The stranger rode in a bullock-cart, but instead of being seated on
Transcription
The stranger rode in a bullock-cart, but instead of being seated on
VERSION CAPES Salman Rushdie, The Enchantress of Florence. The stranger rode in a bullock-cart, L’étranger faisait route/avait pris place/voyageait dans/sur un char à bœufs/une charrette tirée par un bœuf, N. B : Problème, la locution « char à bœufs » existe bien en français, mais il n’y a qu’un bœuf dans le texte source. « un char à bœuf » semble peu correct. but instead of being seated on the rough cushions therein he stood up like a god, mais au lieu d’être assis/de rester assis sur les coussins râpeux il se tenait debout comme un dieu, therein : in the place or into the place mentioned (formal). Rough: pas raffiné, grossier, rudimentaire. holding on to the rail of the cart’s latticework wooden frame with one insouciant hand. se tenant d’une main insouciante/tranquille/nonchalante au rebord du char/chariot/de la charrette, fait d’un treillis de bois. Une main négligemment posée sur le rebord en bois tressé du char/chariot/de la charrette N. B : Tout seul, « char » me semble faire un peu péplum, char antique, mais ok. rail : rampe (escalier), balustrade (balcon), bastingage (bateau), tringle (rideau). Ici, rebord. se tenant à […] d’une main insouciante. >>déplacer « hand » plus près de la traduction de « holding on » : se tenant d’une main insouciante au rebord… « insouciant » : origine française, plus rare que « careless ». On trouve « careless » plus bas dans le texte. Penser qu’en anglais « one hand » différent de « a hand » insiste sur l’insouciance du voyageur. Latticework : treillis, quadrillage, réseau. Littéralement : au rebord du treillis en/de bois du char : enchaînement de compléments de nom maladroit. A bullock-cart ride was far from smooth, Un trajet dans un char à bœufs/en char à bœufs était tout sauf paisible Se déplacer en char à boeufs était tout sauf paisible/>> n'était pas de tout repos VERSION CAPES N. B : Transposition nom>verbe allège le début de phrase Eviter dans tous les cas « se déplacer dans un char à bœufs » qui peut être ambigu et impliquer que l’on se déplace à l’intérieur du char… the two-wheeled cart tossing and jerking to the rhythm of the animal’s hoofs, : le char/véhicule à deux roues, tressaillant et cahotant/brinquebalant/qui tressaillait et cahotait/brinquebalait au rythme des sabots de l’animal, NB : Depuis le début du texte, le terme « cart » employé en anglais extrêmement souvent. Une telle répétition n’est pas gênante en anglais, mais sans doute plus ennuyeuse en français, qui cherchera à recourir à un synonyme. Hyponyme : char >> hypéronyme (rappel : mot plus général, qui englobe l’hyponyme, lui est supérieur en tant que catégorie) : véhicule. and subject, too, to the vagaries of the highway beneath its wheels. était également sujet/exposé aux aléas/caprices de la route. N. B : L’anglais n’a pas peur des répétitions : « two-wheeled » en milieu de phrase puis, « wheels » fin de phrase ; on peut éliminer « beneath its wheels » (« sous ses roues »). A standing man might easily fall and break his neck. Debout, un homme pouvait facilement/risquait fort de tomber et (de) se rompre le cou. N. B : Antéposition de « debout » mieux que la traduction littérale : Un homme debout pouvait facilement tomber et se rompre le cou. Nevertheless the traveler stood, looking careless and content. Néanmoins/Cependant/Toutefois le voyageur maintenait cette position, d’un air détaché et satisfait. N. B : Mieux vaut éviter d’employer « insouciant » s’il a déjà été utilisé pour traduire l’anglais « insouciant » plus haut, puisque l’anglais a pris soin de varier avec « careless ». The driver had long ago given up shouting at him, Le cocher avait depuis longtemps renoncé/avait renoncé depuis longtemps à lui crier après/lui crier de s’asseoir, N. B : Driver : conducteur et chauffeur trop contemporains, cocher ok : en général « coachman », mais dans ce cas précis la charrette tirée par un bœuf est le seul équivalent du coche. at first taking the foreigner for a fool prenant tout d’abord l’étranger pour un fou VERSION CAPES N. B : fool : jester : le fou>> the king’s jester/fool : le fou du roi. - if he wanted to die on the road, let him do so, – s’il voulait/avait envie de mourir sur la route/en route, qu’il en soit ainsi/qu’il en aille ainsi/c’était son affaire, for no man in this country would be sorry! car personne/ nul homme en ce pays n’en serait peiné/ne le pleurerait/ne le regretterait ! Quickly, however, the driver’s scorn had given way to a grudging admiration. Bien vite, cependant/toutefois, le mépris/dédain du cocher avait cédé la place à une admiration réticente/mal assumée. The man might indeed be foolish, Cet homme était peut-être idiot/un idiot/un imbécile/un fou, N. B : Penser que article défini « the » peut avoir sens de démonstratif : « this »/ « that » : cet homme, cet homme-là. one could go so far as to say that he had a fool’s overly pretty face and wore a fool’s unsuitable clothes on pouvait (même) aller jusqu’à dire qu’il avait la fort jolie mine d’un idiot/imbécile/fou/une belle petite tête de fou et en portait les vêtements peu appropriés - a coat of colored leather lozenges, in such heat! (un manteau fait de losanges de couleurs en cuir/de cuir colorés, par une telle chaleur !) – but his balance was immaculate, to be wondered at. mais son sens de l’équilibre était irréprochable/impeccable, étonnant (même). Mais il avait un sens de l'équilibre impeccable, étonnant. The bullock plodded forward, the cart’s wheels hit potholes and rocks, Le bœuf avançait d’un pas lourd, les roues du char heurtaient/venaient taper dans des nids de poule et des pierres/des creux et des bosses, yet the standing man barely swayed, and managed, somehow, to be graceful. (et) pourtant l’homme debout penchait/bougeait à peine, et parvenait/réussissait/trouvait le moyen, sans qu’on sache comment/on ne sait comment/d’une certaine manière, à être/d’être/ à rester/de rester gracieux//à/de garder/conserver sa grâce. A graceful fool, the driver thought, or perhaps no fool at all. Un fou gracieux, pensait/pensa le cocher, ou peut-être n’était-il pas du tout idiot/fou/n’était-ce pas du tout un idiot/un imbécile/un fou. Perhaps someone to be reckoned with. VERSION CAPES Peut-être (était-ce) quelqu’un d’important. If he had a fault, it was that of ostentation, S’il avait un défaut, c’était celui de l’ostentation/c’était son ostentation/son attitude ostentatoire (étoffement/transposition), of seeking to be not only himself but a performance of himself as well, qui le poussait à être non seulement lui-même mais également à se mettre en scène/jouer son propre rôle (transposition nom>verbe), and, the driver thought, around here everybody is a little bit that way too, so maybe this man is not so foreign to us after all. et, pensait/pensa le cocher, par ici tout le monde est un peu comme cela aussi, donc peut-être que cet homme ne nous est pas si étranger que ça après tout. When the passenger mentioned his thirst Quand/Lorsque le passager mentionna/fit part de sa soif/dit qu’il avait soif, the driver found himself going to the water’s edge to fetch the fellow a drink in a cup made of a hollowed and varnished gourd, le cocher alla sans s’en rendre compte au bord de l’eau lui chercher de quoi boire dans une gourde creuse et vernie/une calebasse vernie, and holding it up for the stranger to take, for all the world as if he were an aristocrat worthy of service. et la tendit/qu’il tendit à l’étranger (éliminer : « pour que celui-ci la saisisse »), comme s’il était/s’était agi d’un aristocrate digne d’être (ainsi) servi (transposition nom>verbe). For all the world : exactement. La traduction “exactement…” ou “tout à fait comme si » est lourde. Salman Rushdie, The Enchantress of Florence, 2008 (328 words). Salman Rushdie, a short biography: Born in Bombay in 1947, Salman Rushdie was educated in both England and India. He graduated in History and published his first novel, Grimus, in 1975. With his second novel Midnight’s Children released in 1981 Rushdie achieved international fame and was awarded many literary prizes, among which the much coveted Booker Prize for Fiction. Rushdie’s third novel Shame (1983) was also widely acclaimed. Rushdie’s four novel, The Satanic Verses (1988) is best remembered for the scandal it raised: Islamist groups in India and Pakistan accused the novel of blasphemy and the orthodox Iranian government issued a fatwa (a death sentence) against Rushdie in 1989. The novelist was forced to hide under the protection of the English police but continued to publish books, including essays, novels and short-stories. Rushdie is certainly one of the most celebrated writers of our day.