Dictionnaire élaboré par l`équipe ÉCLECTIK Observatoire de

Transcription

Dictionnaire élaboré par l`équipe ÉCLECTIK Observatoire de
Le dictionnaire fondamental de l’environnement
Dictionnaire élaboré par l’équipe ÉCLECTIK
Observatoire de Linguistique Sens-Texte
(OLST)
Document préparé par
Marie-Claude L’Homme
et
Marie-Eve Laneville
Juillet 2009
Mis à jour par
Daphnée Azoulay
Octobre 2014
Table des matières
DICTIONNAIRE ELABORE PAR L’EQUIPE ÉCLECTIK .................................................. 1
OBSERVATOIRE DE LINGUISTIQUE SENS-TEXTE ....................................................... 1
1 ÉQUIPE ............................................................................................................................ 3
2 OBJECTIFS DU DICTIONNAIRE .................................................................................... 4
3 NATURE DES TERMES DECRITS ................................................................................. 4
4 POURQUOI LE DICOENVIRO EST-IL ORIGINAL ? ...................................................... 5
5 CORPUS ET TRAITEMENTS INFORMATIQUES .......................................................... 5
6 RECHERCHER DES TERMES DANS LE DICOENVIRO .............................................. 6
7 ARTICLES ....................................................................................................................... 8
7.1 ENTREE ................................................................................................................... 9
7.2 STATUTS ................................................................................................................ 10
7.3 STRUCTURE ACTANCIELLE ET ACTANTS.................................................................... 10
7.3.1 Rôles actanciels ............................................................................................. 10
7.3.2 Actants « typiques » ....................................................................................... 11
7.3.3 Réalisations linguistiques des actants ........................................................... 12
7.4 CONTEXTES ........................................................................................................... 13
7.4.1 Contextes annotés ......................................................................................... 13
7.5 CADRES SEMANTIQUES ........................................................................................... 15
7.6 LIENS LEXICAUX...................................................................................................... 17
7.6.1 Synonymes, variantes et féminin ................................................................... 18
7.6.2 Liste de liens lexicaux paradigmatiques et syntagmatiques .......................... 18
7.6.3 Liens lexicaux et structure actancielle ............................................................ 19
7.7 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES ......................................................................... 20
7.8 ÉQUIVALENTS ANGLAIS ........................................................................................... 20
7.9 RUBRIQUE ADMINISTRATIVE .................................................................................... 21
8 ÉTAT ACTUEL DU DICOENVIRO ................................................................................ 21
9 OBTENIR LE DICOENVIRO A DES FINS DE RECHERCHE ...................................... 21
10 POUR EN SAVOIR PLUS … ....................................................................................... 21
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
3
1 Équipe
Les personnes suivantes ont participé à la sélection des termes, à la rédaction des articles ou à la
mise au point des traitements informatiques :
Daphnée Azoulay (2014 — ), rédaction
Suzie Beaudry (2012), rédaction
Gabriel Bernier-Colborne (2012— ), développement de traitements informatiques
Suzanne Desgroseilliers (2011-2012), rédaction
Patrick Drouin (2003-2006), développement de traitements informatiques
Anne-Marie Gagné (2014), rédaction
Mélanie Gagnon (2012-2013), rédaction
Éliane Gilbert (2014), rédaction
Zhichao Jia (2013 - ), rédaction
Tetiana Mykolayivna Kalinichenko (2012-2013), rédaction
Marie-Ève Laneville (2009), rédaction
Annaïch Le Serrec (2009), rédaction
L’équipe du DiCoEnviro est dirigée par Marie-Claude L’Homme.
La version en ligne du DiCoEnviro, encodée en format XML, a été mise au point en collaboration
avec Guy Lapalme du groupe Recherche appliquée en linguistique informatique). La version XML et
le prototype de recherche ont été conçus par Benoît Alain, Patrick Baril-Robichaud, Guy Lapalme et
Vincent St-Amour. Marie-Ève Laneville et Benoît Robichaud ont également participé à la conception
de la version Web.
L’équipe aimerait remercier Alain Polguère dont les explications ont permis de clarifier de nombreux
aspects du DiCo dont s’inspire le DiCoEnviro ainsi que l’équipe du DiCoInfo, entreprise descriptive
qui a précédé le DiCoEnviro.
Le développement du DiCoEnviro a été financé partiellement au moyen de subventions octroyées
par le Fonds québécois de la recherche sur la société et la culture (FRQ-SC). Les annotations de
contextes et la découverte de cadres sémantiques ont été financées au moyen de subventions
octroyées par le Conseil de recherches en sciences humaines (CRSH) du Canada.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
4
2 Objectifs du dictionnaire
Le DiCoEnviro, Dictionnaire fondamental de l’environnement1, est un dictionnaire spécialisé original
qui énumère et explique la multitude de liens existant entre les termes du domaine de
l’environnement. Il permet, par exemple, de répondre aux questions suivantes :
Quelles sont les actions typiquement associées au carbone? Rép. émettre, stocker, piéger
Quel est le terme servant à désigner l’instrument typique utilisé pour simuler les changements
climatiques? Rép. modèle, scénario.
Quels sont les termes servant à désigner les causes typiques du forçage radiatif? Rép. effet de
serre, rayonnement
De quoi est composé un aérosol? Rép. particules, poussière, suie, carbone, soufre
Le DiCoEnviro s’adresse à tout utilisateur qui souhaite mieux connaître la langue des différents
domaines associés à l’environnement, dont la gestion des matières résiduelles, l’électrification des
transports et les énergies renouvelables. Il propose deux niveaux d’encodage : le premier niveau est
dépouillé du maximum de métalangage technique et s’adresse à un utilisateur qui souhaite accéder à
des renseignements sur les termes et leur combinatoire; le second niveau s’adresse à des linguistes,
à des lexicographes ou à des terminologues qui souhaitent accéder à un métalangage technique
utilisable pour d’autres travaux de description des termes.
3 Nature des termes décrits
Le dictionnaire rend compte des termes fondamentaux dans le domaine de l’environnement. Par
terme, nous entendons toute unité lexicale dont le sens peut être associé à un domaine spécialisé
préalablement délimité. Ainsi, nous écartons les unités lexicales non spécifiques au domaine de
l’environnement, même si elles sont récurrentes dans les textes spécialisés. Par fondamental, nous
soulignons le fait que le DiCoEnviro se concentre sur les unités lexicales susceptibles de se trouver
dans de nombreux textes. Les langues traitées sont le français, l’anglais et l’espagnol.
Les termes décrits appartiennent aux parties du discours du nom (ex. PLANETE, CARBONE,
CHANGEMENT), du verbe (ex. ABSORBER, INONDER, PIEGER) de l’adjectif (ex. CLIMATIQUE, CARBONIQUE) et
de l’adverbe (ex. LOCALEMENT, MONDIALEMENT). Le dictionnaire répertorie également des locutions (ex.
EFFET DE SERRE, FORÇAGE RADIATIF).
Les unités retenues renvoient, par exemple, à des objets concrets ou des entités naturelles (ex. GAZ,
ATMOSPHERE, CALOTTE GLACIAIRE), à des représentations (ex. MODELE, SCENARIO, BILAN), à des activités
(ex. STOCKAGE, EMETTRE, CHANGER) ou à des propriétés (ex. CLIMATIQUE, JETABLE). Enfin, le
dictionnaire renferme quelques sigles, mais ceux-ci sont décrits s’ils se comportent comme des noms
1
Le DiCoEnviro est un dictionnaire en construction. Sa couverture s’enrichit de manière progressive. Une liste des
derniers termes mis en ligne dans chacune des langues apparaît dans la page d’accueil.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
5
communs, c’est-à-dire s’ils s’emploient avec un déterminant et ont leur propre combinatoire (ex.
CO2).
Pour l’instant, aucun jugement normatif n’est porté sur les termes ou sur leur description. Tous les
termes sont pris en compte dans la mesure où ils respectent les critères de sélection dont certains
ont été mentionnés dans cette section2.
4 Pourquoi le DiCoEnviro est-il original?
Le DiCoEnviro fournit une description des propriétés linguistiques (notamment des propriétés lexicosémantiques) des termes. Le dictionnaire se distingue de la majorité des dictionnaires spécialisés et
des banques de terminologie en ce sens qu’il donne de nombreux détails sur le sens et le
fonctionnement linguistiques des termes (structure actancielle, combinatoire, relations sémantiques),
mais évite de donner de longs développements encyclopédiques sur des concepts complexes.
Le DiCoEnviro est original à plus d’un titre :

Aucun dictionnaire de l’environnement existant ne se concentre exclusivement sur le
fonctionnement linguistique des termes.

Peu de dictionnaires spécialisés font appel à la sémantique lexicale pour produire les
articles. Le DiCoEnviro s’appuie sur les modèles lexicologiques de la Théorie Sens-Texte,
à savoir la Lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk et al. 1984-1999, 1995) et leur
application dans le DiCo (Polguère 2003), le DiCouèbe (Jousse et Polguère 2005) et le
DiCoInfo (L’Homme 2008). Les modèles sont utilisés ici pour rendre compte des termes,
c’est-à-dire les unités lexicales dont le sens peut être mis en relation avec un domaine de
spécialité. Le DicoEnviro applique également la théorie de la Sémantique des cadres
(Frame Semantics, Fillmore 1982) et s’inspire du projet FrameNet pour annoter les
contextes et définir des cadres afin d’illustrer des scénarios conceptuels en lien avec le
domaine de l’environnement.

Peu de dictionnaires spécialisés donnent un portrait aussi complet des propriétés lexicosémantiques des termes. Le DiCoEnviro décrit : la structure actancielle de chaque terme,
les liens paradigmatiques qu’un terme partage avec d’autres termes du domaine
(synonymie, antonymie, liens morphosémantiques, etc.) ainsi que les liens de nature
syntagmatique qu’un terme partage avec d’autres termes du domaine (c’est-à-dire les
collocatifs). Enfin, le DiCoEnviro ne se contente pas d’énumérer les termes apparentés, il
fournit une explication pour chacun d’entre eux.
5 Corpus et traitements informatiques
La description des termes repose en premier lieu sur l’observation du fonctionnement des termes
dans un corpus spécialisé. Différents corpus contenant entre 500 000 et 2 000 000 million de mots
2. D’autres renseignements sur la sélection des termes sont donnés dans L’Homme (2004b, 2005).
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
6
ont été assemblés à cette fin. Les corpus renferment des textes portant sur les changements
climatiques, sur la gestion des matières résiduelles, sur l’électrification des transports et sur les
énergies renouvelables. Les textes sont didactiques, semi-vulgarisés ou scientifiques. Les
terminographes complètent les descriptions par la consultation de dictionnaires existants, de
spécialistes et de documents diffusés dans l’Internet.
Certains aspects de la description des termes font appel à des traitements automatiques. Parmi
ceux-ci, citons la sélection des termes qui s’appuie en partie sur un calcul des spécificités lexicales
(Drouin 2003) et l’identification d’équivalents anglais (Le Serrec 2008).
6 Rechercher des termes dans le DiCoEnviro
Le DiCoEnviro peut être consulté de deux manières. Une première version (statique) propose un
index alphabétique et des listes de termes comme l’illustre la figure ci-dessous. L’utilisateur effectue
ses choix en cliquant sur les éléments qui l’intéressent. Cette version est actualisée une fois par jour.
Un module de recherche est également proposé. Ce module (illustré ci-dessous) comporte
différentes options que nous passerons en revue dans ce qui suit.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
7
D’abord, la recherche n’est pas sensible à la casse, mais elle est sensible aux accents.
Voici les critères de recherche proposés :
Mode
Par mot : permet de lancer la recherche à partir d’un seul des mots formant un terme complexe. Par
exemple, si on entre uniquement le mot serre, on obtiendra les termes suivants : EFFET DE SERRE 1 et
GAZ A EFFET DE SERRE 1. La recherche par mot permet également d’accéder aux synonymes et aux
variantes. Par exemple, la fiche DIOXYDE DE CARBONE 1 peut être trouvée en entrant GAZ CARBONIQUE
ou encore CO2, qui sont des synonymes.
Par terme : permet d’associer une chaîne de caractères à un terme figurant dans les entrées des
fiches (il est possible d’effectuer la recherche selon différents niveaux de précisions : voir plus bas).
Par lien lexical : permet d’associer une unité lexicale à d’autres unités lexicales partageant avec elle
des liens paradigmatiques (ex. relations antonymiques, synonymiques, etc.) ou syntagmatiques
(collocations). Par exemple, une recherche par lien lexical permettra d’obtenir, pour le terme
AUTOBUS 1, son hyperonyme, soit VEHICULE 1 ainsi que des termes de sens voisins, soit MICROBUS 1,
TROLLEYBUS 1, etc.
Par expression : permet de trouver des traductions de collocations, soit des combinaisons de termes
souvent associés. Par exemple, si l’utilisateur entre l’expression avoir un impact, il obtiendra les
traductions anglaises cause an impact et have an impact.
Contenu
Français : permet de trouver des informations liées à des termes en français.
Anglais : permet de trouver des informations liées à des termes en anglais.
Espagnol : permet de trouver des informations liées à des termes en espagnol.
Multilingue : permet de trouver des informations liées à un terme, et ce, dans plusieurs langues.
L’option
permet à l’utilisateur d’obtenir les équivalents d’un terme dans
une autre langue lorsqu’il lance une recherche.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
8
Précision
Exacte : permet d’accéder aux termes qui ont exactement la même orthographe que celui inscrit
dans la fenêtre de recherche. Ainsi, si l’utilisateur inscrit CARBONE, il obtiendra une fiche portant
spécifiquement sur ce terme. Par contre, si l’utilisateur inscrit CARB, il n’obtiendra aucun résultat.
Débutant par : permet d’accéder aux termes qui commencent par la même chaîne de caractères que
celui inscrit dans la fenêtre de recherche. Ainsi, si l’utilisateur inscrit CARB, il obtiendra CARBONE et
CARBONE.
Contenant : permet d’accéder aux termes qui CONTIENNENT la chaîne de caractères inscrite pour
la recherche. Ainsi, si l’utilisateur inscrit CARB, il obtiendra CARBONE, GAZ CARBONIQUE et MONOXYDE DE
CARBONE.
7 Articles
Chaque article correspond à une acception spécialisée. Cette acception est nécessairement en lien
avec le domaine de l’environnement et est dégagée au moyen de critères lexico-sémantiques.
Les articles sont découpés en une dizaine de rubriques qui font l’objet des sous-sections suivantes.
Les rubriques Entrée, Information grammaticale, Domaine, Statut, Structure actancielle, Rédacteur(s)
et Date de mise à jour apparaissent dans toutes les fiches. La rubrique Définition n’est donnée que
pour les termes de statut 0 (voir la sous-section sur les statuts). La rubrique Synonyme(s) (qui
comprend également Variante(s) et Féminin(s) et Liens lexicaux n’apparaissent que si les fiches
comportent des données correspondant à ces rubriques. Enfin, la rubrique Informations
complémentaires est facultative.
Statut : 2
Rédacteur (s) : MEL MCLH
Date de mise à jour : 15/05/2009
La sous-rubrique Réalisations linguistiques des actants ainsi que les rubriques Contextes, Liens
lexicaux et Informations complémentaires sont affichées sur demande.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
9
7.1 Entrée
Chaque entrée est accompagnée d’un numéro d’acception.
ELEVER 1
ELEVER 2
Ce numéro apparaît systématiquement, même si la forme relevée n’a qu’un seul sens spécialisé. Ce
numéro d’acception est repris dans toutes les autres rubriques si le terme est cité. Si aucun numéro
d’acception n’est cité dans une rubrique, cela signifie que la lexie ne fait pas l’objet d’un article dans
le DiCoEnviro.
D’une manière générale, les acceptions ne sont pas hiérarchisées et les numéros d’acception n’ont
pas de signification particulière. Quelques exceptions sont faites à cette règle.
1.
Les nominalisations de verbes portent le même numéro d’acception que le verbe. En
outre, les sens d’activité et de résultat sont notés.1 et.2 respectivement.
EMETTRE 1
EMISSION 1.1
EMISSION 1.2
2.
Certaines acceptions voisines sont distinguées au moyen de lettres (a, b).
AUGMENTER 1a
(Qqch. augmente)
AUGMENTER 1 b
(Qqn. ou qqch. cause que qqch. augmente)
STOCKER 1a
(Qqch. stocke qqch, par exemple la forêt stocke du carbone)
STOCKER 1 b
(Qqn stocke qqch. dans qqch., par exemple l’homme stocke du
carbone dans des puits)
Enfin, chaque entrée est accompagnée de l’indication de la partie du discours à laquelle elle
appartient. Lorsque l’entrée appartient à la partie du discours du verbe, on indique si celui-ci est
transitif, intransitif ou pronominal. S’il s’agit d’un nom, la partie du discours est suivie de la mention du
genre.
RECHAUFFER 1a,
v. pron.
RECHAUFFEMENT 1a,
POLLUANT 1,
adj.
n. m.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
10
7.2 Statuts
Le DiCoEnviro est un dictionnaire en construction et l’état d’avancement de la rédaction varie d’un
article à l’autre. La notation des statuts informe l’utilisateur de cet état d’avancement.
Statut 0 = Rédaction terminée (dans ces articles, toutes les rubriques obligatoires décrites dans ce
manuel sont données et l’encodage est figé).
Statut 1 = Rédaction très avancée (dans ces articles, la structure actancielle, les contextes et une
liste de liens lexicaux sont donnés; la définition n’est pas encore accessible; l’encodage en fonctions
lexicales – voir la section 7.5.4 – n’est pas accessible).
Statut 2 = Rédaction avancée (les distinctions sémantiques sont faites; la structure actancielle, les
contextes et une courte liste de liens lexicaux est proposée; la définition n’est pas encore accessible;
l’encodage en fonctions lexicales – voir la section 7.5.4 – n’est pas accessible).
7.3 Structure actancielle et actants
Cette rubrique est divisée en deux parties. D’abord, une sous-rubrique appelée Structure actancielle
énumère les actants sémantiques du terme et décrit leur rôle par rapport au terme décrit.
BRULER 1 b,
v. tr.
Structure actancielle : brûler : AGENT ~ PATIENT
Cette description montre d’abord que BRULER a deux actants sémantiques et illustre la position
respective de ces actants par rapport au terme. Les actants sont représentés au moyen d’un système
d’étiquettes servant à décrire leur rôle par rapport au terme décrit. Le DiCoEnviro fait appel à une
douzaine d’étiquettes différentes et chacune a une signification précise.
7.3.1 Rôles actanciels
Les étiquettes les plus couramment utilisées dans le DiCoEnviro sont AGENT, PATIENT,
DESTINATION, SOURCE et CAUSE définies ci-après. Ces étiquettes sont développées aux fins du
dictionnaire et leur définition peut différer de celles qu’on leur donne dans d’autres contextes.
a. AGENT : actant qui renvoie à l’origine de l’action exprimée par le terme ou à l’élément
responsable de l’existence ou de l’utilisation d’une entité exprimée par le terme.
STOCKER 1 b,
v. tr. : AGENT ~ PATIENT dans DESTINATION (réalisation possible de
l’agent : homme)
EMISSION 2,
n. f. : ~ de PATIENT par AGENT ou CAUSE (réalisations possibles de
l’agent : homme, industrie)
b. PATIENT : actant qui renvoie à l’entité subissant l’action exprimée par le terme, actant qui
désigne l’élément créé ou utilisé par un agent ou sur lequel l’agent intervient.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
11
EMMAGASINER 1,
v. tr. : DESTINATION ~ PATIENT (réalisations possibles du patient :
carbone, chaleur)
ABSORPTION 1,
n. f. : ~ de PATIENT par DESTINATION (réalisations possibles du
patient : carbone, chaleur)
c. DESTINATION : actant qui renvoie au but visé par une action entreprise par un agent ou
encore actant qui renvoie au but visé par la fonction typique d’une entité.
PIEGEAGE 1 b,
n. m. : ~ de PATIENT dans DESTINATION par AGENT ou CAUSE
(réalisations possibles de la destination : écosystème, sol)
STOCKER 1a, v.
tr. : DESTINATION ~ PATIENT
(réalisations possibles de la destination : écosystème, océan)
d. SOURCE : actant qui renvoie à l’élément à partir duquel une activité est effectuée ou encore
actant qui renvoie à l’élément à partir duquel la fonction typique d’une entité est réalisée.
ÉMISSION 1, n. f. : de PATIENT par SOURCE
(réalisations possibles de la source : soleil, terre)
e. CAUSE : actant qui renvoie à une action qui détermine la réalisation d’une autre action ou
l’existence d’une entité.
AUGMENTATION 1 b,
n. f. : ~ de PATIENT par CAUSE (réalisations possibles de la cause :
changement, émission)
ÉMETTRE 2, v. tr. : AGENT ou CAUSE ~ PATIENT
(réalisation possible de la cause : activité)
D’autres étiquettes sont également utilisées pour identifier les rôles des actants, mais moins
fréquemment que celles qui ont été énumérées ci-dessus.
7.3.2 Actants « typiques »
Les actants sont représentés dans la structure actancielle par des actants typiques. En faisant glisser
le curseur sur les actants, on voit apparaître, en jaune, leur rôle actanciel.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
Agent
Patient
12
Lieu
L’actant typique correspond à l’une des réalisations linguistiques de l’actant. Il est censé fournir une
meilleure compréhension du sens du terme décrit. Ainsi, la structure actancielle peut être lue de deux
manières :
STOCKER 1a,
v. tr.
Rôles actanciels : DESTINATION ~ PATIENT
Actants typiques : écosystème ~ carbone
L’actant typique est choisi selon une combinaison des critères suivants :
1. Il s’agit de la réalisation qui sera évoquée le plus naturellement dans la définition du terme.
Ainsi, bien que air, océan et température peuvent réaliser le rôle de patient de réchauffement,
c’est le climat qui est normalement associé à ce phénomène.
2. Il s’agit souvent de la réalisation rencontrée le plus fréquemment dans l’environnement du
terme décrit lors de l’observation de ses occurrences. Par exemple, Terre apparaît comme
terme typique dans la description d’écosystème. Même si forêt ou toundra sont également
possibles, ils sont moins souvent utilisés.
3. Il s’agit souvent d’un terme générique qui englobe les autres réalisations. Ce dernier critère
explique la fréquence d’utilisation de termes comme atmosphère, gaz, homme et changement
comme termes typiques.
7.3.3 Réalisations linguistiques des actants
Sur demande, on peut accéder à une liste des réalisations linguistiques des actants qui ont été
observées dans les ressources consultées pour élaborer les articles. Pour ce faire, l’utilisateur doit
pointer son curseur sur l’icône verte en forme de croix ( ). La liste apparaissant rappelle les rôles de
la structure actancielle.
absorber 1, v. tr.
Statut : 2
atmosphère 1
biosphère 1
écosystème 1
forêt 1
gaz 1
gaz à effet de serre 1
nuage 1
océan 1
ozone 1
puits 1
sol
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
13
Si la réalisation linguistique fait elle-même l’objet d’un article dans le DiCoEnviro, l’utilisateur peut
cliquer sur le lien pour accéder à cet article.
7.4 Contextes
Les contextes, affichables sur demande, servent à illustrer de quelle manière le terme s’utilise
concrètement dans les textes spécialisés. Les contextes qui suivent sont ceux qui renferment le
terme ATMOSPHERE 1.
Statut : 2
Synonyme(s) : atmosphère terrestre
Contextes
Comme pour le dioxyde de carbone, il se produit des échanges naturels de méthane entre la surface
de la Terre et l’atmosphère. (Source : 5CANADAICC)/
Dans l’atmosphère, les molécules d’eau capturent la chaleur que la terre réfléchit. (Source :
2EUROPACHANGE)/
L’énergie thermique contenue dans les 3 m supérieurs des océans équivaut donc à celle que contient
la totalité de l’atmosphère. (Source: AWORLDOFSCIENCE)
Les contextes sont extraits des textes formant le corpus ou de pages Web et sont accompagnés
d’une abréviation qui renvoie au texte original. Lorsqu’une correction mineure est apportée au
contexte, la source est précédée de la mention d’après.
7.4.1 Contextes annotés
Certaines fiches comportent une rubrique appelée « Contextes annotés ». C’est le cas de la fiche
portant sur le terme ABAISSER 1 reproduite en partie ci-dessous. La méthodologie utilisée dans
l’annotation des contextes s’inspire largement les travaux réalisés dans le cadre du projet FrameNet
(Fillmore 1977, 1982; Fillmore and Atkins 1992; Ruppenhofer et al. 2006).
Statut : 2
Contextes
Contextes annotés
La moindre évolution climatique qui viendrait, durant une courte période hivernale, atténuer le
refroidissement ou abaisser la salinité dans ces zones de formation d’eau profonde freinerait ou
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
14
arrêterait les plongées d’eau et toute la circulation océanique à grande échelle, avec de fortes
répercussions sur le climat, mais également sur la production biologique. (Source : JACLET)/
Toutes choses étant égales par ailleurs, le réchauffement de l’eau altère le rythme des processus
biochimiques (dégradants ou purifiants) et, surtout, abaisse la concentration d’oxygène dissous.
(Source : 3IPCCCONSEQUENCE)/
Le dioxyde de carbone ainsi emmagasiné, essentiellement dans les couches océaniques
supérieures, a abaissé de 0,1 le pH à la surface des océans, en raison de sa nature acide; on n’a
toutefois observé pratiquement aucune modification du pH dans les profondeurs. (Source :
5IPCCDYOXYDE)
Cette rubrique fournit des renseignements supplémentaires quant au fonctionnement linguistique des
termes :
1. Un accès à un plus grand nombre de contextes (jusqu’à 20 contextes différents).
2. La mise en évidence dans les contextes des actants qui y sont réalisés assortie d’étiquettes
reprenant les rôles actanciels tels qu’ils sont définis dans la structure actancielle (voir la soussection 7.3).
3. La mise en évidence dans les contextes des circonstants, c’est-à-dire des participants non
obligatoires apparaissant dans l’environnement d’un terme. Les circonstants sont également
étiquetés en fonction de leur rôle sémantique.
4. Un tableau récapitulatif résumant les rôles sémantiques relevés dans les contextes, leur
fréquence, les fonctions syntaxiques et les groupes syntaxiques associés à chaque rôle. Les
réalisations des actants telles qu’observées dans les contextes sont également présentées.
Nous avons reproduit, ci-dessous, deux contextes annotés présentés dans la fiche consacrée au
terme ABAISSER 1.
Le dioxyde de carbone ainsi emmagasiné, essentiellement dans les couches océaniques
supérieures, A ABAISSÉ de 0,1 le pH à la surface des océans, en raison de sa nature acide; on
n’a toutefois observé pratiquement aucune modification du pH dans les profondeurs.
[5IPCCDYOXYDE 0 ALS 05/06/2008]
La raison est que le changement technologique ABAISSE le coût des réductions futures par
rapport à celui des réductions actuelles; il est donc plus rentable de mettre davantage l’accent sur
les réductions futures. [8IPCCATTENUATION 0 ALS 05/06/2008]
Dans les contextes annotés, les éléments sont identifiés graphiquement de la manière suivante :
1. Le terme faisant l’objet de l’annotation apparaît en majuscules.
2. Les actants et circonstants sont identifiés au moyen de couleurs. Chaque couleur distincte
correspond à un rôle sémantique différent.
3. Les actants apparaissent en caractères gras.
4. Les réalisations des actants sont en italiques.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
15
5. Les renseignements figurant à la suite des contextes sont les suivants : Source, statut de
l’annotation (seuls les contextes de statut 0 sont affichés), code de l’annotateur, date de la
dernière mise à jour.
Le tableau récapitulatif apparaît à la suite des contextes annotés. Nous avons reproduit, ci-dessous,
une partie du tableau proposé pour le terme CHARGER 1a.
Le tableau récapitulatif est divisé en deux parties. La première est consacrée à l’information relative
aux actants; la seconde présente les renseignements reliés aux autres groupes syntaxiques
observés dans l’environnement des termes faisant l’objet de l’annotation.
La première colonne du tableau rappelle les rôles sémantiques relevés dans les contextes. La
seconde colonne présente la ou les fonctions syntaxiques associées à chaque rôle sémantique ainsi
que le groupe syntaxique lié à une fonction spécifique. Si ce groupe syntaxique est un syntagme
prépositionnel, la préposition est également indiquée. La fréquence de chaque groupe syntaxique
occupant une fonction spécifique est également donnée. La dernière colonne résume les réalisations
linguistiques des actants relevés dans les contextes annotés.
7.5 Cadres sémantiques
En cliquant sur l’icône
, il est possible d’accéder à des cadres sémantiques (ou frames),
illustrant des scénarios conceptuels3 en lien avec le domaine de l’environnement.
Voici un exemple de cadre sémantique (en construction) illustrant le processus de chargement d’une
batterie (domaine de l’électrification des transports). Le cadre comprend la définition de la situation
donnée, exprimée à l’aide des participants obligatoires de cette définition (participants 1). À titre
3
Ces représentations sont inspirées de la sémantique des cadres (Frame Semantics : Fillmore 1982) et sur le projet
FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010).
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
16
d’exemple d’utilisation du terme, un contexte annoté suit cette définition. Un espace est ensuite
consacré à des notes précisant si le contenu du cadre est inspiré de FrameNet ou si le cadre a été
entièrement conçu par l’équipe du DiCoEnviro. Les actants sémantiques (participants 1) et les
circonstants (participants 2) sont listés sur deux colonnes. Les unités lexicales liées au cadre sont
divisées par langue. Le graphe de droite représente les relations qu’entretiennent entre eux différents
cadres, ou situations.
Statut : 2
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
17
7.6 Liens lexicaux
En cliquant sur l’icône
, l’utilisateur accède à une présentation visuelle des liens lexicosémantiques et des actants liés au terme décrit. Un menu d’options de recherche permet de
sélectionner les relations lexicales qu’il désire consulter. Au-dessous, un graphe (ou réseau) s’affiche
en fonction des paramètres sélectionnés et un tableau récapitulatif permet de visualiser les relations
lexicales en colonnes. Dans l’exemple ci-dessous, les actants sémantiques du terme AUTOMOBILE 1
sont reliés à celui-ci à l’aide d’une flèche jaune, les synonymes à l’aide d’une flèche verte et les
dérivés à l’aide d’une flèche violette. Un tableau répartit ensuite en colonnes les termes partageant
une relation sémantique avec le terme AUTOMOBILE 1.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
18
Pour davantage de précisions sur la présentation visuelle des liens lexicaux, voici un document
explicatif sur le DiCoInfo, dont la structure de la présentation des liens lexicaux est la même que celle
du DiCoEnviro : http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/Manuel_DiCoInfo_Visuel.pdf.
7.6.1 Synonymes, variantes et féminin
Lorsqu’un terme a des synonymes, des variantes graphiques ou une forme féminine, ceux-ci
apparaissent à la suite de la structure actancielle.
Statut : 2
Synonyme(s) : atmosphère terrestre
Contextes
Liens lexicaux
7.6.2 Liste de liens lexicaux paradigmatiques et syntagmatiques
La dernière rubrique – la plus importante – est consacrée à la description des relations lexicales
entretenues par le terme apparaissant en entrée et d’autres termes, dont beaucoup sont décrits dans
le dictionnaire. La description affichée par défaut tient sur deux colonnes.
L’exemple ci-dessous montre une partie des termes reliés à ECOSYSTEME 1.
Statut : 2
Contextes
Liens lexicaux
Explication
Lexie reliée
Voisins
≈
biome 1
biosphère 1
environnement 1
Autres parties du discours et dérivés
Dans un é.
dans un ~
Sortes de
Types d’é.
delta 1
mangrove 1
marais 1
plage 1
terre 1
toundra 1
Combinatoire
L’é. commence à être
différent
l’~ change 1a
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
19
La colonne de droite présente les termes qui ont un lien sémantique avec le terme décrit. Ils sont
accompagnés d’un numéro d’acception, ce qui permet de retrouver l’article correspondant à ce terme
dans le dictionnaire. Si aucun numéro d’acception n’apparaît dans cette colonne, cela signifie
qu’aucune des unités qui y figurent ne fait l’objet d’un article. Les termes reliés assortis d’un lien
cliquable peuvent faire l’objet d’une nouvelle recherche dans le dictionnaire.
Les liens décrits sont de nature paradigmatique ou syntagmatique. La plupart des termes entretenant
avec le terme en entrée une relation de nature paradigmatique apparaissent seuls dans la colonne de
droite. La plupart des termes entretenant avec le terme en entrée une relation de nature
syntagmatique sont placés dans un énoncé montrant de quelle manière ils se combinent avec lui.
Pour décrire le lien sémantique entre le terme en entrée et le terme figurant dans la colonne de
droite, nous nous sommes appuyés largement sur les fonctions lexicales de la lexicologie explicative
et combinatoire. Toutefois, afin de faciliter l’interprétation des relations sémantiques, l’explication qui
apparaît dans la colonne de gauche en constitue une vulgarisation et s’aligne partiellement sur les
vulgarisations données dans le DiCo (Polguère 2003) et le Lexique actif du français (Mel’čuk et
Polguère 2007).
Enfin, les termes reliés sont organisés en respectant l’ordre suivant :
1. Les quasi-synonymes, les sens voisins et les génériques (ex. environnement : écosystème,
milieu)
2. Les antonymes, contraires et contrastifs (ex. réchauffement : refroidissement)
3. Les liens donnant souvent lieu à des termes reliés morphologiquement (ex. pollution : polluant,
polluer)
4. Les « sortes de » sous forme de spécifiques ou de combinaisons composées du terme et d’une
modification (ex. gaz : ~ carbonique, monoxyde de carbone)
5. Les collocatifs verbaux (et dérivés nominaux et adjectivaux de ces verbes) (ex. effet de serre :
accroissement de l’~, renforcement de l’~, entraîner un ~)
6. Autres liens paradigmatiques moins réguliers (ex. carbone : dioxyde de carbone, cycle du ~,
bilan de ~)
7.6.3 Liens lexicaux et structure actancielle
De nombreuses explications du lien sémantique font référence à un élément de la structure
actancielle, comme le montrent les exemples donnés ci-dessous.
Agent
Patient
Destination
Statut : 2
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
20
L’écosystème s. le carbone
Patient
Cause
Agent
Statut : 2
Le climat subit un r.
Le changement ou l’énergie cause que le r. ait lieu
7.7 Informations complémentaires
Certains articles renferment une rubrique dont la fonction essentielle est de rediriger vers des sites
Web contenant des renseignements intéressants sur le terme décrit.
Statut : 2
anglais : mitigation 1
Contextes
Liens lexicaux
Informations complémentaires
Voir le document de l'OCDE sur l'atténuation du changement climatique (dans une nouvelle
fenêtre)
Voir la page d'information sur l'atténuation des changements climatiques dans le site Énergie
positive (dans une nouvelle fenêtre)
7.8 Équivalents anglais
Dans certaines fiches, des rubriques anglais et espagnol proposent des équivalents anglais et
espagnol au terme décrit.
Statut : 2
anglais : atmosphere1
espagnol : atmósfera
Rédacteur(s) : MEL MCLH
Date de mise à jour : 15/05/2009
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
21
7.9 Rubrique administrative
La dernière rubrique donne des renseignements de nature administrative : les rédacteurs des articles
et la date de la dernière mise à jour.
inonder 1, v. tr.
Statut : 2
anglais : flood
Rédacteur(s) : ALS MCLH GC
Date de mise à jour : 16/05/2013
8 État actuel du DiCoEnviro
En date du 24 octobre 2014, le DiCoEnviro compte 744 articles en français, 538 articles en anglais
et 158 articles en espagnol (rappelons que chaque article correspond à une acception, voir la
section 7.1). Les articles sont accessibles à partir du site http://olst.ling.umontreal.ca.
De plus, le DiCoEnviro compte environ 70 différents cadres sémantiques.
9 Obtenir le DiCoEnviro à des fins de recherche
Il est possible d’obtenir la version XML originale du DiCoEnviro à des fins de recherche en en faisant
la demande auprès de Marie-Claude L’Homme ([email protected]).
10 Pour en savoir plus…
Sur la terminologie :
L’Homme, M.C. (2004a). La terminologie : principes et techniques, Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
Sur la lexicologie explicative et combinatoire :
Jousse, A.L. et A. Polguère (2005). Le DiCo et sa version DiCouèbe. Document descriptif et manuel d’utilisation. Version
du rapport 1.0 – 19 avril 2005, Montréal : Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST).
Mel’čuk, I., A. Clas, A. et A. Polguère (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-la-Neuve
(Belgique) : Duculot / Aupelf - UREF.
Polguère, A. (2003). « Collocations et fonctions lexicales : pour un modèle d’apprentissage », In F. Grossmann et A. Tutin
(éd.). Les collocations. Analyse et traitement, Coll. Travaux et recherches en linguistique appliquée, Paris : Éditions de
Werelt, pp. 117-142.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
22
Sur FrameNet et les Frame Semantics :
Fillmore, C.J. (1968). “The case for case”, In Bach, E. and R.T. Harms (eds.). Universals in Linguistic Theory, New York:
Holt, Rinehard and Winston, 1-88.
Fillmore, C.J. (1977): “Scenes-and-frames semantics, Linguistic Structures Processing”, In Zampolli, A. (ed.).
Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, North Holland Publishing, 55-88.
Fillmore, C.J. (1982). “Frame Semantics”, In The Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm. Seoul:
Hanshin, 111-137.
Fillmore, C.J. & B.T.S. Atkins. (1992). “Towards a Frame-based Organization of the Lexicon: The Semantics of RISK and
its Neighbors”, In Lerher, A. & E. Kittay (eds.). Frames, Fields and Contrast. New Essays in Semantics and Lexical
Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 75-102.
Fillmore, C.J., C. R. Johnson & M.R.L. Petruck (2003). “Background to FrameNet”, In Fontenelle, T. (2003). FrameNet
and Frame Semantics. Special Issue of the International Journal of Lexicography 16(3), 235-250.
Ruppenhofer, J., M. Ellsworth, R.L.M. Petruck, C. Johnson and J. Scheffczyk. 2006. FrameNet II: Extended Theory and
Practice
(http://framenet.icsi.berkeley.edu/index.php?option=com_wrapper&Itemid=126). Consulté le 12 septembre 2006.
Sur l’intérêt de la lexicologie explicative et combinatoire pour décrire les termes :
Frawley, W. (1988). “New forms of Specialized Dictionaries”, International Journal of Lexicography 1(3), pp. 189-213.
L'Homme, M.C. (2004c). "A Lexico-semantic Approach to the Structuring of Terminology", In Computerm 2004, dans le
cadre de Coling 2004, Université de Genève, Genève (Suisse), 29 août 2004, pp. 7-14.
L'Homme, M.C. (2007). "Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms", In Wanner. L. (ed.).
Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. In Honour of Igor Mel'cuk,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
L’Homme, M.C. (2012). "Using ECL (Explanatory Combinatorial Lexicology) to discover the lexical structure of specialized
subject fields", In Apresjan, J. et al. (eds.). Words, Meanings and other Interesting Things. A Festschrift n Honour of
the 80th Anniversary of Professor Igor Alexandrovic Mel’cuk, Moscow: RCK, pp. 378-390.
D’autres dictionnaires ou bases de données lexicales utilisant des méthodes semblables à
celles utilisées pour la confection du DiCoInfo :
Binon, J., S. Verlinde, J. Van Dyck et A. Bertels (2000). Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire
de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris : Didier.
Descamps, J.L. (1976). Dictionnaire contextuel de français pour la géologie : essai de classement de concordances de
français scientifique et étude critique, Paris : Didier.
Dicouèbe. Dictionnaire en ligne de combinatoire du français (http://olst.ling.umontreal.ca/dicouebe/) (consulté le 31 juillet
2007).
FrameNet (http://framenet.icsi.berkeley.edu/) (consulté le 11 décembre 2006).
The Kicktionary. A multilingual electronic dictionary of football (soccer) language (http://www.kicktionary.de/) (consulté le
30 septembre 2006).
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
23
Mel’čuk, I. et al. (1984-1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexicosémantiques 1-IV, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
Mel’čuk, I. et A. Polguère (2007). Lexique actif du français, Bruxelles : Duculot.
Picoche, J. et J.-C. Rolland (2001). Dictionnaire du français usuel, Bruxelles : De Boeck / Duculot.
Unified Verb Index. University of Colorado (http://verbs.colorado.edu/verb-index/index.php) (consulté le 31 juillet 2007)
Verlinde, S. A. Bertels, J. Binon, N. Nouwen, S. Ostyn, G. Petit, J. Van Dyck, F. Schaeffler, D. Tribout et L. Perrier (réd.).
DAFLES.
Dictionnaire
d'Apprentissage
du
Français Langue Étrangère ou Seconde (http://www.kuleuven.ac.be/dafles/l) (consulté le 20 septembre 2005).
Sur la méthodologie lexicographique utilisée pour élaborer le DiCoInfo :
Jousse, A.L. et M. Bouveret (2003). “Lexical Functions to Represent Derivational Relations in Specialized Dictionaries”,
Terminology 9(1), pp. 71-98.
L’Homme, M.C. (1998). « Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique »,
Cahiers de lexicologie 73(2), pp. 61-84.
L’Homme, M.C. (2002). « Fonctions lexicales pour représenter les relations sémantiques entre termes », Traitement
automatique des langues (TAL) 43(1), pp. 19-41.
L’Homme, M.C. (2003). “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives: A
model for specialized lexicography”, International Journal of Lexicography 16(4), pp. 403-422.
L’Homme, M.C. (2004b). « Sélection des termes dans un corpus d’informatique : comparaison de corpus et critères
lexico-sémantiques », In Euralex International Congress. Proceedings. Lorient (France), pp. 583-593.
L’Homme, M.C. (2005). « Conception d’un dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet : sélection des
entrées », Le langage et l’homme 40(1), pp. 137-154.
L’Homme, M.C. (2005). « Sur la notion de terme », Meta 50(4), pp. 73-107.
L'Homme, M.C. (2008). "Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés", Traduire
217, pp. 78-103.
L’Homme, M.C. (2010). Designing Terminological Dictionaries for Learners based on Lexical Semantics: The
representation of actants, In Fuertes-Olivera, P. (ed.). Specialised Dictionaries for Learners, Berlin/New York: De
Gruyter, pp. 141-153.
L’Homme, M.C. (2009). A Methodology for Describing Collocations in a Specialized Dictionary. Nielsen, S. and S. Tarp
(eds.). Lexicography in the 21st Century In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
L’Homme, M.C., B. Robichaud and P. Leroyer (2012). Encoding collocations in DiCoInfo: from formal to user-friendly
representations, In Granger, S. and M Paquot (eds.). Electronic Lexicography, Oxford: Oxford University Press.
Sur les versions du DiCoInfo dans d’autres langues :
Bae, H.S. and M.C. L'Homme (2008). "Converting a Monolingual Lexical Database into a Multilingual Specialized
Dictionary", In Boers, F., J. Darquennes, K. Kerremans and R. Temmerman (eds.). Multilingualism and Applied
Comparative Linguistics, Volume 2, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 225-255.
DiCoEnviro – Dictionnaire fondamental de l’environnement
24
L’Homme, M.C. and H.S. Bae (2006). “A Methodology for Developing Multilingual Resources for Terminology”, LREC
2006. Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa (Italy).
Sur les méthodes automatiques utilisées dans la confection du DiCoInfo :
Alain, Benoît (2006). Le DiCoInfo. De l’idée à l’impression. Rapport de stage. Département d’informatique et de recherche
opérationnelle, Université de Montréal
Drouin, P. (2003). “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage”, Terminology 9(1), pp. 99-115.
Le Serrec, A. (2008). Étude sur l’équivalence de termes extraits automatiquement d’un corpus parallèle : contribution à
l’extraction terminologique bilingue. Mémoire de maîtrise de l’Université de Montréal.
Lemay, C., M.C. L’Homme and P. Drouin (2005). “Two Methods for Extracting “Specific” Single-word Terms from
Specialized Corpora : Experimentation and Evaluation”, International Journal of Corpus Linguistics 10(2), pp. 227-255.
Sur les annotations contextuelles et la découverte de cadres sémantiques :
Bae, H.S., M.C. L'Homme and G. Lapalme (2008). "Semantic Roles in Multilingual Terminological Descriptions:
Application to French and Korean Contexts", Multilingual and Comparative Perspectives in Specialized Language
Resources. Proceedings of the Workshop. Language Resources and Evaluation, LREC 2008, Marrakech, Morrocco.
Hadouche, F., M.C. L’Homme, G. Lapalme et A. Le Serrec (2009). « Intégration d’informations syntaxico-sémantiques
dans les bases de données terminologiques : méthodologie d’annotation et perspectives d’automatisation », In
International Workshop in Terminology and Lexical Semantics (TLS’09), Université de Montréal, Montréal.
Hadouche, F., S. Desgroseilliers, J. Pimentel, M.-C. L’Homme et G. Lapalme (2011) Identification des participants de
lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d’un système automatique, In Actes de la 9e Conférence
internationale Terminology and Artificial Intelligence (TIA’11), Paris, France (Version électronique).
Hadouche, F., G. Lapalme et M.C. L’Homme (2011). Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies verbales, In
Traitement automatique des langues TALN 2011, 27 juin au 1er juillet 2011, Avignon.
L’Homme, M.C. 2012. Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet
methodology. In Gouws, R. et al. (eds.). Lexicographica 28, pp. 233-252.
L’Homme, M.C. (2014). Predicative lexical units in terminology. In Gala, N., R. Rapp and G. Bel-Enguix (eds.). Recent
Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon, Berlin: Springer, pp. 75-93.
L’Homme, M.C. and J. Pimentel (2012). Capturing syntactico-semantic regularities among terms: An application of the
FrameNet methodology to terminology, Language Resources and Evaluation, LREC 2012. Istanbul, Turkey
L’Homme, M.C. and B. Robichaud. 2014. Frames and terminology: representing predicative units in the field of the
environment. In Cognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014), Coling 2014, Dublin, Irlande.
L’Homme, M.C., B. Robichaud and C. Subirats. 2014. Discovering frames in specialized domains, In Language
Resources and Evaluation, LREC 2014, Reykjavik, Iceland.
Autres dictionnaires consultés :
Le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com)
Termium Plus (http://www.termiumplus.com)