux, confection des habits,
fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes,
making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды,
изготовлении ниток из жил.
Шить. Ван'эк (wаŋek). Coudre. To sew. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин,
ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav
made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия,
выделывала шкуры, шила иголкой.
Шкура. Нэлгын (neldzǩn). Peau, fourrure. Skin, fur. Н’эвыск’эт нытэнэлгын’к’ин (В 6). La
femme travaillait une peau. The woman was dressing a skin. Женщина обрабатывала шкуру.
Шкура для красивoго кэркэра. Лыгэтан’кэтлык’ыл (lǩdzetaŋketlǩqǩl). Peau pour un beau
vêtement féminin. Skin for a splendid dress. Йыннин нэлгын лыгэтан’кэтлык’ыл (О 47). Il
apporta une peau, de quoi faire un beau kerker. He brought a skin to make a splendid dress with. Он
принёс, из которой можно будет шить красивый кэркэр.
Шкура лахтака для подошв. Култэкул, култэн (kultekul, kulten). Peau de phoque pour semelles.
Sealskin for soles.
Шкура нерпы без шерсти. Имтэнуйгын (imtenujdzǩn). Peau de phoque sans poil. Seal skin without
hair. Ынан гайпылен энайпатъё имтэнуйгытъуле иръын (Тэрык’ы 170). Il avait mis un
habit oŋ étaient fixés des rubans de peau de phoque. He had put on clothes where were hanging
ribbons of seal skin. Он надел комбинезон, на котором висели подвески из шкуры нерпы.
Шкура, обработанная корой ольхи. Вэратэт (weratet). Peau travaillée à l’écorce d’aulne. Skin
treated by alder.
Шляпа. Пыргукъэли (Ран) (pǩrdzukȤeli) (мн. пыргукъэлит). Chapeau. Hat.
Шов, скрепляющий рукав с кухлянкой. Почьанпыгыргын (posȤanpǩdzǩrdzǩn). Couture fixant la
manche à la combinaison. Seam fastening the sleeve to the suit.
Штанина. К’онаглын’ын, к’онайгыргын (Бo 4/77) (qonadzlǩŋǩn, qonajdzǩrdzǩn) (мн. к'онагтэ).
К'онайк'ач (Ран) (qonajqas). Jambe de culotte. Trouser-leg. Яран’ы н’эвъэнйыръэ
к’онайгыргык ёнэн (Кым 36). La femme mit la yarangue dans la jambe de sa culotte. The
woman put the yaranga in her trouser leg. Женщина сунула ярангу в штанину.
Штаны. К’онагтэ (qonadzte). Culottes. Тrousers. Вай гынин к’онаглык’ыл (В 56). Voici de quoi
te faire des culottes. Here is something to make trousers with. Вот тебе материал для штанов.
Штаны для борьбы. Тайкавк’онагтэ (Тэв 23) (tаjкаwqonadzte). Culottes de lutte. Trousers for
struggle.
Штаны из нерпичьих шкур. Taнойгык’онагтэ (Тэв 23) (tаnоjdzǩqonadzte). Culottes en peau de
phoque. Trousers in seal skin.
Штаны мужские до колен. Н’ыраквыт (Жук-Кур 186) (ŋǩrakwǩt). Culottes d’homme en renne.
Men’s reindeer skin breeches.

Documents pareils