du travail

Transcription

du travail
DES NATIONS
LEAGUE OF NATiONS
CONFERENCE INTERNATIONALE
DU TRAVAIL
INTERNATIONAL LABOUR
CONFERENCES
TROISIEME SESSION
THIRD SESSION
GENEVA
GENEVE
1921
VOLUME I. —
VOLUME I.
PREMIERE El DEUXIEME PARTIES.
FIRST AND SECOND PARTS.
005615
BUREAU INTERNATIONAL DU TRAVAIL
INTERNATIONAL LABOUR OFFICE
—
1921
GENEVA
759
ANNEXE Xl.
APPENDIX XI.
Huitième question a l'ordre du jour. —
(a)
Interdiction de l'emploi des jeunes
gens de moms de dix-huit ans au travail des soutes et des chaufferies
(b)
Visite médicale obligatoire des enfants et des jeunes gens employés
a bord des bateaux.
Eighth Item on the Agenda.
Prohibition of the employment of any
person under the age of eighteen years as trimmer or stoker; (b) Compulsory
medical examination of all children employed on board ship.
(a)
1) Avant-projet de convention fixant l'âge
minimum d'admission des jeunes gens
au travail des soutes et des chaufferies,
préparé par le Bureau international
du Travail.
(it) Proposed Draft Convention fixing the
minimum age for admission of young
persons to employment at sea as trim-
Article 1.
Article 1.
Pour l'application de Ia présente conveitLion, le terme navire dolt ètre entendu
For the purpose of this Convention, the
term "vessel" includes all ships and boats,
of any nature whatsoever, engaged in maritime
whether publicly or privately owned ; it excludes ships of war.
de tous les bateaux, navires on bâtirnents
quels qu'ils soient, de propriété publique on
privée, effectuant une navigation maritime,
a l'excl'usion dies navires de guerre.
mers and
Article 2.
Les jeilnes gens de moms de dix-huit
ans ne peuvent être employés au 'travail a
bord des navires, en qualité de chauffeurs
stolcers,
prepared by the
International Labour Office.
Article 2.
Young
under 'the age of eighteen
years shall not he employed or work on
vessels as trimmers or stokers.
et soutiers.
Article 3.
Les dispositions de l'article 2 ne s'appliqueront pas au travail des jeunes gens sur
•les bateaux-écoles, a condition que ce travail
l'autorité pusoit approuvé et surveillé
blique.
4
h
Dans le but de permettre le contrôle de
l'application des dispositions de Ia présente
convention, tout capitaine ou patron devra
tenir un registre d'inscription on un role
Article 3.
The provisions of Article 2 shall not apply
to work done by young persons on schoolships or training-ships, provided that such
work is approved and supervised by public
authority.
Artleip 4
In order to facilitate the
of
the provisions of this Convention, every
shipmaster shall be required to keep a
register of all persons under the age of
760
d'équipage mentionnant toutes les personnes
de moms de dix-huit ans employees a bord,
avec l'indication de Ia date de leur nais-
eighteen years employed on board his vessel, or a list of them in the articles of agreement, and of the dates of their births.
sance.
2) Avant-projet de convention concernant la visite médicale obligatoire des
(2) Proposed Draft Convention concerning
enfants et des jeunes gens employés
of children and young persons employed
a bord des bateaux, préparé par
le
Bureau international du Travail.
the compulsory medical examination
at sea, prepared by the International
Labour Office.
Article 1.
Article 1.
Pour l'application de la présente convenlion, 1€ terme navire doit être entendu
do •tous les bateaux, navires ou bâtiments,
quels qu'ils soient, de propriéte publique ou
navigation maritime,
privée, effeetuant
a l'exclusion des navires de guerre.
For the purposes of this Convention, the
term "vessel" includes all ships and boats,
of any nature whatsoever, engaged in maritime navigation, whether publicly or pri
vately owned it excludes ships of war.
Article 2.
Article 2.
Les enfants et jeunes gens de moms de
dix-huit ans ne pourront être employés a
bc,rd des navires autres que ceux sur lesquels ne sont employés que les membres
The employment of any child or young
person under eighteen years of age on any
vessel, other than vessels upon which only
members of the same family are employed,
shall be conditional on the production of a
medical certificate attesting fitness for such
d'une même famille, que moyennant presend'un certificat medical attestant leur
aptitude a ce travail et signé par un
approuvé par I'autorité maritime.
work, signed by a doctor who shall
be
approved by the maritime authorities.
Article 3.
Article 3.
L'emploi continu au travail maritime de
ces enfants et jeunes gens ne sera autorisé
que moyennant renouvellement de la visite
médicale a des intervalles ne dépassant pas
chaque
une année et presentation,
The continued employment at sea of any
such child or young person shall be subject
to the repetition of such medical examination at intervals of not more than one year,
nouvel
examen,
d'un
certificat médiéal
attestant l'aptitude au travail maritime.
3) Rapport de la Commission des questions maritimes.
and the production, after each such exaniination, of a further medical certificate
attesting fitness for such work.
(3) Report of the Commission on Man-.
time Questions.
Messieurs,
Gentlemen,
La Conference internationale de Genes
avait a son ordre du jour, comme troisième
question, l'emploi des enfants dans la ma-
'I'Jle employment of children at sea was
the third item on the Agenda of the Genoa
Conference.
rine.
L'avant-projet de convention, examine par
La Commission compétente, avait été rèn
voyé a Ia Conference, complete par deux
dispositions nouvelles : l'une interdisant le
travail des soutes et des chaufferies aux marins âgés de moms de dix-huit ans, I'autre
formant I'objet d'une recommandation proposée par M. de Michelis demandant l'exa-
•The draft for the Convention considered
by the competent Commission was submitted to the Conference with the addition of
two new provisions:
The first prohibited the employment o1
seamen of less than eighteen years of age
trimmers and stokers ; the second embodied
a recommendation proposed by Mr. de Mi-
761
men de la question de la visite médicale
obligatoire pour tous les enfants a bord des
chelis, concerning compulsory medical exarnination of all children employed on board
bateaux.
ship.
a la suite de ces recommandations
que laquestion a été portée a l'ordre du jour
de la troisième session de la Conference internationale du Travail.
II est a remarquer tout d'abord que le projet de convention que nous souniettons S
votre approbation constitue une exception a
Ia regle generale adoptée a Genes, regle générale pour les questions maritimes différant elle-même des dispositions prises pour
l'industrie terrestre.
Je ne desire pas faire de commentaires
au sujet des articles que nous vous soumettons, sans avoir, an préalable, constaté avec
un très grand plaisir, et sans vouloir vous
en faire partager a tons Ia satisfaction, Ia
cordialité des discussions que bus àvons
It was in consequence of these recómmendations that the question was placed on
-
C'est
eues ensemble.
Certes, nous avons eu
-
the Agenda of the Third
of
International Labour Conference.
It should first of all be noted that the
Draft Convention which is submitted for ap-
proval, constitutes an exception to the general principle adopted at Genoa, a principle which itself differs as regards maritime questions from the provisions made
as regards land industries.
I
do not wish to make a commentary
on the Articles which are submitted to you
without first of all expressing my great
pleasure, which I am sure the Conference
shares, at the amicable atmosphere in which
our discussions have taken place.
enregistrer quel-
There has been, indeed, some discussion
ques discussions de Ia part des pays asiatiques auxquels nous croyons avoir donné satisfaction en prévoyant des exceptions appuyées sur les avantages que leur accorde
l'article• 405 du Traité de paix.
Nous nous sommes heurtés, semhle-t-iI,
a des questions d'application pratique et locale du côté des représentants des Gouvernements anglais et norvégien sans qu'il y
ait cependant d'objectiOns réelles de prin-
with the Asiatic countries. We think that
we have given them satisfaction by provisions as provided for in Article 405 of the
cipe.
Examinons, Si VOUS le voulez, les quelques
however, been raised.
The various Ar[icles of the two Drafts for
Conventions have now to be examined.
articles
tions.
deux avant-projets de conven-
Age d'admission des jeunes gens en qualite
de soutiers oti chauffeurs.
A l'article Pr de l'avan.t-projet de con
vention, nous avons entendu définir par
Ic terme navires tous les bâtiments faisant une navigation maritime, a l'exceptiou
des navires de guerre. Nous n'avons pas cru
devoir specifier expressément dans le libellé
de cet article l'exception faite en faveur des
navires de pêche, car nous avons voulu lais-
ser a cet article la forme exacte acceptéc
dans la convention adoptée a Genes et éviter
ainsi des discussions sur des definitions
plus précises.
Nous avons constaté cependant que l'in-
dustrie de Ia pêche comporte un nombre
Peace Treaty.
The Commission has been •confronted
with local and practical difficulties of application raised by the representatives of
the British and Norwegian Governments.
No real objections as to the principle have,
Age of admission
of
young persons
(is
trimmers and stokers.
The object of Article 1 in the Draft for a
Convention has been to define the word
"vessels" as vessels engaged in maritime
navigation, excluding ships of war. It has
not been thought necessary to specify definitely in this Article that fishing vessels are
excepted,
it was decided to give this
Article the exact form accepted in the Convention adopted at Genoa, and thus to avoid
discussions on more precise definitions.
It has, however, been noted that the fishing industry comprises a very large and va-
très grand ert très different de navires dont
les uns sont employés dans l'industrie ellemême de la pêche, et dont les autres offrent,
avec les navires transportant des marchan-
which are employed in the fishing industry,
properly so-called, whilst others present
great similarity with cargo-carrying ves-
dises, des analogies très grandes.
sels.
ried number of types of vessels, some of
762
Nous avons cru pouvoir laisser iTt une Con-
férence ultérieure, dont un des points de
l'ordre du jour pourrait être Ia pêche, le
.
soin de regler d'une facon plus spéciale les
questions qui pourraient être mises sous
cette rubrique.
La Commission a adopté, cet effet, Ia
resolution du Général Baylay que nous soumettons également iTt votre approbation a Ia
suite des deux projets de convention.
En votant l'article 2, nous avons entendu
faire
de protection de l'enfance et
It has, therefore, been thought possible
to leave to a future Session of the Conference the question of regulating specially any
questions which might be comprised under
an item of the Agenda dealing with fishing.
représentants de l'Inde et du Japon. Le point
'W'ith this intention, the Commission
adopted a resolution proposed by General
Baylay, which is also submitted for approval after the two Draft Conventions.
By voting Article 2, it has been intended
to extend the protection of adolescence and
carry out a humanitarian duty. No discussion took place on the minimum proposed other than that raised by the representatives of India and Japan. The point
dc vue de ces pays s'appuyait surtout sur
of view of these countries was based on con-
an développement physique plus complet et
plus précoce.
Nous avons, par vole d'exception, a l'ar-
siderations of earlier and more precocious
l)hYsical development. We have in the fol-
iTt
accomplir Un devoir humanitaire. Aucune
discussion ne •s'est produite sur ce mini-
mum d'âge autrernent que de la part des
tide suivant, reconnu certaines situations
lowing Article recognised, by way of exceptions, certain special cases.
spéciales.
Toute regle ayant des exceptions, nous
avons condense en un article special, l'artide 3, et sous forme d'exceptions diiment
libellées, quetques-uns des desiderata réclamés par les membres de Ia Commission.
a) L'exception en faveur des bateaux-éco-
les n'a pas donné lieu a d'autres observations que celle qui consiste iTt assintiler dons
le texte anglais les mots training-ship et
school-ship a Ia seule appellation française bateau-école
b) Pour éviter des difficultés dans l'application rigide d'une regle generate, nous
avons excepté, ft Ia demande des armateurs
de France, les navires a machines auxiliaires dont l'usage intermittent laisse des intervalles suffisamment longs pour permettre
le repos nécessaire.
c) Nous avons ensuite, en vue de répon-
dre a la situation spéciale que nous avait
There are exceptions to every rule ; some
of the wishes expressed by the members of
the Commission have been condensed in a
special Article, Article 3, and duly charactensed as exceptions.
(a) The first exception concerns schoolships or training- ships, and gives rise to no
other objections than that the words "training-ship" and "schoQi-ship" are understood
under the single French word "bateau-école?'.
(b) In order to avoid difficulties in the
rigid application of a general principle, exceptions have been made at the request of
the French shipowners in the case of ves-
sels which only use engines as auxiliary
motive power arid upon which it is possible for seamen to obtain the necessary rest,
owing to the intermittent use of tM engines.
(c) Further, in order to deal with special
difficulties raised by the Government of In-
exposée le Gouvernement de l'Inde, abaissé
dia, the age limit has been reduced to 16
la limite d'ãge, pour Ia navigation côtière
years in the case of coasting vessels of certain Asiatic countries. 'Fhere has. been no intention here of making distinctions between
races nor of according difference of treat-
de certains pays asiatiques, ft seize ans.
Nous avons entendu ne pas vouloir faire
de difference de races, ni donner de diffé
rence de traitement pour ces pays, là on us
sont en concurrence avec les nations euro
péennes, mais nous avons reconnu qu'il
existait des situations spéciales aux Indes et
au Japon. Dans ces contrées, un enfant est
souvent a seize ans un homine fait et ii peut
travailler dans des conditions équivalentcs
ft celle d'un européen de dix-huit ans. Nous
avons cru que pour l'éducation professionnelle dans ces pays it importait de permettre
a des hommes plus jeunes d'acquérir plus
ment for these countries in the order in
which they compete with European nations,
but it has been recognised that special conditions exist in India and Japan. In these
countries, a young person of sixteen years
of age is often a full-grown man and can
work under conditions similar to those
tinder which a European of eighteen years
of age can be employed. It has been considered that in the interest of vocational education in these countries, young men should
768
tot l'expérience nécessaire au développement
de leur carrière dans l'avenir, mais nous
avons'
subordonné cette exception a tin dé-
veloppement
physique
dilment
constaté,
ainsi qu'à des accords a intervenir entre
patronales ct ouvrières. La
Commission a été unanimement d'accord
sur ces consultations paritaires, base de I'entente dans les divers pays.
be permitted to begin to acquire the experience necessary for their future career at an
earlier age. Nevertheless, this exception has
been made, 'subject to due certification of
physical development as well as agreements
between employers' and workers'
tions. The Commission was unanimously
agreed on this question of joint consultation
as the basis of agreement in the various
countries.
Ii a été propose a la Commission de définir les exceptions qui pourraient être faites
ema l'article 2 en faveur des
ployés a l'alirnentation des brüleurs a huile
dans les chaudières oil l'huile remplace Ic
charbon coinme combustible.
La question cependant a été entièrement
réservée, de l'avis unanime de Ia Commission, car, d'une part, die! n'était pas expressé-
inent a l'ordre du jour, d'autre part, comme
l'ont fait remarquer les armateurs anglais,
le terme stoker (chauffeur) devait, dans
l'idée de tous, s'appliquer aux travailleurs
qui chargent du charbon dans le foyer
des chaudières. Pour le surplus, Ic chauffage par brüleurs a' huile n'est pas encore
a un stade de développement assez avancC
et ii est possible, probable même, comme
l'a très justement observe le délegue clu
Gouvernement italien, que l'on arrive a des
progrès techniques très importants dans
It was proposed that the Commission
should define the exceptions which might
be made to Article 2 in favour of the workers employed, in supplying the oil burners
of the boilers in ships where oil replaces
coal as fuel.
However, the question was held over for
the time being by unanimous agreement of
the Commission, because, on the one hand,
it had not expressly appeared on the Agenda; and on the other hand, as the' English
shipowners pointed out, the term "stoker"
(chauffeur), as all agree, should apply to
those workers who shovel coal into the
furnaces of the boilers. Moreover, heating
by oil burners is not yet in a sufficiently ad•vanced state of development ; and it is pos,sible—or even probable, as the Italian Government Delegate justly observed ,—that
considerable technical progress will be made
in
employment of fuels other than coal.
l'emploi de combustibles autres que le charbon.
L'article 5 n'a donné lieu qu'à des observations de forme, Ii entre, en effet, dans les
vues de Ia Commission, de volr tenir un reglstre là oü les dispositions concernant les
roles d'équipage déjà en vigueur dans la
'plupart des pays européens, ne seraient pas
encore appliquées. Ii est bien entendu que
cc registre ne doit pas faire double emploi
avec ceux qui existent déjà a bord des na-
Article 5 only gave rise to formal observations. In the
of the Commission
it would be desirable to keep a list on vessels
where provisions for the keeping of such
lists (already in force in most European
countries) are not yet applied. If is of course
understood
this should not be kept
in useless repetition of those which may
already exist on board such vessels.
vires.
L'ensemble de la premiere convention a
étCvoté sans opposition par 18 voix, avec
deux abstentions.
de convention concernant
l'exainen medical obligatoire des enf ants
Avant-pro jet
et jeunes
gens employés a bord
des
The whole of the first Convention was
passed, by 18 votes, without opposition, with
two abstentions.
Draft for a Convention concerning compulsory medical examination of children au'!
young persons employed at sea.
bateaux.
Après avoir défini le sens de l'article premier de la même manière que celui donnC
a cet article dons Ia conventionprécCdente,
nous avons abordé la discussion difficile et
importante de l'article 2.
-. Tandis qu'armateurs et marins, appuyés
par la plus grande partie des Gouvernements,
After defining the meaning of Article
in the same fashion as in the case of this
Article in the earlier Convention, the diffi.
1
cult and important question of Article 2
w-as approached.
The shipowners and seamen, with the sup-
port of most of the Governments, desired,
764
ont désiré, en votant cet article, admettre Ic
principe de la visite initiale, base sur l'exa•
men des aptitudes physiques du jeune horn
me — constatation nécessaire a son avenir
et utile a son employeur,
nous avons en
tendu le delegue du Gouvernement anglais
formuler, sinon des objections de principe,
du moms émettre l'opinion qu'il n'y avait
pas lieu de forcer les Gouvernernents i
adopter internationalement pareille mesure.
Nous avons entendu les delegués niarins
et armateurs s'accorder sur la nécessité d'unc
pareille visite dans un sens même plus étendu en l'appliquant a tout navigateur, et demander mêrne l'étude de toute la question
des maladies professionnelles par In section
compétente du Bureau international du
Travail.
Nous avons vu Ic Gouvernement francais,
en vue de conciliation, se rallier a l'âge de
dix-huit ans, alors qu'il avait estirné vingt
ans de rigueur.
En adoptant l'article 2 par 20 voix, in
Commission croit donc avoir réuni une unanimité au moms de principe. Mais I'article
3 visant les exceptions a soulevé plus de
discussions. L'exccption présentée par in
Norvegé et le Japon en faveur d'une naviga-
tion nationale de cabotage a été repousséc
par 12 voix contre 6.
Une discussion s'est ouverte au sujet de
la périodicité des visites. Le délegue du Gouvernement norvégien, notaminent, était
d'avis que cette question devait faire l'objet d'une réglementation nationale. Cette remarque est Ia cause de l'adoption de cet ar-
ticle par 9 voix seulement contre 8.
Toutefois Ia Commission a reconnu, en
étendant jusqu'à la fin du voyage la validité
d'un certificat, les cas spéciaux qui pourraient se presenter.
Enfin a l'article 4, la Commission s'est
inspirée -des contingences pratiques en matière maritime et a admis le principe de Li
visite différée dans des cas d'urgence. Ii a été
entendu cependant que le jeune mann embarque a l'occasion d'une pareille circons-
tance serait examine dans le premier port
d'arrivée par un médecin agréé par l'autoritC
compétente et, en cas d'incapacité ph)rsique,
renvoyé dans ses foyers aux frais de l'armateur d'après les dispositions qui existent
déjà dans la majeure partie des lois man-
by voting for this - Article, to uphold the
principle of a first inspection, directed to
the examination of the young person's physical fitness. This examination is necessary
to his future career and is valuable to his
employer. The British Government Delegate,
however, though not actually objecting to
the principle, expressed the opinion that it
was inadvisable to force such a measure internationally upon Governments.
The seamen's Delegates aiid the shipowners agreed that such inspection was necessary and would even have its scope
-
tended so as to apply to all seamen. They
asked that the competent section of the International Labour Office might examine
the whole question of occupational diseases.
The French Government consented to the
age of eighteen as a compromise, though it
would have preferred to insist upon twenty
as the age.
Article 2 -was carried by 20 votes, and
the Commission considers that unanimity
was thus achieved, at least upon principle.
Article 3, however, which dealt with the exceptions, caused considerable discussion.
The exception of coasting vessels, proposed
by Norway and Japan, was defeated by 12
votes to 6.
A discussion arose on the subject of the
period at which these examinations should
be repeated. The Norwegian Government
Delegate especially was of opinion that this
question should be made the object of national regulations. Owing to this remark the
Article was adopted by only 9 votes to 8.
However, the Commission recognised that
special cases may arise, and provided that
the period of validity of a certificate might
be extended up to the end of a voyage in
such special circumstances.
Finally, in the case of Article 4, the Commission was moved by the practical exigencies of the maritime question and allowed
the principle of a postponed inspection in
urgent cases. This, however, is with the pro-
vision that the young seaman so enrolled
shall be examined at the first port of arrival
by a doctor agreed upon by the competent
authority, and in case of physical incapacity
shall be returned to his home at the ship.
owner's expense, according to the provisions
already existing in most maritime laws.
times.
L'ensemble de cette deuxièrne convention
a été adopté par 15 voix contre 1.
Signé: DECKERS,
Rapporteur de la Commission.
The whole of the second Convention was
adopted by 15 votes to 1.
Signed: DECKERS,
Reporter of the Commission.
-
4) Textes des avant-projets de convention proposes a la Conference par la
Commission des questions maritimes.
(4) Drafts for Conventions submitted to
Pro jet de convention fixant I'dge minimum
d'admission des jeunes gens au travail en
qualite de soutiers ou chauffeurs.
Draft for a Convention fixing the minimum
the
Commission
age for the admission of young persons
to employment as trimmers or stokers.
-
Article
Conference by the
on Maritime Questions.
Artici' 1.
1.
Pour l'application de la présente convention, le terme navire doit être entendu
de tous les bateaux, navires ou bâtiments
quels qu'ils soient, de propriété publique on
privée, effectuant une navigation maritime,
a l'exclusion des navires de guerre.
For the purpose of this Convention, the
term "vessel" includes all ships. and boats,
of any nature whatsoever, engaged in mantime navigation, whether publicly •or privately owned ; it excludes ships of war.
Article 2.
Article 2.
Les jeunes gens de moms de dix-huit ans
ne peuvent être employés an travail a bord
des navires en qualite de soutiers ou chauf-
years shall not be employed or work on
Young persons under the age of eighteen
vessel-s as trimmers or stokers.
feurs.
Article 3.
Article 3.
Les dispositions de l'article 2 ne
queront pas :
a) au travail des jeunes gens sur les bateaux-école, a condition que ce travail soit
approuvé et surveillé par l'autorité publique;
-
b) au travail sur les navires dont le moyen
de propulsion principal est autre que Ia va-
peur;
c) au travail des jeunes gens de seize ans
au moms dont l'aptitude physique aura été
reconnue par un examen medical et qui Seront employés sur les navires effectuant leur
The provisions of Article 2 shall not
apply:
(a) to work done by young persons on
school-ships or training-ships, provided thai;
such work is approved and supervised by
public authority;
(b) to the employment of young persons
on vessels mainly propelled by other means
than steam
(c) to young persons of not less than six-
teen years of age, who if found physically
fit after medical examination, may be employed as trimmers or stokers on vessels
navigation exclusivement sur les côtes de
l'Inde ou sur les côtes du Japon, sous re
serve de règlements a intervenir en consultation avec les organisations les plus repré
whose orbit of trading is limited to the coast
of India or to the coast of Japan, subject to
sentatives des employeurs et des travailleurs
de ces pays.
ployers arid workmen in those countries.
Article 4.
Au cas on ii serait nécessaire d'embaucher un chauffeur ou tin soutier dans un
port oü ne se trouveraient pas de travailleurs âgés de dix-huit ans au moms, l'ernplo-i pourra être occupé par des jeunes gens
âgés de moms de dix-huit ans, mais de seize
au moms, -à la condition que d-eux travailleurs de cet age prennent la place d'un -travailleurs âgé. de dix-huit •ans au moms.
-
Article 5.
i
made in consultation with the
most representative organisations of emegulations
4rticlc 4.
When a trimmer or stoker is required in
a port where young persons of less than
eighteen years of age only are available,
such young persons may be employed and
in that case two young persons shall be the
equivalent of one man. Such young persons
shall be at least sixteen years of age.
-
Article 5.
Dans le but de permettre le contrôle de
In order to facilitate the enforcement of
l'application des dispositions de la présente
ou patron devra
convention, tout
the provisions of this Convention, every
shipmaster shall be requirekt to keep a re-
766
tenir un registre d'inscription ou un role
d'equipage mentionnant toutes les personnes de moms de dix-huit ans employees ñ
bord, avec l'indication de in date de leur
gister of all persons under the age of eighteen years employed on board his vessel, or
a list of them in the articles of agreement,
and of the dates of their births.
naissance.
.4vant-pro jet
de
convention
concerna,,t
l'exarnen medical obligatoire des enfants
et des jeunes gens einployés C bord des
bateaux.
Draft for a Convention concerning the compulsory medical examination of children
and young persons employed at sea.
-
Article
Article 1.
1.
Pour l'application de Ia présente convention, le terme navire doit être entendu de tous les bateaux, navires ou bâtiments
quels qu'ils soient, de propriété publique ou
privée, effectuant une navigation maritime,
a l'exclusion des navires de guerre.
For the purpose of this Convention, the
term "vessel" includes all ships and boats,
of any nature whatsoever, engaged in maritime navigation, whether publicly or privately owned; it excludes ships of war. -
Article 2.
Article 2.
Les enfants et jeunes gens de moms de
dix-huit ans ne pourront êtrc ernployés a
bord des navires autres que ceux sur lesquels ne sont employés que les membres
The employment of any child or
person under eighteen years of age on any
vessel, other than vessels upon which only
d'une même famille, que moyennant présen-
tation d'un certificat medical attestant leur
aptitude a ce travail et sigiié par un médecin
approuvé par l'autorité conipétente.
Article 3.
L'emploi continu au travail maritime de
ces enfants on jeunes gens ne sera autorisé
que moyennant renouvellement de l'examen
medical a des intervalles ne dépassant pas
une année et presentation, après chaque
nouvel examen, d'un certificat medical attestant l'aptitude au travail maritime. Toutefois, si la validité d'un certificat vient
expirer pendant le cours d'un voyage, elle
pourra être prolongée jusqu'ã la fin de cc
members •of the same family are employ'd,
shall be conditional on the production of a
medical certificate attesting fitiiess for such
who shall be apwork, signed by a
proved by the competent authority.
Article 3.
The continued employment at sea of any
such child or young person shall be subject
to the repetition of such medical examinanot more than one year,
tion at intervals
and the production, after each such examination, of a further niedica], certificate attesting fitness for such work. Should the
validity of a medical certificate expire, however, during a voyage, it may be prolonged
to the end of the said voyage.
voyage.
Article 4.
Dans les cas d'urgence, l'autorité cornpétente pourra admettre un jeune homme
age de moms de dix-huit ans a embarquer
sans avoir été soumis aux examens prévus
aux articles 2 et 3 de la présente conven-
-
Article 4.
In urgent cases, the competent authority
may allow a young person below the age
tion, a la condition toutefois que cet exarnen
of eighteen years to embark without having
undergone the examination provided for in
Articles 2 and 3 of this Convention, always
provided that this examination shall be
soit passé au premier port oü le bâtiment
undergone at the first port at which the
toucherait ultérieurement.
vessel calls.
Résolutioiis ado ptées par la Commission.
Resolutions adopted by the Commission.
1. II est entendu qu'auctine des recommandations ou conventions concernant les
questions maritimes et adoptées par
Conference ne s'applique a l'industrie de In
1. It is understood that any Recommejidations or Conventions regarding maritime
affairs agreed on by this Conference do not
cover the fishing industry.
pêche.
767
situation des
de Ia marine marchande par rapport aux conventions et
2. Seeing that misunderstandings may
arise as to the position of those employed
in the Mercantile Marine with regard to
Conventions and Recommendations to bc
recommandations àadopter par les Confé-
passed by International Labour Conferences,
rences internationales du Travail, ii est décidé qu'aucune de ces conventions ou recommandations ne s'appliquera aux travailleurs
it is hereby resolved that no such Conventions or Recommendations shall apply to
those employed in the Mercantile Marine
unless they have been passed as a special
maritime question on the Agenda. All questions on maritime affairs put forward for
2. crnsiderant que des malentendus pour-
raient se produire en ce qui concerne Ia
de la marine. march ande, a moms qu'elle
n'ait pour objet une question maritime sp&
cialement mise a l'ordre du jour. Toutes
questions d'ordre maritime présentées ?t
l'examen des Conferences devront être auparavant soumises a l'étude de la Commission paritaire maritime instituée auprès du
Bureau international du Travail.
consideration by Conferences should be pre-
viously considered by the Joint Maritime
Commission of the International Labour
Office.