Télécharger le document
Transcription
Télécharger le document
OLD SULTAN LE VIEUX SULTAN (translated from Grimm by Nancy Crane) There was once a peasant who owned a faithful dog called Sultan, Il était une fois un paysan qui possédait un chien fidèle nommé now grown so old that he had lost all his teeth, and could lay hold of Sultan, qui était si vieux qu'il avait perdu toutes ses dents et ne nothing. One day the man was standing at the door of his house with pouvait plus rien mordre. Un jour, devant la porte de sa maison, his wife, and he said, l'homme dit à sa femme : "I shall kill old Sultan to-morrow; he is of no good any longer." – Je vais tuer le vieux Sultan demain ; il ne sert plus à rien. His wife felt sorry for the poor dog, and answered, "He has served us Sa femme eut de la peine pour le pauvre chien et lui répondit : for so many years, and has kept with us so faithfully, he deserves food – Il nous sert depuis si longtemps, il nous a été si fidèle, il mérite and shelter in his old age." nourriture et abri malgré son grand âge. "Dear me, you do not seem to understand the matter," said the – Ma chère, vous n'y comprenez rien, lui répondit son mari ; sans husband ; "he has never a tooth, and no thief would mind him in the dent, les voleurs n'en feront plus aucun cas et je ne vois pas least, so I do not see why he should not be made away with. If he has pourquoi nous de devrions pas nous en débarrasser. Il nous a served us well, we have given him plenty of good food." bien servi et nous l'avons très bien nourri. The poor dog, who was lying stretched out in the sun not far off, heard Le pauvre chien, allongé au soleil non loin de là, les entendit et all they said, and was very sad to think that the next day would be his fut tout triste à l'idée que le lendemain serait son dernier jour. Il last. He bethought him of his great friend the wolf, and slipped out in pensa à son grand ami le loup et, le soir venu, s'échappa dans la the evening to the wood to see him, and related to him the fate that forêt pour le voir ; il lui raconta le sort qui l'attendait. was awaiting him. – Écoute-moi, mon vieux, lui dit le loup, prends courage, je vais "Listen to me, old fellow," said the wolf; "be of good courage, I will help t'aider en cette occasion. J'ai eu une idée. Demain matin, ton you in your need. I have thought of a way. Early to-morrow morning maître va faire les foins avec sa femme et ils emmènent leur your master is going hay-making with his wife, and they will take their enfant, il n'y aura plus personne à la maison. Ils vont sûrement child with them, so that no one will be left at home. They will be sure to déposer l'enfant à l'ombre derrière la haie pendant qu'ils lay the child in the shade behind the hedge while they are at work ; you travailleront ; allonge-toi à côté comme si tu le surveillais. Je must lie by its side, just as if you were watching it. Then I will come out sortirai du bois et volerai le bébé ; tu dois te précipiter derrière of the wood and steal away the child ; you must rush after me, as if to moi comme pour le sauver. Je le laisserai tomber et tu dois le save it from me. Then I must let it fall, and you must bring it back again rapporter à ses parents qui penseront que tu l'as sauvé et pleins to its parents, who will think that you have saved it, and will be much de reconnaissance ne sauraient te faire du mal ; au contraire, tu too grateful to do you any harm ; on the contrary, you will be received reviendras en faveur et ils ne te laisseront plus jamais manquer into full favour, and they will never let you want for anything again." de rien. The dog was pleased with the plan, which was carried out accordingly. When the father saw the wolf running away with his child he cried out, and when old Sultan brought it back again, he was much pleased with him, and patted him, saying, "Not a hair of him shall be touched ; he shall have food and shelter as long as he lives." And he said to his wife, "Go home directly and make some good stew for old Sultan, something that does not need biting ; and get the pillow from my bed for him to lie on." From that time old Sultan was made so comfortable that he had nothing left to wish for. Before long the wolf paid him a visit, to congratulate him that all had gone so well. "But, old fellow," said he, "you must wink at my making off by chance with a fat sheep of your master's ; perhaps one will escape some fine day." "Don't reckon on that," answered the dog ; "I cannot consent to it ; I must remain true to my master." But the wolf, not supposing it was said in earnest, came sneaking in the night to carry off the sheep. But the master, who had been warned by the faithful Sultan of the wolf's intention, was waiting for him, and gave him a fine hiding with the threshing-flail. So the wolf had to make his escape, calling out to the dog, "You shall pay for this, you traitor !" Le chien fut satisfait de ce plan qu'il mena à son terme de la manière prévue. Quand le père vit le loup s'enfuir avec le bébé, il appela de toutes ses forces et quand Sultan le rapporta, il le félicita et le flatta de la main en lui disant : – Personne ne lui fera de mal ; il aura gîte et couvert jusqu'à la fin de ses jours, je le promets. Et il dit à sa femme : – Rentre à la maison préparer un bonne pâtée pour le vieux Sultan, quelque chose qu'il n'aura pas à mâcher et donne-lui un de mes oreillers pour qu'il puisse s'y allonger. A partir de ce jour le vieux Sultan eut une vie tellement confortable qu'il ne pouvait rien attendre de mieux. Peu après le loup lui rendit visite pour le féliciter que tout aille si bien. – Mais, mon vieil ami, lui dit-il, tu dois fermer l'oeil si j'emporte par hasard un gros mouton de ton maître ; l'un d'eux risque de s'échapper un jour. – Ne compte pas là-dessus, lui répondit le chien ; je n'y peux consentir ; je dois rester fidèle à mon maître. Mais le loup, ne pouvant imaginer que le chien était sérieux, se faufila une nuit pour emporter le mouton. Mais le maître, qui avait été prévenu par le fidèle Sultan du projet du loup, l'attendait de pied ferme et lui donna une bonne volée avec le fléau de battage. Si bien que le loup dut s'enfuir et cria au chien : – Tu me le paieras, sale traitre ! The next morning the wolf sent the wild boar to call out the dog ; and to appoint a meeting in the wood to receive satisfaction from him. Old Sultan could find no second but a cat with three legs ; and as they set off together, the poor thing went limping along, holding her tail up in the air. The wolf and his second were already on the spot ; when they saw their antagonists coming, and caught sight of the elevated tail of the cat, they thought it was a sabre they were bringing with them. And as the poor thing came limping on three legs, they supposed it was lifting a big stone to throw at them. This frightened them very much ; the wild boar crept among the leaves, and the wolf clambered up into a tree. And when the dog and cat came up, they were surprised not to see any one there. However, the wild boar was not perfectly hidden in the leaves, and the tips of his ears peeped out. And when the cat caught sight of one, she thought it was a mouse, and sprang upon it, seizing it with her teeth. Out leaped the wild boar with a dreadful cry, and ran away shouting, "There is the culprit in the tree!" And the dog and the cat looking up caught sight of the wolf, who came down, quite ashamed of his timidity, and made peace with the dog once more. Le lendemain matin, le loup envoya le sanglier convoquer le chien et lui fixer rendez-vous dans les bois pour obtenir réparation. Impossible pour Sultan de trouver un second, à défaut d'un chat à trois pattes ; et quand ils se mirent en route, le pauvre chat boitait, dressant sa queue en l'air. Le loup et son second étaient déjà au rendez-vous, mais quand ils virent leurs adversaires arriver, en voyant la queue du chat dressée, ils crurent qu'ils apportaient un sabre. Et comme la pauvre bête boitait sur trois pattes, ils pensèrent qu'il transportait une énorme pierre pour leur lancer. Ils eurent une peur terrible ; le sanglier se faufila sous les feuilles et le loup grimpa dans un arbre. Et quand le chien et le chat arrivèrent, ils eurent la surprise de ne trouver plus personne. Toutefois, le sanglier ne s'était pas complètement caché dans les feuilles et le bout de ses oreilles pointait. Aussi, le chat, apercevant une oreille, crut que c'était une souris et sauta dessus en l'attrapant avec ses dents. Le Sanglier bondit avec un cri terrible et s'enfuit en hurlant : – Le coupable est dans l'arbre ! Alors le chien et le chat relevèrent la tête et aperçurent le loup qui en redescendit, honteux de sa timidité et fit la paix avec le chien une fois de plus. Ilustrations de Walter Crane