du travail
Transcription
du travail
DES NATIONS LEAGUE OF NATiONS CONFERENCE INTERNATIONALE DU TRAVAIL INTERNATIONAL LABOUR CONFERENCES TROISIEME SESSION THIRD SESSION GENEVA GENEVE 1921 VOLUME I. — VOLUME I. PREMIERE El DEUXIEME PARTIES. FIRST AND SECOND PARTS. 005615 BUREAU INTERNATIONAL DU TRAVAIL INTERNATIONAL LABOUR OFFICE — 1921 GENEVA 759 ANNEXE Xl. APPENDIX XI. Huitième question a l'ordre du jour. — (a) Interdiction de l'emploi des jeunes gens de moms de dix-huit ans au travail des soutes et des chaufferies (b) Visite médicale obligatoire des enfants et des jeunes gens employés a bord des bateaux. Eighth Item on the Agenda. Prohibition of the employment of any person under the age of eighteen years as trimmer or stoker; (b) Compulsory medical examination of all children employed on board ship. (a) 1) Avant-projet de convention fixant l'âge minimum d'admission des jeunes gens au travail des soutes et des chaufferies, préparé par le Bureau international du Travail. (it) Proposed Draft Convention fixing the minimum age for admission of young persons to employment at sea as trim- Article 1. Article 1. Pour l'application de Ia présente conveitLion, le terme navire dolt ètre entendu For the purpose of this Convention, the term "vessel" includes all ships and boats, of any nature whatsoever, engaged in maritime whether publicly or privately owned ; it excludes ships of war. de tous les bateaux, navires on bâtirnents quels qu'ils soient, de propriété publique on privée, effectuant une navigation maritime, a l'excl'usion dies navires de guerre. mers and Article 2. Les jeilnes gens de moms de dix-huit ans ne peuvent être employés au 'travail a bord des navires, en qualité de chauffeurs stolcers, prepared by the International Labour Office. Article 2. Young under 'the age of eighteen years shall not he employed or work on vessels as trimmers or stokers. et soutiers. Article 3. Les dispositions de l'article 2 ne s'appliqueront pas au travail des jeunes gens sur •les bateaux-écoles, a condition que ce travail l'autorité pusoit approuvé et surveillé blique. 4 h Dans le but de permettre le contrôle de l'application des dispositions de Ia présente convention, tout capitaine ou patron devra tenir un registre d'inscription on un role Article 3. The provisions of Article 2 shall not apply to work done by young persons on schoolships or training-ships, provided that such work is approved and supervised by public authority. Artleip 4 In order to facilitate the of the provisions of this Convention, every shipmaster shall be required to keep a register of all persons under the age of 760 d'équipage mentionnant toutes les personnes de moms de dix-huit ans employees a bord, avec l'indication de Ia date de leur nais- eighteen years employed on board his vessel, or a list of them in the articles of agreement, and of the dates of their births. sance. 2) Avant-projet de convention concernant la visite médicale obligatoire des (2) Proposed Draft Convention concerning enfants et des jeunes gens employés of children and young persons employed a bord des bateaux, préparé par le Bureau international du Travail. the compulsory medical examination at sea, prepared by the International Labour Office. Article 1. Article 1. Pour l'application de la présente convenlion, 1€ terme navire doit être entendu do •tous les bateaux, navires ou bâtiments, quels qu'ils soient, de propriéte publique ou navigation maritime, privée, effeetuant a l'exclusion des navires de guerre. For the purposes of this Convention, the term "vessel" includes all ships and boats, of any nature whatsoever, engaged in maritime navigation, whether publicly or pri vately owned it excludes ships of war. Article 2. Article 2. Les enfants et jeunes gens de moms de dix-huit ans ne pourront être employés a bc,rd des navires autres que ceux sur lesquels ne sont employés que les membres The employment of any child or young person under eighteen years of age on any vessel, other than vessels upon which only members of the same family are employed, shall be conditional on the production of a medical certificate attesting fitness for such d'une même famille, que moyennant presend'un certificat medical attestant leur aptitude a ce travail et signé par un approuvé par I'autorité maritime. work, signed by a doctor who shall be approved by the maritime authorities. Article 3. Article 3. L'emploi continu au travail maritime de ces enfants et jeunes gens ne sera autorisé que moyennant renouvellement de la visite médicale a des intervalles ne dépassant pas chaque une année et presentation, The continued employment at sea of any such child or young person shall be subject to the repetition of such medical examination at intervals of not more than one year, nouvel examen, d'un certificat médiéal attestant l'aptitude au travail maritime. 3) Rapport de la Commission des questions maritimes. and the production, after each such exaniination, of a further medical certificate attesting fitness for such work. (3) Report of the Commission on Man-. time Questions. Messieurs, Gentlemen, La Conference internationale de Genes avait a son ordre du jour, comme troisième question, l'emploi des enfants dans la ma- 'I'Jle employment of children at sea was the third item on the Agenda of the Genoa Conference. rine. L'avant-projet de convention, examine par La Commission compétente, avait été rèn voyé a Ia Conference, complete par deux dispositions nouvelles : l'une interdisant le travail des soutes et des chaufferies aux marins âgés de moms de dix-huit ans, I'autre formant I'objet d'une recommandation proposée par M. de Michelis demandant l'exa- •The draft for the Convention considered by the competent Commission was submitted to the Conference with the addition of two new provisions: The first prohibited the employment o1 seamen of less than eighteen years of age trimmers and stokers ; the second embodied a recommendation proposed by Mr. de Mi- 761 men de la question de la visite médicale obligatoire pour tous les enfants a bord des chelis, concerning compulsory medical exarnination of all children employed on board bateaux. ship. a la suite de ces recommandations que laquestion a été portée a l'ordre du jour de la troisième session de la Conference internationale du Travail. II est a remarquer tout d'abord que le projet de convention que nous souniettons S votre approbation constitue une exception a Ia regle generale adoptée a Genes, regle générale pour les questions maritimes différant elle-même des dispositions prises pour l'industrie terrestre. Je ne desire pas faire de commentaires au sujet des articles que nous vous soumettons, sans avoir, an préalable, constaté avec un très grand plaisir, et sans vouloir vous en faire partager a tons Ia satisfaction, Ia cordialité des discussions que bus àvons It was in consequence of these recómmendations that the question was placed on - C'est eues ensemble. Certes, nous avons eu - the Agenda of the Third of International Labour Conference. It should first of all be noted that the Draft Convention which is submitted for ap- proval, constitutes an exception to the general principle adopted at Genoa, a principle which itself differs as regards maritime questions from the provisions made as regards land industries. I do not wish to make a commentary on the Articles which are submitted to you without first of all expressing my great pleasure, which I am sure the Conference shares, at the amicable atmosphere in which our discussions have taken place. enregistrer quel- There has been, indeed, some discussion ques discussions de Ia part des pays asiatiques auxquels nous croyons avoir donné satisfaction en prévoyant des exceptions appuyées sur les avantages que leur accorde l'article• 405 du Traité de paix. Nous nous sommes heurtés, semhle-t-iI, a des questions d'application pratique et locale du côté des représentants des Gouvernements anglais et norvégien sans qu'il y ait cependant d'objectiOns réelles de prin- with the Asiatic countries. We think that we have given them satisfaction by provisions as provided for in Article 405 of the cipe. Examinons, Si VOUS le voulez, les quelques however, been raised. The various Ar[icles of the two Drafts for Conventions have now to be examined. articles tions. deux avant-projets de conven- Age d'admission des jeunes gens en qualite de soutiers oti chauffeurs. A l'article Pr de l'avan.t-projet de con vention, nous avons entendu définir par Ic terme navires tous les bâtiments faisant une navigation maritime, a l'exceptiou des navires de guerre. Nous n'avons pas cru devoir specifier expressément dans le libellé de cet article l'exception faite en faveur des navires de pêche, car nous avons voulu lais- ser a cet article la forme exacte acceptéc dans la convention adoptée a Genes et éviter ainsi des discussions sur des definitions plus précises. Nous avons constaté cependant que l'in- dustrie de Ia pêche comporte un nombre Peace Treaty. The Commission has been •confronted with local and practical difficulties of application raised by the representatives of the British and Norwegian Governments. No real objections as to the principle have, Age of admission of young persons (is trimmers and stokers. The object of Article 1 in the Draft for a Convention has been to define the word "vessels" as vessels engaged in maritime navigation, excluding ships of war. It has not been thought necessary to specify definitely in this Article that fishing vessels are excepted, it was decided to give this Article the exact form accepted in the Convention adopted at Genoa, and thus to avoid discussions on more precise definitions. It has, however, been noted that the fishing industry comprises a very large and va- très grand ert très different de navires dont les uns sont employés dans l'industrie ellemême de la pêche, et dont les autres offrent, avec les navires transportant des marchan- which are employed in the fishing industry, properly so-called, whilst others present great similarity with cargo-carrying ves- dises, des analogies très grandes. sels. ried number of types of vessels, some of 762 Nous avons cru pouvoir laisser iTt une Con- férence ultérieure, dont un des points de l'ordre du jour pourrait être Ia pêche, le . soin de regler d'une facon plus spéciale les questions qui pourraient être mises sous cette rubrique. La Commission a adopté, cet effet, Ia resolution du Général Baylay que nous soumettons également iTt votre approbation a Ia suite des deux projets de convention. En votant l'article 2, nous avons entendu faire de protection de l'enfance et It has, therefore, been thought possible to leave to a future Session of the Conference the question of regulating specially any questions which might be comprised under an item of the Agenda dealing with fishing. représentants de l'Inde et du Japon. Le point 'W'ith this intention, the Commission adopted a resolution proposed by General Baylay, which is also submitted for approval after the two Draft Conventions. By voting Article 2, it has been intended to extend the protection of adolescence and carry out a humanitarian duty. No discussion took place on the minimum proposed other than that raised by the representatives of India and Japan. The point dc vue de ces pays s'appuyait surtout sur of view of these countries was based on con- an développement physique plus complet et plus précoce. Nous avons, par vole d'exception, a l'ar- siderations of earlier and more precocious l)hYsical development. We have in the fol- iTt accomplir Un devoir humanitaire. Aucune discussion ne •s'est produite sur ce mini- mum d'âge autrernent que de la part des tide suivant, reconnu certaines situations lowing Article recognised, by way of exceptions, certain special cases. spéciales. Toute regle ayant des exceptions, nous avons condense en un article special, l'artide 3, et sous forme d'exceptions diiment libellées, quetques-uns des desiderata réclamés par les membres de Ia Commission. a) L'exception en faveur des bateaux-éco- les n'a pas donné lieu a d'autres observations que celle qui consiste iTt assintiler dons le texte anglais les mots training-ship et school-ship a Ia seule appellation française bateau-école b) Pour éviter des difficultés dans l'application rigide d'une regle generate, nous avons excepté, ft Ia demande des armateurs de France, les navires a machines auxiliaires dont l'usage intermittent laisse des intervalles suffisamment longs pour permettre le repos nécessaire. c) Nous avons ensuite, en vue de répon- dre a la situation spéciale que nous avait There are exceptions to every rule ; some of the wishes expressed by the members of the Commission have been condensed in a special Article, Article 3, and duly charactensed as exceptions. (a) The first exception concerns schoolships or training- ships, and gives rise to no other objections than that the words "training-ship" and "schoQi-ship" are understood under the single French word "bateau-école?'. (b) In order to avoid difficulties in the rigid application of a general principle, exceptions have been made at the request of the French shipowners in the case of ves- sels which only use engines as auxiliary motive power arid upon which it is possible for seamen to obtain the necessary rest, owing to the intermittent use of tM engines. (c) Further, in order to deal with special difficulties raised by the Government of In- exposée le Gouvernement de l'Inde, abaissé dia, the age limit has been reduced to 16 la limite d'ãge, pour Ia navigation côtière years in the case of coasting vessels of certain Asiatic countries. 'Fhere has. been no intention here of making distinctions between races nor of according difference of treat- de certains pays asiatiques, ft seize ans. Nous avons entendu ne pas vouloir faire de difference de races, ni donner de diffé rence de traitement pour ces pays, là on us sont en concurrence avec les nations euro péennes, mais nous avons reconnu qu'il existait des situations spéciales aux Indes et au Japon. Dans ces contrées, un enfant est souvent a seize ans un homine fait et ii peut travailler dans des conditions équivalentcs ft celle d'un européen de dix-huit ans. Nous avons cru que pour l'éducation professionnelle dans ces pays it importait de permettre a des hommes plus jeunes d'acquérir plus ment for these countries in the order in which they compete with European nations, but it has been recognised that special conditions exist in India and Japan. In these countries, a young person of sixteen years of age is often a full-grown man and can work under conditions similar to those tinder which a European of eighteen years of age can be employed. It has been considered that in the interest of vocational education in these countries, young men should 768 tot l'expérience nécessaire au développement de leur carrière dans l'avenir, mais nous avons' subordonné cette exception a tin dé- veloppement physique dilment constaté, ainsi qu'à des accords a intervenir entre patronales ct ouvrières. La Commission a été unanimement d'accord sur ces consultations paritaires, base de I'entente dans les divers pays. be permitted to begin to acquire the experience necessary for their future career at an earlier age. Nevertheless, this exception has been made, 'subject to due certification of physical development as well as agreements between employers' and workers' tions. The Commission was unanimously agreed on this question of joint consultation as the basis of agreement in the various countries. Ii a été propose a la Commission de définir les exceptions qui pourraient être faites ema l'article 2 en faveur des ployés a l'alirnentation des brüleurs a huile dans les chaudières oil l'huile remplace Ic charbon coinme combustible. La question cependant a été entièrement réservée, de l'avis unanime de Ia Commission, car, d'une part, die! n'était pas expressé- inent a l'ordre du jour, d'autre part, comme l'ont fait remarquer les armateurs anglais, le terme stoker (chauffeur) devait, dans l'idée de tous, s'appliquer aux travailleurs qui chargent du charbon dans le foyer des chaudières. Pour le surplus, Ic chauffage par brüleurs a' huile n'est pas encore a un stade de développement assez avancC et ii est possible, probable même, comme l'a très justement observe le délegue clu Gouvernement italien, que l'on arrive a des progrès techniques très importants dans It was proposed that the Commission should define the exceptions which might be made to Article 2 in favour of the workers employed, in supplying the oil burners of the boilers in ships where oil replaces coal as fuel. However, the question was held over for the time being by unanimous agreement of the Commission, because, on the one hand, it had not expressly appeared on the Agenda; and on the other hand, as the' English shipowners pointed out, the term "stoker" (chauffeur), as all agree, should apply to those workers who shovel coal into the furnaces of the boilers. Moreover, heating by oil burners is not yet in a sufficiently ad•vanced state of development ; and it is pos,sible—or even probable, as the Italian Government Delegate justly observed ,—that considerable technical progress will be made in employment of fuels other than coal. l'emploi de combustibles autres que le charbon. L'article 5 n'a donné lieu qu'à des observations de forme, Ii entre, en effet, dans les vues de Ia Commission, de volr tenir un reglstre là oü les dispositions concernant les roles d'équipage déjà en vigueur dans la 'plupart des pays européens, ne seraient pas encore appliquées. Ii est bien entendu que cc registre ne doit pas faire double emploi avec ceux qui existent déjà a bord des na- Article 5 only gave rise to formal observations. In the of the Commission it would be desirable to keep a list on vessels where provisions for the keeping of such lists (already in force in most European countries) are not yet applied. If is of course understood this should not be kept in useless repetition of those which may already exist on board such vessels. vires. L'ensemble de la premiere convention a étCvoté sans opposition par 18 voix, avec deux abstentions. de convention concernant l'exainen medical obligatoire des enf ants Avant-pro jet et jeunes gens employés a bord des The whole of the first Convention was passed, by 18 votes, without opposition, with two abstentions. Draft for a Convention concerning compulsory medical examination of children au'! young persons employed at sea. bateaux. Après avoir défini le sens de l'article premier de la même manière que celui donnC a cet article dons Ia conventionprécCdente, nous avons abordé la discussion difficile et importante de l'article 2. -. Tandis qu'armateurs et marins, appuyés par la plus grande partie des Gouvernements, After defining the meaning of Article in the same fashion as in the case of this Article in the earlier Convention, the diffi. 1 cult and important question of Article 2 w-as approached. The shipowners and seamen, with the sup- port of most of the Governments, desired, 764 ont désiré, en votant cet article, admettre Ic principe de la visite initiale, base sur l'exa• men des aptitudes physiques du jeune horn me — constatation nécessaire a son avenir et utile a son employeur, nous avons en tendu le delegue du Gouvernement anglais formuler, sinon des objections de principe, du moms émettre l'opinion qu'il n'y avait pas lieu de forcer les Gouvernernents i adopter internationalement pareille mesure. Nous avons entendu les delegués niarins et armateurs s'accorder sur la nécessité d'unc pareille visite dans un sens même plus étendu en l'appliquant a tout navigateur, et demander mêrne l'étude de toute la question des maladies professionnelles par In section compétente du Bureau international du Travail. Nous avons vu Ic Gouvernement francais, en vue de conciliation, se rallier a l'âge de dix-huit ans, alors qu'il avait estirné vingt ans de rigueur. En adoptant l'article 2 par 20 voix, in Commission croit donc avoir réuni une unanimité au moms de principe. Mais I'article 3 visant les exceptions a soulevé plus de discussions. L'exccption présentée par in Norvegé et le Japon en faveur d'une naviga- tion nationale de cabotage a été repousséc par 12 voix contre 6. Une discussion s'est ouverte au sujet de la périodicité des visites. Le délegue du Gouvernement norvégien, notaminent, était d'avis que cette question devait faire l'objet d'une réglementation nationale. Cette remarque est Ia cause de l'adoption de cet ar- ticle par 9 voix seulement contre 8. Toutefois Ia Commission a reconnu, en étendant jusqu'à la fin du voyage la validité d'un certificat, les cas spéciaux qui pourraient se presenter. Enfin a l'article 4, la Commission s'est inspirée -des contingences pratiques en matière maritime et a admis le principe de Li visite différée dans des cas d'urgence. Ii a été entendu cependant que le jeune mann embarque a l'occasion d'une pareille circons- tance serait examine dans le premier port d'arrivée par un médecin agréé par l'autoritC compétente et, en cas d'incapacité ph)rsique, renvoyé dans ses foyers aux frais de l'armateur d'après les dispositions qui existent déjà dans la majeure partie des lois man- by voting for this - Article, to uphold the principle of a first inspection, directed to the examination of the young person's physical fitness. This examination is necessary to his future career and is valuable to his employer. The British Government Delegate, however, though not actually objecting to the principle, expressed the opinion that it was inadvisable to force such a measure internationally upon Governments. The seamen's Delegates aiid the shipowners agreed that such inspection was necessary and would even have its scope - tended so as to apply to all seamen. They asked that the competent section of the International Labour Office might examine the whole question of occupational diseases. The French Government consented to the age of eighteen as a compromise, though it would have preferred to insist upon twenty as the age. Article 2 -was carried by 20 votes, and the Commission considers that unanimity was thus achieved, at least upon principle. Article 3, however, which dealt with the exceptions, caused considerable discussion. The exception of coasting vessels, proposed by Norway and Japan, was defeated by 12 votes to 6. A discussion arose on the subject of the period at which these examinations should be repeated. The Norwegian Government Delegate especially was of opinion that this question should be made the object of national regulations. Owing to this remark the Article was adopted by only 9 votes to 8. However, the Commission recognised that special cases may arise, and provided that the period of validity of a certificate might be extended up to the end of a voyage in such special circumstances. Finally, in the case of Article 4, the Commission was moved by the practical exigencies of the maritime question and allowed the principle of a postponed inspection in urgent cases. This, however, is with the pro- vision that the young seaman so enrolled shall be examined at the first port of arrival by a doctor agreed upon by the competent authority, and in case of physical incapacity shall be returned to his home at the ship. owner's expense, according to the provisions already existing in most maritime laws. times. L'ensemble de cette deuxièrne convention a été adopté par 15 voix contre 1. Signé: DECKERS, Rapporteur de la Commission. The whole of the second Convention was adopted by 15 votes to 1. Signed: DECKERS, Reporter of the Commission. - 4) Textes des avant-projets de convention proposes a la Conference par la Commission des questions maritimes. (4) Drafts for Conventions submitted to Pro jet de convention fixant I'dge minimum d'admission des jeunes gens au travail en qualite de soutiers ou chauffeurs. Draft for a Convention fixing the minimum the Commission age for the admission of young persons to employment as trimmers or stokers. - Article Conference by the on Maritime Questions. Artici' 1. 1. Pour l'application de la présente convention, le terme navire doit être entendu de tous les bateaux, navires ou bâtiments quels qu'ils soient, de propriété publique on privée, effectuant une navigation maritime, a l'exclusion des navires de guerre. For the purpose of this Convention, the term "vessel" includes all ships. and boats, of any nature whatsoever, engaged in mantime navigation, whether publicly •or privately owned ; it excludes ships of war. Article 2. Article 2. Les jeunes gens de moms de dix-huit ans ne peuvent être employés an travail a bord des navires en qualite de soutiers ou chauf- years shall not be employed or work on Young persons under the age of eighteen vessel-s as trimmers or stokers. feurs. Article 3. Article 3. Les dispositions de l'article 2 ne queront pas : a) au travail des jeunes gens sur les bateaux-école, a condition que ce travail soit approuvé et surveillé par l'autorité publique; - b) au travail sur les navires dont le moyen de propulsion principal est autre que Ia va- peur; c) au travail des jeunes gens de seize ans au moms dont l'aptitude physique aura été reconnue par un examen medical et qui Seront employés sur les navires effectuant leur The provisions of Article 2 shall not apply: (a) to work done by young persons on school-ships or training-ships, provided thai; such work is approved and supervised by public authority; (b) to the employment of young persons on vessels mainly propelled by other means than steam (c) to young persons of not less than six- teen years of age, who if found physically fit after medical examination, may be employed as trimmers or stokers on vessels navigation exclusivement sur les côtes de l'Inde ou sur les côtes du Japon, sous re serve de règlements a intervenir en consultation avec les organisations les plus repré whose orbit of trading is limited to the coast of India or to the coast of Japan, subject to sentatives des employeurs et des travailleurs de ces pays. ployers arid workmen in those countries. Article 4. Au cas on ii serait nécessaire d'embaucher un chauffeur ou tin soutier dans un port oü ne se trouveraient pas de travailleurs âgés de dix-huit ans au moms, l'ernplo-i pourra être occupé par des jeunes gens âgés de moms de dix-huit ans, mais de seize au moms, -à la condition que d-eux travailleurs de cet age prennent la place d'un -travailleurs âgé. de dix-huit •ans au moms. - Article 5. i made in consultation with the most representative organisations of emegulations 4rticlc 4. When a trimmer or stoker is required in a port where young persons of less than eighteen years of age only are available, such young persons may be employed and in that case two young persons shall be the equivalent of one man. Such young persons shall be at least sixteen years of age. - Article 5. Dans le but de permettre le contrôle de In order to facilitate the enforcement of l'application des dispositions de la présente ou patron devra convention, tout the provisions of this Convention, every shipmaster shall be requirekt to keep a re- 766 tenir un registre d'inscription ou un role d'equipage mentionnant toutes les personnes de moms de dix-huit ans employees ñ bord, avec l'indication de in date de leur gister of all persons under the age of eighteen years employed on board his vessel, or a list of them in the articles of agreement, and of the dates of their births. naissance. .4vant-pro jet de convention concerna,,t l'exarnen medical obligatoire des enfants et des jeunes gens einployés C bord des bateaux. Draft for a Convention concerning the compulsory medical examination of children and young persons employed at sea. - Article Article 1. 1. Pour l'application de Ia présente convention, le terme navire doit être entendu de tous les bateaux, navires ou bâtiments quels qu'ils soient, de propriété publique ou privée, effectuant une navigation maritime, a l'exclusion des navires de guerre. For the purpose of this Convention, the term "vessel" includes all ships and boats, of any nature whatsoever, engaged in maritime navigation, whether publicly or privately owned; it excludes ships of war. - Article 2. Article 2. Les enfants et jeunes gens de moms de dix-huit ans ne pourront êtrc ernployés a bord des navires autres que ceux sur lesquels ne sont employés que les membres The employment of any child or person under eighteen years of age on any vessel, other than vessels upon which only d'une même famille, que moyennant présen- tation d'un certificat medical attestant leur aptitude a ce travail et sigiié par un médecin approuvé par l'autorité conipétente. Article 3. L'emploi continu au travail maritime de ces enfants on jeunes gens ne sera autorisé que moyennant renouvellement de l'examen medical a des intervalles ne dépassant pas une année et presentation, après chaque nouvel examen, d'un certificat medical attestant l'aptitude au travail maritime. Toutefois, si la validité d'un certificat vient expirer pendant le cours d'un voyage, elle pourra être prolongée jusqu'ã la fin de cc members •of the same family are employ'd, shall be conditional on the production of a medical certificate attesting fitiiess for such who shall be apwork, signed by a proved by the competent authority. Article 3. The continued employment at sea of any such child or young person shall be subject to the repetition of such medical examinanot more than one year, tion at intervals and the production, after each such examination, of a further niedica], certificate attesting fitness for such work. Should the validity of a medical certificate expire, however, during a voyage, it may be prolonged to the end of the said voyage. voyage. Article 4. Dans les cas d'urgence, l'autorité cornpétente pourra admettre un jeune homme age de moms de dix-huit ans a embarquer sans avoir été soumis aux examens prévus aux articles 2 et 3 de la présente conven- - Article 4. In urgent cases, the competent authority may allow a young person below the age tion, a la condition toutefois que cet exarnen of eighteen years to embark without having undergone the examination provided for in Articles 2 and 3 of this Convention, always provided that this examination shall be soit passé au premier port oü le bâtiment undergone at the first port at which the toucherait ultérieurement. vessel calls. Résolutioiis ado ptées par la Commission. Resolutions adopted by the Commission. 1. II est entendu qu'auctine des recommandations ou conventions concernant les questions maritimes et adoptées par Conference ne s'applique a l'industrie de In 1. It is understood that any Recommejidations or Conventions regarding maritime affairs agreed on by this Conference do not cover the fishing industry. pêche. 767 situation des de Ia marine marchande par rapport aux conventions et 2. Seeing that misunderstandings may arise as to the position of those employed in the Mercantile Marine with regard to Conventions and Recommendations to bc recommandations àadopter par les Confé- passed by International Labour Conferences, rences internationales du Travail, ii est décidé qu'aucune de ces conventions ou recommandations ne s'appliquera aux travailleurs it is hereby resolved that no such Conventions or Recommendations shall apply to those employed in the Mercantile Marine unless they have been passed as a special maritime question on the Agenda. All questions on maritime affairs put forward for 2. crnsiderant que des malentendus pour- raient se produire en ce qui concerne Ia de la marine. march ande, a moms qu'elle n'ait pour objet une question maritime sp& cialement mise a l'ordre du jour. Toutes questions d'ordre maritime présentées ?t l'examen des Conferences devront être auparavant soumises a l'étude de la Commission paritaire maritime instituée auprès du Bureau international du Travail. consideration by Conferences should be pre- viously considered by the Joint Maritime Commission of the International Labour Office.