Télécharger le pdf

Transcription

Télécharger le pdf
DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN
8
Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal
From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal
Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal
D1
06
2
SchweighouseUhlwiller
sur-Moder
Ohlungen
Huttendorf
Wintershouse
Colmar
A4
Mulhouse
29
0
34
D1
Marienthal
Batzendorf
Wittersheim
Kaltenhouse
Oberhoffensur-Moder
D139
Weitbruch
0
Rohrwiller
EV
15
Kurtzenhouse
n
Zo
r
9
Gambsheim
EV
15
2
al
D263
A35
68
D4
Kilstett
La Wantzenau
Vendenheim
A4
Lampertheim
Reichstett
68
D4
Le
Pfulgriesheim
L'Il
Mundolsheim
2
l
GriesheimLa Robertsau
Souffelweyersheim
sur-Souffel
Château de Pourtalès
Dingsheim
StutzheimHœnheim
Offenheim
Bischheim
Mittelhausbergen
D1004
Oberhausbergen
22
Piscine Wacken
0
2,5
5 km
Parc de
l'Orangerie
A3
5
IllkirchGraffenstaden
3
Légendes Cartographie
Going through the suburb of Robertsau, known
for its market gardens, the trail runs on the Rhine cycle
route - EuroVelo 15 along the edge of the grounds of
the Château de Pourtalès to lead to the high water dyke
which runs parallel to the Rhine. After La Wantzenau,
renowned for its old half- timbered houses and its
restaurants, the cyclist then finds himself going through
a succession of villages. Then, he returns to the banks
of the Rhine via the site of the big locks at Gambsheim
and Offendorf, a typical boat-men's village, before
bearing west. The route then goes through the towns of
Bischwiller and Haguenau, as well as the famous Marian
pilgrimage site at Marienthal. After Brumath, the return
route to Strasbourg follows the Marne-Rhine canal. At
the end of the trail, a visit to the Fort Rapp at Reichstett
is possible.
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
n
Rhi
Écluses de
Gambsheim
ALLEMAGNE
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Oberschæffolsheim Wolfisheim
Strasbourg
Achenheim
e
h
EV
uc
15
Br
L'Ill
La
Lingolsheim
Holtzheim
Entzheim
D2
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Schiltigheim
A351
D94
1
Pfettisheim
Ostwald
Der Rundweg durchquert den Vorort La
Robertsau, der für seinen Gemüseanbau berühmt
ist, und führt auf dem Rhein Radweg - EuroVelo 15
anschließend entlang des Parc de Pourtalès bis zum
Hochwasserdeich, welcher parallel zum Rhein verläuft.
Die nächste Station ist La Wantzenau, ein für seine
Gastronomie und seine malerischen Fachwerkhäuser
berühmter Ort. Anschließend durchquert der Radfahrer
mehrere typisch elsässische Dörfer. Auf Höhe der
Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt man zurück
zum Rheinufer. Der nächste Abschnitt führt durch
Offendorf, ein typisches ehemaliges Rheinschiffer- Dorf,
und anschließend durch Haguenau und Bischwiller.
Auf diesem Abschnitt durch- quert man ebenfalls den
berühmten Marien- Wallfahrtsort Marienthal. Nach
Brumath führt der Rundweg entlang des Marne- RheinKanals. Am Ende dieses Rundwegs kann man einen Halt
einlegen, um das Fort Rapp in Reichstett zu besichtigen..
La
D94
Eckwersheim
Berstett
Greffern (D)
Offendorf
Weyersheim
Hœrdt
Olwisheim
68
D4
Herrlisheim
Bilwisheim
Can
Traversant le faubourg de la Robertsau, le parcours
longe par la Véloroute Rhin - EuroVelo 15 le parc du
château de Pourtalès pour mener à la digue des hautes
eaux dressée en parallèle au Rhin. Après La Wantzenau,
dont l'entrée est marquée par le pont sur l'Ill, c'est une
succession de villages qui s'offre au cycliste. Retour sur
les bords du Rhin par le site des grandes écluses de
Gambsheim avant d'obliquer vers l'ouest. Les villes de
Bischwiller, Haguenau puis Brumath balisent le circuit
qui rejoint Strasbourg par le chemin de halage du canal
de la Marne-au-Rhin.
Ponctuant les étendues de maraîchage qui jalonnent
le faubourg de la Robertsau, le parc du château de
Pourtalès constitue un havre de paix dans la proche
banlieue de Strasbourg. À La Wantzenau, l'Ill étend ses
eaux à travers la forêt rhénane où l'on trouve encore
des roselières. Le village est réputé pour ses vieilles
maisons à colombages et sa gastronomie. Les rives du
Rhin ont donné naissance à des villages typiques de
bateliers comme Gambsheim et surtout Offendorf.
Quittons le fleuve pour découvrir l'église Saint-Georges
de Haguenau et surtout Marienthal, où le plus célèbre
pèlerinage marial d'Alsace attire encore de nombreux
fidèles. Sans oublier en fin de parcours la visite du Fort
Rapp à Reichstett, dans la banlieue de Strasbourg.
Geudertheim
D47
Wingersheim
0
Donnenheim D3
1
D2
D263
Brumath
D37
Krautwiller
D429
Gries
D14
BÂLE (CH)
EV
15
Drusenheim
Bischwiller
Kriegsheim
Mommenheim
Schirrhoffen
Schirrhein
Niederschaeffolsheim
Wahlenheim
9
D2
LORRAINE
D3
D48
BADEN
SCHWARZWALD (D)
13 Haguenau
D1
40
Strasbourg
9
D2
Morschwiller
313 m
Soufflenheim
D3
7
oder
Dauendorf
D1063
9
La M
Niedermodern
91 km -
A35
Uberach
PFALZ (D)
Fietsen in de Elzas
D468
Boucles régionales
Regionale Fahrradrundwege
Regional circular cycle trails
Regionale fietstochten
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
D37
L’ALSACE À VÉLO
3
Route / Straße / Road / Verharde weg
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem Verkehr /
Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/
Radweg im Gelände /
Separate cycle track / Fietspad
Bandes cyclables / Radweg auf der Straße /
Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof /
Railway station / Treinstation
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
Bac gratuit / Kostenlose Rheinfähre /
Free ferry / Gratis pont
De tocht gaat door de voorstad Robertsau, bekend
om de tuinderijen, en haakt in op de Rijnfietsroute
- EuroVelo 15 door het park van het kasteel van
Pourtalès en over de hoge Rijndijk. Na La Wantzenau,
beroemd vanwege de oude vakwerkhuizen en de
geweldige keuken, is de route tot aan de grote sluizen
van Gambsheim bezaaid met typische Elzasdorpen.
Vervolgens rijdt u in westelijke richting via Offendorf,
een charmant binnenschippersdorp, door Marienthal,
de meest beroemde mariabedevaartsplaats van de Elzas,
naar de plaatsen Bischwiller en Haguenau. Na Brumath
fietst u terug naar Straatsburg via het jaagpad van het
Marne-Rijnkanaal. Aan het eind van de tocht kunt u Fort
Rapp in Reichstett bezoeken, een van de negentien forten
van de verdedigingsgordel rond Straatsburg uit het eind
van de negentiende eeuw.
1/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
8
DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN
Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal
Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte - Towns - Gemeentes
Partiel
Teilabschnitt
Partial
Total
Gesamt
Total
Strasbourg •
Piscine Wacken
-
0 km
0 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆
2 OrangeriePC
1,9 km
1,9 km ◆
1
Robertsau Est Château de Pourtalès PC
2,6 km
4,5 km ◆◆
1
La Wantzenau • PC
7,5 km
12,0 km ◆◆ ◆◆
1 4,4 km16,4 km
Kilstett • D468(BC)
◆
1
Gambsheim • D468(BC)
3,4 km
19,8 km ◆◆ ◆
1 2,1 km21,9 km
Écluses de Gambsheim D94/D2(BC)
◆
1 4,1 km26,0 km
OffendorfD2(BC)/D29
◆
1
Herrlisheim • D29
2,5 km
28,5 km ◆◆
1
Drusenheim • PC
5,4 km
33,9 km ◆◆
Schirrhoffen
D138/D137 7,5 km41,4 km
Schirrhein
D37
1,1 km
42,5 km
Oberhoffen/Moder
D37
3,5 km
46 km ◆◆
Bischwiller • D29/D37
2,1 km
48,1 km ◆◆
Marienthal • D139/D48 4,4 km52,5 km◆
Haguenau • D329(BC)
4,7 km
57,2 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆
Weitbruch
C/D140
8,3 km
65,5 km
◆◆
Brumath • D140/D47
6,0 km
71,5 km ◆◆
Vendenheim Pont •D263/D30/PC 8,0 km
79,5 km ◆◆ ◆◆
2
Strasbourg • Piscine Wacken PC
9,5 km
89 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆
◆
Ep-Be-Bo
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
Be-Bo ◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Ep-Be
Ep-Be
Ep-Be-Bo
◆ ◆ ◆ ◆
◆ ◆
◆
◆ ◆
◆ ◆
◆ ◆ ◆
◆ ◆ ◆ ◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
Be◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
Be-Bo ◆ ◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
Ep-Be-Bo ◆ ◆
◆ ◆
◆ ◆
◆
◆
◆
◆ ◆
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation
using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die
erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker
- Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan
2/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
8
DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN
Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal
Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,40 € / minute)
www.sncf.fr
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Lauterbourg
• La Wantzenau
• Kilstett
• Gambsheim
• Herrlisheim
• Drusenheim
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Wissembourg
• Bischwiller
• Marienthal
• Haguenau
Lignes/Linien/Lines/Lijnen
Strasbourg-Mommenheim
Strasbourg-Saverne
• Brumath
• Stephansfeld
• Vendenheim
• Reichstett
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see / zie: :
TOUR CYCLO 7
■■LA WANTZENAU (67610)
Moulin de La Wantzenau ***
H 20 ch.
03 88 59 22 22
www.moulin-wantzenau.com
À proximité, à
HOERDT (67720)
Au Cygne ** H/R 9 ch.
03 88 69 23 33
www.au-cygne.com
■■GAMBSHEIM (67480)
Camping municipal ** L
(1/5 -> 30/9)
03 88 96 42 59
■■MARIENTHAL (67500)
L’Ermitage *** H/R 14 ch.
03 88 93 41 23
www.hotel-ermitage.com
2 chambres d’hôtes 4 épis
chez Josiane HERR
06 72 50 43 32
www.la-parenthez.fr
■■HAGUENAU (67500)
Champ’Alsace Aérodrome ***
H/R 40 ch.
03 88 93 30 13
www.champ-alsace.com
Champ’Alsace Centre *** H/R
29 ch.
03 88 93 33 38
www.champ-alsace.com
Ibis ** H/R 61 ch.
03 88 73 06 66
www.ibis.com
Europe Hotel ** H/R 71 ch.
03 88 93 58 11
www.europehotel.fr
Les Pins H/R 23 ch.
03 88 93 68 40
www.hotelrestaurantlespins
haguenau.com
Camping municipal
«Les Pins» ** T
(1/5 -> 0/9)
03 88 73 91 43 - 03 88 93 70 00
www.tourisme-haguenau.eu
■■WEITBRUCH (67500)
À proximité, à
NIEDERSCHAEFFOLSHEIM
(67500)
Au Bœuf Rouge H/R 13 ch.
03 88 73 81 00
www.boeufrouge.com
KURTZENHOUSE (67240)
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez Eva et Fabrice LAPP
03 88 72 45 94
http://locationsalsace.fr/
■■HAGUENAU (67500)
DECATHLON
03 88 05 33 30
Cycles RISCHMANN
03 88 93 34 10
MONDOVÉLO
03 88 05 46 30
VÉLODROME
03 88 73 47 25
■■VENDENHEIM (67550)
DECATHLON
03 88 81 99 81
■■BISCHHEIM (67800)
Cycles LUDWIG
03 88 33 61 31
■■SCHILTIGHEIM (67300)
Cycles Xav
09 52 05 41 38
Où louer une bicyclette
Fahrrad-Vermietung
Where to rent a bicycle
Fietsverhuur
■■STRASBOURG (67000)
■■VENDENHEIM (67550)
voir / siehe / see / zie: :
Argos ** H/R 50 ch.
03 88 81 86 36
www.hotel-argos-strasbourg.com
Auberge de la Forêt H/R 18 ch.
03 88 20 01 15
www.aubergedelaforet.fr
À proximité, à
Vélocation
03 88 94 97 88
BERSTETT (67370)
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Jean-Daniel FREYSZ
03 88 69 54 33
www.freysz.com
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see / zie: :
TOUR CYCLO 7
■■LA WANTZENAU (67610)
Garage CLAUSS
03 88 96 20 37
■■GAMBSHEIM (67760)
FELDIS Bruno
03 88 96 41 10
■■HERRLISHEIM (67850)
Cyclo-Jet
03 88 96 78 98
■■DRUSENHEIM (67410)
Cycles KLINGLER et Cie
03 88 53 30 78
■■OBERHOFFEN/MODER
(67760)
TECHNOCYCLES
03 88 05 95 00
■■BISCHWILLER (67240)
Cycles B.G.
03 88 53 88 12
TOUR CYCLO 7
■■HAGUENAU (67500)
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■STRASBOURG ****
03 88 52 28 28
www.otstrasbourg.fr
■■GAMBSHEIM
03 88 96 44 08
www.passage309.eu
■■HAGUENAU **
03 88 06 59 99
www.tourisme-haguenau-potiers.com
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■LA WANTZENAU
MMPark France
4 Rue Georges Cuvier
03 88 59 25 43
http://mmpark.fr
Espace muséal et interactif
autour de la Seconde Guerre
mondiale.
(ouverture début 2016)
Ein dem Zweiten Weltkrieg
gewidmeter interaktiver
Museumsbereich.
(Eröffnung Anfangs 2016)
An interactive museum space
dedicated to the Second World
War.
(opening scheduled for the beginning of 2016)
Een interactieve museumruimte
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
over de Tweede Wereldoorlog.
(opening gepland begin 2016)
■■GAMBSHEIM
PASSAGE 309
PAVILLON DE TOURISME
Barrage, écluses et passe à
poissons / Stauwerk, Schleusen
und Fischtreppe / Dam, locks
and fish pass / Dam, sluizen en
vistrap
03 88 96 44 08
www.mairie-gambsheim.fr
Panneaux d’information décrivant le fonctionnement de l’usine
hydroélectrique, des écluses et du
barrage. Dans les espaces visiteurs
de la passe à poissons une salle
subaquatique de visualisation
permet d’observer la remontée
des poissons au travers de 3 baies
vitrées ouvertes sur des bassins de
la passe. Sur place, une exposition
permanente permet de s’informer
sur : la biodiversité et les migrations piscicoles du Rhin, les conséquences de l’aménagement du
Rhin, l’utilité et le fonctionnement
des passes à poissons sur le Rhin.
Informationstafel mit
Beschreibung des Betriebs
des Wasserkraftwerks, der
Schleusen und Stauwerke am
Rhein. Im Besucherzentrum
des Fischpasses ermöglicht ein
unter dem Wasserniveau liegender Saal das Beobachten der
Fische beim Aufsteigen mittels 3
Beobachtungsfenstern in die Becken
des Passes. In einer Ausstellung
wird über: die Artenvielfalt
und die Fischwanderung im
Rhein, die Konsequenzen
der Rheinbegradigung, die
Notwendigkeit und Funktionsweise
der Fischtreppen am Rhein berichtet.
Information panels describing
operations at the hydroelectric
plant, locks and dam on the Rhine.
In the Fish Pass Visitor Centre, an
underwater room enables you
to observe the fish swimming
up and down the river through 3
bay windows that open onto the
fish tanks. A permanent on-site
exhibition provides visitors with
information at different levels on
discovering biodiversity and fish
migration in the Rhine, the impact
of Rhine development projects
and the utility and functioning of
fish passes on the Rhine.
Informatieborden over het
functioneren van de waterkrachtcentrale, de sluizen en de dam. In de
bezoekersruimte van de vistrap is een
onderwaterzaal ingericht vanwaar
via drie ramen met uitzicht op de
bekkens van de vistrap het klimmen
van de vissen te zien is. Ter plekke,
een permanente expositie over: de
biodiversiteit en de trek van de vissen in de Rijn, de gevolgen van de
kanalisatie van de Rijn, het nut en
het functioneren van de vistrappen
in de Rijn.
De sluizen van Gambsheim zijn de
grootste sluizen van het binnenvaartnetwerk in Frankrijk.
Dagelijks rondleidingen met uitleg.
■■OFFENDORF
Musée de la Batellerie
/ Schiffahrtsmuseum /
Museum of boat activity /
Binnenvaartmuseum
03 88 96 74 92
www.offendorf.fr
Sur une péniche de type
Freycinet, sauvée du déchirage,
restaurée et rebaptisée «CABRO»,
une exposition retrace l’évolution
de la batellerie en Alsace et plus
particulièrement à Offendorf, le
plus grand village de mariniers
de l’est de la France au XXe s. Les
principaux thèmes développés
sont la vie sur l’eau, la profession
de batelier et marinier en Alsace, le
quotidien à bord (croyances, traditions, organisation de l’habitat, la
vie à terre.
Nach Rettung vor der
Verschrottung und liebevoller
Renovierung wurde die FreycinetSchute CABRO getauft. Eine
Ausstellung zeigt die Geschichte
der Binnenschiffer im Elsaß und
besonders in Offendorf, dem größten
Binnenschifferort Ostfrankreichs.
Die Thematik beinhaltet das
Leben auf dem Wasser, den Beruf
des Binnenschiffers im Elsaß, das
Alltagsleben an Bord (Aberglauben,
Traditionen, Bewohnung…), und
den Landgang.
The Freycinet type barge saved
from destruction and now restored
and renamed the “CABRO”, houses
an exhibition which recounts the
development of inland water
transport in Alsace and more
specifically in Offendorf, the largest bargeman’s village in the east
of France in the 20th century. The
main themes focus on life on the
waterways, the bargeman’s trade
in Alsace, everyday life on board
(beliefs, traditions, organising the
living space etc.) and life on land.
Het museum is ingericht in de
van de sloop geredde, gerestaureerde spits ‘CABRO’. De expositie gaat
over de ontwikkeling van de binnenvaart in de Elzas, in het bijzonder
in Offendorf, het grootste binnenvaartschippersdorp in het oosten
van Frankrijk in de twintigste eeuw.
De hoofdthema’s zijn het leven op
het water, het beroep binnenvaartschipper in de Elzas, het dagelijks
leven aan boord (geloof, tradities,
organisatie van het huishouden), het
leven aan wal.
3/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
■■DRUSENHEIM
Musée Paso
www.paso.fr
www.pasoarts.de
Le musée PASO fait partie
intégrante du Pôle Culturel de
Drusenheim. Il abrite une donation
exceptionnelle de 700 oeuvres
que cet artiste a faite à sa commune natale en juillet 2012, afin
de pérenniser et faire vivre son art.
PASO désire partager la culture et
faire découvrir l’art contemporain
au plus grand nombre. Il souhaite
voir le musée PASO devenir “un
lieu de vie, d’échanges et de
création”.
Das PASO-Museum ist Teil des
Kulturzentrums (Pôle culturel) von
Drusenheim. Es verfügt über 700
Werke (400 auf Leinwand und 300
auf Papier), die der Künstler der
Stadt Drusenheim im Juli 2012
als Schenkung überlieβ, damit
sein Schaffen auch in Zukunft der
Öffentlichkeit zugängig ist und diskutiert werden kann. Darüber hinaus
hofft und wünscht sich der Künstler,
dass das PASO-Museum, über die
Präsentation seiner Werke hinaus, zu
einem lebendigen Ort der kreativen
Begegnung und zu einem Treffpunkt
und Austausch von Kunst und künstlerischen Konzeptionen wird.
Het PASO-museum maakt deel
uit van het Cultureel Centrum van
Drusenheim. Het museum huisvest
een uitzonderlijke schenking van 700
werken die de kunstenaar in juli 2012
in zijn geboorteplaats maakte om
zijn kunst te doen voortleven. PASO
wil de cultuur en de hedendaagse
kunst zo breed mogelijk verspreiden.
Hij zou graag het PASO-museum
willen zien als ‘een leefplek, een plek
voor uitwisseling en schepping’.
Mini-Golf
03 88 53 30 60
(Auberge au Gourmet)
Marché du terroir :
vendredi après-midi
Markt mit regionalen
Produkten : Freitag Nachmittag
Regional produce market :
Friday afternoon
Streekmarkt :
vrijdagmiddag
■■BISCHWILLER
Musée de la Laub / Museum /
Museum / Museum van de Laub
Ancienne Mairie
03 88 53 99 29
Retrace l’histoire de la ville
qui fut notamment refuge des
Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers. Ils furent à l’origine
d’une industrie textile florissante
dont l’apogée se situe au milieu du
XIXe s. avec près de 100 manufactures de draps. Exposition de tissus
et de machines textiles provenant
8
DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN
Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal
Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m
de la production lainière locale
(1850-1960).
Präsentiert die Geschichte der
Stadt die im 17 Jh. Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten
und haben zur Ausdehnung der
Textil-Industrie gedient. In der
Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100
Tuchfabriken. Ausstellung Stoffe und
Textilmaschinen aus der lokalen
Wollproduktion (1850 bis 1960).
Details the history of the city
where many Huguenots settled
down in the 17th c. for most of
them cloth manufacturers who
contributed to the expansion of
the textile industry. In the middle
of the 19th c. the city was counting
about 100 factories. Exhibition of
fabric and textile machines stemming from the local wool production (1850-1960).
Over de geschiedenis van deze
stad die in de zeventiende eeuw een
toevluchtsoord van de hugenoten
was, voornamelijk lakenfabrikanten. Zij stonden aan de basis van
een bloeiende textielnijverheid die
halverwege de negentiende eeuw
bijna honderd lakenfabrieken telde.
Expositie van stoffen en textielmachines uit de plaatselijke wolproductie (1850-1960).
Maison des Arts / Kunst
Museum / Art Museum /
Kunsthuis
19, rue des Charrons
03 88 53 99 29
Exposition permanente d’une
centaine d’œuvres de l’artiste
peintre Philippe Steinmetz (19001987), dans la maison où l’artiste
a vécu.
- Salle consacrée à Henri Baumer,
marqueteur et historien local.
- Expositions temporaires.
Ausstellung : rund hundert Werke
des Kunstmalers Philippe Steinmetz
(1900-1987) in dem Haus, in dem er
sein Leben verbrachte.
- Ein Saal ist dem Historiker und
Meister der Holzeinlegearbeiten
Henri Baumer gewidmet.
-Wanderausstellungen.
Permanent exhibition featuring a hundred or so paintings by
local artist Philippe Steinmetz
(1900-1987), in the house where
Steinmetz himself lived.
- Room devoted to Henri Baumer,
local historian and marqueteur.
- Regular exhibitions.
Permanente expositie van een
honderdtal werken van de kunstschilder Philippe Steinmetz (19001987) in het huis waar de kunstenaar
woonde.
- Ruimte gewijd aan Henri Baumer,
mozaïekwerker en plaatselijk historicus.
- Tijdelijke exposities
Marché du terroir :
samedi matin
Markt mit regionalen produkten :
Samstag Vormittag
Regional produce market :
Saturday morning
Streekmarkt :
zaterdagochtend
■■MARIENTHAL
A Notre-Dame Marienthal / Zu
Unserer Lieben Frau / To Our
Lady Marienthal / Notre-Dame
Marienthal
03 88 93 90 91 (Maison des
Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery)
Lieu de pèlerinage le plus
important d’Alsace. Pour les dates
des pèlerinages, se renseigner
auprès de la Maison des Prêtres.
Er ist der wichtigste MarienWallfahrtsort im Elsass. Für die
Wallfahrtsdaten, Auskunft beim
Pfarrhaus.
Marienthal is the most important place for Maria pilgrimages
in Alsace. Dates of pilgrimages,
contact the presbytery.
Belangrijkste bedevaartplaats
in de Elzas. Meer informatie over
de data van de bedevaarten bij de
pastorie.
■■HAGUENAU
Musée Alsacien / Elsässiches
Museum / Alsatian Museum /
Elzasmuseum
1, place Joseph Thierry
03 88 73 30 41
www.tourisme-haguenaupotiers.com
Situé dans un bâtiment de
1486 qui servit de chancellerie
à l’Hôtel de Ville médiéval de
Haguenau. Collections d’arts et
traditions populaires (mobilier,
costumes).
Das Gebäude (1486) diente
dem mittelalterlichen Rathaus von
Haguenau als Kanzlei. Sammlungen
volkstümlicher Kunst und Tradition
(Mobiliar, Trachten).
The building (1486) was
the chancellery for Haguenau’s
mediaeval Town-hall. Collections
of popular arts and traditions
(Furniture, costumes).
Gevestigd in een gebouw uit
1486 dat dienst deed als kanselarij
in het middeleeuwse stadhuis van
Haguenau. Collecties volkskunst
en volkstradities (meubilair, klederdrachten).
Musée Historique / Historisches
Museum / Historical Museum /
Historisch Museum
9, rue du Maréchal Foch
03 88 93 79 22
www.tourisme-haguenaupotiers.com
Installé dans un bâtiment
de style néo-Renaissance.
Importantes collections archéologiques avec mobilier de plus de
750 sépultures de l’Âge du Bronze
et du Fer provenant de la forêt de
Haguenau. Beaux objets en bronze
de la période romaine. Histoire
de la ville au travers des Chartes,
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
sceaux, monnaies, etc. du XIIe au
XIXe s. Présente également une
collection d’art juif.
Das Museum ist in einem
Neorenaissance Gebäude untergebracht. Wichtige archäologische
Sammlungen mit dem Mobiliar
von mehr als 750 Grabstätten aus
der Eisen- und Bronzezeit. Schöne
Bronzegegenstände der römischen
Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen,
usw., die die Geschichte der Stadt
vom 12. bis zum 19. Jh. erklären.
Sehr sehenswert: eine Sammlung
jüdischer Kunst.
Housed in a building of neoRenaissance style. Important
archeological collections including
the furnishings from more than 750
Bronze and Iron Age tombs from
Haguenau forest. Bronze objects
of the Roman period. History of
the town through its aldermen’s
Charters, official seals, coins, goblets,
etc… from the 12th to the 19th c. Also
displays a collection of Jewish art.
Gehuisvest in een gebouw in
neorenaissancestijl. Grote archeologische collecties met meubilair
uit meer dan 750 graven uit het
bronzen en ijzeren tijdperk uit het
bos van Haguenau. Fraaie bronzen
voorwerpen uit de Romeinse tijd.
Geschiedenis van de stad via oorkondes, zegels, muntstukken, enz.
(12e-19e eeuw). Het museum heeft
ook een collectie Joodse kunst.
Musée du Bagage / Gepäck
Museum / Luggage Museum /
Bagagemuseum
03 88 90 29 39
www.museedubagage.com
Retrace l’histoire du voyage
du 18e s. à nos jours à travers les
métamorphoses du bagage, des
modes de transport et des modes
vestimentaires.
Zeichnet die Geschichte der
Reisen vom 18 Jh. bis heutzutage
durch die Entwicklung der Gepäcke,
der Verkehrsarten und Bekleidungen.
Traces the travel history as of
the 18th c., luggage manufacturing, transportation and fashion.
De wereld van het reizen van de
18e eeuw tot heden via de ontwikkeling van de bagage, vervoermiddelen
en reiskleding.
Marchés traditionnels :
Mardi et vendredi matin.
Marché bio :
Vendredi en fin d’après-midi
Marché des producteurs :
samedi matin
Wochemärkte
Dienstag und Freitag Vormittag
Bio Markt
Freitag am Spätnachmittag
Bauernmarkt :
Samstag Vormittag
Weekly markets
Tuesday and Friday morning.
Biomarket
Friday at the end of the afternoon
Country market :
Saturday morning
Markten :
dinsdag en vrijdagochtend.
Biologische markt :
vrijdag eind van de middag
Boerenmarkt :
zaterdagochtend
« Humour des Notes », Festival
de musique et d’humour
Vendredi avant l’Ascension au
samedi suivant
„Humor der Noten“, Musik und
Humor Festival
Freitag vor Christi Himmelfahrt bis
Samstag danach
“Notes of Humour”, festival of
music and humour
Friday before Ascension to the
Saturday after
‘Humour des notes’, humor- en
muziekfestival :
van vrijdag vóór 15 augustus tot
de volgende zaterdag
Marché du terroir :
1er dimanche de juillet
Regionalprodukte Messe :
1. Sonntag im Juli
Local produce fair :
1st Sunday in July
Streekmarkt :
1e zondag van juli
Festival des Berges :
14 juillet
Musik und Folklorefest :
14. Juli
Music and folk festival :
14th of July
Oeverfestival :
14 juli
Festival du Houblon :
Fin août
Hopfenfest :
Ende August
Hop’s festival :
End of August
Hopfeest :
eind augustus
■■BRUMATH
Parc d’Aventures de Brumathplage / AbenteuerparkHochseilgarten / High
wire forest adventure /
Bomenparcours / Klimpark
03 88 59 36 27
www.brumath-aventure.fr
Situé dans une belle forêt
mêlée (chênes, hêtres et sapins) en
bordure immédiate de la baignade
aménagée de Brumath, le parc
compte 3 ha et propose 8 parcours
avec des ateliers pour les 3/8 ans,
la famille et les sportifs confirmés.
Programme multi-activités (plongée, canoë, équitation,), soirées à
thème (animation, musique, sur
demande).
Der Park erstreckt sich auf 3
Hektar mitten in einem schönen
Mischwald (Eichen, Buchen und
Fichten) gleich neben dem Badesee
von Brumath. Er bietet 8 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für
3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die
4/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
ganze Familie und geübte Sportler
gedacht.
Located in a beautiful mixed
forest (oak, beech and fir trees) on
the edge of the Brumath lake site,
the park covers 3 hectares and
offers 8 trails with a few workshops
for 3 to 8 year olds, families and
high level sports enthusiasts. A
number of activities are on offer
(diving, canoeing, riding etc.), with
theme evenings (entertainment,
music) on request.
In een prachtig gemengd bos
(eiken, beuken, naaldbomen) tegen
het recreatiemeer van Brumath. Park
van 3 hectaren met 8 verschillende
routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar,
gezinnen en sportieve waaghalzen.
Programma met diverse activiteiten
(duiken, kanovaren, thema-avonden
(entertainment, muziek, op aanvraag).
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 51 07 61
03 88 51 05 15
Dans les caves voûtées de
l’ancien château des HanauLichtenberg (1720), aujourd’hui
église protestante, exposition
du passé gallo-romain de la ville
(éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.)
In den gewölbten Kellern
des ehemaligen Schlosses von
Hanau-Lichtenberg (1720), heute
protestantische Kirche, Ausstellung
der gallo-römischen Vergangenheit
der Stadt (Steinskulpturen,
Bronzegegenstände, Keramik, usw.).
In the vaulted cellars of the former Hanau-Lichtenberg residence
(1720), a protestant church today,
exhibition of the Gallo-Roman past
of the town (lapidary, Bronze age
metalwork, ceramics, etc…).
Expositie over het GalloRomeinse verleden van de stad
(stenen, bronzen beelden, keramiek,
enz.) in de overwelfde kelders van de
oude burcht van Hanau-Lichtenberg
(1720), nu protestante kerk.
Jardins de l’Escalier /
Garten / Garden / Jardins
de l’Escalier
10, rue de Pfaffenhoffen
03 88 51 99 14
www.a-lescalier.com
Différentes ambiances se
succèdent entre l’espace méditerranéen et le jardin d’ombre,
la pelouse cernée d’arbres et
d’arbustes d’ornement, le potager
en carrés, le verger de rosacées, le
jardin zen bordé de bambous. Des
points d’eau agrémentent le parcours, des aires de repos invitent à
la détente.
Ein Wechsel verschiedener
Gestaltungen- vom Mittelmeerflair
zu Schattenpflanzen über einen
Rasen mit angrenzenden Bäumen
und Ziersträuchern, quadratische
Gemüsebeete, den Rosenhain und einen
bambusumgebenen Zen-Garten.
8
DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN
Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal
Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m
This garden is composed of a
diverse selection of ambiences,
from the Mediterranean space and
shade garden, to the lawn encircled with trees and ornamental
shrubbery, the chequered kitchen
garden, the Rosaceae orchard,
and the zen garden bordered with
bamboo plants.
Verschillende sferen volgen
elkaar op: van mediterrane ruimte
tot schaduwtuin, met bomen en
sierheesters omzoomd grasveld,
moestuin in vakken, rozentuin, zen
tuin met bamboehaag. Rustgevende
waterpunten langs het pad, ontspanningsplekken.
Mini-Golf
03 88 59 36 87
www.brumath-aventure.fr
Marché du terroir :
Mercredi matin
Markt mit regionalen
Produkten:
Mittwoch Vormittag
Regional produce market :
Wednesday morning
Streekmarkt :
woensdagochtend
Foire aux oignons
4e dimanche de septembre
Zwiebelfest
4. Sonntag im September
Onion festival
4th Sunday of September
4e zondag van september :
Uienmarkt
■■VENDENHEIM
Marché du terroir : samedi
matin / Markt mit regionalen
produkten : Samstag Vormittag
/ Regional produce market :
Saturday morning
■■REICHSTETT
Le Parc de la Maison Alsacienne
/ Elsässische Häuser Park
/ Alsatian House Park /
Elzashuizenpark
34, rue Courbée
03 88 20 59 90
http://parc.alsace.free.fr
«Ecorue» de différents types
d’habitats traditionnels : maison
qui reconstitue dans le détail la
vie autour de 1900 (intérieurs,
mobilier), grange regroupant du
matériel agricole des XIXe et XXe
siècles et servant de cadre à deux
expositions sur la paille et le grain,
maison du XVIIe siècle (extérieurs
uniquement).
Kleines Freilichtmuseum
mit Häusern von damals. Das
Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der Scheune befinden sich
Landwirtschaftsgeräte aus dem 19.
und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über
Heu und Getreide, sowie ein Haus
aus dem 17. Jh., das nur von außen
erhalten ist.
A “heritage street” with different types of traditional houses:
house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior,
furniture), barn displaying agricultural equipment from the 19th and
20th century and housing two exhibitions on straw and cereals, 17th
century house (exterior only).
Klein openluchtmuseum met
traditionele woningen uit de Elzas:
huis dat waarheidsgetrouw het
leven van rond het jaar 1900 weergeeft (interieur, meubilair), schuur
met landbouwgereedschap uit de
19e en 20e eeuw waar ook twee
exposities ondergebracht zijn over
stro en graan, huis uit de 17e eeuw
(alleen buitenkant te bezichtigen).
Fort Rapp / Festung Rapp / Fort
Rapp / Fort Rapp
03 88 20 06 02
Fax 03 88 81 92 85
Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp
en 1918, a été construit de 1872 à
1874. Il faisait partie de la ceinture
de forts avancés, à quelques kilomètres de Strasbourg, pour mettre
la ville hors de portée de l’artillerie
de l’époque. Le circuit de visite
passe par la caserne, la casemate,
la poudrière, les monte-charges,
les systèmes de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…
Die Moltke-Festung, 1918
in Rapp-Festung umbenannt,
stammt aus den Jahren 18721874. Sie war Teil der vorgelagerten Festungsmauern nahe
Strasbourg und brachte sie
Stadt außer Reichweite fremder
Artilleriegeschütze. Die Besichtigung
führt durch die Kaserne, die
Kasematten, das Munitionslager, die
Lastenheber, die Festungsgräben,
das Lazarett, die Küchen und
Bäckereien und vieles mehr.
Moltke Fort, renamed Rapp
Fort in 1918, was built between
1872 and 1874. It was part of the
belt of advanced forts lying a few
kilometres from Strasbourg to
place the city out of the range of
the artillery at this period. The trail
takes you through the barracks,
the blockhouse, the gunpowder
room, goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen and
bakery…
Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp
genoemd, dateert van 1872-1874.
Het fort maakte deel uit van de linie
vooruitgeschoven forten op enkele
kilometers van Straatsburg, om de
stad buiten bereik van de artillerie
te houden. De rondleiding gaat
door de kazerne, de kazemat, het
kruitmagazijn, de goederenliften, het
grachtensysteem, het hospitaal, de
keuken, de bakkerij...
Eglises / Kirchen / Churches /
Kerken : Cathédrale - St Pierre
le Jeune - St Thomas
Terrasse panoramique
du Barrage Vauban /
Aussichtsterrasse des
Vaubandams / Panoramic ter-
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
race of the Vauban dam / Terras
met uitzicht op de Dam van
Vauban
Centre de l’Illustration Tomi
Ungerer 03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Alsacien / Elsässisches
Museum / Alsatian Museum /
Elzasmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Historique / Historisches
Museum / Museum of History /
Historisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée de l’Œuvre Notre Dame
/ Œuvre Notre-Dame Museum /
Œuvre Notre-Dame museum /
Museum Œuvre Notre Dame
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Arts Décoratifs /
Museum für Kunstgewerbe
/ Decorative Arts Museum /
Sierkunstmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Beaux-Arts /
Kunstmuseum / Fine Arts
Museum / Museum voor Schone
Kunsten
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée d’Art Moderne et
Contemporain / Museum der
Modernen Kunst / Museum of
modern and contemporary art
/ Museum voor Moderne en
Hedendaagse Kunst
03 88 23 31 31
www.musees-strasbourg.org
Musée Zoologique /
Zoologisches Museum
/ Zoological Museum /
Zoölogisch Museum
03 88 35 85 35
www.musees-strasbourg.org
Musée de Sismologie et
Magnétisme / Museum für
Seismologie und Erdanziehung
/ Museum of Seismology and
Geomagnetism / Seismologieen Aardmagnetismemuseum
Planétarium / Planetarium /
Planetarium / Planetarium
03 88 21 20 40
http://planetarium.u-strasbg.fr
Le Vaisseau / Wissenschafts
- und Technikzentrum /
Science and technology discovery centre / Wetenschaps- en
Techniekcentrum
+33 (03) 88 44 44 00
www.levaisseau.com
Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical
garden / Botanische Tuin
03 88 35 83 67
Visites en bâteaux /
Schiffsrundfahrten / Visits
of Strasbourg by boat /
Rondvaarten
03 88 84 13 13
Visites en mini-train / Die
Altstadt mit dem Mini-Zug /
The old town by minitrain /
Stadsrondleidingen in treintje
03 88 77 70 03
Marchés hebdomadaires :
- boulevard de la Marne : Mardi,
Samedi matin
- place Broglie : Mercredi, Vendredi
toute la journée
- place du marché aux poissons : marché paysan le samedi matin
- place du marché neuf : marché de la
montagne le samedi toute la journée
Wochenmärkte :
- boulevard de la Marne : Dienstag,
Samstag Vormittag
- place Broglie : Mittwoch, Freitag den
ganzen Tag
- place du marché aux poissons :
Bauernmarkt am Samstag Vormittag
- place du marché neuf : Bergprodukte
Markt am Samstag den ganzen Tag
Weekly Markets :
- boulevard de la Marne : Tuesday and
Saturday morning
- place Broglie : Wednesday and Friday
- place du marché aux poissons :
Country market on Saturday morning
- place du marché neuf : Mountain
products’market on Saturday all day
long
Wekelijkse markten:
- boulevard de la Marne : di. en za.
ochtend
- place Broglie : wo., vr. hele dag
- place du marché aux poissons : boerenmarkt op za. ochtend
- place du marché neuf : markt met
producten uit de bergen, hele za.
A proximité à / In der Nähe in /
Nearby in/ In de buurt :
SCHILTIGHEIM
Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium
Rue Contades
03 88 33 29 67
Jardin de 30 ares avec 5 000
rosiers de 390 variétés différentes.
Garten von 30 Aren mit 5000
Rosensträuchern in 390 verschiedene
Arten.
Garden of 3000 square meters
with 5000 rose trees of 390 different varieties.
Tuin van 3 km² met 5.000
rozenstruiken van 390 verschillende
soorten.
Fête de la bière
1er ou 2e week-end d’août
Bierfest
1. oder 2. Wochenende im August
Beer festival
1st or 2nd week-end of August
1e of 2e weekend van augustus :
Bierfeest
5/5

Documents pareils