Publications [PDF - 498 Ko ]

Transcription

Publications [PDF - 498 Ko ]
LISTE DES PUBLICATIONS
1 – OUVRAGES
1.1 – Parus
Gertrud Köbner, Helene Schaarschmidt, Récits de captivité, Garaison 1914. Hilda
Inderwildi, Hélène Leclerc (éds). Toulouse : Le Pérégrinateur, 2016, 70 pages.
Contre-cultures à Berlin de 1960 à nos jours. Sous la direction de Charlotte Bomy, André
Combes, Hilda Inderwildi. Cahiers d’Études Germaniques 64, Montpellier/Nice, 2013/1,
296 pages.
Du texte à l’image. Appropriations du passé et engagements au présent. Sous la direction
d’Alain Cozic, Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier. Collection Le texte et l’idée, CEGILNancy, 2010. 285 pages.
Écritures en décalage. Le théâtre contemporain de langue allemande, textes réunis et
présentés par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier, L’Harmattan (collection De
l’Allemand), Paris, 2008, 303 pages.
1.2 – À paraître
Ombres et lumières. Voyages en pays de langue allemande. Mechthild Coustillac, Hilda
Inderwildi, Jacques Lajarrige (éds.), Collection Interlangues, PUM, Toulouse, septembre
2016.
2 – ARTICLES
2.1 – Parus
« Les mots du temps habillés d’une image. Dezember d’Alexander Kluge et Gerhard
Richter. », in Yves Iehl et Jean Nimis (dir.) Texte et image : cadre et représentation dans la
nouvelle européenne, Champs du signe, 2013, p. 71-83.
« Peinture et poétisation de l’horreur. Les représentations d’Hiroshima par Arnulf
Rainer (Hiroshima-Zyklus, 1982) », in Elvire Diaz (éd.), Poétisations de l’Histoire. Presses
Universitaires de Rennes, 2013, chapitre 4, p. 178-190.
« Übersetzung von Theaterstücken », in Nicole Colin, Corine Defrance, Ulrich Pfeil,
Joachim Umlauf (Hg.): Handbuch der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach
1945. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2013, S. 496-499.
« Le diable fatigué et la fabrique de destruction : les incarnations du diable dans la
littérature fantastique du début du XXe siècle. Autour de Die andere Seite (Alfred Kubin,
1909) et Die Stadt hinter dem Strom (Hermann Kasack, 1947) », in Françoise Knopper,
Wolfgang Fink (éds.), Diables et spectres. Cahiers d’Études Germaniques 62/63,
Montpellier/Nice, 2012, p. 421-440.
« Jeux de masques avec la mort. Peinture et masque mortuaire dans l’œuvre d’Arnulf
Rainer (*1929) », in Christina Stange-Fayos, Katja Wimmer (éds.), Jeux de rôles  Jeux de
masques. Cahiers d’Études Germaniques 61, Montpellier/Nice, 2011/1, p. 187-205.
« Questions d’intimité, questions d’actualité. Corps et spectres dans 18. Oktober 1977 de
Gerhard Richter. », in Michel Grunewald, Roland Krebs, Jean Mondot, Roger Sauter
(éds.), Visages de la modernité. Hommage à Maurice Godé. Bern et al. 2011, p. 82-94.
« Entre théâtre et cinéma. Frontalité et paysage intermédial dans Radio Muezzin de
Stefan Kaegi », in Alain Cozic, Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier (éds.) Du texte à
l’image. Appropriations du passé et engagements au présent. Collection Le texte et l’idée,
CEGIL-Nancy, 2010, p. 267-278.
« Le rapport au souvenir dans l’œuvre de Wilhelm Genazino. Photographie et regard en
mode perceptif. », in André Combes, Alain Cozic, Nadia Lapchine (éds.), Tournants et
(ré)écritures littéraires. L’Harmattan (collection De l’Allemand), Paris, 2010, p. 147-163.
« Un théâtre à feu et à sang », in Anja Hilling, Schwarzes Tier Traurigkeit / Tristesse
animal noir co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles Scènes –
Allemand, 2009, p. 9-19.
« Le théâtre allemand contemporain en traduction. État des lieux. », in Maurice Godé et
Roger Sauter (éds.) Traduire, adapter, transposer. Cahiers d’Études Germaniques 56,
Montpellier/Nice, 2009/1, p. 55-69.
« Zersplitterungsphänomene in Ulrike Syhas Stück Autofahren in Deutschland », in Stefan
Tigges (Hg.): Dramatische Transformationen. Zu gegenwärtigen Schreib- und
Aufführungsstrategien im deutschsprachigen Theater. Bielefeld : Transcript-Lettre 2008,
p. 53-62.
« À la recherche de la cohérence perdue », in Martin Heckmanns, Wörter und Körper /
Accords perdus, co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles
Scènes – Allemand, 2008, p. 9-22.
« Des Nibelungen à la mondialisation : le décalage chez Moritz Rinke », in Hilda
Inderwildi et Catherine Mazellier, Écritures en décalage. Le théâtre contemporain de
langue allemande, L’Harmattan (collection De l’Allemand), Paris, 2008, p. 179-189.
« Naissance et constitution d’une conscience pacifiste dans les rangs des paysans
alsaciens au moment de la Première Guerre mondiale. L’exemple de Dominik Richert
(1893-1977) », in Jean-Paul Cahn, Françoise Knopper et Anne-Marie Saint-Gilles (éds.),
De la guerre juste à la paix juste. Aspects confessionnels de la construction de la paix dans
l’espace franco-allemand. Lille : Presses Universitaires du Septentrion (collection Temps,
espace et société) septembre 2008, p. 199-210.
« Crise de l’individu et identité collective chez Moritz Rinke », in Emmanuel Béhague et
Valérie Carré, Recherches Germaniques, hors-série n°4/2007, p. 125-138.
« Hans Heindl ou l’espoir d’une révolution », in Gilbert Merlio, Françoise Knopper, Alain
Ruiz, Le National-socialisme : une révolution ? Collection Interlangues - civilisation, PUM,
Toulouse, 1997, p. 73-82.
« Art prophétique et figuration grotesque : l’Apocalypse selon Kubin », in Les Songes de
la Raison. Mélanges offerts à Dominique Iehl, Collection Contacts, P. Lang, 1995, p. 481491.
« Grotesque et fantastique dans le roman de Kubin, Die andere Seite ». In Dominique Iehl
(éd.), Fantastique, grotesque et image de la société à la fin du XVIIIe siècle et du début du
XXe siècle en Allemagne. Université de Toulouse 2-Le Mirail, 1993, p. 71-80.
2.2 – À paraître
« TRUST d’Anouk van Dijk et Falk Richter ou quand le texte se met à danser
(Schaubühne, octobre 2009) », in Charlotte Bomy, Alexander Schwan (dir.), Tanztheater :
perspectives esthétiques et européennes, L’Harmattan (collection Le corps en question),
Paris, 2016.
« Le collectif HERMAION », in Antonella Capra, Catherine Mazellier-Lajarrige (éds),
Traduire ensemble le théâtre. Revue La Main de Thôt, 2016.
« Les ombres blanches du bestiaire de Kubin : Ali, der Schimmelhengst (1932) », in
Mechthild Coustillac, Hilda Inderwildi, Jacques Lajarrige (éds.), Ombres et lumières.
Collection Interlangues, PUM, Toulouse, septembre 2016.
Article sur la traduction théâtrale pour la version française du Lexikon der deutschfranzösischen Kulturbeziehungen. Nicole Colin, Corine Defrance, Ulrich Pfeil, Joachim
Umlauf (éds.)
2.3 – Co-écrits
« Avant-propos », Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc, in Gertrud Köbner et Helene
Schaarschmidt, Récits de captivité. Garaison 1914. Le Pérégrinateur Éditeur, février 2016,
p. 7-12.
« Les dissonances de l’humain », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Händl Klaus,
Eine Schneise / Une brèche. PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand »,
mars 2015, p. 9-20.
« Avant-propos », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in A. Arnaud, H. Dangréaux, B.
Kühlke, Sprichwortbrauerei / Expressions à la pression. PUM, collection bilingue
« Nouvelles Scènes Allemand », janvier 2015, p. 9-12.
« On n’est pas si facilement laissé en plan par son avenir », Hilda Inderwildi, Catherine
Mazellier, in Michel Decar, Waldemarwolf. PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes
Allemand », mars 2014, p. 9-19.
« Jouer le théâtre contemporain en langue étrangère : Universcènes à l’université de
Toulouse-Le Mirail », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Robert Germay et Philippe
Poirrier (éds.), Le théâtre universitaire. Pratiques et expériences. Dijon, Éditions
Universitaires de Dijon, Collection U-Culture(s) 2013, p. 235-244.
« Avant-propos » in Charlotte Bomy, André Combes, Hilda Inderwildi (éds.), Contrecultures à Berlin de 1960 à nos jours. Cahiers d’Études Germaniques 64, Montpellier/Nice,
2013/1, p. 7-24.
« Depuis que les hommes ne chassent plus le mammouth. Ulrike Syha et la quête du
sens », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Ulrike Syha, Autofahren in Deutschland /
Conduire en Allemagne, co-édition PUM / Théâtre de la Digue, collection bilingue
« Nouvelles Scènes Allemand », 2005, p. 9-25.
« La mort, mode d’emploi ou les anti-héros de Madame Berg », Hilda Inderwildi,
Catherine Mazellier, in Sibylle Berg, Herr Mautz / Monsieur M., co-édition PUM / Théâtre
de la Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », 2004, p. 9-20.
« Les impertinences de Kerstin Specht », in Kerstin Specht, Königinnendramen / Trois
Reines. Traduction, édition et introduction par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier :
co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes
Allemand », 2003, p. 9-19.
3 – TRAVAIL ÉDITORIAL POUR « NOUVELLES SCÈNES ALLEMAND »
Révision et relecture des textes suivants :
Königinnendramen / Trois Reines, (Kerstin Specht), 2003.
Autofahren in Deutschland / Sur les routes allemandes (Ulrike Syha) et Marieluise
(Kerstin Specht), 2005.
Die Ballade vom Nadelbaumkiller / La ballade du tueur de conifères (Rebekka
Kricheldorf) et Unter Eis / Sous la glace (Falk Richter), 2006.
Café Umberto (Moritz Rinke) et draußen tobt die dunkelziffer / dehors peste le chiffre noir
(Kathrin Röggla), 2007.
Wörter und Körper / Accords perdus (Martin Heckmanns), 2008.
Schwarzes Tier Traurigkeit / Tristesse animal noir (Anja Hilling), 2009.
Genannt Gospodin / Dénommé Gospodin (Philipp Löhle), 2010.
faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete / faust a faim. immangeable
marguerite (Ewald Palmetshofer), 2011.
Zornig geboren / La colère d’Olympe (Darja Stocker), 2012.
das blaue gold / l’or bleu (Georgia Doll), 2013.
Waldemarwolf (Michel Decar), 2014.
Sprichwortbrauerei / Expressions à la pression (Agnès Arnaud, Hugues Dangréaux,
Bettina Kühlke, appareil de notes par Jean-Paul Confais), 2014.
Eine Schneise / Une brèche (Händl Klaus), 2015.
Privatleben / Vie privée (Ulrike Syha), 2016.
En préparation pour 2017 : Wunsch und Wunder (Felicia Zeller)
4 – TRADUCTIONS
4.1 – Parues
Alexander Kluge, Chronique des sentiments, tome 1. Traduit par Kza Han, Herbert Holl,
Hilda Inderwildi, Jean-Pierre Morel, Alexander Neumann, Vincent Pauval. Paris : P. O. L.,
2016, 1136 pages (dont 240 pages traduites par mes soins et révision d’à peu près 800
autres).
Waldemarwolf, Michel Decar. Traduction collective sous la direction de Hilda Inderwildi.
PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », mars 2014, 113 pages.
Alexander Kluge : « Onze histoires pour Gerhard Richter autour de l’année 1966 ».
Traduites de l’allemand et présentées par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Revue
Fario, n°12, Belles-Lettres, automne 2012 – hiver 2013, p. 191-230.
Alexander Kluge: « Seize histoires pour Anselm Kiefer ». Traduites de l’allemand par
Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. In Die Ungeborenen. Galerie Thaddaeus Ropac.
Octobre 2012.
Alexander Kluge, Gerhard Richter, Décembre, traduit de l’allemand par Hilda Inderwildi
et Vincent Pauval. Diaphanes éditions, 2012, 127 pages.
Café Umberto, Moritz Rinke. Traduction, édition et introduction par Hilda Inderwildi :
« Love, Space & New Spirit, Every Thing with you in a Living Train. Jeux de massacre et
de construction », co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « Nouvelles
Scènes Allemand », 2007, 190 pages.
Königinnendramen / Trois Reines, Kerstin Specht. Traduction, édition et introduction par
Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier : « Les impertinences de Kerstin Specht », coédition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand »,
2003, 272 pages.
4.2 – À paraître
Elfriede Jelinek, Meine gute Textwurst / Mon bon pâté de texte, in « Faites ce que vous
voulez ! ». Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek.
Delphine
Klein
(éd.).
Elfriede-Jelinek-Forschungszentrum
DISKURSE.IMPULSE.KONTEKTE. Praesens Verlag, 2016.
Gertrud Köbner, Trois mois de captivité. Une prisonnière allemande raconte. Toulouse : Le
Pérégrinateur, 2019.
Helene Schaarschmidt, Une Allemande en France au lendemain du déclenchement de la
guerre. Toulouse : Le Pérégrinateur, 2019, 70 pages.

Documents pareils