PI ijk

Transcription

PI ijk
I
ibis n. m. – OI
haï. ibis ‘ibis’ (HCED) ;
►2 haï. ibis gan blan ‘white ibis’ ; ibis pechè ‘glossy ibis’ (HCED).
ici adv. – OI
lou. isi, isit ‘ici’ (DLC) ; §tou par isit ‘partout ici’ (DLC)§ ; haï. isit, isi ‘id. ; right here,
over here’ (HCED ; ALH 2135) ; ant. isit ‘en ce lieu’ (RGe içit) ; gua. isi, isit ‘ici’
(LMPT) ; esi ‘id.’ (T/B) ; mart. isi, isit ‘ici’ (RCo) ; StLuc. id. ‘here, in this place’ (JMo ;
KD) ; guy. isi ‘ici, en ce lieu précis, en cette maison’ (GBa) ;
►2 haï. isiba ‘here below, on Earth’ ; isitkay ‘domestic’ ; ‘here at home ; here in this
country’ (HCED) ; haï. isit la, isi ya ‘ici’ (ALH 2135) ; lou. isi-la ‘ici’ ; isi e laba, isit e
laba ‘çà et là’ (DLC) ; mart. isya, isiya ‘ici’ (RCo) ; StLuc. isi-a, isit-la ‘right here, in this
place’ (JMo ; KD) ; haï. isit menm ‘at this very place’ ; isi prezan ‘right here, at this very
spot’ (HCED) ;
►3 M-G kote sit ‘de ce côté-ci’ (MBa).
◄ FEW 4, 423b : nfr. icyte Tall 10, 181, Lille, Tourc. pik. ichi, Bray, havr. ichite, nant.
Ancenis, bmanc. hmanc. St-Victor, ang. loch., kan. orl. Sologne, berr. icite. – Cf. Thibault
2009, 81-83 sur le maintien du [t] final et l’adverbe icite.
ici-dedans adv.
ant. isidan ‘ici, à l’intérieur’ (RGe icidan) ; gua. id., esidan ‘ici, à l’intérieur d’ici, làdedans’ (LMPT ; T/B).
◄ Thibault 2009, 210 : ici-d(e)dans adv. « Cette formation, parallèle à là-dedans, est
attestée dans Frantext à près d’une vingtaine de reprises, du 16e au 20e siècle […] À titre de
comparaison, là-dedans est attesté 2400 fois dans Frantext. Dans les français d’Amérique,
ici-dedans (ou plutôt ici-d’dans, avec syncope […]) est encore parfaitement vivant […].
Dans les créoles des Petites Antilles, le type s’est perpétué mais avec perte de la
gémination, le groupe -d’d- passant à -d- ».
idéal1 adj. – OI
haï. ideyal ‘ideal’ (HCED).
idéal2 n. m.
haï. ideyal, lideyal ‘ideal’ (HCED).
idée n. f. – OI
lou. lidze, lide, nide ‘idée ; esprit, idée’ (DLC) ; §fe lide, fe so lide, fe mo nide ‘se
décider’ ; chonje nide ‘changer d’avis’ (DLC ide*)§ ; haï. lide, ide ‘mind ; idea, opinion,
thought ; intuition, instinct, hunch ; intention, purpose’ (HCED) ; §lide li frape sou yon
moun ‘to think about s.o. or sth.’ ; lide yon moun di l ‘to have a whim or fancy ; to have a
premonition / hunch ; to feel like (doing sth.)’ ; bay yon lide ‘to suggest, advise ; to give
one’s opinion’ ; fè lide, gen lide ‘to intend to, plan to’ ; fè lide yon moun ‘to think of
s.o.’ ; mete lide li sou ‘to be tempted by’ (HCED)§ ; ant. lide ‘idée, imagination’ (RGe) ;
gua. id. ‘id., pensée, conscience ; opinion ; intention ; intuition, impression’ (LMPT) ;
‘pressentiment ; projet’ (T/B) ; mart. id. ‘idée’ (RCo) ; StLuc. lide ‘id., notion, conception,
opinion, plan, suggestion’ (JMo) ; ‘idea ; mind’ (KD) ; guy. id. ‘idée’ (GBa) ;
►3 haï. gwo lide ‘oversized ambition, greed ; overly ambitious, greedy’ (HCED) ;
‘voleur’ (ALH 1216/7).
idem adv.
haï. idèm ‘intact ; invariable, same’ (HCED) ;
►2 gua. idèmdito ‘de même’ (LMPT).
◄ Le gua. idèmdito est composé de idem + dito ‘déjà dit’.
identification n. f. – OI
haï. idantifikasyon ‘identification’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
1
identifier v. – OI
haï. idantifye ‘to identify’ ; idantifye li ‘to identify o.s., show one’s ID’ (HCED) ;
§idantifye tèt li ‘to identify o.s., give details about one’s background’ (HCED)§ ; mart.
idantifye ‘identifier’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., to show what a person or thing is’ (JMo).
identité n. f. – OI
haï. idantite ‘identity’ (HCED) ; mart. id., lidantite ‘id.’ (RCo) ; StLuc. idantite ‘id.’
(JMo) ;
►3 haï. kat didantite ‘ID card’ ; viyèt kat didantite ‘sticker for ID card’ (HCED).
idéologie n. f. – OI
haï. ideyoloji ‘ideology’ (HCED).
idéologique adj. – OI
haï. ideyolojik ‘ideological’ (HCED).
idéologue n.
haï. ideyològ ‘ideologue’ (HCED).
idiome n. m.
StLuc. idyonm ‘idiom, dialect’ (JMo).
idiot, idiote adj./n. – OI
haï. idyo, f. idyòt ‘idiot’ (HCED) ; StLuc. idyo ‘id’ ; ‘foolish, absurd’ (JMo).
idiotie n. f.
ant. idyosi ‘idiotie’ (RGe).
idolâtrie n. f.
haï. idolatri ‘idolatry’ (HCED).
idole n. f. – OI
haï. zidòl, idòl ‘idol’ (HCED) ; StLuc. idòl ‘id.’ (JMo).
ignorance n. f. – OI
haï. iyorans, inyorans, inorans, liyorans, linyorans ‘ignorance ; illiteracy ; boorishness,
ill-breeding’ (HCED) ; StLuc. inyowans ‘ignorance, error’ (JMo ; KD).
ignorant adj. – OI
haï. iyoran, inyoran ‘illiterate ; boorish, ill-bred’ ; n. ‘ignoramus ; illiterate person’
(HCED) ; ignoran ‘imbécile’ (ALH 550/19) ; StLuc. inyowan ‘ignorant, illiterate ;
unlearned’ (JMo ; KD).
ignorer v. – OI
haï. iyore, inyore ‘to be ignorant of, not know’ (HCED) ; StLuc. inyowe ‘id., to take no
notice of, to deny’ (JMo ; KD).
il pron. pers. m. – OI
gua. i ‘il, elle’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. i ‘id.’ (GBa) ;
►2 mart. il-e-vre ‘il est vrai’ ; i-sale, i-sikre ‘cri incitant deux personnes à continuer à se
battre (litt. C’est salé !, C’est sucré !)’ (RCo).
ilang-ilang n. m. – OI
haï. ilan ilan ‘ilang-ilang [med. plant]’ (HCED).
île n. f. – OI
lou. il, lil, liyal ‘île ; bosquet’ (DLC) ; haï. zil, lil, il ‘small island’ (HCED) ; ant. lil ‘île’
(RGe) ; mart. lil, zil, il ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lil ‘id.’ (JMo) ;
►2 StLuc. Lildivan ‘Windward Islands’ (KD) ; haï. Ziltik ‘Turks and Caicos Islands’
(HCED) ;
►3 haï. nan Ziltik ‘unknown place, in the middle of nowhere, faraway place’ (HCED).
◄ La variante lou. liyal reste à expliquer.
îlet n. m., îlette n. m. – OI
haï. zile ‘small island’ ; lilèt ‘id., islet’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. (KD) ; guy. lile ‘îlot’ (GBa) ;
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
2
►2 haï. zile anba dlo ‘undersea island inhabited by voodoo spirits and souls of dead’ ; zile
Anba Van ‘Leeward Islands’ ; zile Anwo Van ‘Windward Islands’ ; zile Menfò ‘undersea
island where "Agwe" resides [voodoo]’ ; zile Tik ak Kekòs ‘Turks and Caicos Islands’
(HCED) ;
►3 haï. lan zile ‘mystic site in the sea where the sun sets [voodoo]’ (HCED ; BHe 303).
◄ FEW 4, 728b : Afr. illette ‘petite île’ (12.–14. jh.), mfr. nfr. islette (16. jh.–Trév 1752)
[…] Afr. illet (1155, Wace), fr. islet (selten, 13. jh.–Trév 1752, Gohin), nfr. îlet (‘peu usité’
Trév 1771–Lar 1931), havr. PtAud ilet, Jers. islet. – À cause du maintien du –t final, haï.
lilèt peut venir de îlet ou îlette, cf. DECOI I îlette, îlet.
Thibault 2008a, 118 : « Le mot est ancien en français mais semble avoir été toujours
marginal. […] Derrière cette apparente marginalité se cache probablement une restriction
diasystémique ; l’emploi privilégié de ce type lexical dans la langue des côtes ou dans celle
des marins lui aura garanti une fortune exceptionnelle outre-mer.
illégal adj. – OI
haï. ilegal ‘illegal’ ; adv. ‘illegally’ (HCED) ; mart. id. ‘illégal’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
illégalement adv.
haï. ilegalman ‘illegally’ (HCED).
illégalité n. f.
haï. ilegalite ‘illegality, sth. against the law’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
illégitime adj. – OI
haï. ilejitim ‘illegitimate’ (HCED).
illettré adj./n. – OI
haï. iletre ‘illiterate’ (HCED).
illicite adj. – OI
haï. ilisit ‘illicit, unlawful’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
illumination n. f. – OI
haï. liminasyon ‘burning of candles [at cemetery, graves, etc.]’ (HCED) ; dom.
liminosyon ‘la Fête des Morts’ (ALPA 202/26) ; mart. iliminasyon ‘illumination’ (RCo).
illuminer v. – OI
haï. liminen, limine (7, 11), liminye (3), iliminen (18), luminen ‘allumer un cierge et
prier’ (HCED ; ALH 1331) ; gua. limine ‘illuminer les tombes’ (LMPT) ; §M-G ilimine le
mò ‘allumer des bougies sur une tombe le soir de la Toussaint’ (MBa)§ ; dom. limine ‘la
Fête des Morts’ (ALPA 202/25) ; mart. ilimine ‘illuminer, éclairer’ (RCo) ; StLuc. limine
‘id., to shine’ (JMo).
○ F.R.A. illuminer ‘à la Toussaint, éclairer les tombes et les caveaux avec des bougies ou
des cierges’ (Telchid).
◄ Les variantes avec aphérèse du type liminen sont peut-être des survivances, cf. FEW 5,
444b : Afr. luminer v. a. ‘illuminer’ (selten, 13. jh.), mfr. ‘allumer’ (1357), ‘éclairer,
illustrer (fig.)’ Molin, v. n. ‘briller’ (1540), nant. ‘brûler ; éclairer’, loch. ‘éclairer,
illuminer’. – ALH 2, 584.
illusion n. f. – OI
haï. ilizyon ‘illusion’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
illusionniste n. m.
mart. ilizyonis ‘illusionniste’ (RCo).
illusoire adj.
mart. ilizwè ‘illusoire’ (RCo).
illustrateur n. m.
mart. ilistratè ‘illustrateur’ (RCo).
illustration n. f. – OI
mart. ilistrasyon ‘illustration’ (RCo).
illustrer v. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
3
haï. ilistre ‘to illustrate’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
îlot n. m.
haï. zilo ‘tiny island’ (HCED).
image n. f. – OI
lou. zimaj, limaj ‘image’ (DLC) ; haï. imaj, imay ‘picture, illustration, image ;
engraving ; chromolithograph of saint’ (HCED) ; ‘statue’ (ALH 1326) ; gua. zimaj ‘image’
(T/B) ; mart. id., limaj, imaj ‘id.’ (RCo) ; StLuc. imaj ‘id., likeness, picture’ (JMo) ; id.,
wimaj ‘image, reflection ; idol, false god’ (KD) ; guy. zimaj ‘image’ (GBa) ;
►2 haï. imaj taye ‘carved representation (of religious figures)’ (HCED).
imaginable adj. – OI
haï. imajinab ‘imaginable, conceivable’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
imaginaire adj./n. m. – OI
haï. imajinè ‘imaginary’ (HCED) ; limajinè, imajinè ‘id.’ (RCo).
imagination n. f. – OI
lou. imajinasyon ‘imagination’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; illusion’ (HCED) ; mart.
limajinasyon, imajinasyon ‘imagination’ (RCo) ; StLuc. imajinasyon ‘id., invention,
creative faculty’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘imagination’ (GBa).
imaginer (s’) v. – OI
lou. majinen ‘imaginer’ (DLC) ; haï. imajinen, imajine ‘to imagine, suppose ; to imagine,
think, picture ; to have an illusion’ (HCED) ; gua. imajine ‘imaginer (en mauvaise part),
supposer’ (T/B) ; mart. imajinen ‘imaginer’ (RCo) ; StLuc. imajine ‘id., to invent, to
conceive’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘id., supposer’ (GBa).
imbécile adj./n. – OI
lou. enbesil ‘imbécile’ (DLC) ; haï. id. ; ‘stupid, foolish’ (HCED ; ALH 550, 1346/10) ;
‘grossier, peu raffiné, fruste’ (ALH 624/19) ; mart. id. ‘imbécile’ (RCo) ; StLuc. id.
‘foolish, imbecile ; weak-minded person ; idiot’ (JMo).
◄ ALH 1, 244 : « Le mot a souvent dû être suggéré aux temoins. Cette indisponibilité
relative tient peut-être au fait que la forme semble parfois être employée comme insulte
(voir la glosse du témoin 9). Le mot est plus souvent cité de façon spontanée dans le Sud
que dans le Nord. »
imbécillité n. f. – OI
haï. enbesilite ‘foolishness, stupidity, attitude of s.o. who acts dumb’ (HCED) ; mart. id.
‘imbécillité’ (RCo).
imbiber v. – OI
lou. enbibe, bibe ‘imbiber’ (DLC) ; gua. bibe ‘enduire’ (T/B) ; mart. enbibe ‘imbiber’
(RCo) ;
►3 mart. kabibe (arch.) ‘imbiber’ (RCo).
◄ Le mart. kabibe est peut-être formé de ka (marqueur du progressif) + (en)bibe.
imbu adj.
mart. enbi (rare) ‘exaspéré ; scandalisé’ (RCo).
imitable adj.
StLuc. enmitab ‘imitable ; that may be imitated’ (JMo).
◄ Pour la forme → imiter.
imitateur n. m.
haï. imitatè ‘imitator’ (HCED).
imitation n. f. – OI
haï. imitasyon ‘imitation’ (HCED) ; mart. id., limitasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. enmitasyon
‘id.’ (JMo).
◄ Pour la forme en StLuc. → imiter.
imiter v., imité adj. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
4
lou. imite, enmite ‘imiter’ (DLC) ; haï. imite ‘id.’ (HCED) ; emite ‘singer’ (ALH
1373/18) ; gua. imite ‘imiter’ ; ‘sorte de tissu qui déteint’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; StLuc.
enmite ‘to imitate, to copy’ (JMo) ; guy. imite ‘id.’ (GBa).
◄ Les variantes enmite en lou. et StLuc. et emite en haï. sont peut-être des survivances, cf.
FEW 4, 569b-570a : Mfr. immiter v. a. ‘prendre pour modèle la conduite, les actions de qn’
(1493) [...] émiter Desgr 1821 […] saint. inmiter, émiter.
immaculé adj.
haï. imakile ‘immaculate, pure’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
immatriculation n. f.
haï. imatrikilasyon ‘registration [car]’ (HCED) ; mart. id. ‘immatriculation’ (RCo).
immatriculer v.
mart. imatrikile ‘immatriculer’ (RCo).
immédiat, iate adj. – OI
haï. limedya, imedya ‘immediate’ ; imedyat ‘immediately’ (HCED) ; StLuc. imedyat
‘id.’ (JMo) ;
►3 haï. nan limedya ‘in the immediate future’ (HCED).
immédiatement adv. – OI
haï. imedyatman ‘immediately’ (HCED) ; StLuc. imedyètman, imidyètman ‘id.’ (KD).
◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’angl. immediate.
immense adj. – OI
lou. zimans ‘immense’ (DLC).
immensité n. f.
haï. limansite ‘immensity’ (HCED).
immeuble adj.
►3 haï. byen imèb ‘real estate’ (HCED).
immigrant n. m. – OI
haï. imigran ‘immigrant’ (HCED).
immigration n. f. – OI
haï. imigrasyon ‘immigration ; immigration service of foreign country ; U.S. Customs and
Immigration Service (USCIS) [formerly the U.S. Immigration and Naturalization Service
(INS)]’ (HCED).
immigré n. m.
haï. imigre ‘immigrant’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
immigrer v. – OI
haï. imigre ‘to immigrate’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
immobile adj.
StLuc. imobil ‘immovable, motionless ; firm, impassive’ (JMo).
immobilisation n. f.
haï. imobilizasyon ‘standstill’ (HCED) ;
►2 haï. imobilizasyon kòporèl ‘fixed assets’ (HCED).
immodeste adj.
StLuc. imodès ‘indecent, immodest’ (JMo).
immodestie n. f.
StLuc. imodèste ‘immodesty’ (JMo).
◄ Il s’agit peut-être d’une survivance de mfr. immodesteté f. ‘manque de modération’ (fin
15e s. ; 1604) (FEW 6/3, 7b).
immolation n. f.
StLuc. imolasyon ‘immolation, sacrifice’ (JMo).
immoler v.
StLuc. imole ‘to immolate, to sacrifice’ (JMo).
immoral adj. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
5
haï. imoral ‘immoral’ (HCED) ; StLuc. imowal ‘id.’ (JMo).
immoralité n. f. – OI
haï. imoralite, limoralite ‘immorality, misconduct’ (HCED) ; StLuc. imowalite ‘id.’
(JMo).
immortaliser v. – OI
StLuc. imòtalize ‘to give endless life or fame to’ (JMo).
immortalité n. f. – OI
StLuc. imòtalite ‘immortality, life that never ends’ (JMo).
immortel adj. – OI
haï. imòtèl ‘immortal’ (HCED) ; mart. imowtèl ‘id.’ (RCo) ; StLuc. imòtèl ‘id.’ (JMo).
immortelle n. f. – OI
haï. imòtèl ‘coral bean tree’ (HCED) ; ant. zimòtèl ‘arbre immortel planté aux bornes des
propriétés’ (RGe) ; mart. imowtèl ‘immortelle (arbuste utilisé fréquemment pour délimiter
des propriétés foncières), Erythrina corallodendrum’ (RCo).
immortellement adv.
StLuc. imòtalman ‘forever, immortally’ (JMo).
◄ La forme en StLuc. s’explique par alignement sur les adverbes en –alement.
immuniser v. – OI
haï. iminize ‘to immunize’ (HCED).
immunité n. f.
haï. iminite ‘[parliamentary] immunity’ (HCED).
impact n. m. – OI
haï. enpak ‘impact’ (HCED).
impair adj. – OI
haï. enpè ‘odd [number]’ (HCED).
impardonnable adj. – OI
StLuc. enpadonab ‘unpardonable’ (JMo).
imparfait adj.
StLuc. enpafè ‘imperfect ; not perfect or complete’ (JMo).
impartial adj. – OI
StLuc. enpasyal ‘impartial ; fair and just’ (JMo).
impartialité n. f.
StLuc. enpasyalite ‘impartiality’ (JMo).
impasse n. f. – OI
haï. enpas ‘dead-end street ; impasse ; deadlock’ (HCED) ; §nan yon enpas ‘in a
quandary’ (HCED)§ ; StLuc. enpas ‘blind alley, cul-de-sac, impasse ; a state of affairs in
which no further progress is possible’ (JMo).
impatience n. f. – OI
haï. enpasyans ‘impatience’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
impatient adj. – OI
lou. enpasyan ‘impatient’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; anxious, eager’
(JMo).
impatienter v. – OI
haï. enpasyante ‘to lose one’s patience’ (HCED).
impératrice n. f.
haï. enperatris ‘empress’ (HCED) ; §jwe topi alenperatris, jwe topi alamelatris, jwe
topi ala melatris, jwe topi an melatris, jwe topi alamonatris ‘to throw a (playing) top
into the air and catch it in one’s hand’ (HCED)§ ; mart. lenperatris, enperatris
‘impératrice’ (RCo).
◄ L’expression jwe topi alenperatris etc. reste à expliquer.
imperfection n. f. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
6
StLuc. enpèfèksyon ‘imperfection, defect’ (JMo).
impérial adj. – OI
haï. enperyal ‘imperial’ (HCED).
impériale n. f.
haï. enperyal ‘imperial [pointed beard under lower lip and chin]’ (HCED).
◄ NPR sous impérial : barbe à l’impériale, une impériale ‘petite touffe de poils qu’on
laisse pousser sous la lèvre inférieure’ (1817).
impérialisme n. m. – OI
haï. enperyalis, lenperyalis ‘imperialism’ (HCED).
impérialiste n./adj. – OI
haï. enperyalis ‘imperialist’ (HCED).
imperméable n. m. – OI
haï. enpèmeyab ‘imperméable’ (ALH 1048/17) ; M-G enpèrmeab ‘id.’ (MBa).
◄ ALH 1, 472 : « Cette acquisition relativement récente du créole est isolée. »
impertinence n. f.
haï. enpètinans ‘impertinence’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., insolence, rudeness’ (JMo).
impertinent adj.
haï. enpètinan ‘impertinent’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; pert, rude’ (JMo).
impétigo n. m.
haï. enpetigo ‘impetigo’ (HCED).
impie adj./n.
mart. enpi ‘impie’ (RCo) ; StLuc. enpiy ‘impious, godless ; dirty’ (JMo).
impiété n.
StLuc. enpyete ‘impiety’ (JMo).
◄ NPR : impiété (vielli ou littér.) ‘caractère d’une personne impie ; mépris pour les choses
de la religion ; parole, action impie’.
implantation n. f. – OI
mart. enplantasyon ‘implantation’ (RCo).
implanter v. – OI
haï. enplante ‘to set up, establish’ (HCED) ; mart. id. ‘implanter’ (RCo).
implication n. f. – OI
haï. enplikasyon ‘implication, involvement’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
impliquer v. – OI
haï. enplike ‘to be implicated, involved’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to implicate, to involve’
(JMo).
imploration n. f.
mart. enplorasyon ‘imploration’ (RCo).
implorer v. – OI
mart. enplore ‘implorer’ (RCo) ; StLuc. enplowe ‘to entreat, to beg’ (JMo).
impoli adj. – OI
StLuc. enpoli ‘impolite, rude’ (JMo).
impolitesse n. f.
StLuc. enpolitès ‘impoliteness, rudeness ; insolence’ (JMo).
impopulaire adj. – OI
haï. enpopilè ‘unpopular’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
import n. m.
haï. enpò ‘import’ (HCED).
importance n. f. – OI
haï. enpòtans, pòtans ‘importance’ (HCED) ; gua. lenpòrtans, enpòrtans ‘id.’ (T/B ;
MBa) ; pòtalans (néol.) ‘id.’ (RCo) ; mart. lenpowtans, enpowtans, enpòtans ‘id.’
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
7
(RCo) ; StLuc. enpòtans ‘id. ; moment’ (JMo) ; guy. enportans, lenportans ‘importance’
(GBa).
important adj. – OI
haï. enpòtan ‘important’ ; adv. ‘importantly’ (HCED) ; gua. enpòrtan ‘important’ (T/B) ;
pòtalan (néol.) ‘id.’ (RCo) ; M-G enportan ‘id.’ (MBa : s’emploie plutôt quand il s’agit
d’une personne ; dans les autres cas on construit plutôt avec enportans) ; mart. enpòtan
‘id.’ (RCo) ; StLuc. enpòtan ‘important ; having power (of a person)’ (JMo ; KD) ; guy.
enportan ‘id.’ (GBa).
importateur n. m. – OI
haï. enpòtatè ‘importer’ (HCED).
importation n. f. – OI
haï. enpòtasyon ‘importations’ (HCED) ; §fè enpòtasyon ‘to import’ (HCED)§.
importer1 v. – OI
haï. enpòte ‘to import’ ; adj. ‘imported’ (HCED).
importer2 v. – OI
►3 haï. kenpòt, kennenpòt, kinenpòt ‘anyone ; any one (of)’ (HCED) ; lou. nenpòrt,
nenpòr adv./pron. indéf. ‘peu importe, ça m’est égal’ ; ‘n’importe lequel ; n’importe
quoi’ ; ‘qui que ce soit’ (DLC) ; haï. nenpòt ‘anyone ; any one (of)’ (HCED) ; gua. id.
‘n’importe’ (LMPT ; MBa) ; ‘n’importe quel(le)’ (TB) ; mart. id. ‘n’importe’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘any, any one’ (JMo ; KD) ; guy nenport ‘n’importe, qu’importe ; quel que soit’
(GBa) ; h
aï. nenpòt bagay ‘anything, whatever’ (HCED) ; M-G nenpòt biten ‘n’importe quoi’
(MBa) ; §gua. i ka chante nenpòt biten ‘il chante faux’ (ALPA 462/6)§ ; lou. nenpòrteki, nenpòrt-ekèl ‘n’importe quel’ (DLC) ; haï. nenpòteki, nenpòt eki ‘not just anyone’
(HCED) ; lou. n’importe eyou ‘n’importe où’ (DLC) ; haï. nenpòtkèl ‘any’ (HCED) ; lou.
nenpòrt-kèl, nenpòt-kèl, nenpòrt-kè, nenpòt-kè, nenpòrt-ki, nepòrt-ki, nenpòrte-ki
‘n’importe quel’ ; nenpòrt-ki ‘qui que ce soit’ ; nenmpòt ki, nenpòtè kichò, nenpòr ki
kichò, nèpòrt kikchòz, nenpòt kichòz ‘n’importe quoi’ (DLC) ; haï. nenpòt jan, nenpòt
ki jan ‘any which way’ ; nenpòt kote, nenpòt ki kote ‘wherever’ ; nenpòt lè, nenpòt ki
lè ‘whenever, any time’ ; nenpòt kilès ‘everyone, anyone’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ;
guy. id. ‘id. ; celui’ (GBa) ; lou. nenpòt ki manyè, nepòrt ki monyèr ‘n’importe
comment’ (DLC) ; haï. nenpòt moun, nenpòt ki moun ‘anyone, who(m)ever’ (HCED) ;
lou. nenpòt ki moun, nèpòrt ki moun ‘n’importe qui’ ; nenpòt ki mwòyen ‘n’importe
comment’ ; nenpòrt ki plas, nèpòrt ki plas ‘n’importe où’ ; nenpòt ki tan, nèpòt ki tan
‘n’importe quand’ ; nenpòrt-kòman, nèpòrt-kòman, nepòt-komann, nenpòrt-komon,
nenpòr-komon ‘n’importe comment ; quelque…que, aussi…que’ ; nenpòt-konmon fiy,
nèpòrt-konman fiy ‘femme de petite vertue, salope’ (DLC) ; haï. nenpòt sa ‘no matter,
whatever’ (HCED) ; lou. id., nenpòt ki zafè n’importe quoi’ (DLC).
imposable adj.
mart. enpozab ‘imposable’ (RCo).
imposant adj. – OI
haï. enpozan ‘imposing, impressive’ (HCED).
imposer v. – OI
haï. enpoze ‘to impose (upon), force (upon) ; to prevent, hinder, stop ; to forbid’ (HCED) ;
mart. id. ‘(s’)imposer’ ; ‘imposer, faire payer des impôts’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to obtrude, to
impose ; to lay on (hands) ; to tax ; to force’ (JMo) ; id., anpoze ‘to forbid’ (KD).
imposition n. f.
StLuc. enpozisyon ‘imposition, tax’ (JMo).
impossibilité n. f. – OI
haï. enposiblite, enposibilite ‘impossibility’ (HCED) ; StLuc. enpòsibilite ‘id.’ (JMo).
impossible adj. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
8
lou. enpòsib ‘impossible’ (DLC) ; haï. enposib ‘id.’ (HCED) ; gua. lesenposib [sic]
‘l’impossible’ (LMPT) ; lenposib ‘id.’ (T/B) ; mart. enposib ‘id.’ ; ‘être incapable de’ ;
lenposib ‘l’impossible’ (RCo) ; StLuc. enposib ‘impossible, out of the question’ (JMo ;
KD) ; guy. lenposib ‘impossible’ (GBa).
imposte n. f. – OI
haï. lenpòt, lenpòs ‘transom’ (HCED).
imposteur n. m. – OI
mart. enpòstè ‘imposteur’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
imposture n. f.
mart. enpòsti ‘imposture’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
impôt n. m. – OI
haï. enpo ‘tax, duty’ (HCED) ; mart. lenpo, enpo ‘impôt’ (RCo) ;
►2 haï. enpo lokatif ‘property tax, real estate tax’ (HCED).
impraticable adj. – OI
haï. enpratikab ‘impassible’ (HCED).
impression n. f. – OI
haï. enpresyon, lenpresyon ‘impression’ ; ‘printing’ (HCED) ; gua. enpresyon ‘sensation
du froid’ (T/B) ; mart. id., lenpresyon ‘impression’ (RCo) ; StLuc. enpwèsyon ‘id. ; mark,
stamp ; print’ (JMo) ; guy. enpresyon ‘impression’ (GBa).
◄ Pour le sens du gua. enpresyon ‘sensation du froid’ cf. FEW 4,603a : impression ‘effet
produit par les phénomènes atmosphériques sur les corps’ (seit Ac 1718).
impressionnant adj. – OI
haï. enpresyonan ‘impressive’ (HCED).
impressionner v. – OI
haï. enpresyone ‘to impress, awe’ (HCED).
imprévu adj. – OI
haï. enprevi ‘unforeseen, unexpected’ (HCED).
imprimante n. f.
haï. enprimant ‘computer printer’ (HCED).
imprimer v. – OI
haï. enprime ‘to print’ (HCED) ; StLuc. enpwime ‘id., to impress ; to stamp’ (JMo) ;
►1 StLuc. enpwimab adj. ‘fit to be printed’ (JMo).
imprimerie n. f. – OI
haï. enprimri ‘printing office, plant or shop’ (HCED).
imprimeur n. m. – OI
haï. enprimè ‘printer [person] ; printing machine’ (HCED).
◄ Le sens ‘dispositif qui imprime’ est marqué rare par le TLFi.
improbabilité n. f.
StLuc. enpwòbabilite ‘improbability’ (JMo).
improbable adj. – OI
StLuc. enpwòbab ‘improbable, unlikely’ (JMo).
impropre adj.
haï. enpwòp ‘dirty, grubby’ (HCED ; ALH 433) ; StLuc. id. ‘improper, wrong’ (JMo).
◄ ALH 1, 190 : « Le mot présente par rapport à l’étymon un changement sémantique. »
improprement adv.
StLuc. enpwòpman ‘improperly’ (JMo).
improvisation n. f.
haï. enpwovizasyon ‘improvisation’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
improviser v. – OI
haï. enpwovize ‘to improvise’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
improviste (à l’) loc. adv.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
9
haï. alenpwovis ‘unexpectedly, suddenly’ (HCED).
imprudence n. f. – OI
haï. enpridans ‘imprudence’ (HCED) ; §fè enpridans ‘to do sth. foolish’ (HCED)§ ; gua.
enpridans ‘refroidissement, pleurésie, bronchite’ (LMPT) ; lenpridans, enpridans
‘imprudence ; passage du chaud au froid qui provoque une affection sérieuse’ (T/B) ; M-G
id. ‘imprudence’ (MBa) ; mart. id. ; lenpridans ‘imprudence (fait de s’exposer à des
courants d’air ou de se laisser mouiller par la pluie)’ (RCo) ; StLuc. enpwidans
‘imprudence ; cheek, impudence ; effrontery, sauce’ (JMo) ; guy. enpridans ‘imprudence’
(GBa).
○ F.R.A. imprudence n. f. ‘refroidissement, pleurésie, bronchite’ (Telchid).
◄ Pour le sens ‘refroidissement’, cf. TLFi sous imprudence : En partic. Commetre, faire
une/des imprudence(s) ‘compromettre sa santé par un comportement imprudent’.
imprudent adj. – OI
haï. enpridan ‘imprudent, careless, rash’ (HCED) ; gua. id. ‘imprudent’ ; ‘refroidissement,
pleurésie, bronchite’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §fè lenpridan ‘faire une imprudence qui rend
malade’ (MBa)§ ; mart. enpridan ‘imprudent’ (RCo) ; StLuc. enpwidan ‘rash, imprudent,
unwise; indiscreet’ (JMo) ; id., epwidan n. ‘illness whose symptoms are chills and fever’
(KD) ; §i fè enpwidan (fig.) ‘he got caught in a draught or he let himself get wet and so
caught a chill’ (JMo)§ ; guy. enpridan ‘imprudent’ (GBa).
◄ Pour le sens ‘refroidissement’ et le tour fè lenpridan → imprudence.
impuissance n. f.
haï. enpwisans, enpisans ‘powerlessness ; impotence, impotency’ (HCED) ; StLuc.
enpisans ‘impotence’ (JMo).
impuissant adj. – OI
haï. enpuisan, enpwisan, enpisan ‘powerless ; impotent’ (HCED).
impunité n. f.
haï. enpinite ‘impunity’ (HCED).
impureté n. f.
StLuc. enpiwite ‘pollution, impurity ; obscenity’ (JMo).
inadmissible adj. – OI
haï. inadmisib ‘inadmissible’ (HCED).
inaperçu adj.
haï. inapèsi ‘unnoticed’ (HCED).
inapte adj.
StLuc. inap ‘unfit, inapt’ (JMo).
inauguration n. f. – OI
haï. inogirasyon ‘inauguration [building, exhibit, era]’ (HCED).
inaugurer v. – OI
haï. inogire ‘to inaugurate’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; guy. id. (GBa).
incandescent adj.
haï. enkandesan ‘incandescent’ (HCED).
incapable adj. – OI
haï. enkapab ‘incompetent’ ; n. ‘incapable, incompetent person’ (HCED) ; mart. id. ‘être
incapable, être dans l’incapacité de’ ; ‘incapable, incompétent’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id.,
unable, inefficient’ (JMo).
incapacité n. f. – OI
haï. enkapasite ‘incapacity, inability ; disability ; incompetence’ (HCED) ; StLuc. id.
(JMo).
incarnation n. f. – OI
haï. enkanasyon, lenkanasyon ‘incarnation’ (HCED) ; StLuc. enkanasyon ‘id., the act of
taking on human flesh by Christ’ (JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
10
incarner v. – OI
haï. enkane ‘to become fixed in s.o.’s head, be etched’ (HCED) ; StLuc. id. ‘incarnate,
having a human body’ (JMo).
incendiaire n.
haï. ensandyè ‘arsonist, incendiary’ (HCED).
incendie n. m. – OI
haï. ensandi ‘fire’ (HCED).
incendier v.
haï. ensandye ‘to set fires, burn down ; to shower with [blows, etc.] ; to slash’ (HCED).
incertain adj. – OI
haï. ensèten ‘insincere, untrustworthy’ (HCED) ; StLuc. id. ‘uncertain ; doubtful’ (JMo).
incertitude n. f. – OI
haï. lensètitid, ensètitid ‘incertitude, uncertainty’ (HCED) ; StLuc. ensètitid ‘id., doubt’
(JMo).
incident n. m. – OI
haï. ensidan ‘incident’ (HCED).
incirconcis adj.
haï. ensikoni ‘uncircumcised’ (HCED).
◄ Peut-être forme fautive au lieu de ensikonsi.
incisive n. f.
haï. ensiziv ‘incisor’ (HCED).
incision n. f.
haï. ensizyon ‘incision’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
inciter v. – OI
haï. ensite ‘to incite, urge, encourage’ (HCED).
incivil adj.
StLuc. ensivil ‘uncivil, unmannerly’ (JMo).
incivilité n. f.
StLuc. ensivilite ‘impoliteness’ (JMo).
inclination n. f.
haï. enklinasyon ‘inclination’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; gradient, slope’ (JMo).
incliner v. – OI
StLuc. enkline ‘to incline ; slope’ (JMo).
incommoder v.
haï. enkòmòde, enkonmòde ‘to disturb, bother ; to make s.o. feel ill-at-ease or
uncomfortable’ (HCED).
incomparable adj. – OI
StLuc. enkonpawab ‘incomparable ; without equal’ (JMo).
incompétence n. f. – OI
haï. enkonpetans ‘incompetence’ (HCED).
incompétent adj. – OI
haï. enkonpetan ‘incompetent’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
incomplet, ète adj. – OI
haï. enkonplè, f. enkonplèt ‘incomplete’ (HCED) ; StLuc. enkonplèt ‘id.’ (JMo).
incompréhensible adj. – OI
haï. enkonpreyansib ‘incomprehensible’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
incompréhensif adj. – OI
haï. enkonpreyansif ‘not understanding’ (HCED).
incomprenable adj.
gua. enkonprènab ‘inexplicable, incompréhensible’ (LMPT) ; mart. id. (rare) (RCo).
○ F.R.A. incomprenable adj. ‘incompréhensible, inexplicable’ (Telchid).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
11
◄ JPCh : Mfr. incomprenable adj. ‘incompréhensible’ (après 1389–16e s., DMF ; Gdf),
nfr. id. (seit Desgr 1821, selten), norm. incomprénable […] saint. kan. Louis. Mâcon
incomprenable (FEW 2, 988b).
inconduite n. f.
haï. lenkonduit, lenkondit, enkondwit, enkondit ‘misbehavior’ ; lenkonduit ‘immoral,
irresponsible, unstable’ (HCED) ;
►1 gua. enkonduite ‘qui a mauvaise conduite, qui se conduit mal’ (LMPT) ; lenkondite
‘misbehavior’ (HCED) ;
►3 haï. moun enkondẅit ‘personne lunatique’ (ALH 588/14 et 1, 266).
inconnu adj./n. – OI
haï. enkoni, enkonni ‘unknown’ ; ‘stranger’ (HCED) ; ekoni, enkoni (2, 3) ‘étranger,
nouveau venu’ (ALH 1158) ; gua. lenkoni ‘l’inconnu (région inexplorée)’ (LMPT) ;
►3 haï. pwa enkoni ‘black-eyed pea’ ; pwa enkoni blan, pwa enkoni nwa ‘different
kinds of pea’ (HCED).
◄ DFa (ALH 2, 516) remarque que le sens de ‘étranger, nouveau venu’ est une
survivance ; cf. FEW 2, 847b : Mfr. incogneu ‘qui n’est pas connu’ (seit 1484), nfr.
inconnu, Toulouse incounescut G ; nfr. inconnu ‘qu’on n’avait point connu jusque là’ (seit
Malherbe).
inconscience n. f. – OI
haï. enkonsyans ‘lack of principle or conscience’ (HCED).
inconscient adj. – OI
haï. enkonsyan ‘unprincipled, dishonest, unscrupulous’ (HCED).
inconséquence n. f.
haï. enkonsekans ‘thoughtlessness, irresponsibility’ (HCED).
inconséquent adj.
haï. enkonsekan ‘clumsy’ ; ‘inconsistent’ (HCED) ; mart. id. ‘inconséquent’ (RCo).
inconsidéré adj.
StLuc. enkonsidewe ‘inconsiderate’ (JMo).
inconsolable adj. – OI
haï. enkonsolab ‘inconsolable’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; sad, without comfort’ (JMo).
inconstant adj. – OI
mart. enkonstan ‘inconstant’ (RCo).
inconstitutionnel adj.
haï. enkonstitisyonnèl ‘unconstitutional’ (HCED).
inconvénient n. m.
haï. enkonvenyan [en-kon-ve-nyan] ‘disadvantage, drawback, obstacle, hindrance,
unforeseen difficulty’ (HCED) ; mart. id. ‘inconvénient’ (RCo).
incorrect adj.
mart. enkorèk ‘incorrect’ (RCo).
incorrigible adj. – OI
StLuc. enkowijib ‘incorrigible, hopeless’ (JMo).
incrédibilité n. f.
haï. enkredilite ‘incredibility’ (HCED).
◄ Probablement convergence formelle d’incrédibilité et incrédulité.
incrédule adj./n. – OI
haï. enkredil ‘incredulous, skeptical ; stubborn, headstrong’ (HCED) ; id., redikil (5) ‘têtu,
entêté’ (ALH 589) ; enkredil n. ‘skeptic, disbeliever’ (HCED) ; mart. id. ‘incrédule’
(RCo) ; StLuc. enkwedil ‘id. ; (fig.) unmindful’ (JMo).
incrédulité n. f.
haï. enkredilite ‘incredulity’ (HCED) ; StLuc. enkwedilite ‘id. ; disbelief or doubt’ (JMo).
incrimination n. f.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
12
haï. enkriminasyon ‘incrimination’ (HCED).
incriminer v.
haï. enkriminen, kriminen ‘to incriminate’ (HCED) ; StLuc. enkwimine ‘id.’ (JMo).
incroyable adj. – OI
haï. enkwayab ‘unbelievable, incredible’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
incroyant adj./n. – OI
haï. enkwayan ‘disbeliever’ (HCED).
incruster (s’) v. – OI
mart. enkriste ‘(s’)incruster’ (RCo).
incubateur n. – OI
haï. enkibatè ‘incubator’ (HCED).
inculpé n.
haï. enkilpe ‘accused person’ (HCED).
incurable adj. – OI
StLuc. entchiwab ‘incurable’ (JMo).
indécemment adv.
StLuc. endesanman ‘indecently’ (JMo).
indécence n. f.
haï. endesans ‘indecency, immodesty, lewdness’ (HCED) ; StLuc. id. ‘indecency’ (JMo).
indécent adj.
haï. endesan ‘indecent, immodest’ (HCED) ; StLuc. id. ‘indecent, unbecoming ; immoral’
(JMo).
indécis adj.
►3 haï. nan lendesi ‘indecisive, with indecisiveness’ (HCED).
indécision n. f.
haï. endesizyon ‘indecision’ (HCED) ; StLuc. endisizyon ‘id.’ (JMo).
indéfini adj.
haï. endefini ‘indefinite [grammar]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘indefinite’ (JMo).
indemnité n. f. – OI
lou. zendèmnite ‘indemnité’ (DLC) ; haï. endanmnite ‘id.’ (HCED).
◄ La prononciation en haïtien s’explique probablement par l’influence de la graphie d’un
mot livresque.
indépendance n. f.
haï. endepandans, lendependans ‘independence’ (HCED) ; gua. lendepandans ‘id.’
(T/B) ; M-G id. ‘indépendance politique et administrative vis-à-vis de la France’ (MBa) ;
mart. id., endepandans ‘indépendance’ (RCo) ; StLuc. endepandans ‘id.’ (JMo) ; guy.
lendepandans ‘id.’ (GBa).
indépendamment adv.
haï. endepandaman de ‘independently of, despite’ (HCED).
indépendant adj. – OI
lou. endepandan, dendependan ‘indépendant ; débraillé, négligé’ (DLC) ; haï.
endepandan ‘independent [politically] ; self-reliant’ ; endepandan de ‘regardless of’
(HCED) ; StLuc. id. ‘independent, free ; able to act alone’ (JMo).
indépendantiste adj./n.
gua. andepandantis, endepandantis ‘indépendantiste’ (T/B ; MBa) ; guy. endepandantis
‘id.’ (GBa).
indésirable adj. – OI
haï. endezirab ‘undesirable ; unbearable’ (HCED).
index1 n. m. – OI
haï. lendèks, endèks ‘index finger’ (HCED) ; lendèks, lendèuks (19) ‘id.’ (ALH 280).
index2 n. m.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
13
haï. endèks ‘index [of book, etc.]’ (HCED).
indicateur n. m. – OI
haï. endikatè ‘tourist guide’ (HCED) ; mart. id. ‘indicateur’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; sign’
(JMo).
indicatif adj.
haï. endikatif ‘indicative [grammar]’ (HCED).
indication n. f. – OI
haï. endikasyon ‘directions, indication(s), sign’ (HCED) ; mart. lendik, endik (néol.), lezendik (abs.) ‘indication’ (RCo) ; StLuc. endikasyon ‘indication ; a sign or suggestion’
(JMo) ; endik ‘advice’ (KD).
indien, ienne adj./n. – OI
lou. Endyen, Lez Endyen ‘Indien américain’ (DLC) ; haï. endyèn f. ‘Indian’ (HCED) ;
gua. zendyen ‘id. (originaire des Indes)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. endyen (rare),
zendyen ‘indo-martiniquais’ ; endyen ‘Indien (de l’Inde ou des Etats-Unis)’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘Indian’ (JMo) ;
►3 gua. bata-zendyen ‘métis de nègre et d’indien’ ; danse zendyen ‘danse indienne’
(LMPT).
indienne n. f. – OI
lou. lendyenn ‘indienne, calicot imprimé’ (DLC) ; haï. endyenn, endyèn ‘id.’ (HCED).
indifféremment adv.
StLuc. endifewanman ‘indifferently’ (JMo).
indifférence n. f. – OI
haï. endiferans ‘indifference’ (HCED) ; mart. lendiferans, endiferans ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
endifewans ‘id., absence of interest’ (JMo).
indifférent adj. – OI
haï. endiferan ‘distant, aloof’ (HCED) ; mart. id. ‘indifférent’ (RCo) ; StLuc. endifewan
‘id., neutral, immaterial ; not interested in’ (JMo).
indigence n. f.
haï. endijans, lendijans ‘indigence, extreme poverty’ (HCED) ; mart. lendijans ‘id.’
(RCo) ; StLuc. endijans ‘id.’ (JMo).
indigène adj./n. – OI
haï. endijèn n. ‘native, aboriginal’ (HCED) ;
►3 haï. te endijèn ‘goatweed [plant]’ (HCED).
indigéniste adj./n.
haï. endijenis ‘indigenous, native’ (HCED) ;
►3 haï. mouvman endijenis ‘movement affirming validity of Haitian culture’ (HCED).
indigent adj./n.
haï. endijan ‘poor, needy, indigent’ ; ‘indigent person, pauper’ (HCED) ; mart. id.
‘indigent (personne démunie de ressources)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘needy, very poor’ (JMo).
indigeste adj.
haï. endijès ‘indigestible’ (HCED) ; gua. id. ‘vulgaire, ordinaire, grossier’ (LMPT) ; mart.
id. ‘indigeste’ (RCo).
○ F.R.A. indigeste adj. ‘grossier (pour une personne)’ (Telchid).
indigestion n. f. – OI
lou. endijèsyon ‘indigestion’ (DLC) ; haï. endijesyon ‘id.’ (HCED).
indignation n. f. – OI
haï. endiyasyon ‘humiliation’ ; ‘indignation ; deep regrets’ (HCED).
indigne adj. – OI
haï. endiy ‘unworthy, worthless’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; undeserving’ (JMo).
indigné adj. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
14
haï. endiye ‘outraged, indignant’ (HCED) ; StLuc. id. ‘indignant ; vexed against justice’
(JMo).
indigner v.
haï. endiye ‘to rouse the indignation of’ (HCED).
indignité n. f. – OI
haï. endiyite ‘indignity ; worthlessness’ (HCED) ; StLuc. endignite ‘unworthiness ;
baseness, indignity’ (JMo).
indiquer v. – OI
haï. endike ‘to indicate, point out’ (HCED) ; mart. enditje ‘id.’ (RCo) ; StLuc. endike ‘id.’
(JMo).
indirect adj. – OI
haï. endirèk ‘indirect [soccer]’ (HCED) ; StLuc. endiwèk ‘indirect, roundabout’ (JMo) ;
►1 haï. lezendirèk ‘rumeur publique’ (ALH 1242/14).
indirectement adv. – OI
haï. endirèkteman ‘indirectly’ (HCED).
indiscipline n. f.
haï. endisiplin ‘misconduct, lack of discipline’ (HCED).
indiscipliné adj. – OI
haï. endisipline ‘indisciplined ; reckless, irresponsible’ (HCED).
indiscret adj. – OI
haï. endiskrè ‘indiscreet’ (HCED) ; mart. endiskre ‘id.’ (RCo) ; StLuc. endiskwe
‘indiscreet ; inquisitive ; presumptuous’ (JMo ; KD).
indiscrétion n. f. – OI
mart. endiskresyon ‘indiscrétion’ (RCo) ; StLuc. endiskwesyon ‘id., impudence’ (JMo).
indispensable adj. – OI
haï. endispansab ‘indispensable’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
indisponible adj.
mart. endisponib ‘indisponible’ (RCo).
indisposer v., indisposé adj. – OI
haï. endispoze ‘to make nauseous, upset ; to faint, pass out’ ; ‘unconscious’ (HCED) ; id.,
endispoz (12) ‘s’évanouir’ (ALH 359) ; §fè endispoze (9) ‘s’évanouir’ (ALH 359)§ ;
endispoze ‘être dans le coma’ (ALH 365/16, 18) ; mart. id. ‘avoir ses règles
(menstruations)’; ‘indisposer, insupporter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘indisposed’ (JMo).
indisposition n. f.
haï. endispozisyon ‘fainting spell ; shock’ (HCED) ; id., dispozisyon ‘syncope’ (ALH
358) ; ‘coma’ (ALH 365) ; §fè endispozisyon (1, 9), fè dispozisyon, tonbe dispozisyon
‘s’évanouir’ (ALH 359) ; endispozisyon pran yon moun ‘to faint’ (HCED)§ ; StLuc.
endispozisyon ‘indisposition’ (JMo) ;
►1 haï. endispozisyon ‘s’évanouir’ (ALH 359).
indistinctement adv.
haï. endistenteman ‘indistinctly, indiscriminately, without exception’ (HCED).
individu n. m. – OI
haï. endividi, dividi ‘individual, fellow, person’ (HCED) ; ant. endividu ‘un monsieur,
quelqu’un’ (RGe individů) ; mart. endividi ‘malotru ; énergumène’ (RCo) ; StLuc. id.
‘individual, person’ (JMo).
individualisme n. m. – OI
haï. endividyalis ‘individualism’ (HCED).
individuel adj.
haï. endividyèl ‘individual, separate ; selfish, individualistic’ (HCED).
indivisible adj.
haï. endivizib ‘indivisible’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
15
indivision n. f.
►3 haï. tè endivizyon ‘land held in common (undivided)’ (HCED).
indolence n. f.
StLuc. endolans ‘indolence, sloth ; laziness’ (JMo).
indolent adj.
StLuc. endolan ‘slothful, sluggish’ (JMo).
indompté adj.
haï. endont ‘untamed, not broken in [animal]’ (HCED ; ALH 1746) ; endonk ‘grossier,
peu raffiné, fruste’ (ALH 624/8).
◄ Les formes endont, endonk sont expliqués par la chute de la voyelle finale (ALH 1, 290
et 2, 756). On peut se demander s’il ne s’agit pas d’une dérivation préfixale à partir de
l’adj. donte ‘dompté’, bien attesté en France (mais pas en créole), → FEW 3, 132b : Afr.
donte ‘apprivoisé (d’un oiseau de chasse)’ […] Fougères donte ‘docile, facile à mener’,
cogl. dõt ‘bien dressé, docile’ ABret 18, 461), bmanc. dõ, -t, ang. dante ‘apaisé, calme’
[…] saint. centr. dompte ‘dompté (cheval)’.
indu, ue adj.
►2 haï. lèrending, lè endiy ‘quite late at night, at an ungodly hour’ ; alèrendiy,
alèrinding ‘at odd hours’ (HCED).
indulgence n. f. – OI
StLuc. endiljans ‘indulgence ; forbearance ; gratifying one’s desires’ (JMo).
indulgent adj.
StLuc. endiljan ‘indulgent’ (JMo).
industrialisation n. f. – OI
haï. endistriyalizasyon ‘industrialization’ (HCED).
industrialiser v. – OI
haï. endistriyalize ‘to industrialize’ (HCED).
industrie n. f. – OI
haï. endistri ‘industry, manufacturing’ (HCED) ; mart. lendistri, endistri ‘id.’ (RCo) ;
►2 haï. endistri soutretans ‘assembly industry’ (HCED).
industriel adj./n. – OI
haï. endistriyèl ‘industrial’ ; ‘industrialist’ (HCED) ; mart. id. ‘industriel’ (RCo).
inégal adj.
haï. inegal ‘unequal, with lesser rights ; not punctual, habitually late ; uneven, rough’
(HCED).
inégalité n. f. – OI
haï. inegalite ‘inequality’ (HCED).
inepte adj.
StLuc. inep ‘foolish, silly, inept, absurd’ (JMo).
inévitable adj.
haï. inevitab ‘inevitable’ (HCED).
infanterie n. f.
haï. enfantri ‘infantry’ (HCED) ; M-G id. (peu usité) (MBa).
infantile adj.
haï. enfantil ‘of / for children ; infantile, immature’ (HCED).
infatigable adj.
haï. enfatigab ‘tireless, untiring’ (HCED).
infect adj.
ant. enfèk ‘infect’ (RGe infěc).
infecter v. – OI
haï. enfekte ‘to infect ; to become infected’ ; adj. ‘infected’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to infect’
(JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
16
infection n. f. – OI
lou. enfèksyon ‘infection’ (DLC) ; haï. enfeksyon ‘id.’ (HCED) ; gua. enfèksyon ‘id.’
(T/B) ; M-G enfeksyon (peu usité) ‘infection d’un tissu organique’ (MBa : mot nouveau ;
on construit plutôt la phrase avec matyè ‘le pus’, ou anfle ‘enflé’) ;
►2 haï. enfeksyon bwonch ‘pneumonia’ ; enfeksyon chanpiyon ‘yeast infection’ ;
enfeksyon nan jwenti ‘septic arthritis’ ; enfeksyon san ‘sepsis’ ; enfeksyon sèvo
‘meningitis’ ; enfeksyon zo ‘osteomyelitis’ (HCED).
infernal adj.
haï. enfènal, lenfènal ‘mean ; infernal, hellish’ ; ‘devil’ ; lenfènal ‘diabolical, devilish’
(HCED) ; ant. enfènal ‘infernal, intenable, insupportable’ (RGe infěnal) ; StLuc. id.
‘infernal, diabolical’ (JMo).
inférieur adj./n. – OI
haï. enferyè ‘inferior ; crude, rude, mean’ (HCED) ; §fè enferyè ‘to act dumb, play dumb’
(HCED)§ ; ant. enferyè ‘inférieur’ (RGe infériě) ; StLuc. enfèyè, enfèwiyè, enfèouyè
‘inferior, lower’ (JMo).
infériorité n. f. – OI
haï. enferyorite ‘inferiority’ (HCED) ; StLuc. enfewyowite ‘id.’ (JMo).
infidèle adj. – OI
haï. enfidèl ‘unfaithful’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
infidélité n. f.
haï. enfidelite ‘infidelity, unfaithfulness’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., disloyalty’ (JMo).
infiltration n. f. – OI
haï. enfiltrasyon ‘infiltration [enemy, opposition]’ (HCED).
infiltrer v. – OI
haï. enfiltre ‘to filter through [blood] ; to infiltrate’ (HCED).
infini adj. – OI
haï. enfini ‘infinite’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., boundless’ (JMo).
infinité n. f.
StLuc. enfinite ‘infinity’ (JMo).
infinitif n. m.
haï. enfinitif ‘infinitive [grammar]’ (HCED) ;
►3 haï. alenfinitif : pase yon moun alenfinitif ‘to kill s.o.’ (HCED).
infirme adj./n. – OI
haï. enfim ‘crippled, disabled ; frail, sickly’ ; ‘cripple, disabled person ; frail or sickly
person’ (HCED) ; §fè yon moun enfim ‘to cripple, disable’ (HCED)§ ; ant. enfim
‘infirme’ (RGe infïm) ; gua. enfim, enflim ‘infirme’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; id. ‘infirmité’
(LMPT) ; mart. enfim ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘cripple, infirm, disabled’ (JMo ; KD) ;
§enfim an tèt ‘mentally deficient, retarded’ (KD)§ ; guy. enfirm ‘infirme’ (GBa).
◄ La variante enflim peut être rapprochée d’une variante régionale avec métathèse, →
FEW 4, 670b : Jonzac infrime.
infirmer v.
StLuc. enfime ‘to weaken, to invalidate ; to lame’ (JMo).
infirmerie n. f. – OI
haï. enfimri ‘infirmary’ (HCED).
infirmier, ière n. – OI
haï. enfimye ‘nurse’ ; enfimyè ‘[f.] nurse’ ; ‘nursing’ (HCED) ; ant. enfimye, enfimyèz
‘infirmier, infirmière’ (RGe infimié) ; gua. enfirmyèz, enfiwmyèz ‘infirmière’ (LMPT) ;
enfimyèz, enfimyè ‘id.’ (T/B) ; mart. enfimye, lenfimye, (f.) enfimyèz, lenfimyèz
‘infirmier, infirmière’ (RCo) ; guy. enfirmye, enfirmyèz ‘id.’ (GBa) ;
◄ Une forme avec changement de suffixe : infirmière → infirmieuse se trouve aussi en
réunionnais, → DECOI I infirmier, ière.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
17
infirmité n. f. – OI
haï. enfimite ‘infirmity, disability, handicap ; cripple’ (HCED) ; StLuc. id. ‘infirmity; state
of being weak or crippled’ (JMo) ; id. ‘lame, crippled person’ (KD).
inflammation n. f. – OI
lou. lanflanmasyon, leuflomasyou, lanflomasyon, lafromasyon, lenfromasyon
‘inflammation’ (DLC lenflamasyon*) ; haï. anflamasyon, enflamasyon ‘id., swelling’
(HCED) ; anplamasyon, flamasyon, anflenmasyon, enflenmasyon ‘gastro-entérite’
(ALH 372) ; gua. lanflamasyon, lenflamasyon, lanflanmasyon ‘inflammation intestinale’
(LMPT) ; mart. anflamasyon, lanflamasyon ‘inflammation’ (RCo) ; StLuc. laflanmasyon
‘id.’ (KD).
◄ Pour la variante anflamasyon → DECOI I inflammation et FEW 4, 671b : nfr.
inflammation […] Paris enflammation ‘inflammation (sens médical)’ B, Provins, kan. loch.
Rethel id., saint. ‘enflure’.
ALH 1, 157 : Weniger (1985, 94) signale que le terme décrit, dans le plateau central
d’Haïti "les œdèmes (malnutrition, insuffisance cardiaque, rénale, hépatique), mais est
également employé pour les inflammations et les tuméfactions en général".
inflation n. f. – OI
haï. enflasyon ‘inflation’ (HCED).
influence n. f. – OI
lou. lenflians ‘influence’ (DLC) ; haï. enfliyans ‘id.’ (HCED) ; mart. enfliyans, lenfliyans
‘id.’ (RCo) ; StLuc. enflyans ‘id., sway, power’ (JMo).
influencer v. – OI
haï. enfliyanse ‘to influence’ (HCED) ; StLuc. enflyanse ‘id., to have an effect on’ (JMo).
influent adj. – OI
mart. enfliyan ‘influent’ (RCo) ; StLuc. enflyan ‘influential ; exerting power’ (JMo).
influxion n. f.
lou. fliksyon, enfliksyon ‘pneumonie’ (DLC).
◄ FEW 4, 677b : mfr. influxion f. ‘écoulement (des humeurs)’ (1549), ‘émanation (d’une
humeur)’ (Rons–1594).
DLC : « Reflexes of fluxion have crossed with frisson ».
informateur n. m. – OI
haï. enfòmatè ‘informer’ (HCED) ; mart. enfòmatè, enfowmatè ‘id.’ (RCo).
informaticien, ienne n. m
mart. enfòmatisyen, enfòmatisyèn (néol.) ‘informaticien, informaticienne’ (RCo).
information n. f. – OI
haï. enfòmasyon ‘information, details ; news [broadcast]’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G
enformasyon ‘les informations à la radio ou à la télé’ (MBa : mot nouveau) ; mart.
lenfòmasyon, enfòmasyon ‘information’ (RCo) ; StLuc. enfòmasyon ‘id.’ (JMo) ; id.
(KD) ; guy. enformasyon ‘id.’ (GBa).
informatique n. f.
haï. enfòmatik ‘computer science’ (HCED) ; gua. lenfòmatik ‘informatique’ (RGe) ; mart.
lenfòmatik, enfòmatik (néol.) ‘id.’ (RCo).
informatiser v.
haï. enfòmatize ‘to computerize’ (HCED).
informel adj. – OI
haï. enfòmèl ‘informal’ (HCED).
informer (s’) v. – OI
lou. enfòrmen ‘s’informer, découvrir’ (DLC) ; haï. enfòme, enfòmen ‘to inform’ ; enfòme
li ‘to be informed, get informed’ (HCED) ; mart. enfowme ‘informer’ (RCo) ; StLuc.
enfòme ‘id., to acquaint’ (JMo ; KD).
infraction n. f.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
18
haï. enfraksyon ‘[jur.] infraction, offense, breach of the law’ (HCED).
infrarouge adj.
haï. enfrawouj ‘infrared’ (HCED).
infrastructure n. f. – OI
haï. enfrastrikti ‘infrastructure’ (HCED).
ingambe adj.
haï. enganm, engam ‘spry, active, agile ; able-bodied, fit, firm, strong’ (HCED) ; anganm
(7), ganm (20), enganm (13N) ‘bien portant’ (ALH 347).
ingénieur n. m. – OI
lou. lenjennyè ‘ingénieur, conducteur (de locomotive, de bateau à vapeur)’ (DLC) ; haï.
enjenyè [en-je-nyè], enjennyè ‘engineer’ (HCED) ; gua. enjenyè ‘ingénieur’ (LMPT) ;
enjegnè ‘id.’ (T/B) ; mart. enjenyè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ‘id.’ (JMo) ; ijennyè ‘id.’ (KD) ;
guy. engenyèr ‘id.’ (GBa).
ingérence n. f. – OI
haï. enjerans ‘interference, interfering, meddling’ (HCED).
ingouvernable adj. – OI
haï. engouvènab ‘ungovernable’ (HCED).
ingrat adj./n. – OI
haï. engra ‘ungrateful, unthankful ; unprofitable’ ; lèzengra, engra pl. ‘ingrates,
ungrateful people’ ; lèzengra pl. ‘strangers, outsiders, those who aren’t from the family’
(HCED) ; mart. engra ‘ingrat’ (RCo) ; StLuc. engwa ‘id.’ (JMo ; KD).
ingratitude n. f. – OI
haï. engratitid, lengratitid ‘ingratitude, ungratefulness’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
ingrédient n. m. – OI
haï. engredyan ‘ingredient’ ; ‘good-for-nothing’ ; zengredyan ‘ingredient’ (HCED) ; ant.
id. (RGe zingrédien) ; mart. engredyan (rare) ‘personne insignifiante’ ; (néol.)
‘ingrédient’ (RCo).
◄ Le sens ‘personne insignifiante’ en martiniquais reste inexpliqué.
inguérissable adj.
mart. endjerisab ‘incurable’ (RCo).
inguinal adj.
haï. enginal ‘inguinal’ (HCED).
inhumain adj. – OI
haï. inimen ‘inhuman’ (HCED).
inimaginable adj.
haï. inimajinab ‘unimaginable, inconceivable’ (HCED).
iniquité n. f.
haï. inikite, linikite ‘iniquity’ (HCED).
initial adj. – OI
haï. inisyal ‘initial’ (HCED) ; StLuc. inichal ‘first’ (JMo).
initiale n. f.
haï. inisyal ‘initial [letter]’ (HCED) ; StLuc. inichal ‘the first letter of your name’ (JMo).
initiateur n. m.
mart. inisyatè ‘initiateur’ (RCo).
initiation n. f. – OI
haï. inisyasyon ‘initiation’ (HCED).
initiative n. f. – OI
haï. inisyativ ‘initiative’ (HCED).
initié n.
haï. inisye ‘initiate’ (HCED).
initier v. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
19
haï. inisye ‘to initiate ; to introduce [to ideas, knowledge]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
injecter v.
lou. enjèkte, enngjèkte, ajèkte ‘injecter’ (DLC) ; StLuc. endjèkte ‘id.’ (JMo).
injecteur n. m.
haï. enjektè ‘[auto mechanics] fuel injector [of diesel engine]’ (HCED).
injection n. f. – OI
gua. enjèksyon ‘lavement vaginal’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘id. ; injection’ (GBa).
injure n. f. – OI
haï. enji ‘insult’ (HCED).
injurier v.
haï. joure ‘to insult, swear at ; to curse ; to scold, grumble at ; to quarrel’ (HCED) ; id.,
jouwe (13) ‘injurier’ (ALH 337) ; joure ‘gronder’ (ALH 464/17) ; §joure l mo ‘id.’ (ALH
464/17)§ ;
►1 haï. joure ‘dispute’ (HCED).
◄ Pour l’étymologie joure < injurier v. ALH 1, 141 et 205.
injuste adj. – OI
haï. enjis ‘unfair, unjust’ ; adv. ‘unfairly, unjustly’ (HCED) ; mart. id. ‘injuste’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘id., wrong’ (JMo).
injustement adv. – OI
haï. enjisteman ‘unfairly, unjustly’ (HCED).
injustice n. f. – OI
lou. enjustis ‘injustice’ (DLC) ; lenjistis, enjistis ‘unjust action, injustice’ (HCED) ; §fè
ou enjistis (3), fè lenjistis (4), fè moun lenjistis ‘user avec excès de sa puissance’ (ALH
1163)§ ; mart. lenjistis, enjistis ‘injustice’ (RCo) ; StLuc. enjistis ‘id.’ (JMo).
◄ Les tours haï. sont classifiés de néologiques (montée du complément indirect) par DFa
(ALH 2, 517).
innocence n. f. – OI
haï. inosans, inonsans ‘innocence’ (HCED) ; StLuc. inosans ‘innocence, harmlessness,
simplicity’ (JMo) ; guy. id. ‘innocence’ (GBa) ;
►3 gua. pa inosans ‘par chance, par un juste retour des choses’ (T/B).
innocent adj./n. – OI
lou. inosan ‘innocent ; fou’ (DLC) ; haï. inosan, nosan ‘innocent’ ; ‘innocent person ;
ingenuous, naive person’ ; f. inosant ‘innocent, pure’ (HCED) ; gua. inosan ‘naïf,
crédule ; innocent, non coupable ; immature’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘innocent’ ;
le-zinosan ‘Innocents (religion chrétienne)’ (RCo) ; StLuc. inosan ‘innocent ; naive,
simple’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘innocent’ (GBa).
►3 haï. ti inosan ‘young innocent child’ (HCED) ; ‘nouveau-né’ (ALH 455/15).
innocenter v.
haï. inosante ‘to exonerate, vindicate’ (HCED).
innombrable adj.
StLuc. inonbwab ‘innumerable’ (JMo).
inondation n. f. – OI
haï. inondasyon ‘flood, flooding’ (HCED) ; §fè inondasyon ‘to overflow [river]’
(HCED)§.
inonder v. – OI
haï. inonde ‘to flood’ (HCED) ; §li inonde ‘l’eau stagne’ (ALH 16/5)§ ; mart. inonde
‘inonder’ (RCo) ; StLuc. enonde ‘id., to cover ; to fill up’ (JMo).
inquiet, inquiète adj. – OI
haï. enkyè ‘worried, uneasy, anxious’ (HCED) ; gua. enkèt, enkyèt ‘inquiet, inquiète,
anxieux, euse ; angoissé(e)’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. antjèt ‘jumpy’ (KD) ; entchèt
‘restless, uneasy ; anxious’ (JMo) ; guy. enkyet ‘inquiet’ (GBa).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
20
inquiétant adj. – OI
haï. enkyetan ‘disquieting, disturbing, worrisome’ (HCED).
inquiéter (s’) v.
lou. enkyete, tchèt, chje, enkèt, enkyèt ‘s’inquiéter (de) ; aimer’ (DLC) ; haï. enkyete ‘to
cause worry ; to worry’ ; enkyete li ‘to worry, fret, be anxious, preoccupied’ (HCED) ;
gua. enkete ‘(s’)inquiéter’ ; enkyèt ‘s’inquiéter, se faire du souci’ (T/B) ; mart. enkyet,
entjet ‘(s’)inquiéter’ (RCo) ; §entjet kon tatjet ‘(lit. inquiet comme un taquet de porte) :
extrêmement inquiet’ ; viv entjet lezot ‘vivre dans la crainte d’autrui’ (RCo)§ ; guy.
enkyete ‘inquiéter’ (GBa) ;
►1 haï. enkyetman ‘worry, concern, anxiety’ (HCED).
inquiétude n. f. – OI
haï. enkyetid, lenkyetid ‘anxiety, restlessness, agitation, worries ; preoccupation’ (HCED)
; §san enkyetid ‘carefree’ (HCED)§ ; mart. lentjetid, entjetid, enkyetid ‘inquiétude’
(RCo) ; StLuc. letchetid ‘anxiety ; a feeling of fear and uncertainty about the future’
(JMo).
insatisfaction n. f.
haï. ensatisfaksyon ‘dissatisfaction, discontent’ (HCED).
inscription n. f. – OI
haï. enskripsyon ‘registration, enrollment ; recruitment’ (HCED) ; StLuc. enskwipsyon
‘inscription’ (JMo).
inscrire v. – OI
haï. enskri ‘to inscribe, record ; to register, enroll, sign up’ (HCED) ; gua. id. ‘inscrire’
(LMPT) ; mart. id. ‘(s’)inscrire’ (RCo) ; StLuc. enskwi ‘to inscribe’ (JMo).
insecte n. m. – OI
lou. ensèk, ensek ‘insecte’ (DLC) ; haï. ensèk ‘id.’ (HCED).
insecticide adj./n. m. – OI
haï. ensektisid ‘insecticide, pesticide’ (HCED).
insectivore adj./n. m.
haï. ensèktivò ‘insectivorous’ ; ‘insectivore’ (HCED).
insécurité n. f.
haï. ensekirite ‘insecurity’ (HCED).
insensé adj. – OI
haï. ensanse ‘insane, senseless’ (HCED).
insensible adj.
haï. ensansib ‘insensitive, indifferent’ (HCED).
inséparable adj. – OI
haï. enseparab ‘inseparable’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
insigne n. m. – OI
haï. ensiy ‘badge’ (HCED) ; StLuc. ensin ‘ensign ; symbol of authority’ (JMo).
insignifiance n. f.
StLuc. ensinifyans ‘insignificance’ (JMo).
insignifiant adj. – OI
haï. ensiyifyan, ensinifyan ‘insignificant ; stupid, foolish’ (HCED) ; gua. ensiyifyan
‘superficiel’ (LMPT) ; StLuc. ensinifyan ‘insignificant, trifling ; of little value’ (JMo).
insincère adj.
StLuc. ensensè ‘insincere’ (JMo).
insinuation n. f. – OI
StLuc. ensiniwasyon ‘insinuation’ (JMo).
insinuer v.
StLuc. ensinwe ‘to hint ; to suggest ; to insinuate’ (JMo).
insipide adj. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
21
StLuc. ensipid ‘insipid, without taste’ (JMo).
insistance n. f. – OI
haï. ensistans ‘insistence, continued effort’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., urgency’ (JMo).
insistant adj.
haï. ensistan ‘persistent, stubborn’ (HCED).
insister v. – OI
haï. ensiste ‘to insist, persist’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
insociable adj.
haï. ensosyab ‘unsociable’ (HCED).
insolence n. f. – OI
haï. ensolans ‘insolence, impertinence ; insult’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id.,
great contempt ; impertinence’ (JMo).
insolent adj. – OI
lou. ensolan ‘insolent’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. ‘id., rude’ (JMo) ;
►1 ant. ensolante ‘faire l’insolent, injurier’ (RGe insolenté) ; gua. id. ‘être insolent’
(LMPT) ; mart. id. (arch.) ‘faire montre d’insolence’ (RCo) ; haï. ensolanste ‘insolence,
impertinence ; insult’ (HCED) ; ant. id. ‘id., langage ordurier ou effronté’ (RGe
insolensté) ; gua. id. ‘insolence, impertinence’ (LMPT).
insolenterie n. f.
lou. lensolantri ‘insolence’ (DLC).
◄ FEW 4, 718b : saint. insolenterie ‘insolence’.
insoluble adj.
StLuc. ensolib ‘insoluble ; that cannot be dissolved ; that cannot be solved’ (JMo).
insolvable adj.
StLuc. ensolvab ‘insolvent, bankrupt’ (JMo).
insomnie n. f.
mart. lasomni ‘insomnie’ (RCo) ; StLuc. ensomni ‘insomnia, sleeplessness’ (JMo).
insouciance n. f.
StLuc. ensousyans ‘carelessness’ (JMo).
insouciant adj. – OI
haï. ensousyan ‘negligent, neglectful, indifferent’ (HCED) ; StLuc. id. ‘careless,
thoughtless, easy going’ (JMo).
inspecter v. – OI
haï. enspekte ‘to inspect, check’ (HCED) ; mart. id. ‘inspecter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id.,
examine’ (JMo) ; guy. id. (GBa).
inspecteur, trice n. – OI
haï. enspektè ‘inspector, supervisor’ (HCED) ; gua. enspèktè ‘inspecteur’ (T/B) ; M-G id.
‘id., contrôleur ; se dit surtout de celui qui se mêle de ce qui ne le regarde pas’ (MBa) ;
mart. enspektè, lenspektè ‘inspecteur’, f. enspektris ‘inspectrice’ (RCo) ; StLuc.
enspektè ‘id., examiner’ (JMo) ; guy. enspektèr ‘id.’ (GBa).
inspection n. f. – OI
haï. enspeksyon ‘inspection’ (HCED).
inspiration n. f. – OI
haï. enspirasyon ‘inspiration’ (HCED) ; M-G id. ‘respiration’ (MBa) ; §pran enspirasyon
‘respirer’ (MBa)§ ; StLuc. enspiwasyon ‘inspiration ; mental or spiritual influences’
(JMo).
inspirer v. – OI
haï. enspire ‘to inspire’ (HCED) ; mart. espire, enspire ‘(s’)inspirer’ (RCo) ; StLuc.
enspiwe ‘id., to breathe into; to urge; to fill with creative power’ (JMo).
instabilité n. f. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
22
haï. enstabilite, destabilite ‘instability’ (HCED).
◄ La variante destabilite est due à un changement de préfixe.
installation n. f. – OI
haï. enstalasyon, estalasyon ‘installation’ (HCED) ; enstalasyon ‘partie publique du
temple vaudou’ (ALH 1346/3) ; mart. id. ‘installation’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., one of
different parts supplied or paid at different times’ (JMo).
installer (s’) v. – OI
lou. enstale ‘équiper, gréer ; s’installer, se mettre à l’aise’ (DLC) ; haï. enstale, estale ‘to
install’ ; ‘to knock (s.o.) down’ ; enstale li ‘to settle in, get settled’ ; id., estale li ‘to
display, flaunt o.s.’ (HCED) ; gua. enstale ‘être installer, s’installer ; faire tomber, faire
s’étaler’ (LMPT) ; mart. id. ‘(s’)installer’ (RCo); StLuc. èstale ‘to install ; to place in an
office or a position’ (JMo) ;
►1 haï. enstale, estale ‘ritual introduction of the spirits into a new voodoo temple’ ;
estalite ‘residence’ (HCED).
instance n. f. – OI
haï. enstans ‘constituted group or authority’ ; ‘legal proceedings’ (HCED).
instant n. m. – OI
StLuc. enstan ‘instant, moment’ (JMo) ;
►3 gua. dèstan ‘du moment que…’ (ABa 96) ; ‘il suffit que ; aussitôt que’ ; dinèstan
‘sitôt, à partir du moment où’ (LMPT) ; mart. drenestan (arch.), dilenstan ‘dès l’instant
où’ (RCo).
◄ Pour les dérivés cf. FEW 4, 721b : Norm. Louv. de l’instant ‘pour le moment,
actuellement’. Nfr. dès l’instant que ‘puisque’ (seit Ac 1835).
instaurer v. – OI
haï. enstore ‘to institute, establish’ (HCED).
instigateur n. m.
StLuc. enstigatè ‘instigator’ (JMo).
instigation n. f.
StLuc. enstigasyon ‘instigation’ (JMo).
instiguer v. – OI
ant. estengye ‘exciter à’ (RGe instigié) ; mart. enstidje ‘inciter’ (RCo).
instinct n. m. – OI
haï. ensten, lensten ‘instinct ; intuition’ (HCED) ; ant. lensten ‘instinct, prémonition’
(RGe linstin).
instituer v.
StLuc. enstitwe ‘to institute, to establish’ (JMo).
institut n. m. – OI
haï. enstiti ‘institute’ (HCED) ; ant. lenstitů ‘institut (Vizioz, Pasteur)’ (RGe) ; mart.
lenstiti, enstiti ‘id.’ (RCo).
institution n. f. – OI
haï. enstitisyon ‘institution, organization’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id.,
installation’ (JMo).
institutionnel adj.
haï. enstitisyonèl ‘institutional’ (HCED).
instituteur, trice n. – OI
gua. ensisitè ‘instituteur’ ; ensisitris ‘institutrice’ ; id. ‘poisson appelé "chirurgien"’
(LMPT) ; M-G enstititè, enstititris ‘instituteur, institutrice’ (MBa : se dit plutôt pour
parler du métier ; dans les autres cas on dit mèt, mètrès) ; mart. lenstititè, enstititè, ensisitè
(arch.) ‘instituteur’ ; lenstititris, enstititris ‘institutrice’ (RCo).
instructeur n. m.
haï. enstriktè ‘instructor’ (HCED) ; StLuc. enstwiktè ‘id.’ (JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
23
instruction n. f. – OI
haï. enstriksyon ‘teaching, instruction, education’ ; ‘directions, explanation, instructions’ ;
lenstriksyon ‘instruction, education’ (HCED) ; §bay enstriksyon ‘to educate’ (HCED)§ ;
ant. lensůsyon ‘catéchisme, préparation catéchique’ (RGe linssůtion)) ; gua. lensisyon,
lesisyon ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G ensisyon ‘cours de catéchisme’ (MBa) ; mart.
lenstriksyon, enstriksyon ‘instruction’ ; lesisyon (rare) ‘catéchisme’ (RCo) ; StLuc. id.
‘instruction, teaching, lessons’ (JMo ; KD).
instruire v. – OI
haï. enstwi ‘to instruct, educate, teach, train’ (HCED) ; mart. id. ‘(s’)instruire, éduquer’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; id., enswi ‘id.’ (KD).
instruit adj. – OI
lou. enstri ‘instruit’ (DLC) ; haï. enstwi ‘educated’ (HCED) ; gua. id., enstui ‘instruit, qui
a des connaissances’ (LMPT) ; mart. enstwi ‘instruit, cultivé’ (RCo).
instrument n. m. – OI
lou. lenstruman, lenstriman, enstriman ‘instrument de musique’ (DLC) ; haï.
enstriman, lenstriman ‘instrument [tool or music]’ (HCED) ; mart. enstriman, istriman
‘id.’ (RCo) ; StLuc. enstwiman ‘id.’ (JMo) ;
►2 haï. enstriman a kòd ‘stringed instrument’ (HCED).
insuccès n. m.
StLuc. ensikse ‘failure ; lack of succes’ (JMo).
insuffisance n. f. – OI
mart. ensifizans ‘insuffisance’ (RCo) ;
►2 haï. ensifizans renal ‘kidney failure’ (HCED).
insuffisant adj. – OI
mart. ensifizan ‘insuffisant’ (RCo) ; StLuc. ensifisan [sic] ‘id.’ (JMo).
insuline n. f.
haï. ensilin ‘insulin’ (HCED).
insultant adj. – OI
haï. ensiltan ‘insulting, humiliating’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
insulte n. f. – OI
lou. ensilt ‘insulte’ (DLC) ; haï. ensilt, ensil ‘id., affront’ (HCED) ; mart. ensilt ‘id.’
(RCo) ; StLuc. ensit ‘id.’ (JMo ; KD).
insulter v. – OI
lou. ensultè, ensilte ‘insulter’ (DLC) ; haï. ensilte ‘to insult, revile’ (HCED) ; mart. id.
‘insulter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., to affront’ (JMo ; KD).
insupportable adj. – OI
haï. ensipòtab ‘unbearable, unendurable, intolerable’ (HCED) ; mart. ensipòwtab
‘insupportable’ (RCo) ; StLuc. ensipòtab ‘id.’ (JMo).
insurrection n. f. – OI
mart. sireksyon (arch.) ‘insurrection’ ; lensireksyon ‘insurrection du sud de la Martinique
en 1870’ ; ensireksyon ‘insurrection’ (RCo).
intact adj. – OI
haï. entak ‘intact, untouched, unchanged’ (HCED) ; mart. id. ‘intact’ (RCo).
intégral adj.
haï. entegral ‘integral [calculus]’ (HCED).
intégralement adv. – OI
haï. entegralman ‘in full, fully’ (HCED).
intégration n. f. – OI
haï. entegrasyon ‘integration’ (HCED) ; §jwenn entegrasyon li ‘to be integrated’
(HCED)§ ; StLuc. entegwasyon ‘id., combination of parts’ (JMo).
intègre adj.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
24
haï. entèg ‘upright, honest’ (HCED).
intégrer v. – OI
haï. entegre ‘to integrate ; to infiltrate’ (HCED).
intégrité n. f.
StLuc. entegwite ‘integrity’ (JMo).
intellectuel adj./n. – OI
haï. entelektyèl ‘intellectual’ (HCED) ;
►2 haï. entelektyèl komokyèl ‘person with diplomas who is only a windbag’ (HCED).
intelligence n. f. – OI
haï. entelijans, lentelijans ‘intelligence, brains’ (HCED) ; entelijans ‘adresse (travail)’
(ALH 1390/16) ; mart. antelijans, entèlijans, lentèlijans ‘intelligence’ (RCo) ; StLuc.
entelijans ‘id., cleverness, skill ; learning’ (JMo) ; entèlijans, etèlijans ‘intelligence’
(KD).
intelligent adj. – OI
lou. entèlijan ‘intelligent’ (DLC) ; haï. entelijan, entèlijan ‘intelligent, bright, smart,
clever, wise ; sly, cunning, shrewd’ (HCED) ; entelijan, entèlijan (5), entelujan (8),
etelijan (13) ‘intelligent’ (ALH 549) ; entélijan, antélijan (14) ‘(personne) adroite’ (ALH
1390 et 2, 615) ; entelijan ‘extrêmement habile’ (ALH 1391) ; etelijan (11), entèlijan
(18), entelijan (14) n. ‘intelligent’ (ALH 549) ; n. ‘sly, cunning, shrewd person ; con artist,
sweet talker’ (HCED) ; §fè entelijan li ak ‘to be / act sly or cunning’ (HCED)§ ; gua.
entelijan ‘intelligent’ (T/B) ; M-G entèlijan ‘id.’ (MBa) ; mart. antelijan, entelijan ‘id.’
(RCo) ; StLuc. entelijan ‘id., shrewd’ (JMo) ; entèlijan, etèlijan ‘id., smart’ (KD) ; guy.
entelijan ‘id.’ (GBa).
intempérance n. f.
haï. entanperans ‘intemperance’ (HCED) ; StLuc. entepewans ‘id., alcoholism ; lack of
restraint’ (JMo).
intendant n. m.
haï. entandan ‘manager’ (HCED).
intensif adj.
haï. entansif ‘intensive’ (HCED).
intensifier v. – OI
haï. entansifye ‘to intensify’ (HCED).
intensité n. f.
haï. entansite ‘intensity’ (HCED).
intention n. f. – OI
haï. entansyon, lentansyon ‘intention’ (HCED) ; §gen lentansyon ‘to intend’ (HCED)§ ;
mart. lentansyon, entansyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. antansyon ‘intention’ (KD) ;
entansyon, lentansyon ‘id., purpose’ (JMo).
intentionnel adj.
haï. entansyonèl ‘intentional’ (HCED).
intercaler v. – OI
haï. entèkale ‘to insert, interpolate’ (HCED).
intercéder v. – OI
StLuc. entèsede ‘intercede ; to plead on behalf of someone’ (JMo).
intercepteur n. m.
haï. entèseptè ‘interceptor [airplane]’ (HCED).
interdiction n. f. – OI
haï. entèdiksyon ‘ban, banning, forbiddance’ (HCED) ; §bay entèdiksyon ‘to forbid,
prohibit’ (HCED)§ ; mart. entèwdiksion ‘interdiction’ (RCo).
interdire v.
haï. entèdi ‘to forbid ; to ban, prohibit’ (HCED) ; mart. entèwdi ‘(s’)interdire’ (RCo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
25
inter droit n. m.
haï. entèdwat ‘right inside forward [soccer]’ (HCED).
intéressant adj. – OI
lou. enteresan ‘intéressant’ (DLC) ; haï. id. ‘interesting, captivating ; worthwhile,
advantageous, lucrative’ ; enteresant ‘show-off’ (HCED) ; entèrèsan ‘orgueilleux’ (ALH
600/18) ; §fè lenteresan ‘to put on airs’ ; fè enteresant ‘id., to show off’ (HCED) ; fè
enteresan, fè enteresant, fè enteresant ak kò li (16) ‘être vaniteux, être prétentieux’
(ALH 599) ; fè entèrèsan ‘être orgueilleux’ (ALH 600/2)§ ; gua. enteresan ‘intéressant’
(T/B) ; mart. id. ; lenteresan, leteresan ‘manières affectées (RCo) ; StLuc. entewesan
‘interesting’ (JMo) ; antewesan, entewesan ‘id.’ (KD) ; guy. enteresan ‘id.’ (GBa) ;
►3 haï. moun enteresant ‘orgueilleux’ (ALH 600/14).
◄ ALH 1, 274 à propos des formes haï. moun enteresant, entèrèsan : « il convient peutêtre d’interpréter ces formes comme tronquées ».
intéresser (s’) v., intéressé adj. – OI
lou. enterese, anterèse ‘intéressant ; intéressé’ (DLC) ; haï. enterese ‘to interest ; to be
interested in’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. entewese ‘id.’ (JMo) ; antewese,
entewese ‘interested’ (KD).
intérêt n. m. – OI
lou. entere, lentère ‘intérêt ; intérêt (financier)’ (DLC) ; haï. enterè, lenterè ‘interest,
attention’ ; ‘interest, rate, dividend ; interest, advantage, benefit’ ; ‘possession(s),
belonging(s)’ (HCED) ; entere, enterè, enterò (20), lentere, etc. ‘le bétail ; les terres’
(ALH 1726 et 2, 748) ; gua. lentere ‘intérêt, bénéfice’ (LMPT) ; entere ‘intérêt’ (T/B) ;
mart. entere, lentere ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lentewe, lantewe ‘interest, concern, share ;
interest, return on deposit’ (JMo ; KD) ; guy. enterè ‘id.’ (GBa) ;
►3 haï. alenterè ‘with/at interest [loan]’ ; donmaj interè ‘damages [payment]’ (HCED).
intérieur adj./n. m. – OI
haï. enteryè adj. ‘interior’ ; n. ‘shot taken with the inside of the foot [soccer]’ (HCED) ;
StLuc. entèyè ‘interior ; inward’ (JMo) ;
►3 haï. alenteryè ‘inside’ ; a lenteryè ‘on the inside, inside’ (HCED).
intérim n. m.
ant. enterim ‘intérim’ (RGe intérïm).
intérimaire adj.
haï. enterimè ‘interim, temporary, acting, caretaker’ (HCED).
interjection n. f.
haï. entèjeksyon ‘interjection [grammar]’ (HCED).
interligne n. m./f.
haï. entèliy ‘space between the lines [typing]’ (HCED).
interlocuteur n. m.
StLuc. entèlokitè ‘interlocutor’ (JMo).
interlocution n. f. (vieilli)
StLuc. entèlokisyon ‘interlocution, dialogue’ (JMo).
intermède n. m.
haï. entèmèd ‘break, pause’ (HCED).
intermédiaire adj./n. – OI
haï. entèmedyè, lentèmedyè n. ‘intermediary’ (HCED).
intermission n. f.
haï. entèmisyon ‘intermission, break’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
internat n. m.
haï. entèna ‘internship [med.] ; boarding school’ (HCED).
international adj. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
26
haï. entènasyonal ‘international’ (HCED) ; mart. entènasional, entewnasional ‘célèbre,
bien connu’ ; ‘extraordinaire, de grand renom’ ; (néol.) ‘international’ (RCo) ; StLuc.
entenasional ‘id., existing between different nations’ (JMo) ; entònasyonnal
‘international’ (KD).
interne adj./n. – OI
haï. entèn ‘internal, domestic’ ; n. ‘resident, intern [med.]’ (HCED) ; ant. id. ‘interne (des
hôpitaux)’ (RGe intěn).
interner v.
haï. entène, entènen ‘to hospitalize, admit [to hospital] ; to be hospitalized’ (HCED).
internet n. m.
haï. entènèt ‘internet’ (HCED) ; mart. entènet ‘id.’ (RCo).
interniste n. (HSD, nicht NPR oder TLF)
haï. entènis ‘internist’ (HCED).
interpellation n. f.
haï. entèpelasyon ‘summoning’ (HCED).
interpeller v.
haï. entèpele, entèple ‘to invoke, conjure up [rel.] ; to question and challenge [government
minister before Parliament]’ (HCED).
interprétation n. f.
haï. entèpretasyon ‘interpretation, performance’ (HCED) ; StLuc. entepwitasyon
‘interpretation’ (JMo).
interprète n. – OI
haï. entèprèt ‘interpreter’ (HCED) ; StLuc. entepwèt ‘id.’ (JMo).
interpréter v. – OI
haï. entèprete ‘to interpret’ (HCED) ; StLuc. entepwete ‘id.’ (JMo).
interrégional adj.
haï. entèrejyonal ‘interregional’ (HCED).
interrogateur n.
mart. entewogatè ‘interrogateur’ (RCo).
interrogatif adj./n. – OI
haï. entèwogatif ‘interrogative [pronoun, statement]’ (HCED).
interrogation n. f. – OI
haï. entèwogasyon ‘interrogation, questioning’ (HCED) ; mart. lentewogasyon,
entewogasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. entewogasyon ‘id.’ (JMo).
►3 haï. pwen dentèwogasyon ‘question mark’ (HCED).
interrogatoire n. m.
haï. entèwogatwa ‘[jur.] cross-examination, interrogation, questioning’ (HCED).
interroger v. – OI
haï. entèwoje ‘to interrogate, question’ (HCED) ; gua. enteroje ‘interroger (poser des
questions au cours d’un interrogatoire, ou à l’école)’ (T/B) ; M-G id. (MBa : langage
scolaire ; autrement on construit avec mande : demander, interroger ; fouye pour une
interrogation impitoyable, pressante ; poze kèsyon : poser des questions) ; mart. entewoje
‘(s’)interroger’ (RCo) ; StLuc. entewoge [sic] ‘to interrogate, to question’ (JMo) ; guy.
enteroje ‘id.’ (GBa).
interrompre v. – OI
haï. entewonp ‘to interrupt’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., to stop, to suspend’ (JMo).
►3 haï. sententèwonp ‘annoying or bothersome person or thing’ (HCED).
interrupteur n. m.
haï. intèriptè ‘switch [mach.]’ (HCED).
interruption n. f.
StLuc. entewòpsyon ‘interruption’ (JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
27
interscolaire adj.
haï. entèskolè ‘inter-scholastic’ (HCED).
intervalle n. m. – OI
haï. entèval ‘lapse of time, interval’ (HCED).
intervenant n. m.
haï. entèvenan ‘speaker, contributor’ (HCED) ; mart. entèvènan ‘intervenant’ (RCo).
intervenir v. – OI
haï. entèvni, entèveni ‘to intervene’ (HCED) ; mart. entèvyenn, entèvini ‘intervenir’
(RCo) ; StLuc. entèvini ‘id., to interfere’ (JMo).
intervention n. f. – OI
haï. entèvansyon ‘intervention ; mediation’ (HCED) ; mart. id. ‘intervention’ (RCo) ;
StLuc. entèvansyon ‘id.’ (JMo).
interventionnisme n. m.
haï. entèvansyonis ‘interventionism’ (HCED).
interventionniste adj./n.
haï. entèvansyonis ‘interventionist’ (HCED).
interview n. m. – OI
haï. entèvyou ‘interview’ (HCED).
◄ Angl. interview, an français le mot est attesté depuis 1872, marqué anglic. dans le NPR.
interviewer v. – OI
haï. entèvyouwe ‘to interview’ (HCED).
intestin n. m. – OI
haï. entesten ‘intestine’ (HCED) ; ‘intestins’ (ALH 1806/19).
intestinal adj.
haï. entestinal ‘intestinal’ (HCED).
intime adj. – OI
haï. entim ‘intimate’ ; n. ‘close friend’ (HCED).
intimidation n. f. – OI
haï. entimidasyon ‘intimidation’ (HCED).
intimider v., intimidé adj. – OI
haï. entimide ‘to intimidate, frighten ; to be scared’ (HCED).
intimité n. f.
haï. entimite ‘intimacy ; closeness [of friendship] ; private life’ (HCED).
intolérable adj.
haï. entolerab ‘intolerable ; unbearable’ (HCED).
intolérance n. f.
haï. entolerans ‘intolerance’ (HCED).
intoxication n. f. – OI
haï. entoksikasyon ‘toxemia’ (HCED).
intoxiquer v. – OI
haï. entoksike ‘to poison’ (HCED).
intransitif adj.
haï. entransitif ‘intransitive [grammar]’ (HCED).
intrépide adj.
StLuc. entwepid ‘intrepid, fearless’ (JMo).
intrigant n. m.
haï. entrigan ‘troublemaker ; schemer, devious person’ (HCED).
intrigue n. f. – OI
haï. entrig ‘intrigue, plot’ (HCED) ; StLuc. entwig ‘id.’ (JMo).
intriguer v.
lou. entrige ‘intriguer, manigancer’ (DLC) ; mart. entridjé ‘intriguer’ (RCo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
28
introduction n. f. – OI
haï. entwodiksyon ‘introduction’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
introduire v. – OI
lou. entrodwir ‘présenter’ (DLC) ; haï. entwodui, entwodwi ‘to introduce [concept,
public speaker, etc.]’ ; entwodui li ‘to get, walk [into a room]’ (HCED) ; StLuc. entwodwi
‘to introduce ; to make known’ (JMo).
◄ Les significations ‘présenter’, ‘to make know’ sont empruntées à l’angl. to introduce.
introuvable adj.
haï. entwouvab ‘unfindable, unattainable’ (HCED).
inutile adj. – OI
haï. initil ‘useless, unnecessary ; pointless, trivial’ (HCED) ; gua. id. ‘vain, inutil,
inutilement’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. (MBa : peu usité, dire plutôt pa nesesè) ; mart. id.
‘inutile’ ; ‘stupide, sot’ ; ‘bon à rien’ (RCo) ; StLuc. id. ‘useless, vain, profitless’ (JMo) ;
ennitil ‘silly, lacking sens’ (KD) ; §pale ennitil ‘to speak foolishness, to talk nonsense’
(KD)§ ; guy. initil ‘inutile’ (GBa).
inutilement adv. – OI
haï. initilman ‘uselessly, vainly, in vain’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
inutilité n. f.
mart. initilite ‘inutilité’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
invalide adj./n. – OI
haï. envalib ‘idle ; lazy’ ; ‘invalid, cripple ; loafer, bum’ (HCED) ; §fè envalib nan wout
‘faire l’école buissonnière’ (ALH 1196/8)§ ; StLuc. envalid ‘invalid’ (JMo).
◄ Le sens ‘oisif, paresseux’ ne semble pas attesté en français (par ex. dans FEW 4, 787b).
invalider v.
StLuc. envalide ‘to invalidate, to nullify ; to make an invalid of’ (JMo).
invasion n. f. – OI
haï. envazyon ‘invasion’ (HCED).
inventaire n. m.
haï. envantè, lenvantè ‘inventory’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. levantè ‘id.’ (JMo).
inventer v. – OI
lou. vante ‘inventer’ (DLC) ; haï. envante ‘id., create ; to invent, fabricate’ (HCED) ; gua.
id. ‘fabuler, inventer des histoires’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. evante
‘to invent, to devise, to find out’ (JMo) ; guy. envante ‘inventer’ (GBa).
inventeur n. m.
haï. envantè ‘inventor’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. evantè ‘id.’ (JMo).
invention n. f. – OI
haï. envansyon ‘invention’ (HCED) ; mart. id. ; lenvansyon ‘id. ; sorte de filet assorti de
deux bâtons utilisé pour la pêche aux écrevisses’ (RCo) ; StLuc. evansyon ‘invention’
(JMo) ; guy. envansyon ‘id.’ (GBa).
invertébré adj./n.
haï. envètebre ‘invertebrate’ (HCED).
investigateur n. m.
haï. envestigatè ‘investigator’ (HCED).
investigation n. f. – OI
haï. envestigasyon ‘investigation [police]’ (HCED).
investiguer v.
haï. envestige ‘to investigate’ (HCED).
investir v. – OI
haï. envesti, envèsti ‘to invest’ (HCED) ; StLuc. vèti ‘to invest money’ (JMo).
investissement n. m. – OI
haï. envèstisman ‘investment’ (HCED).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
29
investisseur n. m. – OI
haï. envestisè ‘investor’ (HCED).
investiture n. f.
haï. envestiti ‘investiture’ (HCED).
invincible adj./n.
haï. envensib ‘annoying’ ; ‘annoying person’ (HCED).
◄ Le sens du mot haïtien reste à expliquer.
inviolé adj.
StLuc. envyole ‘intact, inviolate’ (JMo).
invisible adj. – OI
lou. envizib ‘invisible’ (DLC) ; haï. id. ; n. ‘celestial beings’ ; lezenvizib [pl.] ‘fearsome
invisible beings [voodoo spirits as well as souls of the dead]’ (HCED ; BHe 258) ; mart.
envizib ‘invisible’ ; lenvizib ‘l’invisible’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
invitation n. f. – OI
lou. envitasyon, lenvitasyon ‘invitation’ (DLC) ; haï. envitasyon ‘invitation ; type of
konbit’ (HCED) ; ‘nom d’une association de travail permanente’ (ALH 1394/18 et 2, 616,
618) ; §fè envitasyon (?) ‘faire la fête’ (ALH 1240/4)§ ; gua. envitasyon ‘invitation, carte
d’invitation’ (T/B ; MBa) ; mart. id., lenvitasyon ‘invitation’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ;
KD) ; guy. id. (GBa) ;
►3 haï. kat denvitasyon ‘formal invitation’ (HCED).
◄ Le sens ‘nom d’une association de travail permanente’ est dû à un changement de
référent (ALH 2, 618).
invité n. m. – OI
lou. envite ‘invité’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘guest’ (JMo).
►2 haï. envite donè (< d’honneur) ‘guest of honor’ (HCED).
inviter v. – OI
lou. envite, èvite, onvite, nenvite ‘inviter’ (DLC) ; haï. envite ‘to invite ; to be invited’
(HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘s’inviter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to invite,
to call upon ; to beg, to request’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
►1 haï. dezenvite ‘to avoid, prevent [mishap, danger] ; to avoid involving s.o.’ (HCED).
◄ Le dérivé dezenvite pourrait être une survivance, mais la signification qu’offre le FEW
ne convient pas : FEW 4, 802b : nfr. désinviter ‘contremander qn qu’on avait invité’ (seit
Miège 1688).
invivable adj.
haï. envivab ‘unlivable’ (HCED).
invocation n. f.
haï. envokasyon ‘magie noire’ (ALH 1355/18) ; mart. id. ‘invocation’ (RCo) ; StLuc. id.
‘id., calling upon God in prayer’ (JMo).
involontaire adj. – OI
haï. envolontè ‘involuntary’ (HCED) ; StLuc. envolontè ‘id.’ (JMo).
invoquer v. – OI
haï. envoke ‘to invoke, call upon’ (HCED) ; mart. envotje ‘id.’ (RCo) ; StLuc. envoke
‘id.’ (JMo).
iode n. m. – OI
haï. yòd, iyòd ‘iodine’ (HCED).
iodé adj.
haï. yòde, iyòde ‘iodized’ (HCED).
ipéca n. m. – OI
haï. ipeka ‘ipecac’ ; lepika : mete lemetik sou lepika ‘to make matters worse’ (HCED).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
30
◄ JPCh : lepika : Avec agglutination de l’article, de nfr. ipéca (seit 1802, BullSoc philom,
an X, Thermidor, 124) qui est une forme abrégée de nfr. igpecaya m. ‘racine vomitive,
fournie par divers arbrisseaux de l’Amérique du Sud’ (1640) […] ipécacuana (seit 1725)
(FEW 20, 69a). La locution emploie deux noms de vomitifs pour dire à peu près tomber de
Charybde en Sylla. → émétique.
iridium n. m.
haï. iridyòm ‘iridium’ (HCED).
irlandais adj./n. – OI
lou. Lirlande ‘Irlandais’ (DLC) ; haï. ilandè, ilanndè ‘Irish’ (HCED).
iris n. m. – OI
haï. iris ‘iris [of eye]’ (HCED).
ironie n. f.
haï. iwoni ‘irony’ (HCED) ; StLuc. iwonni ‘id., mockery’ (JMo).
ironique adj. – OI
haï. iwonik ‘ironic(al), sarcastic’ (HCED).
ironiquement adv.
haï. iwonikman ‘ironically’ (HCED).
ironiser v.
haï. iwonize ‘se moquer de qn’ (ALH 577/7, 8) ; ronize li, ronize li ‘singer’ (ALH
1373/7).
◄ ALH 1, 260 : L’étymon est le verbe transitif (vieilli) qui signifie ‘tourner (qn, qch) en
dérision’ (GR). Survivance. La date de première attestation écrite du mot mentionnée dans
le dictionnaire (1838) doit sans doute être précisée en ce qui concerne l’oral. – ALH 2,
606 : L’emploi transitif du verbe noté sur la carte 1373 est néologique.
irrationnel adj.
StLuc. iwasyonal ‘irrational, without the power of reasoning’ (JMo).
◄ La désinence s’explique sans doute par l’influence de l’anglais.
irrégularité n. f.
haï. iregilarite ‘irregularity ; fraud’ (HCED) ; StLuc. iwegilawite ‘irregularity’ (JMo).
irrégulier adj. – OI
haï. iregilye ‘irregular, often absent’ (HCED) ; StLuc. iwegilye ‘id.’ (JMo).
irrémédiable adj.
StLuc. iwemidyab ‘that cannot be remedied, irremediable’ (JMo).
irréprochable adj.
StLuc. iwipochab ‘irreproachable, blameless’ (JMo).
irrésolu adj.
StLuc. iwézoli ‘irresolute, undecided’ (JMo).
irresponsabilité n. f.
haï. iresponsablite, iresponsabilite, ireskonsablite ‘irresponsibility’ (HCED).
irresponsable adj. – OI
haï. iresponsab, ireskonsab ‘irresponsible’ ; ‘irresponsible person’ (HCED) ; mart.
iresponsab ‘id.’ (RCo).
irrévérence n. f.
StLuc. iwevewans ‘irreverence, disrespect’ (JMo).
irrévérent adj.
StLuc. iwevewan ‘irreverent, to have lack of respect for sacred things’ (JMo).
irrigation n. f. – OI
haï. irigasyon ‘irrigation’ (HCED).
irriguer v. – OI
haï. irige ‘to irrigate’ (HCED).
irritable adj.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
31
StLuc. ewitab ‘irritable, easily annoyed’
irritant adj./n. m. – OI
haï. iritan ‘irritant, irritating’ ; ‘irritant’ (HCED).
◄ NPR sous irritant, ante : irritant n. m. (vieux) ‘excitant, stimulus’.
irritation n. f. – OI
haï. iritasyon ‘irritation, inflammation’ (HCED) ; eritasyon, ritasyon ‘dysentérie’ (ALH
363/18) ; StLuc. ewitasyon ‘irritation’ (JMo).
irriter v. – OI
haï. irite ‘to irritate, annoy, exasperate’ (HCED) ; StLuc. ewite ‘to irritate, anger’ (JMo).
isocèle adj.
haï. izosèl ‘iscosceles [math]’ (HCED).
isolant adj./n. m. – OI
haï. izolan ‘insulation ; insulator ; sound-proofing ; weather-proofing’ (HCED) ;
►1 haï. izolane ‘masking tape’ (HCED).
isolation n. f. – OI
haï. izolasyon ‘insulation’ (HCED).
isolement n. m.
haï. izolman ‘isolation’ (HCED) ; StLuc. izoleman ‘id.’ (JMo).
isoler v., isolé adj./n.– OI
haï. izole ‘to isolate ; to quarantine ; to insulate’ ; adj. ‘isolated, alone’ (HCED) ; StLuc. id.
‘to isolate ; isolated, lonely’ (JMo).
isoloir n. m. – OI
haï. izolwa ‘voting booth’ (HCED) ; gua. lizolwa ‘id.’ (LMPT).
israélien adj./n. – OI
haï. izrayelyen ‘Israeli’ (HCED).
issue n. f.
mart. isi (néol.) ‘issue’ (RCo).
italien adj./n. – OI
lou. Etalyen ‘Italien’ (DLC) ; haï. italyen ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo).
italique n. – OI
haï. italik ‘italics’ (HCED) ; StLuc. id. ‘italic’ (JMo).
itou adv.
lou. itou ‘aussi’ (DLC) ; haï. tou ‘id. ; [must precede verb] also, at the same time’ ;
‘neither ; no more, not at all’ (HCED) ;
►3 haï. ni tou ‘neither, nor’ (HCED).
◄ FEW 13/2, 125a : Nfr. itou adv. ‘aussi ; de même’ (pop., 1665, Molière Don Juan, s.
Rob ; […]) Paris id. B, rouchi itout, pik. id., tout […] norm. itou (Dm ; Moisy), yèr. Bray,
Louv, Anet, Andelis, Ezy, bess. itou […] nant. bmanc. Charnie, hmanc. St-Victor itou […]
saint. SeudreS. kan. Iss. orl. Blois, centr. itou, etc.
ivoire n. m. – OI
haï. ivwa, livwa n./adj. ‘ivory’ (HCED) ; mart. id. ‘ivoire’ (RCo).
ivrogne adj./n. – OI
lou. ivran ‘ivrogne, soûlard’ (DLC).
J
ja, déjà adv.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
32
gua. ja, da, dja ‘déjà’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; gua. mart. ha ‘id.’ (ALPA 207/8, 26) ; han
‘jamais’ (LMPT ; ALPA 180/5) ; hen ‘id.’ (ALPA 180/8) ; mart. ja ‘déjà’ (RCo) ; StLuc.
id., ha, za ‘id.’ (KD) ; guy. ja ‘id.’ (GBa).
◄ FEW 5, 25a : Fr. ja ‘déjà’ (11. jh.–La Fontaine, auch Cent Nouv…. nant. Ancenis,
bmanc berr. verdch. Yonne, Puis. jà, etc. ; ibib. 25a : déjà […] saint. déjà ; 26b : mfr. ne …
ja ‘jamais’.
jaboter v.
lou. jabote ‘bavarder, jacasser’ (DLC).
◄ NPR : jaboter (fam. et vieilli) ‘bavarder à plusieurs’.
jabotière n. f.
haï. jabotyè ‘frills ; ruffles’ (HCED).
◄ TLF sous jabot : jabotière (vieix) ‘mousseline servant à faire les jabots’ (Dict. XIXe et
XXe s.).
jacasser v.
lou. jakase ‘jacasser, bavarder’ (DLC) ; haï. id. ‘to chatter, jabber, yak’ (HCED).
jachère n. f.
haï. jachè adj. ‘fallow, unseeded, uncultivated’ (HCED) ; mart. id. ‘jachère’ (RCo) ;
►3 haï. tè jachè ‘fallow land’ (HCED).
jacquot n. m. – OI
haï. jacquot ‘perroquet’ (Faine) ; jako ‘parrot’ (HCED) ; ‘Amazona ventralis ; perruche’
(ALH 1935) ; jakòt ‘parakeet’ (HCED) ; ant. jako ‘id.’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; personne qui
répète tout ce qu’elle entend ; sorte d’insecte coléoptère, espéce de papillon, charançon
noir ou rayé de blanc’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘perroquet ; personne qui aime
répéter les propos d’autrui ; élève qui récite par cœur’ (RCo) ; StLuc. id. ‘parrot, polly ; St.
Lucian parrot’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘perroquet’ (GBa) ;
►2 gua. jako-bèlè ‘perroquet, personne qui répète naïvement ce qu’elle entend’ (T/B) ;
guy. jakomengnen ‘perroquet d’une espèce plus grosse’ (GBa) ; haï. jako pye vèt
‘flatterer ; would-be lady killer’ (HCED) ; §fè jako pye vèt dèyè yon fiy ‘to flirt or woo or
court in an awkward manner, be unable to get a woman’s attention’ (HCED) ; ‘courtiser’
(ALH 1138)§ ; haï. jakorepèt ‘parrot [person], copycat, mimic ; s.o. who learns by rote
memory ; gossip’ (HCED) ; gua. id. ‘perroquet, jacquot’ (LMPT) ; guy. id. ‘perroquet,
personne qui répète tout ce qu’elle entend’ (GBa) ;
►3 haï. kaka jako ‘yellowish green’ ; nen jako ‘aquiline nose’ (HCED).
○ F.R.A. jacquot n. m. ‘perroquet ; suiviste ; variété de scarabée à rayures noires et
blanches’ (Telchid).
◄ FEW 5, 9a-b : Nfr. jacquot ‘geai’ (Boiste 1829–1867), bess. ‘surnom du geai, du
perroquet, etc.’ […] nfr. jacquot ‘nom donné à plusieurs esp. de perroquets’ (seit Moz
1812), nant. ‘perroquet’, etc. Pour le sens ‘personne qui répète tout ce qu’elle entend’ cf.
aussi ibid. 9a : Nfr. grand jacquot ‘bavard importun et sot’ Lar 1931. – ALH 2, 826.
jactance n. f.
ant. jaktans : fè jaktans ‘se vanter avec ostentation’ (RGe) ; gua. jaktans
‘affectation, ostentation dans la parole ; éloquence, faconde’ (LMPT).
◄ NPR : jactance (litter.) ‘Attitude d’une personne qui manifeste avec arrogance où
emphase la haute opinion qu’elle a d’elle-même’.
jade n. f.
mart. jad ‘jade’ (RCo).
jaillir v.
haï. jayi ‘to gush forth, spurt out, burst forth’ (HCED).
jaillissement n. m.
haï. jayisman ‘bursting forth, outpouring’ (HCED).
jalon n. m. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
33
lou. zalon ‘jalon’ (DLC) ; haï. jalon ‘stake, pole, landmark’ (HCED) ; §poze jalon ‘to set
out stakes, survey’ (HCED)§.
jalouserie n. f. – OI
lou. jalouzri ‘jalousie’ (DLC).
◄ FEW14, 659a : nfr. jalouserie ‘jalousie’ BL 1808 […] Neufch. jalouserie […] boul.
zalouserie […] Dém. saint. kan. berr. verdch. jalouserie.
jalousie n. f. – OI
haï. jalouzi ‘jealousy’ ; ‘shutter, blind ; Venetian blind ; lattice-work door or window’
(HCED) ; ‘jalousies de bois’ (ALH 663) ; id. ‘jaloux’ (ALH 617 et 1, 285) ; §fè jalouzi ‘to
feel jealous’ (HCED) ; ‘être jaloux, se montrer jaloux’ (5, 6) ; gen jalouzi ‘id.’ (1) (ALH
617 et 1, 285) ; gen on jalouzi ‘être envieux, avoir de l’envie’ (ALH 619/3)§ ; gua. jalouzi
‘jalousie, envie’ ; ‘lattes de bois, de verre ou de métal servant fenêtre, sorte de jalousie’
(LMPT ; T/B ; MBa : peu usité sauf dans le proverbe Jalouzi se frè a sorsye) ; mart. id.,
lajalouzi ‘jalousie’ ; jalouzi ‘persienne’ (RCo) ; StLuc. id. ‘jealousy, envie’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘id. ; lames de fenêtres mobiles’ (GBa) ;
►3 haï. flè jalouzi ‘henna [shrub]’ (HCED).
jaloux, ouse adj./n. – OI
lou. jalou ‘jaloux’ (DLC) ; haï. id., f. jalouz ‘jealous’ (HCED ; ALH 617 et 1, 285) ; §fè
jalou ‘to be jealous’ (HCED ; ALH 617)§ ; ant. jalou, f. jalouz ‘jaloux’ (RGe) ; gua. jalou
‘id., envieux ; follement amoureux’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; id., jalouzi ‘jealous, jealous of’ (KD) ; guy. jalou, f. jalouz ‘id.’ (GBa).
jamais adv. – OI
lou. jame, jamen, janmen, zanmè, jonmen, jòm, jemè, jamè ‘jamais ; toujours pas’ ;
jamè si ‘jamais’ (DLC) ; haï. janmen, janm, jamè ‘[usually occurs in negative sentences
and in non-phrase-final position] ever, never’ (HCED) ; janm, janme (3), jamè (14)
‘jamais’ (ALH 182 et 1, 67) ; janmen !, janmè ! interj. ‘never !’ (HCED) ; §janmen
ogran janmen ! ‘not on your life !’ ; se swa janmen ‘never again ! ; not on your life’
(HCED)§ ; ant. janme ‘jamais’ (RGe) ; §janme pa ‘jamais de la vie’ (RGe)§ ; gua. han,
hanme, hen ‘jamais’ ; jan, jen ‘jamais (avec pòkò, pò’ò, pa ka, pe ke) ; vraiment (employé
seul)’ ; janme, hanme ‘jamais’ (LMPT ; T/B) ; M-G jaè ‘jamais’ (MBa) ; §jaè bon Dye
‘jamais bon Dieu = je le jure (ne s’emploie pas pour prêter serment au tribunal)’ (MBa)§ ;
mart. jen, jan, janmen, jenmen ‘jamais’ (RCo) ; §janmen pa ‘jamais au grand jamais’
(RCo)§ ; StLuc. janmen ‘never’ (JMo) ; janmen, jenmen ‘id., ever’ (KD) ; guy. janmen,
jen ‘jamais’ (GBa) ;
►2 haï. jamèdodo ‘night owl [person]’ (HCED) ; §fè jamèdodo ‘to spend a sleepless
night’ (HCED)§ ;
►3 haï. ajamè, a janmen ‘forever’ ; ogranjamè, ogran jamè ‘never on your life, never at
all’ ; pa janm ‘never’ (HCED).
jambe n. f. – OI
lou. janm, jòm, lajanm ‘jambe ; partie inférieure de la jambe (entre le genou et le
pied)’ (DLC) ; §gen ti janm kòm en ti titis ‘avoir de petites jambes minces’ (DLC)§ ; haï.
janm ‘leg’ (HCED ; ALH 281) ; ‘cuisse’ (ALH 282/14, 19) ; ant. id. (RGe) ; §un tel tini
on janm ‘un tel traîne la jambe (éléphantiasis)’ (RGe)§ ; gua. janm ‘jambe’ (LMPT ;
T/B) ; M-G janb ‘id.’ (MBa) ; mart. janm ‘id.’ (RCo) ; §de janm-li kon de badjet
laverite ‘il a les jambes très maigres’ (RCo)§ ; StLuc. janm ‘leg ; lap’ (JMo ; KD) ;
§kouwi a tout janm ‘to run at top speed’ ; fe bel janm ‘to play the dandy’ ; pwan janm
pa kou ‘to take one’s heels’ (JMo)§ ; guy. janb, janm ‘jambe’ (GBa) ;
►1 gua. dejanbe ‘enjamber, puis repasser en sens inverse ; descendre d’une bicyclette’
(LMPT) ; mart. id. ‘descendre d’une monture’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to jump back over (in
order to remove a jinx)’ (KD) ; gua. janbe, janmbe ‘enjamber ; traverser’ (T/B ;
MBa) ; mart. janbe ‘enfourcher, monter (en selle) ; s’asseoir à califourchon ; enjamber,
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
34
traverser’ (RCo) ; StLuc. janbe ‘to cross over, to straddle, to jump, to leap over’ (JMo ;
KD) ; guy. id. (GBa) ;
►2 lou. janm an bwa ‘jambe de bois’ (DLC) ; haï. janm de bwa ‘id.’ (HCED) ;
janmdebwa ‘épouvantail’ (ALH 1549/9) ; gua. janmdibwa, janmdoubwa ‘jambe de
bois’ (LMPT) ; mart. janbe-dlo (iron.) ‘se dit d’un pantalon trop court (si court que
lorsqu’on traverse une rivière à pied, on n’a pas besoin de le retrousser)’ ; (néol.) ‘émigrer’
(RCo) ; haï. janmdefòs ‘support, backup’ (HCED) ; §bay janmdefòs ‘to reinforce, back
up, support’ (HCED)§ ; gua. janmdifòs ‘accore, jambe de force’ (LMPT) ; gua. janm-jòn
‘jambes-jaunes (oiseau), petit chevalier à pattes jaunes, Tringa flavipes’ (LMPT) ; haï.
janm kanbya ‘bowlegged’ ; janm kanna ‘knock-kneed’ (HCED) ; StLuc. janm kanmad
‘bow-legged’ (JMo) ; haï. janm kanson ‘trouser leg’ ; ‘kind of medicinal plant (used for
making tea against high blood pressure)’ (HCED) ; janm-kò ‘jambe’ (ALH 281/10 et 1,
114) ; janm kounan ‘knock-kneed’ (HCED) ; lou. janm krapo ‘cuisses de grenouille’
(DLC) ; haï. janm kẅis ‘cuisse’ (ALH 282/16) ; lou. janm an lyèj ‘jambe en bois’
(DLC) ; haï. janm pantalon ‘trousers leg’ ; janm parantèz ‘bowlegged’ ; janm sizo
‘knock-kneed’ ; janm tòtoy ‘bowlegged’ (HCED) ;
►3 haï. anba janm, nanba janm (15) ‘entrejambe’ (ALH 308) ; gua. an de-janm ‘à
l’entrejambe’ (T/B) ; haï. bò janm ‘cuisse’ (ALH 282/10) ; bout a janm ‘bermuda’ (ALH
1041/12) ; bwa janm ‘tibia’ (ALH 286/16) ; StLuc. gwat janm ‘calf of the leg’ (JMo) ;
haï. pati janm ‘jambe’ (ALH 281/9).
◄ ALH 2, 682 : L’haï. janmdebwa ‘épouvantail’ est un néologisme (métaphore).
jambette1 n. f. – OI
haï. jambette ‘petit couteau ou canif à mancha de bois’ (Faine) ; janbèt ‘pocketknife’
(HCED) ; ant. id. ‘gros canif toujours bien aiguisé que portent les hommes dans un but
utilitaire (marins, cultivateurs) ou défensif (mauvais garçons)’ (RGe) ; gua. id. ‘canif,
jambette’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
jambette2 n. f. – OI
lou. jambette : fout une jambette ‘faire trébucher qn, faire un croc-en-jambe à qn’ (DLC).
jambière n. f.
haï. janbyè ‘leggins ; shin guard’ (HCED) ; StLuc. id. ‘leggins’ (JMo).
jambon n. m. – OI
lou. janmbon, janbon, jonbon ‘jambon’ (DLC) ; haï. janbon ‘id.’ (HCED) ; gua. id. ‘id. ;
herbe non identifiée (fourrage à lapin)’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘ham’ (JMo ; KD) ; guy.
id. (GBa).
jante n. f. – OI
haï. jant ‘rim [of wheel]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; §an ka mache si jant
‘je suis sur les genoux, je suis sur les rotules, je n’en peux plus, je suis fourbu’ ; an si jant
‘je suis fauché’ (LMPT)§ ; mart. jant ‘jante’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
►1 haï. jante ‘to mount a tire’ (HCED).
janvier n. m. – OI
lou. janvye, jonvye ‘janvier’ (DLC) ; haï. janvye ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
►3 gua. mwajanvye ‘janvier’ (LMPT) ; haï. ti janvye ‘wait-a-bit [plant]’ (HCED).
japonais, aise adj./n. – OI
haï. japonè, f. japonèz ‘Japanese’ (HCED) ; ant. japonne, f. japonèz ‘id.’ (RGe) ; mart.
japonnè, f. japonnez ‘id.’ (RCo).
jappement n. m.
haï. japman ‘barking, yapping’ (HCED).
japper v. – OI
lou. jape ‘japper, aboyer’ (DLC) ; haï. id. ‘to bark [at], yap ; [must be followed by sou] to
yell, shout’ (HCED) ; ‘aboyer’ (ALH 1885) ; ‘hurler, crier très fort’ (ALH 615/14) ; ant.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
35
rhapé ‘aboyer’ (RGe) ; gua. hape, jape ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 92 ; 103) ; Saint.
rape ‘id.’ (ALPA 92/17 ; 103/17) ; dom. hape ‘id.’ (ALPA 92 ; 103) ; mart. jape,
rape ‘japper’ (ALPA 92 ; 103 ; RCo) ; StLuc. hape, jape (40) ‘aboyer’ (ALPA 92 ; 103) ;
hape, wape ‘to bark, to yelp’ (JMo ; KD) ; guy. jape ‘aboyer, aboiement, japper’ (GBa) ;
►1 haï. jap ‘bark [of a dog]’ ; jape ‘yapping, barking ; yelling, shouting’ (HCED) ; gua.
id. ‘aboiement’ (LMPT ; T/B ; MBa).
◄ ALH 2, 806 : L’emploi transitif attesté sur la carte 1885 (li japo w (1), i jape yo (4)) est
un néologisme morpho-sémantique. – L’haï. jap est peut-être une survivance, cf. FEW 5,
30a-b : Apr. jap m. ‘aboiement’ (hap.), mfr. jap (Avignon 1555), Queyr. Lallé jap.
jaquier n. m.
haï. jakye ‘jackfruit tree’ (HCED).
jardin n. m. – OI
lou. jarden, jaden, charden ‘jardin’ (DLC) ; §fe jarden ‘faire du jardinage’ (DLC)§ ; haï.
jaden ‘garden ; [cultivated] field’ (HCED) ; ‘bois, taillis’ (ALH 9/10) ; ‘terrain autour de
la maison’ (ALH 673/19) ; ‘jardin d’agrément autour de la maison’ (ALH 685) ; ‘toute
parcelle cultivée’ (ALH 1517 et 2, 666) ; ‘pâturage’ (ALH 1727/10 et 2, 748 : « Il s’agit du
jardin mis en jachère ») ; §fè jaden ‘to farm’ ; na jaden papa li ‘to think that one can do
whatever he wants ; feel like at one’s home’ (HCED)§ ; ant. jaden ‘jardin, lopin de terre
cultivé’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; haden ‘champ’ (ALPA 15/4, 7) ; ‘jardin’ (ALPA
55/4, 7) ; §ou lwen jaden a Jak ‘tu es loin du but’ ; fè jaden ‘être jardinier’ ; ni kochon
an jaden a-w ‘on marche sur tes plates-bandes’ ; a pa tout tè labouré ki jaden ‘l’habit ne
fait pas le moine’ (LMPT)§ ; M-G jarden ‘jardin, champ planté en petits légumes’ (MBa) ;
§fè jarden ‘cultiver un jardin’ (MBa)§ ; mart. jaden, haden ‘jardin (de légumes)’ (RCo) ;
§fè jaden ‘posseder un jardin ; travailler son jardin’ (RCo)§ ; StLuc. jaden, haden
‘garden’ (JMo ; KD) ; guy. jarden ‘id.’ (GBa) ;
►2 haï. jaden alantou (8, 15), jaden antre (6) ‘jardin d’agrément autour de la maison’
(ALH 685) ; gua. jaden bò kaz ‘jardin de case’ (T/B) ; haï. jaden botanik, jaden delisye
‘terrain autour de la maison’ (ALH 673/13) ; ‘jardin d’agrément autour de la maison’
(ALH 685/13) ; jaden danfan ‘nursery school, kindergarten’ (HCED) ; StLuc. jaden
zanfan ‘kindergarten’ (JMo) ; jaden de plant ‘botanical garden’ (JMo) ; haï. jaden
devan-pòt ‘terrain autour de la maison’ (ALH 673/13) ; ‘jardin d’agrément autour de la
maison’ (ALH 685) ; haï. jaden flè ‘[decorative] garden’ (HCED) ; ‘jardin d’agrément
autour de la maison’ (ALH 685/11) ; StLuc. id. (JMo) ; gua. jaden koton ‘champ de
coton’ (T/B) ; haï. jaden lakou ‘terrain autour de la maison’ (ALH 673/12) ; jaden lakou,
jaden nan lakou, jaden lakou, jadenn lakou (17) ‘jardin d’agrément autour de la maison’
(ALH 685) ; jaden piblik ‘park’ (HCED) ;
►3 haï. chapo jaden ‘vieux chapeau’ (ALH 1084/6) ; ti-jaden ‘jardin d’agrément autour
de la maison’ (ALH 685/6).
◄ Pour d’autres composés haïtiens avec jaden → ALH 2, 666. – Haï. jaden danfan et
StLuc. jaden zanfan sont des calques de l’angl. kindergarten (< allemand Kindergarten).
jardinage n. m. – OI
lou. jardinaj, zèdinaj, zèrdinaj ‘légumes, végétaux’ (DLC) ; haï. jadinaj ‘agriculture,
farming’ (HCED) ; mart. id. (rare) ‘jardinage’ (RCo).
jardiner v.
mart. jadinen (rare) ‘jardiner’ (RCo).
jardinier, ière n./adj. – OI
haï. jadinye ‘gardener’ ; jadinyè ‘kindergarten teacher’ (HCED) ; mart. id. ‘jardinier’
(RCo).
jargon n. m. – OI
haï. jagon ‘slang, jargon ; Haitian equivalent to pig Latin’ (HCED) ; ‘javanais, langage
secret’ (ALH 344 et 1, 145) ; gua. id. ‘baragouin, babil’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
36
jargonner v. – OI
lou. jargònen, jargòne ‘babiller, jacasser, bavarder’ (DLC) ; ant. jagonne ‘proférer des
paroles inintelligibles à la manière des fous, des agonisants’ (RGe) ; gua. id. ‘baragouiner,
babiller ; bredouiller, murmurer’ (LMPT) ; mart. id. (arch.) ‘balbutier’ (RCo).
jarre n. f. – OI
lou. jar, ja, dja ‘boîte de conserve, pot’ (DLC) ; haï. ja, dja ‘jar, earthenware jug’
(HCED) ; ja, jè (17) ‘jarre ancienne en terre’ (ALH 754) ; gua. ja ‘jarre’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. jè ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. jà ‘id.’ (GBa) ;
►2 haï. ja lajan ‘buried treasure’ (HCED) ; StLuc. jè lajan ‘treasure chest’ ; jè tè ‘clay
jar’ (KD) ;
►3 gua. koko-ja ‘variété de noix de coco énorme (coco-jarre)’ (LMPT).
◄ Peut-être convergence du fr. jarre et de l’angl. jar. – La variante jè s’explique peut-être
par la variation fréquente de –ar / –èr, cf. charpentier.
jarret n. m. – OI
lou. jare ‘mollet, jarret’ (DLC) ; haï. jarèt ‘hock ; calf [muscle]’ (HCED) ; jare (17, 19),
jarèt ‘jambe’ (ALH 281 et 1, 114) ; ‘jarret’ (ALH 1804) ; jarèt ‘cuisse’ (ALH 282/3, 5) ;
‘mollet’ (ALH 285/6, 11) ; ‘tibia’ (ALH 286/6) ; §bay jarèt ‘to back up, give support to,
strengthen’ ; pran jarèt ‘to gain strength’ (HCED)§ ; gua. jare ‘muscle de la jambe ; jarret
(d’un animal)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §trape on pann jare ‘avoir une crampe’ (LMPT)§ ;
mart. jare ‘jarret’ (RCo) ; StLuc. jawe ‘calf muscle’ (KD) ; guy. jare ‘id.’ (GBa) ;
►2 haï. jarèt pye ‘tibia’ (ALH 286/7) ;
►3 haï. dè jarèt (6, 11), dèyè jarèt ‘mollet’ (ALH 285) ; dèè jarèt ‘talon’ (ALH 288/15) ;
zo jarèt ‘rotule’ (ALH 284/7).
◄ ALH 1, 114 à propos de jare, jarèt ‘jambe’ : « il semble qu’il y ait eu glissement
sémantique ». – Notons que le même glissement s’observe à l’île de Jersey : guéret ‘jambe’
(FEW 4, 66b).
jarretelle n. f.
haï. jaretèl ‘garter’ (HCED).
jarretière n. f. – OI
lou. zartyèr, zartyè ‘jarretière’ (DLC) ; haï. jatyè, jaretyè ‘id.’ (HCED) ; mart. jartyè
‘id.’ (RCo).
jaser v. – OI
haï. djaze, dyaze ‘to talk nonsense’ ; jaze ‘to chatter, prattle ; to gossip’ (HCED) ;
►1 haï. jazman ‘gossip, fussing, idle talk’ (HCED).
◄ FEW 4, 73a : Mfr. nfr. jasement ‘bavardage’ (Est 1538–Oud 1660).
jasmin n. m. – OI
lou. jasmen, jasèmen, zasmen ‘jasmin’ (DLC) ; haï. jasmen ‘id.’ (HCED) ; mart. id.
(RCo) ;
►2 haï. jasmendenwi ‘night-blooming jasmine’ ; jasmen doub ‘Arabian jasmine’
(HCED) ; lou. jasmen franse ‘jasmin de nuit’ (DLC).
jaspe n. m.
haï. jasp ‘jasper’ (HCED).
jauge n. m.
ant. jòj ‘jauge’ (RGe).
jauger v. – OI
haï. jòje, joje ‘to measure ; to estimate, determine [weight, price]’ (HCED).
jaunâtre adj.
lou. jonat ‘jaunisse’ (DLC).
◄ Il semble que le locuteur créole ait confondu la maladie jaunisse et la couleur jaunâtre.
→ jaunisse.
jaune adj./n./adv. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
37
lou. jón, jàn, jòn, jann, jonn, jèn ‘jaune ; blond’ ; jòn, jonn ‘jaune d’œuf’ (DLC) ; haï.
jòn, jonn ‘yellow ; yellowed, faded, dingy [cloth] ; ripe [fruit with yellow flesh]’ ; ‘kind of
yam’ (HCED) ; jòn, jón ‘jaune d’œuf’ (ALH 859) ; jòn ‘personne à la peau jaune, aux
cheveux plus ou moins crépus et clairs, avec le plus souvent les traits du noir’ (ALH
1176/5, 16) ; ant. id. ‘jaune, mûr’ (RGe) ; gua. id. ‘jaune ; (le) jaune (d’oeuf)’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘yellow’ (JMo ; KD) ; §wi jòn ‘to give a sickly
smile’ (JMo)§ ; guy. jonn ‘jaune’ (GBa) ;
►2 haï. jòn abriko ‘orange, apricot [color]’ (HCED) ; jònbèf, jòndèf ‘kind of fruit’ (ALH
859/10, 18) ; gua. jòn pal ‘jaune clair’ ; jòn sitron ‘jaune foncé’ (T/B) ; haï. jòn ze ‘egg
yolk’ (HCED) ; jòn a ze (3, 4), jòn ze a (7, 16) ‘id.’ (ALH 859) ; gua. jòn a ze ‘id.’ (T/B) ;
StLuc. jòn ze ‘id.’ (JMo ; KD) ; haï. jònze ‘marmalade tree’ (HCED) ;
►3 haï. nèg jòn ‘personne à la peau jaune, aux cheveux plus ou moins crépus et clairs,
avec le plus souvent les traits du noir’ (ALH 1176/5, 16) ; patat jòn ‘yam’ ; sik jòn ‘(dark) brown sugar’ ; soup jòn ‘pumpkin soup’ ; tèt jòn ‘blond’ (HCED).
jaunir v.
lou. joni, janni, jonni ‘mûrir ; jaunir, brunir ; (faire) rissoler, faire roussir’ (DLC) ; haï.
joni ‘to make sth. become yellow ; to lighten one’s skin ; to turn yellow’ (HCED) ; jòni ‘se
farder’ (ALH 1078/5) ; mart. joni ‘jaunir’ (RCo).
◄ ALH 1, 484 : La présence de ce verbe tient peut-être à la couleur du fard utilisé
("roucou" ?).
jaunisse n. f. – OI
lou. jonis, lajonis, jònis, lajannis ‘jaunisse’ (DLC) ; haï. lajonis, jonis, onnis, lajonnis
‘id. ; yellow fever’ (HCED).
javart n. m.
haï. javard ‘plaie maligne, difficile à guérir’ (Faine) ; java ‘large sore, open sore or wound,
skin ulcer’ (HCED) ; id. ‘grosse plaie’ (ALH 421) ; ant. id. ‘plaie pratiquement incurable
située sur la jambe’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ;
►2 haï. javadoun ‘large sore, open sore or wound, skin ulcer’ (HCED).
◄ FEW 4, 2a : Mfr. nfr. javart ‘tumeur qui vient au pied du cheval, du bœuf, entre le
paturon et la couronne’ (seit 1393), javarre Ol de Serres. – L’élément doun de l’haï.
javadoun reste à expliquer.
Javel (eau de)
gua. javèl ‘eau de Javel’ (LMPT) ; guy. id. (GBa).
javelot n. m. – OI
haï. javelo ‘javelin’ (HCED).
jazz n. m. – OI
haï. djaz, dyaz ‘jazz [music]’ ; ‘dance band’ (HCED) ; ant. jaz ‘orchestre de jazz, tambour
de jazz’ (RGe) ; gua. id. ‘jazz’ (LMPT) ; mart. djaz (arch.) ‘orchestre’ ; ‘jazz’ (RCo) ; guy.
jaz ‘jazz-band’ (GBa).
jazzman n. m.
haï. djazmann, dyazmann ‘jazz or rock musician’ (HCED).
je pron. pers. – OI
lou. j, ch ‘je’ (DLC) ;
►2 haï. jeswi ‘pretentious person’ (HCED) ; §pale jesẅi (6), pale jesu (20) ‘parler de
façon élégante’ (ALH 340(N))§ ; gua. jèsui ‘personne prétentieuse’ (LMPT) ;
►3 gua. man [Madame] jèsui, manzé [Mademoiselle] jèsui ‘personne prétentieuse’
(LMPT).
○ F.R.A. je muis (Madame) loc. nom. ‘femme prétentieuse’ (Telchid).
◄ À propos de lou. j, ch → DLC : This is an acrolectal form borrowed from Cajun. The
usual Creole word is mo. – En haï. et gua. l’emploi de jeswi / jèsui, c’est-à-dire du français,
est interprété comme signe d’arrogance. Pour les témoins de l’ALH 340/6, 20, l’élégance
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
38
de la façon de parler se manifeste aussi dans l’emploi des sons arrondis [y] et [ẅ], appelé
pale pwenti (cf. ALH 1, 144). – Pour la valeur distinctive de je cf. aussi haï. jekwa
‘haughty, arrogant’ ; jemekwa ‘conceited ass’, → croire.
jean n. m. – OI
haï. djin ‘[blue] jeans’ (HCED) ; gua. gin, gyin ‘id.’ (LMPT) ; mart. djin (néol.) ‘id.’
(RCo).
jeep n. f. – OI
haï. djip, dip ‘jeep’ (HCED ; ALH 1500/10 ; 1501/9) ; ant. jeep ‘id.’ (RGe) ; gua. jip ‘id.’
(LMPT) ; mart. djip, jip ‘id.’ (RCo) ; StLuc. djip ‘id.’ (KD).
jersey n. m. – OI
haï. jèze ‘jersey [fabric]’ (HCED ; ALH 1027/2).
jésuite n. m./adj. – OI
haï. jezwit ‘Jesuit [person]’ (HCED).
1
jet n. m. – OI
►2 lou. jèt-dolo ‘jet d’eau’ (DLC).
2
jet n. – OI
haï. djèt, dyèt ‘jet plane ; fast moving person’ (HCED).
◄ Peut-être convergence de fr. jet et angl. jet. La métaphore ‘fast moving person’ semble
néologique.
jetable adj.
mart. jètab (néol.) ‘jetable’ (RCo).
jeter (se) v. – OI
lou. jète, jete, jte, chte, jèt ‘jeter ; jeter à la poubelle ; détruire, démolir ; renverser’ (DLC)
; §jete o do ‘tomber sur le dos à qn.’ (DLC)§ ; haï. jete ‘to throw away, discard ; to throw
down ; to overthrow, topple ; to defeat’ ; intr. ‘to bud, sprout [banana/plantain plant]’
(HCED) ; id., jeute (19) ‘avorter’ (ALH 405) ; jete li ‘to escape, run ; to dash off ; to take
off (for), leave (for) ; to decide to do sth.’ ; §jete ou ! ‘beat it !, scram !’ (HCED)§ ; jete kò
li ‘to throw o.s.’ ; ‘to lie down’ (HCED) ; §jete diskredi sou yon moun ‘to discredit’ ; jete
dlo ‘to bail out [water] ; to break water [in childbirth] ; to sprinkle water on the ground to
welcome a guest or voodoo spirit’ ; jete fatra ‘to drop litter’ (HCED) ; jete fèy ‘perdre ses
feuilles’ (ALH 1563) ; jete kokiyay ‘to practice divination using seashells’ ; jete lank ‘to
anchor, drop anchor’ ; jete pitit ‘to abort, have an abortion’ (HCED) ; id., jete pit (3,6),
jeute pitit, jete timoun nan ‘avorter’ (ALH 405) ; jete poul ou ‘s’esquiver discrètement’
(ALH 503/19) ; jete vè ‘to pass worms, have worms in one’s stools’ ; jete vèni sou ‘to
discredit, disparage ; to curse, put a hex on, jinx’ ; jete yon dlo ‘to urinate ; to have sex’
(HCED)§ ; ant. jete ‘jeter, faire tomber, se mettre à fruit’ (RGe) ; gua. id. ‘fleurir (pour le
bananier) ; faire sortir (son régime)’ ; id. ‘faire tomber, laisser tomber ; jeter, lancer ;
abattre un arbre ; renverser, démettre ; éjaculer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §jete atè ‘faire
tomber, laisser tomber ; jeter, lancer ; abattre un arbre ; renverser, démettre ; éjaculer’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; jete on pyes ‘ajouter une pièce à la case’ (LMPT) ; jete on desen
‘essaimer (ruche)’ ; jete paròl ba on moun ‘insulter qn, injurier qn’ (T/B)§ ; mart. jete
‘jeter’ ; jete kò’w ‘se jeter’ (RCo) ; StLuc. jete ‘to throw, to fling, to hurl ; to let go ; to
add’ (JMo ; KD) ; §jete an lanme ‘to jettison’ ; jete lank ‘to cast anchor’ ; jete lajan pa
finet ‘ to waste money’ ; jete lwil an dife ‘to add fuel to the fire’ ; jete zie-ou asou tel
moun ‘to cast an eye on someone (to watch his behaviour)’ ; pie-fig la pòkò jete ‘the
banana tree has not produced a flower yet’ (JMo) ; jete pawòl ‘to insult, to use insulting
language’ ; jete zye ‘to keep an eye on, to watch out for’ (KD)§.
○ F.R.A. jeter 2 v. intr. ‘fleurir pour un bananier’ (Telchid).
◄ Pour le sens ‘bourgonner, fleurir’ cf. FEW 5, 17b : Fr. jeter ‘produire des bourgeons ou
des scions’ (seit Modus), ‘produire (des fruits, des fleurs)’ (Est 1538–Widerh 1675).
jeton n. m. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
39
haï. jeton ‘token [for telephone, etc] ; gambling chip’ (HCED) ; gua. jèton ‘jeton’
(LMPT) ; mart. id. (RCo).
jeu n. m. – OI
lou. jeu ‘jeu’ (DLC) ; haï. je ‘set, series’ (HCED) ; gua. id. ‘jeu ; farce, plaisanterie,
moquerie’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §ou ka fè je ‘tu exagères’ ; pa fè je ‘ce n’est pas le
moment de plaisanter’ (LMPT) ; fe je, fe je e ‘ridiculiser, se moquer de, faire une farce’
(LMPT ; MBa)§ ; jè ‘beaucoup, grande quantité’ (LMPT ; T/B) ; §on-jè ‘beaucoup’ (T/B ;
MBa) ; jwe je ‘jouer à des jeux d’argent’ (LMPT)§ ; mart. je, jwe ‘jeu ; plaisanterie,
farce ; exlamation exprimant un étonnement admiratif, ouah (arch.)’ (RCo) ;
►2 haï. je baton, je chaplèt ‘beating, volley of blows’ ; jedaza, je daza ‘gambling’
(HCED) ; gua. jedjanm : fè jedjanm ‘louvoyer, jouer au plus malin’ (LMPT) ; haï. je kat
‘deck [of cards]’ ; je makak ‘beating, volley of blows’ ; jèdlo, jè dlo, jèdo ‘mechanical
fountain spray’ (HCED) ; gua. jedimo ‘jeux de mots, devinette’ (LMPT ; T/B) ; haï. je pye
‘[soccer] move to dribble past an opposite player’ (HCED) ;
►3 gua. aje, ajekon, ajekontininye ‘continuellement sans cesse, tout le temps, sans arrêt’
(LMPT) ; haï. anje ‘at stake / risk’ ; ‘stake(s)’ (HCED) ; gua. id. ‘pour plaisanter, pour
rire’ ; sanje ‘sans rire, sérieusement’ (LMPT).
jeu-de-paume n. m.
ant. jedpòm ‘fronde, lance-pierres’ (RGe jéu-d’paum) ; gua. jèdpòm, jèspòm, jepòm,
jètpòm ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa).
○ F.R.A. jeu-de-paume n. m. ‘lance-pierres’ (Telchid).
jeudi n. m. – OI
lou. jeudi, jèdi, jedi ‘jeudi’ (DLC) ; haï. jedi ‘id.’ (HCED ; ALH 175) ; gua. id. (LMPT ;
T/B) ; M-G jèdi ‘id.’ (MBa) ; mart. jedi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id.
(GBa) ;
►2 haï. jedi sen ‘Maundy/Holy Thursday (Thursday before Easter)’ (HCED) ; mart. id.
(RCo).
jeun (à) loc. adv. – OI
lou. ajen ‘à jeun’ (DLC) ; haï. id. ‘on an empty stomach, before breakfast’ (HCED) ; gua.
id. ‘à jeun’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
jeûne n. m. – OI
haï. jèn ‘fast, fasting’ (HCED) ; §fè jèn ‘to fast’ (HCED)§ ; mart. jenn ‘jeûne (chrétien) ;
jeûne (hindouiste)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘fasting, abstinence’ (JMo).
jeune adj./n. – OI
lou. jèun, jèn, jenn ‘jeune’ ; jèun, jenn ‘enfants, les jeunes’ (DLC jœn) ; haï. jenn, jèn
‘young ; new, inexperienced’ (HCED ; ALH 471) ; jenn ‘jeune coq’ (ALH 834/19) ; §fè
jenn ‘to pretend to be young’ (HCED)§ ; ant. junn, jèn ‘jeune’ (RGe) ; gua. jenn ‘id.,
petit’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; green, unripe’ (JMo ; KD) ;
§jenn fwe-mwen ‘my younger brother’ (JMo ; KD)§ ; guy. id. ‘jeune’ (GBa) ;
►2 haï. jenn bèt, jenn ti bèt, jèn ti bèt, etc. ‘jeune (en parlant d’un animal)’ (ALH 1737
et 2, 752) ; lou. jèn boug ‘jeune homme’ (DLC) ; gua. jennboug ‘id.’ ; jennbougrès
‘jeune femme’ (LMPT) ; gua. jennfanm ‘jeune femme’ (LMPT) ; haï. jèun gas ‘garçon’
(ALH 477/5) ; jenn gason, ti jenn gason ‘teenage boy’ (HCED) ; jenn gason, jenn ti
gason ‘jeune homme ; garçon’ (ALH 472, 477) ; gua. jenngason ‘jeunes gens, jeune
homme’ (LMPT) ; guy. jenngarson ‘jeune garçon, célibataire, puceau’ (GBa) ; haï. jenn
granmoun ‘homme célibataire’ (ALH 474/1) ; jèunn granmoun ‘jeune homme’ (ALH
472/7) ; jennjan, jènjan ‘young man ; lad ; teenager, adolescent [boy]’ (HCED) ; ‘homme
célibataire’ (ALH 474) ; jennjan, ti jennjan, jènjan, etc. ‘jeune homme’ (ALH 472) ;
‘garçon’ (ALH 477) ; lou. jenn jan, jèun jon, etc. ‘jeunes gens, les jeunes’ (DLC) ; gua.
jennjan ‘jeunes gens, jeune homme’ (LMPT ; T/B) ; mart. jenn-jan ‘jeune homme’
(RCo) ; haï. jennjan gwo po ‘kind of mango’ (HCED) ; lou. jèun jou ‘jeunesse’ (DLC) ;
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
40
haï. jenn kòk, jenn ti kòk, etc. ‘jeune coq’ (ALH 834) ; jèn ti mesye ‘garçon’ (ALH
477/16) ; jennmoun ‘young person ; teenager, adolescent’ (HCED ; ALH 472) ; jenn
timoun ‘garçon’ (ALH 477/7) ; gua. jennmoun ‘jeune (n.)’ (LMPT) ; StLuc. jenn
mouton ‘lamb’ (JMo) ; haï. jèunn nèg ‘jeune homme’ (ALH 472/7) ; jennonm, jennòm,
jenòm ‘young man ; man’ (HCED) ; lou. jèun onm ‘jeune homme’ (DLC) ; gua.
jennonm, jennòm ‘jeune homme’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. jenn nonm ‘a young man’
(JMo) ;
►3 lou. plu jèn, plu jenn ‘le cadet, le plus jeune, le benjamin’ (DLC) ; haï. ti jenn kòk
‘un jeune coq’ (ALH 834/6).
◄ Pour les composés français avec jeune cf. FEW 5, 94b : Fr. jeune homme ‘jouvenceau’
(seit 16. jh.) […] wallon. jeune homme ‘célibataire, de n’importe quel âge’, Mons id. DL,
pik. jone home, nant. jeune homme […] Mfr. nfr. jeune fille ‘jeune femme non mariée’ […]
mfr. nfr. jeunes gens ‘les jeunes hommes et femmes’. – Pour jœnjan, jennjan ‘homme
célibataire’ également attesté en reu. et mau., → RChLex 889 et DECOI I gens.
DFa propose d’analyser ti- dans la formule la plus fréquente pour désigner le jeune coq
comme préfixe (ALH 1, 374-375). À propos des désignations différentes pour les jeunes
animaux, elle explique : Le créole fait le plus souvent usage, en antéposition devant un
substantif générique [zannimo, bèt] ou, si besoin est, devant un substantif spécifique [bèf,
bourik, kabrit], soit du classificateur [ti/tsi] (< petit), soit de [jèn/jenn] (< jeune), ou bien
encore il combine les deux classificateurs : [jenn ti/ jèn ti] litt. ‘jeune petit’ (ALH 2, 752). –
Pour la désignation d’un petit d’animal cf. FEW 5, 93a : Nfr. jeune m. ‘petit d’un animal’
(Huls 1607–Stœr 1628 ; 1867–Lar 1931), Paris id. B, etc.
jeune fille n. f.
haï. jenn fi ‘teenage girl’ (HCED) ; gua. jennfi ‘vierge, pucelle, pucelage’ ; jenntifi, onjenntifi ‘une jeune fille’ (LMPT) ; jennfiy ‘jeune fille (non-mariée), vierge’ (T/B) ; mart.
jenn-fi ‘jeune fille ; vierge, pucelle’ (RCo) ; StLuc. jenn fi ‘young girl’ (JMo) ; guy.
jennfi ‘jeune fille, vierge’ (GBa) ;
►1 mart. dejennfite (rare) ‘dépuceler’ (RCo) ;
►2 guy. jennfizi (ironiquement) ‘fausse vierge’ (GBa) ;
►3 haï. ti jenn fi ‘teenage girl’ (HCED).
◄ Le sens de ‘femme non mariée’ est attesté en français (v. la citation du FEW sous
jeune), mais celui de ‘vierge’ semble une innovation créole.
Le dérivé mart. dejennfite est très probablement une création de l’auteur RCo.
jeûner v. – OI
haï. jene ‘to fast’ (HCED) ; M-G jène ‘id.’ (MBa) ; StLuc. jennen ‘to fast ; to eat little or
no food’ (JMo) ; guy. jene, jenn ‘jêuner, faire abstinence’ (GBa).
jeunesse n. f. – OI
lou. jèunès, jènès, jennès, jennèch, jeunèz ‘jeunesse ; les jeunes’ (DLC jœnès) ; haï.
lajenès, jenès, jennès ‘youth, adolescence’ ; jennès, jenès ‘prostitute’ (HCED) ; id.,
jèunès ‘id.’ (ALH 1217) ; gua. jennès ‘jeune (n.) ; jeunesse’ (LMPT) ; id., jenès ‘id.’ ;
pran jennès ‘déflorer’ (T/B) ; mart. jenes, jennes, lajenes ‘jeunesse ; jeune fille, jeune
femme’ (RCo) ; StLuc. jennes ‘youth, freshness, vigour’ (JMo) ; jennès ‘id., young
person’ (KD) ; guy. jenès ‘jeunesse’ (GBa).
◄ Le mot jeunesse est attesté en français avec le sens de ‘jeune personne’ (FEW 5, 93b et
TLFi), et le TLFi relève aussi au sing. ou au plur., pop. ‘jeune fille, jeune femme’.
L’acception ‘prostituée’ en haïtien est donc sans doute un néologisme (spécialisation de
sens) (ALH 2, 539).
jijite n. f.
mart. ladjidjit, djidjit ‘diarrhée’ (RCo) ; StLuc. ladjidjit ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id.
(GBa).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
41
◄ JPCh : Cf. argot jijite f. ‘blennorragie’ (1915-1934, RLiR 52, 308-309), sur lequel il
faudra lire FestsHoltus 553-559.
job n. m. – OI
lou. djòb, djab ‘emploi, poste’ (DLC) ; haï. djòb, dyòb ‘job, position ; racket, scam’ ;
djòb pa ou ‘that’s your own business’ (HCED) ; djòb ‘petit boulot’ (ALH 1381/15, 20) ;
id., dyòb ‘emploi provisoire’ (ALH 1385) ; gua. gyòb ‘petit travail non déclaré, job ;
ennuis’ (LMPT) ; djòb ‘petit travail temporaire, rétribué’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘travail
occasionnel, travail au noir ; petit travail ; travail ; tâche pénible’ (RCo) ; StLuc. id. ‘job,
work’ (JMo ; KD) ; ‘travail’ (ALPA 210/42) ; guy. djob ‘job : travaux temporaires’
(GBa) ;
►1 haï. djobe, dyobe ‘to hire ; to have a job’ (HCED) ; ‘faire un petit boulot’ (ALH
1381/15 et 1364/15) ; djòbè, dyòbè ‘temporary employee’ (HCED) ; gua. gyobe
‘bricoler’ ; gyobè ‘bricoleur’ (LMPT) ; mart. djobe ‘travailler occasionellement’ ; djobè
‘portefaix’ (djobeur en F.R.A.) (RCo) ;
►2 haï. djòb fri ‘very advantageous job, windfall [job]’ ; djòb sèkèy ‘dead-end job ;
grueling job’ ; djòb zepon (< éperon) ‘influential but risky governmental position’
(HCED) ;
►3 haï. ti djòb ‘occasional, temporary work’ (HCED) ; travay djòb ‘emploi temporaire’
(ALH 1385/20).
◄ La prononciation djab en lou. vient de l’angl. job. – À propos de l’haï. djòb ‘emploi
provisoire’ → ALH 2, 612 : La variante d’emploi général est empruntée (angl. job).
jockey n. m. – OI
haï. joke ‘jockey’ (HCED) ; mart. jokè ‘id.’ (RCo).
jocrisse n. m. – OI
haï. jokris ‘sucker, simpleton, fool’ (HCED).
jogging n. m.
haï. jògin, djògin ‘jogging’ (HCED).
joie n. f. – OI
lou. jwa ‘joie’ (DLC) ; haï. jwa, lajwa ‘id., happiness’ (HCED ; ALH 554/5) ; §kèr a y
gen jwa ‘être de bon humeur’ (ALH 586/3)§ ; mart. jwa ‘joyeux’ (RCo) ; StLuc. id. ‘joy,
happiness, gladness’ (JMo) ;
►3 haï. an jwa ‘overjoyed’ (HCED) ; ‘de bon humeur’ (ALH 586/16) ; id. (5), nan jwa
(10) ‘heureux, content’ (ALH 554).
joindre v. – OI
lou. jwenn, jwèn, jwann, jwon, jwonn, jwen, jwègn, jen ‘rencontrer (par hasard), tomber
sur ; rejoindre, retrouver ; faire la connaissance de’ (DLC) ; haï. jwenn ‘to find (out),
discover ; to obtain, receive, get ; to join, meet with, catch up with ; to regain [health]’
(HCED) ; ‘rencontrer qn’ (ALH 1362/1) ; §jwenn ansanm ‘id.’ (ALH 1362/7) ; jwenn ak
zo grann li ‘to be in trouble’ ; id., jwenn ak monnen pyès li ‘to get into trouble ; to find
what one is not looking for’ ; jwenn bout yon moun ‘to overcome, get the better of, get
through’ ; jwenn bout li ‘to meet one’s match’ ; jwenn kanè yon moun ‘to have one’s
past revealed’ ; jwenn poto ‘to be stood up, left standing at the gate’ ; jwenn priz ‘to
figure it out, find origin of certain behavior’ ; fè yon moun jwenn ‘to get for s.o. ; to
facilitate, help get’ ; se byen jwenn byen kontre ‘to be ready to confront one another’
(HCED)§ ; gua. jwenn, jwend ‘joindre ; rencontrer ; rejoindre, aller à la rencontre ;
trouver’ (LMPT; T/B ; MBa) ; mart. jwenn ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to get’ (JMo ;
KD) ; §jwenn lanmen-ou ‘to join hands’ ; jwenn de bagay ‘to join one thing to another’ ;
jwenn de moun an mawiaj ‘to join two persons in marriage’ (JMo)§ ; guy. jwenn
‘joindre, rencontrer, trouver’ (GBa).
◄ Pour le sens de ‘rejoindre, rencontrer’, attesté aussi dans les créoles de l’O.I., →
RChLex 893-894, DECOI I joindre et FEW 5, 67a-b : nfr. joindre ‘atteindre qn, se réunir
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
42
à’ (seit 11. jh.) […] nfr. ‘rejoindre qn’ Villiers 1659 […] bess. jouinde ‘attraper’, Châtell.
joindre ‘id., trouver qn qu’on cherche […]’, saint. joindre à ‘aborder’, centr. joindre
‘atteindre’, etc.
joint1, jointe adj.
lou. jwent ‘joint’ (DLC).
joint2 n. m. – OI
lou. jwon ‘joint’ (DLC) ; haï. jwen ‘joint [plumbing]’ ; ‘crack, opening, slit ; chance,
possibility ; way’ (HCED) ; §bay jwen ‘to permit, give an opportunity’ (HCED)§ ; gua.
jwen ‘vis, joint ; point faible’ (LMPT; T/B; MBa) ; mart. id. ‘joint, articulation ;
opportunité, possibilité ; facilité’ (RCo) ; StLuc. id. ‘joint, seam’ (JMo).
joint3 n. m. – OI
haï. jwen ‘joint, marijuana cigarette’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
jointer v.
haï. jwente ‘to grout’ (HCED) ; ‘joindre, articuler’ (ALH 271/5) ;
►1 haï. dejwente ‘désarticuler’ (ALH 271N/2, 6).
◄ FEW 5, 69a : Bmanc. jointer ‘réunir’, hmanc. ‘faire joindre ensemble 2 objets’, nant.
jointer ‘v. a. joindre ; v. n. être étroitement assemblés’.
jointure n. f. – OI
lou. jwentir, jwenti, jwanti, zenti, jante ‘poignet ; cheville ; jointure (du corps)’ (DLC) ;
haï. jwenti ‘joint [of bones]’ ; ‘crack, split, chink’ (HCED) ; id., jwentsi, jwentsu (13),
jwente (5, 11) ‘articulation’ (ALH 271) ; mart. jwenti ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘joint, seam’
(JMo) ; guy. jwentir ‘jointure, articulation’ (GBa) ;
►2 haï. jwenti dwèt ‘knuckle’ (HCED) ; jwente nan jenou ‘rotule’ (ALH 284/5) ; jwenti
ponyèt ‘coude’ (ALH 275/14) ; jwenti pye ‘ankle’ (HCED ; ALH 287/6, 14) ; jwenti
talon ‘id.’ (ALH 287/13) ;
►3 haï. ti jwenti pye ‘cheville’ (ALH 287/1) ; zo jwenti (1), zo jwenti jenou (13), zo
jwente jenou (11) ‘rotule’ (ALH 284).
◄ Pour les variantes phonétiques en haïtien → ALH 1, 109.
joker n. m. – OI
haï. jokè ‘joker [cards]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
joli adj. – OI
lou. joli, honli, jòli ‘joli ; agréable’ ; ‘à point [angl. medium (of meat)]’ (DLC) ; haï. jòlòt
‘sweet, dainty, darling’ (HCED) ; mart. joli, jòlot (arch.) ‘joli, jolie’ (RCo) ; StLuc. joli
‘pretty, pleasing, nice’ (JMo ; KD) ; guy. jòlòt ‘id.’ (GBa) ;
►1 ant. jolivans ‘beauté acquise’ (RGe : création populaire) ; gua. id., jolivrans ‘beauté’
(LMPT ; RCo) ; guy. id. (GBa).
◄ La variante lou. honli est probablement d’origine saintongeaise, cf. FEW 16, 286a :
saint. jolit, holit, SeudreS. jholit [h-], mais la nasale reste à expliquer. – Le dérivé haï. jòlòt
est peut-être une survivance, cf. ibid. 286b : Poit. joliot ‘assez joli (des petits enfants)’.
joliesse n. f. – OI
ant. joliès ‘beauté naturelle’ (RGe) ; mart. id. (rare) ‘caractère de ce qui est joli, joliesse’
(RCo).
◄ FEW 16, 286b : Nfr. joliesse ‘caractère de ce qui est joli’ (1843, FrMod 14, 222 ; seit
1885, Journ Gonc ; Huysm ; Maup), saint. jolivesse ; jolitesse ‘chose jolie’.
joliment adv.
lou. joliman, jòlimon, jòliman, jolimon ‘souvent, pas mal ; assez, très’ (DLC) ; StLuc.
joliman ‘very, very much’ (KD).
jonc n. m. – OI
haï. jon ‘cattail, rush, reed’ ; ‘baton [of drum major, etc.]’ (HCED) ; ‘enveloppe sèche du
tronc de bananier’ (ALH 1570/14) ; gua. id. ‘jonc (plante de marécage)’ (T/B) ;
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
43
►2 haï. jon bannann ‘enveloppe sèche du tronc de bananier’ (ALH 1570) ; jon lanmè
‘jonc de mer’ (ALH 1570/11) ;
►3 haï. gran jon ‘cattail, rush, reed’ (HCED).
jongler v. – OI
lou. jongle, jòng, jangle, jonng, jonngle ‘réfléchir, penser ; trouver (une idée, une
solution) ; se rappeler, se souvenir ; se rendre compte, réaliser’ ; jongle pou, jongle pou
onho ‘penser à’ (DLC) ; haï. jongle ‘to juggle [sports]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
○ Fr.lou. jongler v. tr. ‘to think about, worry about’ ; v. intr. ‘to think, meditate, reflect,
ponder, worry ; to daydream, dream, indulge in reveries’ (DLF).
◄ Pour le sens du mot en louisianais, cf. FEW 5, 41b : mfr. nfr. jongler […] kan. Louis.
‘songer profondément ; réfléchir sérieusement et avec de grands efforts d’attention’.
jongleur n. – OI
mart. jonglè ‘jongleur’ (RCo).
joubarbe n. f.
►1 haï. joubabye ‘turkey [male], gobbler’ (HCED).
joue n. f. – OI
lou. jou, lajou ‘joue’ (DLC) ; gua. jou ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; guy. id. (GBa).
jouer v. – OI
lou. jwe, joue, jou, jwè, jouwe ‘jouer (un tour, à un sport, etc.), jouer (d’un instrument)’ ;
‘jouer’ (DLC) ; §jwe e ‘fréquenter, s’amuser avec’ ; jwe kanik ‘jouer aux billes’ ; jwe kat
‘jouer aux cartes’ ; jwe lekòl ‘jouer à la maîtresse d’école’ ; jwe ti madam, jwe madanm
‘jouer au ménage’ ; jwe lamuzik, jouwe lamizik ‘jouer de la musique’ (DLC)§ ; haï. jwe
‘to play ; to play [music, instrument] ; to stage a play ; to act [on stage] ; to gamble ;
[followed by sou] to bet on ; to be kidding ; to waste time, do nothing’ (HCED) ; ‘faire la
fête’ (ALH 1240/16) ; ‘s’amuser, amuser qn’ (ALH 1243/11, 18) ; §jwe ak zo grann li ‘to
play with fire, tempt fate’ ; jwe kat sou tab ‘to deal openly and honestly’ ; jwe koule
chache ‘to play dive-and-seek in the water’ ; jwe lakomedi ‘to put on an act’ ; jwe marèl
‘to tiptoe’ ; jwe nan bab granmoun ‘to be disrespectful [for a child]’ ; jwe nan tèt yon
moun ‘to influence, prejudice s.o.’ ; jwe sou yon moun ‘to count on, rely on, bet on’ ; jwe
wòl ‘to play a role [theater, life, situation]’ ; jwe wòl segon ‘to be the concubine, second
wife’ ; jwe zo ‘to shoot dice’ ; pa jwe ‘no kidding !’ (HCED)§ ; gua. jouwe, jwe ‘jouer ;
s’amuser ; parier ; toucher’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §jwe jebese ‘jouer au plus malin’
(LMPT) ; jouwe kous a zandoli ‘organiser des courses d’anolis’ ; jouwe la bouyi tè
‘jouer à la marchande’ ; jouwe patènè ‘faire une partie en deux camps (1 contre 1, 2 contre
2, etc.)’ (T/B)§ ; mart. jwe ‘jouer ; plaisanter’ (RCo) ; §i pa ka jwe ! ‘il ne plaisante pas’ ;
jwe anlè an moun, jwe anlè tet an moun ‘mystifier qn’ (RCo)§ ; StLuc. jwe ‘to play, to
sport, to gamble ; to gambol, to act ; to enjoy’ (JMo ; KD) ; §jwe an fidji ‘to wag a finger
or hand in another’s face’ (KD)§ ; guy. jwe ‘jouer ; jeu’ (GBa) ;
►1 StLuc. jwe ‘game’ (JMo) ;
►3 StLuc. vye jwe ‘foul play’ (JMo).
jouet n. m. – OI
haï. jwèt ‘toy, plaything ; game, entertainment ; gambling [must be followed by the type of
gambling : jwèt pokè, etc.]’ ; ‘teasing, kidding, joke, jest’ ; ‘prank, practical joke’ (HCED)
; §jwèt pou yon moun ‘it’s someone’s turn’ ; jwèt se jwèt, kwochèt pa ladan ‘one
doesn’t trifle with serious matters’ (HCED) ; ay nan jwèt ‘faire l’école buissonnière’
(ALH 1196/5) ; fè jwèt ‘to joke’ ; fè jwèt ak yon moun ‘to pull s.o.’s leg, be kidding ; to
make jokes about s.o.’ ; an jwèt konsa ‘in this manner, in that way, thus’ ; ‘one thing leads
to another’ ; pase yon moun nan jwèt ‘to make fun of, ridicule ; to pull s.o.’s leg’ ; fè ti
jwèt ‘to be sexually active [when one was young]’ (HCED) ; ‘faire l’amour’ (ALH
406/3) ; ‘s’amuser, amuser qn’ (ALH 1243/3) ; jwèt la gate ‘to go sour, turn ugly ; time to
get serious’ ; jwèt la make san ‘to take a turn for the worse, turn dirty, get bitter ; tragedy
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
44
is imminent ; to turn into a fight’ ; pran yon moun fè jwèt ‘not to respect s.o., not to give
s.o. his due’ ; se pa jwèt ‘it’s no joke, it’s serious business’ (HCED)§ ; ant. jouèt ‘jouet,
dérision, risée’ (RGe) ; gua. jouwe, jwe, jwèt ‘jouet’ ; jwèt ‘risée, jouet de’ (LMPT) ;
mart. jwe, jwet ‘id.’ (RCo) ;
►2 haï. jwèt aza ‘gambling’ ; jwèt boul ‘soccer game’ ; jwèt kat ‘card game’ ; jwèt kay
‘game of African origin played with seeds or pebbles’ ; jwèt kòk ‘children’s game played
using seeds from sandbox tree’ ; jwèt kwochèt ‘hazardous or fatal game’ ; jwèt lago ‘hide
and seek [children’s game]’ (HCED) ; jwèt non ‘sobriquet’ (ALH 1092/20) ; jwèt poul ak
mangous ‘cat-and-mouse game’ ; jwèt zo ‘[game of] dice shooting’ (HCED) ;
►3 haï. an jwèt ‘in jest, playfully’ ; kay jwèt ‘dollhouse’ (HCED) ; non jwèt, ti non jwèt
‘sobriquet’ (ALH 1092).
joueur, joueuse n. – OI
lou. jouèr ‘joueur’ (DLC) ; haï. jwè, jwa ‘id. ; gambler’ ; f. jwèz ‘player’ (HCED) ; gua.
jouwa ‘joueur (au jeu de hasard)’ (LMPT) ; jouwè ‘joueur (de football par exemple)’
(T/B) ; mart. jwè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. jwa ‘gambler, good player of card games’ (JMo ;
KD) ;
►2 haï. jwe awoutsay ‘soccer player who hides behind the defence to score goals’
(HCED) ; jwa kòk ‘éleveur de coqs de combat’ (ALH 1270/10) ; jwè koken ‘cheater
[game] ; crook’ (HCED) ; lou. jouèr laplòt ‘joueur de baseball’ (DLC) ; haï. jwè òje
‘soccer player who hides behind the defence to score goals’ (HCED).
◄ Pour la variante haï. jwa, attesté aussi en réunionnais, cf. RChLex 893 et FEW 5, 38a :
Nfr. jouard ‘joueur’ Oud 1660, lütt. djowå.
joufflé adj.
lou. joufle ‘enflé, gonflé’ (DLC).
◄ FEW 4, 8a : Sprimont tchoufle ‘joufflu’, Jers. joufflé.
joug n. m. – OI
haï. jouk ‘yoke’ (HCED ; ALH 1515) ; gua. id. ‘joug ; jour de rentrée scolaire’ (T/B ;
MBa) ; jouk ! ‘cri par lequel on appelle les bœufs à venir prendre le joug’ (T/B) ; mart.
djouk (arch.) ‘joug ; esclave’ ; jouk ‘jug’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ;
►1 haï. dejouke ‘to release, unfasten’ (HCED) ; gua. id. ‘enlever le joug, dételer ; arrêter
de travailler’ (LMPT) ; mart. id. ‘enlever le joug à un animal de trait ; libérer, désentraver’
(RCo) ; StLuc. id. (KD) ; mart. djouke ‘mettre un joug à un animal ; réduire à l’état de
valet ou d’esclave’ (RCo) ; gua. jike, jouke ‘travailler, être sous le joug ; mettre sous le
joug’ (LMPT ; T/B) ; mart. jouke, joutje ‘mettre sous le joug, mettre un mors’ (F.R.A.
ajouquer ‘mettre sous le joug des bœufs’) (RCo) ; StLuc. jouke ‘to yoke’ (KD) ; mart.
ladjoukann (néol.) ‘esclavage’ (RCo).
◄ Le FEW 5, 61b, n’offre qu’une seule attestation d’un dérivé en de dans un dial. qui ne
convient pas : Cantal desjoucar ‘ôter du joug’ ; le dérivé ang. ajouquer ‘mettre sous le
joug’ rend la formation déjouquer ‘enlever le joug’ très plausible.
Les sens ‘esclave’ et ‘mettre en esclavage’ en martiniquais semblent néologiques, et le
neól. mart. ladjoukann est sans doute une création de l’auteur RCo, cf. le Dict. des
néologismes s.v. lesclavage.
jouir v. – OI
haï. jwi ‘to enjoy, enjoy o.s. ; to reach orgasm’ (HCED) ; gua. id. ‘id. ; s’activer ; sperme,
éjaculation’ (LMPT ; T/B) ; §jwi si ‘avoir peur (faire dans son froc)’ (LMPT)§ ; mart. jwi
‘jouir, bénéficier de ; jouir, éjaculer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to enjoy, to have delight in’
(JMo) ; id. ‘id., to rape’ (KD) ;
►1 mart. jwi ‘sperme’ (RCo).
○ F.R.A. joui n. m. ‘sperme’ (Telchid).
jouissance n. f. – OI
haï. jwisans ‘enjoyment, pleasure’ (HCED) ; mart. id. ‘id. ; éjaculation’ (RCo) ;
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
45
►3 haï. an jwisans, an jwistans ‘heureux, content’ (ALH 554 et 555/12) ; an jwistans
‘de bonne humeur’ (ALH 586/12).
jouisseur n. m. – OI
haï. jwisè ‘carouser, pleasure-seeker’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
joujou n. m. – OI
lou. joujou ‘jouet ; jeu’ (DLC) ; haï. id. ‘toy’ ; ‘joker, card, comic, entertaining person,
clown’ (HCED) ; §pase nan joujou ‘to play around, joke around’ (HCED) ; fè joujou
‘courtiser’ (ALH 1138/5)§ ; mart. joujou ‘joujou, jouet’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
►2 haï. joujou lakomedi ‘joker, comic, clown, puppet’ (HCED).
jouque n. m.
haï. jouk ‘post, picket, stake’ (HCED ; ALH 1515/8, 9, 16 ; ALH 2, 663) ; ‘perchoir à
poules’ (ALH 841) ; §monte jouk, pran jouk ‘to roost, perch’ (HCED)§ ; ant. jik
‘juchoir, perchoir’ (RGe jůc) ; gua. id. (LMPT) ;
►2 haï. jouk bèt ‘l’endroit où on attache les bêtes’ (ALH 1515/16(N)) ; jouk bwa (3),
jouk poul, jouk a poul (3, 4) ‘perchoir à poules’ (ALH 841).
◄ FEW 16, 287b : Anorm. joc m. ‘perchoir des poules’ Modus, mfr. jouc (16. jh., Gdf ;
AncThéât ; Cotgr 1611) […] flandr. joucque, St-Pol žυk, norm. Tôtes, Andelis jouc,
Bocage id. Lec 1, 106, Alençon jou, Vire jouque ‘sorte de claie où nichent les poules’ Bull
Norm 301 […] Mée, Chatbr. jouc […] bmanc. žōk, žυk, Charnie jouc, hmanc. jouc, joux,
ang. poit. žυk, Aiript hυk P 142, sinat, id., žυk, kan. jouc. – Brasseur 1986, 236 ; ALH 1,
378. – La forme gua. jik s’explique sans doute par l’influence de jucher.
jouquer v.
lou. jouke ‘jucher, se percher’ (DLC) ; haï. id. ‘to hang up, fasten ; to hoist [flag] ; to roost,
perch’ ; ‘to fetter, tie, restrain [animal] ; to prevent a man from straying to other women
[by magical practices]’ ; ‘to be tied up [with work, etc.]’ (HCED) ; ‘se percher’ (ALH 1,
378) ‘attacher (un animal)’ (ALH 529/9, 16) ; ‘entraver’ (ALH 1516) ; id. ‘to roost in order
to sleep [bird]’ (HCED) ; ant. jůquié ‘jucher, percher’ (RGe) ; gua. jike, jouke, jiche ‘se
percher, se jucher’ (LMPT ; MBa) ;
►2 haï. jouke bwa ‘to roost in order to sleep [bird]’ (HCED).
◄ FEW 16, 288a : mfr. jouquier [‘être juché (d’un oiseau)’] Modus, jouchier Desch,
jocquer Rab, joucher Cotgr 1611 […] norm. jouquer ‘jucher’ (schon MN), yèr. Bray,
Tôtes, PtAud. Andelis. Louv. id., Vire v. r., Canc. joucquer ‘se percher’ […] Mée, Chatbr.
joucquer, nant. id. (1829 v. r.) […] hmanc. maug. jouquer v. n., Vendée žυkẹ ‘jucher’ […]
Châtell. bgât. aun. saint. jouquer, SeudreS. hυkẹ, kan. jouquer. – Les variantes gua. jike,
jiche s’explique sans doute par l’influence de jucher.
jouquoir n. m.
lou. joukwa ‘juchoir, perchoir’ (DLC).
jour n. m. – OI
lou. jour, jou, jòr ‘jour’ (DLC) ; §en dan se jou-ye ‘un de ces jours’ ; lòt jour, lòt jou, lo
jou ‘l’autre jour’ ; pa lòt jou ‘que l’autre jour, ce n’est qu’hier que’ ; par jour, par jou
‘par jour’ ; tou so jour, tou jour ‘toute sa vie’ ; tou le de jour ‘tous les deux jours’ ; tou
le jour ‘tous les jours’ ; jour avan, jou anvon, jou anvan ‘le jour d’avant’ ; jour deu tan,
jou dè ton ‘jour’ ; jour jòrdi, jou jòrdi, jou jordi ‘de nos jours, actuellement’ (DLC)§ ;
haï. jou ‘day [24 hours] ; day [period of light], daylight’ ; ‘opening’ ; ‘hemstitch’ (HCED)
; §anvan jou kase, anvan jou louvri ‘at daybreak, early-morning, at dawn’ ; bay yon jou
‘to provide an opportunity / occasion’ ; jou pou jou ‘to the day’ ; jou va jou vyen ‘there
will come a day, our turn [for revenge] will come’ ; de jou an jou, jouranjou ‘day after
day, from day to day ; gradually, steadily’ (HCED) ; li jou, li fin jou, li fin jou nèt, li gran
jou, li jou klè (6, 11), li plen jou (14), men l jou (11), li jou lontan (16), jou bare ou (19)
‘il fait grand jour’ (ALH 75) ; lejou kou lannuit ‘day and night’ ; nan twa jou gra li ‘to
have one’s wits about o.s.’ ; nanpwen jou ‘never’ ; odènye jou ‘on the last day, at the end
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
46
of the world, on Judgment Day’ ; ogranjou, ogran jou ‘at the end of time’ ; san jou ‘on
the verge of (sth.) ; almost ; in no time’ ; san jou san lè ‘sooner or later, some day’ ; twa
jou gra yo ‘the three official days of Carnival [dimanch gra, lendi gra, mardi gra]’ ; yon
bon jou ‘one fine day’ ; yon jou swa ‘one evening’ (HCED)§ ; gua. jou ‘jour ; lumière de
jour; (un) beau jour ; jour de chance’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §en jou dimanch ‘un beau
dimanche’ (T/B ; MBa) ; on jou swa ‘un soir (s’emploie plutôt dans les récits)’ (MBa)§ ;
mart. jou ‘jour’ (RCo) ; §jou-a ka ouvè ‘le jour se lève’ (RCo)§ ; StLuc. jou ‘day,
daylight, daytime’ (JMo ; KD) ; §a la pwent di jou ‘at break of day’ ; se jou sa la ‘these
days’ ; fe de jou ban mwen ‘do one or two day’s work for me’ ; fe de jou epi mwen ‘to
live with me for a few days’ (JMo)§ ; guy. jou ‘jour, lumière’ (GBa) ;
►2 haï. jou bese leve ‘day to take care of odds and ends’ ; jou vire tounen ‘id.’ ; jou
chomay ‘day off, holiday’ ; jou drapo ‘Flag Day’ ; jou ferye ‘holiday’ (HCED) ; ‘congé’
(ALH 1205/18) ; lou. jour deu fèt ‘jour de fête, jour férié’ (DLC) ; StLuc. jou gwa ‘fleshday’ (JMo) ; haï. jou klè ‘dawn, daybreak’ ; jou konje ‘day off, holiday’ (HCED) ; lou.
Jour deu Lan, Jour de Lon ‘le Jour de l’An’ (DLC) ; haï. joudlan ‘New Year’s Day ;
new garment [gift] worn on New Year’s Day ; one’s Sunday best’ ; ant. id. ‘Jour de l’An’
(RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
haï. jou lemò ‘All Saints’ Day’ (HCED) ; StLuc. jou meg ‘fishday’ (JMo) ; lou. jour de
Nwel, jou de Nwel, jour de Nwa, jou de Nwa, jou de Nwal ‘le jour de Noël ; le jour de
l’An’ (DLC) ; StLuc. jou ouvè ‘dawn, daybreak ; daybreak jump-up’ (KD) ; lou. jour de
Pak, jour dè Pak, jou de pak ‘jour de Pâques’ (DLC) ; haï. jou repo ‘Sabbath’ (HCED) ;
‘congé’ (ALH 1205/2) ; gua. jouswa, jouswè, jou-oswè, jou-oswa ‘un soir’ (LMPT) ;
►3 haï. ajou ‘see-through [material], transparent’ vgl. aber TLF s.v. ajour ; ‘up to date ;
ready’ (HCED) ; lou. avan-jour, avon-jou ‘de bon matin, aux petits heures de matin’
(DLC) ; haï. avanjou ‘association de travail éphémère’ (ALH 1393/17 et 2, 617) ;
‘association de travail permanente’ (ALH 1394/17 et 2, 618) ; avanjou, anvanjou ‘dawn ;
early-morning gathering or meeting ; pre-dawn konbit’ ; ‘before dawn’ (HCED) ; avan-jou
‘avant l’aube’ (ALH 74) ; devanjou, douvanjou ‘dawn ; early-morning gathering or
meeting ; pre-dawn konbit’ ; douvan jou ‘daybreak, dawn ; early in the
morning’ (HCED) ; devan-jou, douvan-jou ‘avant l’aube’ (ALH 74) ; guy. divanjou
‘aube’ (GBa) ; mart. douvan-jou ‘aube, lever du jour’ (devant-jour en F.R.A.) (RCo) ;
gua. douvanjou rouvè, douvanjou ‘aube, aurore’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; StLuc. douvan
jou ‘before dawn’ (JMo) ; gwan jou ‘broad daylight’ (KD) ; lou. jèun jou, jenn jour
‘jeunesse’ (DLC) ; haï. lejou ‘the day when’ ; ojoulejou ‘from day to day’ (HCED) ; lou.
ovon-jou ‘de bon matin, aux petites heures du matin’ (DLC) ; haï. tijou, ti jou ‘early
morning’ ; tijoudlan, ti joudlan ‘infant born on New Year’s day’ ; ‘s.o. who usually wears
his/her best clothing’ ; toulejou ‘daily’ ; ‘every day’ (HCED) ; lou. van-jou ‘de bon matin,
aux petites heures du matin’ (DLC) ; haï. vanjou ‘dawn ; early-morning gathering or
meeting ; pre-dawn konbit’ ; ‘before dawn’ (HCED) ; lou. vye jou, vyè jou ‘vieillesse’
(DLC).
◄ Le composé avant-jour est attesté dans un dictionnaire français-allemand de 1787
(FEW 3, 104b). – ALH 74 : La répartition des formes devan-jou et douvan-jou est assez
remarquable : les formes en [e] sont présentes dans la moitié nord du pays, tandis que
celles en [u] dominent dans le sud.
journal, aux adj./n.– OI
lou. journo ‘journal’ (DLC) ; haï. jounal ‘newspaper ; magazine ; journal, diary’
(HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; §tchenn an jounal
‘to keep a diary’ (JMo)§ ; guy. jounal ‘journal’ (GBa) ;
►2 mart. jounal-lanmou (arch.) ‘roman-photo, magazine féminin’ (RCo) ;
►3 mart. kout jounal ‘attaque ad hominem dans la presse’ (coup de journal en F.R.A)
(RCo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
47
journalier adj./n. – OI
haï. jounalye ‘day-worker’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
journalisme n. m. – OI
haï. jounalis ‘journalism’ (HCED).
journaliste n. – OI
haï. jounalis ‘journalist’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
journalistique adj.
haï. jounalistik ‘journalistic’ (HCED).
journée n. f. – OI
lou. journen, lajournen, jounen, journè ‘journée’ (DLC) ; §dan la journen ‘(pendant) la
journée, le jour’ ; tou-d-en-journen ‘dans un jour, du jour au lendemain’ ; tou la journen,
tou la jounen ‘toute la journée, à longueur de journée’ (DLC)§ ; haï. lajounen, jounen,
joune ‘day, daytime ; workday ; day’s work’ ; jounen, joune ‘journée de travail’ (ALH
1380, 1393/3) ; jounen ‘association de travail éphémère’ (ALH 1393/3, 17 et 2, 617) ;
‘association de travail permanente’ (ALH 1394/16 et 2, 618) ; §gran lajounen, gwo
lajounen ‘in broad daylight’ ; lajounen kou lannuit, ni lajounen ni lannuit ‘day and
night, around the clock’ (HCED)§ ; gua. joune, lajoune ‘journée’ (LMPT ; T/B) ; mart.
lajounen, jounen, joune ‘id.’ (RCo) ; StLuc. joune ‘id.’ (JMo) ; joune, lajoune ‘id.’ (KD)
; §fe joune ‘to work by the day’ (JMo)§ ;
►2 haï. jounen bare ‘kind of "konbit"’ ; jounen jodi a ‘nowadays’ (HCED) ;
►3 haï. bout-jounen ‘association de travail permanente’ (ALH 1394/3) ; demi jounen
‘half-day’ (HCED) ; gran jounen (1), gwo jounen (17), gwo jonen (12N) ‘grand jour’
(ALH 75) ; StLuc. jan joune ‘friend for a day, reciprocal exchange of favours’ (KD).
joyeusement adv.
StLuc. jwayezman ‘joyfully’ (JMo).
joyeux, euse adj. – OI
haï. jwaye ‘joyous, merry, glad’ (HCED) ; ‘heureux, content’ (ALH 554/555) ; ant. joyeu,
f. joyèz ‘id.’ (RGe) ; gua. jwas ‘de bonne humeur, joyeux’ (LMPT) ; StLuc. jwaye ‘id.’
(JMo).
◄ La forme gua. jwas est inexpliquée.
jubilant adj.
StLuc. jibilan ‘jubilant, triumphant, rejoicing’ (JMo).
◄ NPR : rare.
jubilé n. m. – OI
haï. jibile ‘jubilee, special rejoicing’ (HCED) ; StLuc. id. ; fe jibile ‘to celebrate fifty
years’ (JMo) ;
►2 StLuc. jubile dò ‘golden jubilee’ (JMo).
judaïsme n. m.
haï. jidayis ‘Judaism’ ; ‘hypocrite, traitor’ (HCED).
judas n. m. – OI
haï. jouda, jida ‘gossip, slanderer, newsmonger ; traitor ; gossipy’ ; jouda ‘mauvaise
langue’ (ALH 345/8, 10) ; ‘commérages’ (ALH 346/12, 20) ; ‘rapporteur’ (ALH 590) ;
‘curieux’ (ALH 616 et 1, 285) ; §fè jouda ‘to gossip, slander, talk behind s.o.’s back ; to
be snoopy, be a busybody’ (HCED) ; ‘être mauvaise langue’ (ALH 345/9) ; ‘faires des
commérages’ (ALH 346 et 1, 147)§ ; gua. jida ‘Judas, l’apôtre’ (MBa) ; §rèd kon lonbrik
a Jida ‘trés trés dur (comme le nombril de Judas)’ (MBa)§ ; mart. jida ‘Judas’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘id., traitor’ (JMo) ;
►1 haï. joudaèz ‘mauvaise langue’ (ALH 345/8) ;
►2 haï. jida eskaryòt ‘rapporteur’ (ALH 590/7) ; jouda karesan ‘hypocrite’ (HCED) ;
►3 haï. moun jouda ‘mauvaise langue’ (ALH 345/13).
judelle n. f.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
48
haï. joudèl ‘Caribbean coot [bird]’ (HCED) ;
►3 haï. poul dlo jidèl ‘American coot [bird]’ (HCED).
judiciaire adj. – OI
mart. jidisiè ‘judiciaire’ (RCo).
judo n. m. – OI
haï. jido ‘judo’ (HCED) ; ant. judo ‘id.’ (RGe) ; mart. id. (RCo).
judoka n. – OI
haï. jidoka ‘judoka, judo expert’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
juge n. m. – OI
lou. juj, jij ‘juge’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. jij ‘id.’ (LMPT; T/B ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘id., justice (JMo ; KD) ;
►2 haï. jij denstriksyon ‘investigating magistrate’ ; jij depè ‘justice of the peace’
(HCED) ; lou. juj de pe, jij de pe, ju de pe, jij d pe ‘id.’ (DLC) ; haï. jij detouch ‘line
judge [soccer]’ (HCED).
jugeable adj.
StLuc. jijab ‘that can be judged’ (JMo).
jugement n. m. – OI
lou. jujman, jijmon, jujmon ‘jugement’ (DLC) ; haï. jijman ‘trial [court] ; judgment,
ruling, verdict, sentence [court]’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
id. ‘id., good sense’ (JMo ; KD) ; §pononse jijman ‘to pass judgment’ (JMo)§ ;
►2 haï. jijman pa defo ‘judgment by default’ (HCED).
juger v. – OI
lou. juje, jije ‘juger ; servir d’arbitre, arbitrer’ (DLC) ; haï. jije ‘to try [in court]’ ; ‘to
judge’ (HCED) ; ‘réfléchir’ (ALH 540/7) ; §jije yon moun dèyè kò li ‘to try someone in
absentia ; to judge someone in his / her absence’ (HCED)§ ; gua. jije ‘juger, et dire que, à
plus forte raison’ (LMPT) ; jije ‘juger’ ; jije pou ‘à plus forte raison, a fortiori’ (T/B) ;
mart. jije ‘juger ; imaginez, pensez (exclamatif), allez voir ; que dire de’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to judge ; to form an opinion, to estimate ; to pass sentence’ (JMo ; KD) ; §jije pa
lapawans ‘to judge by appearance’ (JMo)§ ;
►2 gua. jijevwè ‘juger, et dire que, à plus forte raison’ (LMPT) ; mart. jije-w ‘allez voir ;
que dire de’ (RCo) ; StLuc. jijewè ‘let alone, much less’ (JMo ; KD) ;
►3 mart. ajije-wè ‘allez voir ; que dire de’ (RCo) ; StLuc. mal jije ‘to missjudge’ (JMo).
juif, juive n./adj. – OI
lou. Jwif ‘juif ; Juif’ (DLC) ; haï. jwif ‘Jewish ; Jew’ ; ‘effigy ; mannequin for Good
Friday’ ; ‘miser’ ; ‘bigeye [fish] (used for several varieties of fish)’ (HCED) ; id., juif
‘épouvantail à oiseaux’ (ALH 1549) ; mart. jwif ‘juif, poisson de la famille des
priacanthidés aux écailles rouge brillant et aux yeux phosphorescents, Priacanthus
arenatus’ ; ‘juif’ (RCo) ; StLuc. id. ‘Jew’ ; ‘jewish’ (JMo ; KD) ;
►2 haï. jwif eran ‘bearded carnival figure ; wanderer’ (HCED) ; §gua. drive kon
jwiferan ‘vadrouiller sans arrêt’ (T/B)§ ; guy. jwiferan ‘juif errant’ (GBa) ; haï. jwif woz
‘variety of fish’ (HCED).
◄ ALH 2, 682 : Le sens ‘épouvantail à oiseaux’ est néologique (changement de référent).
juillet n. m. – OI
lou. julyèt, julyet, jilyet, jilyèt, julièt ‘juillet’ (DLC) ; haï. jiye, jiyè ‘id.’ (HCED) ; id.,
jẅiyè ‘id.’ (ALH 128 et 1, 51) ; gua. jwiye, jwiyè ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. jwiye
‘id.’ (RCo) ; StLuc. jwye ‘id.’ (JMo) ; jwiyèt ‘id.’ (KD) ; guy. jwiye ‘id.’ (GBa) ;
►3 gua. mwa-juiyé ‘juillet’ (LMPT).
◄ Pour la prononciation en [-t] cf. FEW 5, 76b : LLouv. djulète, Mons julette DS, flandr.
julliette m. […] LoirI. žüyęt […] kan. juyette. – DECOI I juillet.
juin n. m. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
49
lou. juen, jue, jen ‘juin’ (DLC) ; haï. jen, jyen ‘id.’ (HCED) ; id., juen, jiyen (7), jeun
(14) ‘id.’ (ALH 127) ; gua. jwen, jen ‘id.’ (LMPT) ; M-G jwen ‘id.’ (MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. jen ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. jwen ‘id.’ (GBa) ;
►3 gua. mwa-jwen ‘juin’ (LMPT).
jujube n. m. – OI
ant. jujub ‘fruit du sûretier ou jujubier’ (RGe) ; mart. jijib ‘jujube’ (RCo).
jumeau, elle adj./n. – OI
lou. jumo, jimo ‘jumeau’ ; f. jumèl, jumèil ‘jumelle’ (DLC) ; haï. jimo, jemo ; f. jimèl
‘twin(s)’ (HCED) ; jimo, jumo (3) ; f. jimèl (6) ‘jumeau(x)’ (ALH 1127) ; gua. jimo,
jimèl ‘id. ; double’ (LMPT; T/B ; MBa) ; M-G jimèl ‘graines philippines’ (MBa) ; mart.
jimo, jimèl ‘jumeau, jumelle’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
►2 haï. jimo fran, jimo fwan ‘jumeaux de sexe différent’ (ALH 1127/1) ;
►3 haï. fèy de jimo ‘Bauhinia divaricata’ (ALH 1710/7) ; fo jimo ‘fraternal twin(s)’
(HCED) ; StLuc. fwe jimo ‘twin brother’ ; twa jimo ‘triplets’ (JMo) ; haï. vre jimo
‘identical twins’ (HCED).
jumeler v. – OI
mart. jimle (néol.) ‘jumeler’ (RCo).
jument n. f. – OI
lou. jumon, zoumon ‘jument’ (DLC) ; haï. jiman ‘mare’ (HCED) ; ‘pouliche’ (ALH
1813/19 et 2, 780) ; id., juman (2, 16), jeman (15) ‘jument qui a déjà pouliné’ (ALH
1815) ; mart. jiman ‘jument’ (RCo) ;
►2 haï. jiman-cheval ‘jument qui a déjà pouliné’ (ALH 1815).
◄ La variante lou. zoumon est peut-être une survivance, cf. FEW 5, 63b-64a : Pipriac
žυmã […] Chevagnes joument.
jungle n. f. – OI
haï. jeng, lajeng ‘jungle’ (HCED).
junior adj./n.
haï. jinyò ‘junior team’ (HCED).
junkie n./adj.
mart. djonmpi ‘clochard, drogué’ (RCo).
junte n. f.
haï. jent ‘junta’ (HCED).
jupe n. f. – OI
lou. jup, lajup, lajip, jip ‘combinaison (sous-vêtement), jupon ; jupe’ (DLC) ; haï. jip
‘skirt’ (HCED) ; ant. jip ‘id.’ (RGe jůp) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
►2 haï. jip griji ‘pleated skirt’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; jip de jip ‘dessus de
jupe des paysannes’ (ALH 1062/19) ;
►3 haï. bout jip (5), tèt jip (16) ‘dessus de jupe des paysannes’ (ALH 1062).
jupon n. m. – OI
lou. jipon ‘jupon, combinaison (sous-vêtement)’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id.
(LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘petticoat ; slip’ (JMo ; KD) ;
►2 jipon-kankan ‘jupon à la mode créole’ (RCo) ; gua. jipon-manzèl ‘croton ornemental
(Euphorbiaceae)’ (T/B ; MBa) ;
►3 haï. bout jipon, demi jipon ‘half slip’ (HCED) ; StLuc. dimi jipon ‘id.’ (KD) ; StLuc.
gouvedman jipon ‘a government controlled by a woman’ (JMo) ; haï. gran jipon ‘easy
girl who enjoys bragging ; sweet-talker [female]’ (HCED).
juré adj./n. – OI
haï. jire ‘juror’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. jiwe ‘id.’ (JMo).
jurement n. m. – OI
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
50
lou. jurmon ‘juron, gros mot, grossièreté’ (DLC) ; haï. jouman ‘abuse, obscenity ; insult ;
berating, tongue-lashing’ (HCED) ; ‘injure’ (ALH 342) ; ‘altercation’ (ALH 621/20) ;
§entèl lave m anba jouman ‘injurier’ (ALH 337/1)§ ;
►1 haï. joumandèz : al nan joumandèz ‘injurier’ (ALH 337/8 et 1, 141).
◄ FEW 5, 81b : Mfr. nfr. jurement ‘juron’ (BPériers–Lar 1931, auch Brébeuf ; Brunot 10).
jurer v. – OI
lou. jure, jire, jur, jour, joure ‘jurer (à)’ (DLC) ; haï. jire ‘to swear, vow’ ; joure ‘to
insult, swear at ; to curse ; to scold, grumble at ; to quarrel’ (HCED) ; ‘faire un serment,
jurer’ (ALH 1212/16) ; gua. jire, joure ‘jurer, dire des jurons ; injurier, insulter ; juron,
injure’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; §jire manman ‘exciter la convoitise, avoir grande envie
d’une chose’ (LMPT)§ ; mart. jire ‘injurier ; insulte ; jurer’ (RCo) ; StLuc. jiwe ‘to swear,
to curse, to use foul language’ (JMo ; KD) ; ‘to vow ; to take an oath ; to blaspheme’
(JMo) ; guy. joure ‘insulter’ (GBa) ;
►1 haï. joure ‘dispute’ (HCED) ; lou. zirab ‘dégoutant, écœurant ; misérable’ (DLC).
◄ Pour le sens de ‘injurier’, attesté aussi dans les créoles de l’O. I., cf. RChlex 891 et
FEW 5, 81a-b : Fr. jurer ‘blasphémer, prononcer un juron’ (seit 13. jh.) […] ang. ‘crier
contre’, centr. ‘gronder en jurant’, etc. – Les variantes en [u] restent à expliquer.
juridiction n. f.
haï. jiridiksyon ‘jurisdiction ; territory under some jurisdiction’ (HCED) ; mart. id.
‘juridiction’ (RCo).
juridique adj. – OI
haï. jiridik ‘judicial’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
juriste n. – OI
haï. jiris ‘jurist’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
jury n. m. – OI
lou. juri ‘jury’ (DLC) ; haï. jiri ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; St.Luc jiwi ‘id.’ (KD).
jus n. m. – OI
lou. diji, duju, jiji, juju, duji, diju, dichu ‘jus’ (DLC) ; haï. ji ‘juice, sap’ (HCED) ; ant. ji
‘id.’ (RGe jů) ; gua. ji ‘id. ; sauce ; sperme’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘jus’ (RCo) ;
StLuc. ji, jès ‘juice, sap’ (JMo) ; ji ‘id.’ (KD).
◄ La variante StLuc. jès reste à expliquer.
jusque prép./conj. – OI
haï. jis, jous, jouk prép. ‘until, till, up to [temporal]’ ; ‘as far as, up to, down to, all the
way (to) [spatial]’ ; conj. ‘until, till [temporal ; spatial]’ ; adv. ‘even’ (HCED) ; §jis yon
moun pa konnen ‘to the limit, very much, excessively’ (HCED)§ ; jis, jouk (1, 5), jisk
(10), jusk (11) ‘jusqu’à ce que’ (ALH 173) ; ant. jis ‘jusque ; même, aussi ; au revoir’
(RGe jůs) ; gua. ji, jik, jis, jous ‘jusque ; même’ (LMPT; T/B) ; M-G jis ‘jusqu’à’ ; jouk
‘jusque’ (MBa : ancien créole, tend à disparaître) ; mart. jik, jis, jouk (arch.) ‘jusque,
jusqu’à’ ; jik, jis ‘même’ (RCo) ; StLuc. jik ‘up to, as far as’ ; jis ‘till, until ; down to’
(JMo) ; jis, jik ‘until ; as far as, up to’ (KD) ; guy. jis ‘jusqu’à ; juste ; à point’ ; jouk
‘jusqu’à’ (GBa) ;
►2 haï. jiska, jouska, jouka ‘until, till’ (HCED) ; jiska (29), jiskan (8), juska (4),
jouska (13) ‘jusqu’à ce que’ (ALH 173) ; jiska prezan, jiska se jou ‘up to now, (up) until
now’ ; jiskasetè, jouskasetè ‘up until now, up to now, until now ; anyway, be that as it
may’ ; jiskaske, jouskaske ‘until’ (HCED) ; lou. juska, ouchka, ichka, chka, ska, ouska,
hichka, jichka, juchk-, jiska, juchka ‘jusqu’à ; jusqu’à ce que ; même’ ; jichka kote, jich
kote, ouchka kote ‘jusqu’à’ (DLC) ; haï. jiske la ‘until then [temporal]’ ; jis ki lè, jiskilè,
jous ki lè, jouskilè ‘until when, when’ ; jiskensi, jiskisi, jouskensi ‘so far’ ; jiskobou
‘right to the end, to the bitter end’ (HCED) ; joukjou, joukoujou ‘on the very day’ ; jouk
lè ‘until’ (HCED) ; gua. jik, jiklè ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; jikalè ‘jusqu’à présent’ (LMPT) ;
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
51
mart. jikalé ‘jusqu’à ce que’ (RCo) ; guy. jisatan ‘au bon moment, à l’heure, juste à
temps’ ; jiskan ‘jusqu’au moment’ (GBa).
◄ Pour les variantes en [u] cf. FEW 14, 74a : Afr. josqu’à ‘jusqu’à’ (Roland ; PelCharl)
[…] pik. joucques ‘contre’, Manche žυskọ ‘jusqu’au’ (p 387), Morb. id. (p 484), Vienne id.
(p 416) […] Clairv. jousque ‘jusque’ […]
jusqu’à tant loc. conj.
lou. juska tan, ichka tan, juchka-l-tan ‘jusqu’au temps où’ ; juska tan, ouchka tan
‘jusqu’à ce que’ (DLC) ; haï. jouk tan ‘jusqu’à ce que’ (env. 1730, MCHM 2008, 63, 65,
66) ; jistan, joustan, jouktan ‘until’ (HCED ; ALH 173/16, 2137) ; ant. jiskatan, jistan,
jouktan ‘jusqu’à ce que’ (RGe jůscaten, etc.) ; gua. jiktan, jiskatan, jistan ‘id.’ (LMPT ;
T/B) ; jikatan ‘pour preuve’ (LMPT) ; mart. jiktan, jikatan, jistan, jisatan ‘jusqu’à ce
que’ (RCo) ; guy. jiskatan ‘jusqu’ à ce que’ ; jiskitan ‘jusqu’à quand’ (GBa).
○ F.R.A. jusqu’à temps loc. adv. ‘jusqu’à ce que’ (Telchid).
◄ FEW 14, 73a-b : afr. jusque a tant que Chrestien ; jusqu’a tant que (1247, Runk), mfr.
jusques a tant que (GaceB ; Palsgr 1530 ; BPériers ; Fr de Sales), nfr. jusqu’à tant que
(Bossuet–Ac 1762 ; ‘fam.’ Ac 1798–Platt 1835) Mons id. Dl, Alençon, mal. hmanc. id.,
SeudreS. jhusqu’a tant que, kan. Louis. jusqu’à tant que, berr id. RD, verdch. jusqu’à
temps que, etc. – DRF 592b-593a ; RChLex 892 ; DECOI I jusque ALH 2, 934-935 ;
Thibault 2009, 95. – La graphie employée par Telchid résulte « d’une étymologie
populaire, mais assez répandue ; v. DRF » (Thibault 2009, 95).
justaucorps n. m.
haï. jistokò, jistekò ‘tight, narrow [clothes] ; tight-fitting’ (HCED).
juste1 adj.– OI
lou. just, jus ‘juste’ (DLC) ; haï. jis ‘just, right, correct ; just, fair, equitable ; righteous,
just ; tight, narrow’ (HCED) ; §jis nan kò ‘fitted at the waist [clothes]’ (HCED)§ ; mart.
jis ‘juste’ (RCo) ; StLuc. id. ‘just, equitable, righteous, lawful, fit’ (JMo) ; ‘id., tight’ (KD)
; guy. id. (GBa) ;
►3 lou. en just ‘innocent’ (DLC).
juste2 adv. – OI
lou. just, jich, juch, jis, djich, djus, is, ich, uch, zus, ju, jus ‘juste, seulement, ne…que’ ;
jis pa, jus pa ‘presque’ ; ich pou ‘si ce n’était pour, sans’ (DLC) ; haï. jis ‘exactly ; with
honesty, uprightness’ ; ‘just, only ; barely enough’ (HCED) ; ant. jus ‘juste’ (RGe) ; gua.
jis ‘juste ; même (insistance)’ (LMPT ; T/B) ;
►2 gua. jiskont, jistikont ‘tout juste’ (LMPT) ; mart. id. ‘juste’ (RCo) ; StLuc. id. ‘even ;
exactly, precisely’ ; jis kont ‘just enough ; just right, just the right, just fits’ (KD) ; guy. id.
‘juste’ (GBa) ;
►3 gua. ajis ‘au revoir, à plus tard’ (LMPT) ; haï. ojis ‘exactly, precisely ; actually, in
fact’ (HCED) ; gua. id. ‘au juste’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
juste3 adv.
lou. just, jich, juch, jis, djich, djus, is, ich, uch, zus, ju, jus ‘venir de’ (DLC).
justement adv. – OI
lou. justeuman, justeman, jistemon, jichtemon, justaman, jisteman, zisteman
‘justement, précisément ; seulement, simplement’ (DLC) ; haï. jisteman ‘that’s right,
indeed’ (HCED) ; gua. jistèman ‘justement’ (LMPT) ; mart. id., jistiman ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. jisman ‘justly, precisely, exactly ; justifiably’ (JMo).
justice n. f. – OI
lou. jistis ‘justice’ (DLC) ; haï. lajistis, jistis ‘justice, law ; court, tribunal ; fairness’ ;
lajistis ‘righteousness’ (HCED) ; §jwenn jistis li ‘justice has been served’ (HCED) ; ale
lajistis pou ‘to make a comlaint against’ (HCED ale)§ ; gua. jistis ‘justice’ (LMPT) ; mart.
lajistis, jistis ‘id.’ (RCo) ; StLuc. jistis ‘id., probity, impartiality’ (JMo ; KD) ; §wann
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
52
jistis ‘to do justice’ ; fe jistis ou-menm, pwan jistis an lanmen-ou ‘to take the law in
one’s own hands’ (JMo)§ ; guy. jistis ‘justice’ (GBa) ;
►2 haï. jistis depè ‘court of a justice of the peace’ (HCED).
justicier n. m. – OI
haï. jistisye ‘justice-giver’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
justifiable adj.
StLuc. jistifiab ‘justifiable, legitimate’ (JMo).
justificatif adj.
mart. jistifikatif ‘justificatif’ (RCo).
justification n. f. – OI
haï. jistifikasyon ‘justification’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id., vindication,
proof’ (JMo).
justifier v. – OI
haï. jistifye ‘to prove [statements]’ (HCED) ; §jistifye tèt li ‘to make excuses’ (HCED)§ ;
mart. jistifye ‘justifier’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., to vindicate, to make good, to clear’ (JMo ;
KD).
juteux, euse adj.
ant. jiteu, f. jitèz ‘juteux, juteuse’ (RGe jůteu).
K
kaki n. m./adj. – OI
haï. kaki ‘khaki’ (HCED) ; gua. id. ‘vêtements militaires ; vêtements bon marché’
(LMPT) ; mart. id. ‘kaki’ (RCo).
kangourou n. m.
haï. kangouwou ‘cangaroo’ (HCED).
kaou n. m.
haï. kaw ‘craw, raven, Corvus leucognaphalus’ (HCED ; ALH 1944).
◄ Brasseur 1986, 242 : *Kawa (FEW 2, 560b et 17, 304a-b) a produit le norm. cawette au
sens de ‘choucas des tours’ (ALN 681) dans le Pays de Bray (nord de la Seine-Maritime).
Mais le nom non suffixé kaou n’apparaît qu’avec le sens de ‘chat-huant’ (ALN 670). Je
n’ai pas trouvé d’attestation de kaou en Picardie. S’agit-il d’un mot qui a disparu des
parlers contemporains ? *Kawa est à la source de nombreux noms d’oiseaux et même de
ceux de la chauve-souris.
kapok n. m.
haï. kapòk ‘kapok [tree]’ (HCED).
kayak n. m.
haï. kayak ‘kayak’ (HCED).
képi n. m. – OI
haï. kepi ‘military cap ; workman’s cap [with visor]’ (HCED) ; ‘casquette’ (ALH 1085).
kératite n. f.
haï. keratit ‘keratitis’ (HCED).
kermesse n. f. – OI
haï. kèmès ‘party held outdoors ; afternoon dance’ (HCED) ; gua. kèrmès, kèwmès
‘kermesse’ (LMPT) ; mart. kèrmès ‘id.’ (RCo).
kérosène, kérosine n. m.
haï. kewozin, kewozèn ‘kerosene’ (HCED) ; mart. kewozenn ‘id.’ (RCo).
kidnapper v. – OI
haï. kidnape ‘to kidnap ; to hijack’ (HCED).
kidnappeur n. m.
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
53
haï. kidnapè ‘kidnapper ; hijacker’ (HCED).
kidnapping n. m.
haï. kidnapin, kidnaping ‘kidnapping’ (HCED) ; §fè kidnapin sou ‘to kidnap’ (HCED)§.
kif-kif adj. – OI
haï. kifkif ‘same, comparable’ ; ‘equally, evenly, fifty-fifty ; tit for tat’ (HCED).
◄ NPR : kif-kif ou kifkif (fam.) ‘pareil, la même chose’.
kilo n. m. – OI
haï. kilo ‘kilo(gram)’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id., tjilo ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. kilo ‘id.’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
►3 haï. yon kilo sigarèt ‘carton [of cigarettes, matches]’ (HCED).
kilogramme n. m. – OI
haï. kilogram ‘kilo(gram)’ (HCED) ; StLuc. kilogwam ‘id.’ (JMo kilo).
kilomètre n. m. – OI
haï. kilomèt ‘kilometer’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id., tjilomèt ‘id.’
(RCo) ; StLuc. kilomèt ‘id.’ (JMo).
kilowatt n. m.
haï. kilowat ‘kilowatt’ (HCED).
kilowattheure n. m.
haï. kilowatè ‘kilowatt-hour’ (HCED).
kimono n. m. – OI
haï. kimono ‘kimono’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
kiosque n. m. – OI
haï. kyòs ‘bandstand, kiosk’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. kiòsk
‘id.’ (JMo).
kiwi n. m.
haï. kiwi ‘kiwi [fruit]’ (HCED).
klaxon n. m. – OI
haï. klaksonn ‘[car] horn’ (HCED) ; gua. klakson ‘id. ; sonnette (de vélo)’ (T/B) ; mart.
klaksonn ‘klakson’ (RCo) ; guy. klakson ‘id.’ (GBa).
klaxonner v. – OI
haï. klaksonnen ‘to honk (at)’ (HCED) ; gua. klaksonne ‘klaxonner’ (LMPT) ; mart.
klaksonnen ‘id.’ (RCo).
k.-o. n. m./adj. inv.
►1 haï. K.O. ‘to knockout’ (HCED).
krypton n. m.
haï. kripton ‘krypton’ (HCED).
kwashiorkor n. m.
haï. kwachyòkò, kwachòkò, kwatchòkò, kwatchyòkò, kwatyòkò ‘kwaschiorkor’
(HCED).
kyste n. m. – OI
haï. kis ‘cyst ; sty’ (HCED) ; gua. id. ‘cyste’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
DECA\ PI ijk – version provisoire – 21.01.2016
54