Конкурс перевода 2015-2016 1. Тексты для перевода с

Transcription

Конкурс перевода 2015-2016 1. Тексты для перевода с
Конкурс перевода 2016-2017
1. Тексты для перевода с немецкого языка на русский язык
1. 1. Прозаический текст
Katja Petrowskaja (https://de.wikipedia.org/wiki/Katja_Petrowskaja)
Vielleicht Esther. Geschichten (https://de.wikipedia.org/wiki/Vielleicht_Esther)
Familienbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Heinrich Heine
Am Anfang dachte ich, ein Stammbaum sei so etwas wie ein Tannenbaum, ein Baum mit Schmuck
aus alten Kisten, manche Kugeln gehen kaputt, zerbrechlich wie sie sind, manche Engel sind
hässlich und robust und überleben alle Umzüge. Jedenfalls war ein Tannenbaum der einzige
Familienbaum, den wir hatten, er wurde jedes Jahr neu gekauft und dann weggeschmissen, einen
Tag vor meinem Geburtstag. Ich hatte gedacht, man braucht nur von diesen paar Menschen zu
erzählen, die zufälligerweise meine Verwandten waren, und schon hat man das ganze zwanzigste
Jahrhundert in der Tasche. Manche aus meiner Familie waren geboren, um ihren Berufungen
nachzugehen in dem hellen, aber nie ausgesprochenen Glauben, sie würden die Welt reparieren.
Andere waren wie vom Himmel gefallen, sie schlugen keine Wurzeln, sie liefen hin und her, kaum
die Erde berührend, und blieben in der Luft wie eine Frage, wie ein Fallschirmspringer, der sich im
Baum verfängt. In meiner Familie gab es alles, hatte ich überheblich gedacht, einen Bauern, viele
Lehrer, einen Provokateur, einen Physiker und einen Lyriker, vor allem aber gab es Legenden.
Es gab
einen Revolutionär, der zu den Bolschewiken ging und im Untergrund seinen Namen änderte, den
nun wir schon fast hundert Jahre tragen, ganz legal
mehrere Arbeiter in einer Schuhfabrik in Odessa, über die man nichts weiß
einen Physiker, der ein experimentelles Turbinenwerk in Charkow leitete und während der
Säuberungen verschwand, sein Schwager wurde beauftragt, das Urteil über ihn zu sprechen, denn
Treue zur Partei maß man an der Bereitschaft, die Eigenen zu opfern
einen Kriegshelden namens Gertrud, Ehemann meiner Tante Lida, der geboren wurde, als das Land
die Arbeit zum Selbstzweck erklärte, zuerst arbeiteten alle viel, dann zu viel und später noch viel
mehr, denn die Vorbilder ersetzten die Normen, und Arbeit schafft Sinn in der Nation der
Proletarier und Übermenschen, und so kam es, dass mein zukünftiger Onkel bei der Geburt den
Namen Gerojtruda bekam, Held der Arbeit, abgekürzt Gertrud
dann noch Arnold, Ozjel, Zygmunt, Mischa, Maria, vielleicht Esther, vielleicht eine zweite Esther
und Frau Siskind, eine taubstumme Schülerin von Ozjel, die Kleider nähte für die ganze Stadt
viele Lehrer, die in ganz Europa Waisenhäuser gründeten und taubstumme Kinder unterrichteten
Anna und Ljolja, die in BabijJar liegen, und alle anderen dort
[………………………………………………………………]
Wir waren glücklich, und alles in mir widersetzte sich dem Satz, den uns Lew Tolstoj vererbt hat,
dass die glücklichen Familien sich ähnelten in ihrem Glück und nur die unglücklichen einzigartig
sind, ein Satz, der uns in die Falle lockte und den Hang zum Unglück weckte, als wäre nur das
Unglück der Rede wert, das Glück aber leer.
1.2 Поэтический текст
IngeHornisch
Februareis
Frostwiesen eines
Februarmorgens,
rote Dächer im Nebel,
an Kristallzweigen
glitzern Eisperlen.
Helles Pfeifen.
Der Silberstrich
einer Boeing 707
im Frühblau des
Dachfensters und
im Radio Durchgabe
der Sieben-Uhr-Nachrichten.
Belangloses Geplauder
bei Kaffee und Toast.
Die Schatten letzter
Nacht zwischen uns
sind verschwunden
im strahlenden Licht.
Ein paar Scherben
klirren noch leise nach
wie der dünne Eisrand
einer Winterlache.
Georges Ettlin (http://www.e-stories.de/view-autoren.phtml?gettl)
Der kurze Wintertag
Der Wintertag am späten Morgen wird geboren :
Gleich wird zum Greis der Tag und winzig klein !
Doch friert der kurze Tag an tauben Ohren,
dann lasse ich ihn still zur Tür herein !
Er ist so morgengrau und riecht nach Schnee
und greift mir abendfröstelnd an mein Herz !
Sein abendfrühes Sterben tut mir weh :
Sein kurzes Leben war ein Tag voll Schmerz !
2.Тексты для перевода с английского языка на русский язык
2.1. Прозаический текст
Peter Lovesey
The Tooth Tattoo
Eleven-thirty at night, sweaty in his evening suit and shattered after a heavy night playing
Rachmaninov, Mel Farran plodded out of the artists’ exit on the south side of the Royal Festival
Hall. Good thing his legs didn’t need telling the way to Waterloo station and the tube. He’d done it
a thousand times. Rachmaninov was said to be the ultimate romantic – miserable old git. The six
foot scowl, as Stravinsky called him, had been a pianist through and through. He worked the string
section like galley slaves to show off the joanna man, and Mel Farran was a viola-player, so thank
you, Sergei.
The moon was up, spreading the shadow of Hungerford Bridge across the paved square called
Beacon Market Place.
He was forced to stop. A young woman was blocking his path, one of those situations where each
takes a sideways step the same way. It happened twice and they were still face to face.
She said, ‘Do you mind?’
Mel took it as a statement of annoyance. He was annoyed, too, wanting to move on, but what’s to
be gained from complaining?
Then she surprised him by saying, ‘Please.’
How dense am I, he thought, not realising she always intended to stop me. Something glossy and
flimsy was being waved under his nose. The concert programme. She was holding a pen in the other
hand.
Mel forced himself out of his stupor. She wants my autograph, for God’s sake. She can’t have
confused me with the pianist, else why does she think I’m carrying an instrument case?
…
She pleaded with her eyes. Almond eyes. Nothing remarkable in that. Every college has a large
quota of students from the Far East.
He succumbed. ‘Are you sure it’s me you want?’
‘Absolutely.’
‘I’m only one of the orchestra.’
‘Principal viola. You were wonderful.’
‘Get away.’
‘Truly.’
Well.
Maybe I was, he told himself, and his self-esteem got a lift. I’m good at what I do and some people
appreciate my playing, even when ninety-nine percent are there to hear the pianist. This wellinformed young lady knows who I am, so I’d better sign and be on my way.
He tucked the fiddle under his arm to free his hands. ‘Where are you from?’
‘Tokyo. Have you been there?’
He shook his head. ‘One day, maybe. Just my signature?’
‘Whatever you want to write.’
That was a facer. At the end of a long concert he couldn’t think of two words together. ‘May I make
it personal and put your name?’
Instead of the gasp of pleasure he was expecting, she curled her lip.
He was thrown. Had he said something wrong?
She gave a laugh – a throaty, mocking laugh, meant to hurt – and took a step back. ‘You don’t
know who I am, dumbo.’
At the same time Mel felt a sharp, strong tug from behind. He flexed his arm. Too late. His viola
had been snatched.
He swung round in time to see a young guy on a bike in baseball cap, T-shirt and jeans pedalling
away across the square. He was riding one-handed with Mel’s instrument case in his free hand. It
was a set-up.
He’d been mugged.
2.2 Поэтический текст
Adelaide Crapsey
November Night
Listen. . .
With faint dry sound,
Like steps of passing ghosts,
The leaves, frost-crisp’d, break from the trees
And fall.
James Weldon Johnson
Before a Painting
I knew not who had wrought with skill so fine
What I beheld; nor by what laws of art
He had created life and love and heart
On canvas, from mere color, curve and line.
Silent I stood and made no move or sign;
Not with the crowd, but reverently apart;
Nor felt the power my rooted limbs to start,
But mutely gazed upon that face divine.
And over me the sense of beauty fell,
As music over a raptured listener to
The deep-voiced organ breathing out a hymn;
Or as on one who kneels, his beads to tell,
There falls the aureate glory filtered through
The windows in some old cathedral dim.
Geoffrey Nunberg
I'm sure that ages hence will honor us
If we stop cooking up new genres,
Let's spare the coming centuries
Prequels and rockumentaries,
And pause not even for a comma
Before discarding docudrama.
And ere the clock chimes, let us vow
That critics twenty years from now
Will earn themselves an instant wedgie
Whenever they use taut or edgy.
3. Тексты для перевода с русского языка на иностранный (английский, немецкий,
французский)
3.1. Прозаический текст
Дарья Еремеева
(Отрывок из повести «Сахалинцы»)
Маруся Зайцева родилась на улице Сахалинской, в городе Южно-Сахалинске, на острове
Сахалин. Дом был старый, панельный, четырехэтажный, неопределенного цвета и отличался
от остальных хрущевок только остатками мозаики на торце: голубь мира парил над словами
«Мир – Труд – Май». Марусе казалось иногда, что голубь тут не просто так, что он все на
свете знает и все видит своим круглым испуганным глазом. Она давно уже не верила в
сказки, но порой забывалась, и ей мерещилось, что, если хорошо попросить его, - голубь
мира и правда сможет предотвратить войну, которая должна была начаться со дня на день.
Учитель гражданской обороны Виталий Борисович вел уроки так зримо и убедительно, что
ученики его выходили из класса с искаженными страхом лицами. У Виталия Борисовича
была передовая методика: полное погружение в предмет. Вполне вероятно, он обладал еще и
легким гипнотическим даром. Он был худым и жилистым, с огромными ногами в кирзовых
сапогах, зловеще шаркающими по школьным коридорам. Он раскладывал на столе
наглядные пособия (противогаз, марлевые повязки, резиновые перчатки), застывал у плаката
с планом эвакуации, обводил детей пристальным взглядом глубоко посаженных глаз и
начинал говорить: «Звенит звонок. Вы думаете, что кончился урок, но вы ошибаетесь.
Звонок продолжает звенеть. Это тревога. Это ядерный взрыв. Вы строитесь и быстро молча
идете в столовую (столовая в школе располагалась под землей). Вы спускаетесь без паники.
Без криков. Вам раздают противогазы и защитные костюмы. Все, кому противогазов не
хватило, надевают марлевые повязки. Вы всегда носите с собой в портфеле марлевые
повязки. Противорадиационный костюм состоит из…» Голос Виталия Борисовича отчетливо
звучал в полной тишине. Дисциплина на его уроках была образцовой. Наверное, никто в
Советском Союзе так прочно не знал основ гражданской обороны, как ученики 23-й школы
по улице Сахалинской города Южно-Сахалинска, острова Сахалин.
3.2. Поэтический текст
***
Марина Бирюкова
Закат луны... За голый лес под голоса ворон сходило с белесых утренних небес багровожелтое светило.
Я увидала это вдруг — когда оно стояло низко, а воронье неслось вокруг большого
тлеющего диска. Потом луна, меняя цвет, зашла за кроны вековые... Прожив на свете столько
лет, я это видела впервые.
***
Кирилл Ковальджи
Я отцовскую чайную ложечку
серебряную
давно засунул в ящик
и не пользуюсь ею.
Чем-то мне неприятны вещи,
спокойно пренебрегающие
временем,
запросто переступающие
через своих владельцев...
3.Тексты для перевода с французского языка на русский язык
3.1. Прозаический текст
Laurent Duval
Long-courrier
Elle fouilla dans le sac à main éventré à ses pieds pour y trouver son téléphone et elle tenta
discrètement de se tirer un égoportrait en compagnie de cet improbable compagnon de vol. Le
cliché était sans âme. Elle y appliqua un filtre vintage et tenta de l'afficher quelque part, de le faire
voir à quelqu'un, de le publier, en vain. Son téléphone ne répondait pas. Elle était coupée du monde.
Elle pensa à ses pieds qui survolaient l'océan. Prise de vertige, elle déballa un deuxième comprimé
et réprima le désir de saisir la main du prêtre orthodoxe. Inspirer, expirer.
Elle n'avait jamais aimé prendre l'avion et encore moins voler seule. Pourtant, il n'avait suffi que de
deux mots de lui pour oublier son angoisse. Rejoins-moi. Elle avait pris un billet sans réfléchir, le
moins cher, dans l'urgence de l'aimer. Elle l'aurait rejoint au bout du monde s'il le lui avait demandé
et il le lui demandait. Depuis qu'ils s'étaient rencontrés, elle ne se préoccupait plus de savoir si elle
était amoureuse : elle aurait tout abandonné pour lui, elle aurait tué pour lui. Voler était un moindre
mal.
En deux jours, elle avait annulé tous ses rendez-vous en appelant une à une ses clientes, qui avaient
sourcillé au téléphone, mais qui s'étaient montrées indulgentes. Il lui avait tout de même fallu leur
expliquer qu'il s'agissait de cet homme dont elle leur avait déjà parlé au milieu d'une coupe ou d'un
brushing. Oui, oui, la dernière fois. Celui-là, l'homme marié dont la femme savait peut-être.
Probablement. Dans l'enchevêtrement des fils, elle leur aurait tatoué son nom au fer à friser sur la
nuque.
Elle avait fermé le salon au sous-sol de son jumelé, jeté des vêtements dans un sac, à peine de quoi
s'habiller dans l'intimité d'une des chambres de l'hôtel où il était en congrès, elle avait vérifié deux
fois que les robinets de la machine à laver étaient bien fermés, elle avait appelé un taxi et elle était
partie vers l'aéroport avec un peu d'avance.
Le capitaine de vol avait allumé la consigne des ceintures de sécurité. Au même moment, une
agente de bord parcourut l'allée centrale en courant. Elle trébucha et s'affala de tout son long au
niveau de la classe affaires. Des passagers se mirent à hurler.
Rester calme. Inspirer, expirer. Avaler le deuxième Ativan avec le reste du vin. Ignorer le prêtre qui
s'énerve et se met à prier. Ne pas penser à l'océan que l'on survole à cet instant. Faire la sourde
oreille aux alarmes qui se déclenchent les unes après les autres et ignorer les signaux lumineux qui
pointent dans toutes les directions. Laquelle choisir?
3.2. Поэтический текст
L'Anti-Mort
Bernard De l'Océan (XXI s.)
I
Non ! Rester à jamais dans le temps immobile
Dans les grands mouvements de la nuit constellée ?
Ce siècle sera noir si l'on reste servile ;
Nous ne le pouvons pas quand tout n'est que pensée.
II
Quand le ciel immuable, étrange comme un rêve,
Eblouit nos grands yeux remplis d'immensité,
Et que le ranimé sans cesse se relève,
Resterions nous mortels pour n'avoir pas été?
III
Combat ! Le ciel blanchit. L'océan se soulève.
Nageons à pleine rame et finissons vainqueurs.
Un mouvement s'élance en vague de la grève.
La nuit nous sauvera de toutes les langueurs.
IV
Vivons! La mort s'épuise en conflits singuliers.
Bien sûr nous l'attendons et nous n'avons pas peur
Car nos ordinateurs calculent les guerriers
Aux sabres sur-réels qui tueront le malheur.