Конкурс перевода 2015-2016 1. Тексты для перевода с
Transcription
Конкурс перевода 2015-2016 1. Тексты для перевода с
Конкурс перевода 2016-2017 1. Тексты для перевода с немецкого языка на русский язык 1. 1. Прозаический текст Katja Petrowskaja (https://de.wikipedia.org/wiki/Katja_Petrowskaja) Vielleicht Esther. Geschichten (https://de.wikipedia.org/wiki/Vielleicht_Esther) Familienbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Heinrich Heine Am Anfang dachte ich, ein Stammbaum sei so etwas wie ein Tannenbaum, ein Baum mit Schmuck aus alten Kisten, manche Kugeln gehen kaputt, zerbrechlich wie sie sind, manche Engel sind hässlich und robust und überleben alle Umzüge. Jedenfalls war ein Tannenbaum der einzige Familienbaum, den wir hatten, er wurde jedes Jahr neu gekauft und dann weggeschmissen, einen Tag vor meinem Geburtstag. Ich hatte gedacht, man braucht nur von diesen paar Menschen zu erzählen, die zufälligerweise meine Verwandten waren, und schon hat man das ganze zwanzigste Jahrhundert in der Tasche. Manche aus meiner Familie waren geboren, um ihren Berufungen nachzugehen in dem hellen, aber nie ausgesprochenen Glauben, sie würden die Welt reparieren. Andere waren wie vom Himmel gefallen, sie schlugen keine Wurzeln, sie liefen hin und her, kaum die Erde berührend, und blieben in der Luft wie eine Frage, wie ein Fallschirmspringer, der sich im Baum verfängt. In meiner Familie gab es alles, hatte ich überheblich gedacht, einen Bauern, viele Lehrer, einen Provokateur, einen Physiker und einen Lyriker, vor allem aber gab es Legenden. Es gab einen Revolutionär, der zu den Bolschewiken ging und im Untergrund seinen Namen änderte, den nun wir schon fast hundert Jahre tragen, ganz legal mehrere Arbeiter in einer Schuhfabrik in Odessa, über die man nichts weiß einen Physiker, der ein experimentelles Turbinenwerk in Charkow leitete und während der Säuberungen verschwand, sein Schwager wurde beauftragt, das Urteil über ihn zu sprechen, denn Treue zur Partei maß man an der Bereitschaft, die Eigenen zu opfern einen Kriegshelden namens Gertrud, Ehemann meiner Tante Lida, der geboren wurde, als das Land die Arbeit zum Selbstzweck erklärte, zuerst arbeiteten alle viel, dann zu viel und später noch viel mehr, denn die Vorbilder ersetzten die Normen, und Arbeit schafft Sinn in der Nation der Proletarier und Übermenschen, und so kam es, dass mein zukünftiger Onkel bei der Geburt den Namen Gerojtruda bekam, Held der Arbeit, abgekürzt Gertrud dann noch Arnold, Ozjel, Zygmunt, Mischa, Maria, vielleicht Esther, vielleicht eine zweite Esther und Frau Siskind, eine taubstumme Schülerin von Ozjel, die Kleider nähte für die ganze Stadt viele Lehrer, die in ganz Europa Waisenhäuser gründeten und taubstumme Kinder unterrichteten Anna und Ljolja, die in BabijJar liegen, und alle anderen dort [………………………………………………………………] Wir waren glücklich, und alles in mir widersetzte sich dem Satz, den uns Lew Tolstoj vererbt hat, dass die glücklichen Familien sich ähnelten in ihrem Glück und nur die unglücklichen einzigartig sind, ein Satz, der uns in die Falle lockte und den Hang zum Unglück weckte, als wäre nur das Unglück der Rede wert, das Glück aber leer. 1.2 Поэтический текст IngeHornisch Februareis Frostwiesen eines Februarmorgens, rote Dächer im Nebel, an Kristallzweigen glitzern Eisperlen. Helles Pfeifen. Der Silberstrich einer Boeing 707 im Frühblau des Dachfensters und im Radio Durchgabe der Sieben-Uhr-Nachrichten. Belangloses Geplauder bei Kaffee und Toast. Die Schatten letzter Nacht zwischen uns sind verschwunden im strahlenden Licht. Ein paar Scherben klirren noch leise nach wie der dünne Eisrand einer Winterlache. Georges Ettlin (http://www.e-stories.de/view-autoren.phtml?gettl) Der kurze Wintertag Der Wintertag am späten Morgen wird geboren : Gleich wird zum Greis der Tag und winzig klein ! Doch friert der kurze Tag an tauben Ohren, dann lasse ich ihn still zur Tür herein ! Er ist so morgengrau und riecht nach Schnee und greift mir abendfröstelnd an mein Herz ! Sein abendfrühes Sterben tut mir weh : Sein kurzes Leben war ein Tag voll Schmerz ! 2.Тексты для перевода с английского языка на русский язык 2.1. Прозаический текст Peter Lovesey The Tooth Tattoo Eleven-thirty at night, sweaty in his evening suit and shattered after a heavy night playing Rachmaninov, Mel Farran plodded out of the artists’ exit on the south side of the Royal Festival Hall. Good thing his legs didn’t need telling the way to Waterloo station and the tube. He’d done it a thousand times. Rachmaninov was said to be the ultimate romantic – miserable old git. The six foot scowl, as Stravinsky called him, had been a pianist through and through. He worked the string section like galley slaves to show off the joanna man, and Mel Farran was a viola-player, so thank you, Sergei. The moon was up, spreading the shadow of Hungerford Bridge across the paved square called Beacon Market Place. He was forced to stop. A young woman was blocking his path, one of those situations where each takes a sideways step the same way. It happened twice and they were still face to face. She said, ‘Do you mind?’ Mel took it as a statement of annoyance. He was annoyed, too, wanting to move on, but what’s to be gained from complaining? Then she surprised him by saying, ‘Please.’ How dense am I, he thought, not realising she always intended to stop me. Something glossy and flimsy was being waved under his nose. The concert programme. She was holding a pen in the other hand. Mel forced himself out of his stupor. She wants my autograph, for God’s sake. She can’t have confused me with the pianist, else why does she think I’m carrying an instrument case? … She pleaded with her eyes. Almond eyes. Nothing remarkable in that. Every college has a large quota of students from the Far East. He succumbed. ‘Are you sure it’s me you want?’ ‘Absolutely.’ ‘I’m only one of the orchestra.’ ‘Principal viola. You were wonderful.’ ‘Get away.’ ‘Truly.’ Well. Maybe I was, he told himself, and his self-esteem got a lift. I’m good at what I do and some people appreciate my playing, even when ninety-nine percent are there to hear the pianist. This wellinformed young lady knows who I am, so I’d better sign and be on my way. He tucked the fiddle under his arm to free his hands. ‘Where are you from?’ ‘Tokyo. Have you been there?’ He shook his head. ‘One day, maybe. Just my signature?’ ‘Whatever you want to write.’ That was a facer. At the end of a long concert he couldn’t think of two words together. ‘May I make it personal and put your name?’ Instead of the gasp of pleasure he was expecting, she curled her lip. He was thrown. Had he said something wrong? She gave a laugh – a throaty, mocking laugh, meant to hurt – and took a step back. ‘You don’t know who I am, dumbo.’ At the same time Mel felt a sharp, strong tug from behind. He flexed his arm. Too late. His viola had been snatched. He swung round in time to see a young guy on a bike in baseball cap, T-shirt and jeans pedalling away across the square. He was riding one-handed with Mel’s instrument case in his free hand. It was a set-up. He’d been mugged. 2.2 Поэтический текст Adelaide Crapsey November Night Listen. . . With faint dry sound, Like steps of passing ghosts, The leaves, frost-crisp’d, break from the trees And fall. James Weldon Johnson Before a Painting I knew not who had wrought with skill so fine What I beheld; nor by what laws of art He had created life and love and heart On canvas, from mere color, curve and line. Silent I stood and made no move or sign; Not with the crowd, but reverently apart; Nor felt the power my rooted limbs to start, But mutely gazed upon that face divine. And over me the sense of beauty fell, As music over a raptured listener to The deep-voiced organ breathing out a hymn; Or as on one who kneels, his beads to tell, There falls the aureate glory filtered through The windows in some old cathedral dim. Geoffrey Nunberg I'm sure that ages hence will honor us If we stop cooking up new genres, Let's spare the coming centuries Prequels and rockumentaries, And pause not even for a comma Before discarding docudrama. And ere the clock chimes, let us vow That critics twenty years from now Will earn themselves an instant wedgie Whenever they use taut or edgy. 3. Тексты для перевода с русского языка на иностранный (английский, немецкий, французский) 3.1. Прозаический текст Дарья Еремеева (Отрывок из повести «Сахалинцы») Маруся Зайцева родилась на улице Сахалинской, в городе Южно-Сахалинске, на острове Сахалин. Дом был старый, панельный, четырехэтажный, неопределенного цвета и отличался от остальных хрущевок только остатками мозаики на торце: голубь мира парил над словами «Мир – Труд – Май». Марусе казалось иногда, что голубь тут не просто так, что он все на свете знает и все видит своим круглым испуганным глазом. Она давно уже не верила в сказки, но порой забывалась, и ей мерещилось, что, если хорошо попросить его, - голубь мира и правда сможет предотвратить войну, которая должна была начаться со дня на день. Учитель гражданской обороны Виталий Борисович вел уроки так зримо и убедительно, что ученики его выходили из класса с искаженными страхом лицами. У Виталия Борисовича была передовая методика: полное погружение в предмет. Вполне вероятно, он обладал еще и легким гипнотическим даром. Он был худым и жилистым, с огромными ногами в кирзовых сапогах, зловеще шаркающими по школьным коридорам. Он раскладывал на столе наглядные пособия (противогаз, марлевые повязки, резиновые перчатки), застывал у плаката с планом эвакуации, обводил детей пристальным взглядом глубоко посаженных глаз и начинал говорить: «Звенит звонок. Вы думаете, что кончился урок, но вы ошибаетесь. Звонок продолжает звенеть. Это тревога. Это ядерный взрыв. Вы строитесь и быстро молча идете в столовую (столовая в школе располагалась под землей). Вы спускаетесь без паники. Без криков. Вам раздают противогазы и защитные костюмы. Все, кому противогазов не хватило, надевают марлевые повязки. Вы всегда носите с собой в портфеле марлевые повязки. Противорадиационный костюм состоит из…» Голос Виталия Борисовича отчетливо звучал в полной тишине. Дисциплина на его уроках была образцовой. Наверное, никто в Советском Союзе так прочно не знал основ гражданской обороны, как ученики 23-й школы по улице Сахалинской города Южно-Сахалинска, острова Сахалин. 3.2. Поэтический текст *** Марина Бирюкова Закат луны... За голый лес под голоса ворон сходило с белесых утренних небес багровожелтое светило. Я увидала это вдруг — когда оно стояло низко, а воронье неслось вокруг большого тлеющего диска. Потом луна, меняя цвет, зашла за кроны вековые... Прожив на свете столько лет, я это видела впервые. *** Кирилл Ковальджи Я отцовскую чайную ложечку серебряную давно засунул в ящик и не пользуюсь ею. Чем-то мне неприятны вещи, спокойно пренебрегающие временем, запросто переступающие через своих владельцев... 3.Тексты для перевода с французского языка на русский язык 3.1. Прозаический текст Laurent Duval Long-courrier Elle fouilla dans le sac à main éventré à ses pieds pour y trouver son téléphone et elle tenta discrètement de se tirer un égoportrait en compagnie de cet improbable compagnon de vol. Le cliché était sans âme. Elle y appliqua un filtre vintage et tenta de l'afficher quelque part, de le faire voir à quelqu'un, de le publier, en vain. Son téléphone ne répondait pas. Elle était coupée du monde. Elle pensa à ses pieds qui survolaient l'océan. Prise de vertige, elle déballa un deuxième comprimé et réprima le désir de saisir la main du prêtre orthodoxe. Inspirer, expirer. Elle n'avait jamais aimé prendre l'avion et encore moins voler seule. Pourtant, il n'avait suffi que de deux mots de lui pour oublier son angoisse. Rejoins-moi. Elle avait pris un billet sans réfléchir, le moins cher, dans l'urgence de l'aimer. Elle l'aurait rejoint au bout du monde s'il le lui avait demandé et il le lui demandait. Depuis qu'ils s'étaient rencontrés, elle ne se préoccupait plus de savoir si elle était amoureuse : elle aurait tout abandonné pour lui, elle aurait tué pour lui. Voler était un moindre mal. En deux jours, elle avait annulé tous ses rendez-vous en appelant une à une ses clientes, qui avaient sourcillé au téléphone, mais qui s'étaient montrées indulgentes. Il lui avait tout de même fallu leur expliquer qu'il s'agissait de cet homme dont elle leur avait déjà parlé au milieu d'une coupe ou d'un brushing. Oui, oui, la dernière fois. Celui-là, l'homme marié dont la femme savait peut-être. Probablement. Dans l'enchevêtrement des fils, elle leur aurait tatoué son nom au fer à friser sur la nuque. Elle avait fermé le salon au sous-sol de son jumelé, jeté des vêtements dans un sac, à peine de quoi s'habiller dans l'intimité d'une des chambres de l'hôtel où il était en congrès, elle avait vérifié deux fois que les robinets de la machine à laver étaient bien fermés, elle avait appelé un taxi et elle était partie vers l'aéroport avec un peu d'avance. Le capitaine de vol avait allumé la consigne des ceintures de sécurité. Au même moment, une agente de bord parcourut l'allée centrale en courant. Elle trébucha et s'affala de tout son long au niveau de la classe affaires. Des passagers se mirent à hurler. Rester calme. Inspirer, expirer. Avaler le deuxième Ativan avec le reste du vin. Ignorer le prêtre qui s'énerve et se met à prier. Ne pas penser à l'océan que l'on survole à cet instant. Faire la sourde oreille aux alarmes qui se déclenchent les unes après les autres et ignorer les signaux lumineux qui pointent dans toutes les directions. Laquelle choisir? 3.2. Поэтический текст L'Anti-Mort Bernard De l'Océan (XXI s.) I Non ! Rester à jamais dans le temps immobile Dans les grands mouvements de la nuit constellée ? Ce siècle sera noir si l'on reste servile ; Nous ne le pouvons pas quand tout n'est que pensée. II Quand le ciel immuable, étrange comme un rêve, Eblouit nos grands yeux remplis d'immensité, Et que le ranimé sans cesse se relève, Resterions nous mortels pour n'avoir pas été? III Combat ! Le ciel blanchit. L'océan se soulève. Nageons à pleine rame et finissons vainqueurs. Un mouvement s'élance en vague de la grève. La nuit nous sauvera de toutes les langueurs. IV Vivons! La mort s'épuise en conflits singuliers. Bien sûr nous l'attendons et nous n'avons pas peur Car nos ordinateurs calculent les guerriers Aux sabres sur-réels qui tueront le malheur.