Télécharger le pdf
Transcription
Télécharger le pdf
DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN 8 Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal D1 06 2 SchweighouseUhlwiller sur-Moder Ohlungen Huttendorf Wintershouse Colmar A4 Mulhouse 29 0 34 D1 Marienthal Batzendorf Wittersheim Kaltenhouse Oberhoffensur-Moder D139 Weitbruch 0 Rohrwiller EV 15 Kurtzenhouse n Zo r 9 Gambsheim EV 15 2 al D263 A35 68 D4 Kilstett La Wantzenau Vendenheim A4 Lampertheim Reichstett 68 D4 Le Pfulgriesheim L'Il Mundolsheim 2 l GriesheimLa Robertsau Souffelweyersheim sur-Souffel Château de Pourtalès Dingsheim StutzheimHœnheim Offenheim Bischheim Mittelhausbergen D1004 Oberhausbergen 22 Piscine Wacken 0 2,5 5 km Parc de l'Orangerie A3 5 IllkirchGraffenstaden 3 Légendes Cartographie Going through the suburb of Robertsau, known for its market gardens, the trail runs on the Rhine cycle route - EuroVelo 15 along the edge of the grounds of the Château de Pourtalès to lead to the high water dyke which runs parallel to the Rhine. After La Wantzenau, renowned for its old half- timbered houses and its restaurants, the cyclist then finds himself going through a succession of villages. Then, he returns to the banks of the Rhine via the site of the big locks at Gambsheim and Offendorf, a typical boat-men's village, before bearing west. The route then goes through the towns of Bischwiller and Haguenau, as well as the famous Marian pilgrimage site at Marienthal. After Brumath, the return route to Strasbourg follows the Marne-Rhine canal. At the end of the trail, a visit to the Fort Rapp at Reichstett is possible. JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com n Rhi Écluses de Gambsheim ALLEMAGNE Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail / Rijrichting Oberschæffolsheim Wolfisheim Strasbourg Achenheim e h EV uc 15 Br L'Ill La Lingolsheim Holtzheim Entzheim D2 Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt Schiltigheim A351 D94 1 Pfettisheim Ostwald Der Rundweg durchquert den Vorort La Robertsau, der für seinen Gemüseanbau berühmt ist, und führt auf dem Rhein Radweg - EuroVelo 15 anschließend entlang des Parc de Pourtalès bis zum Hochwasserdeich, welcher parallel zum Rhein verläuft. Die nächste Station ist La Wantzenau, ein für seine Gastronomie und seine malerischen Fachwerkhäuser berühmter Ort. Anschließend durchquert der Radfahrer mehrere typisch elsässische Dörfer. Auf Höhe der Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt man zurück zum Rheinufer. Der nächste Abschnitt führt durch Offendorf, ein typisches ehemaliges Rheinschiffer- Dorf, und anschließend durch Haguenau und Bischwiller. Auf diesem Abschnitt durch- quert man ebenfalls den berühmten Marien- Wallfahrtsort Marienthal. Nach Brumath führt der Rundweg entlang des Marne- RheinKanals. Am Ende dieses Rundwegs kann man einen Halt einlegen, um das Fort Rapp in Reichstett zu besichtigen.. La D94 Eckwersheim Berstett Greffern (D) Offendorf Weyersheim Hœrdt Olwisheim 68 D4 Herrlisheim Bilwisheim Can Traversant le faubourg de la Robertsau, le parcours longe par la Véloroute Rhin - EuroVelo 15 le parc du château de Pourtalès pour mener à la digue des hautes eaux dressée en parallèle au Rhin. Après La Wantzenau, dont l'entrée est marquée par le pont sur l'Ill, c'est une succession de villages qui s'offre au cycliste. Retour sur les bords du Rhin par le site des grandes écluses de Gambsheim avant d'obliquer vers l'ouest. Les villes de Bischwiller, Haguenau puis Brumath balisent le circuit qui rejoint Strasbourg par le chemin de halage du canal de la Marne-au-Rhin. Ponctuant les étendues de maraîchage qui jalonnent le faubourg de la Robertsau, le parc du château de Pourtalès constitue un havre de paix dans la proche banlieue de Strasbourg. À La Wantzenau, l'Ill étend ses eaux à travers la forêt rhénane où l'on trouve encore des roselières. Le village est réputé pour ses vieilles maisons à colombages et sa gastronomie. Les rives du Rhin ont donné naissance à des villages typiques de bateliers comme Gambsheim et surtout Offendorf. Quittons le fleuve pour découvrir l'église Saint-Georges de Haguenau et surtout Marienthal, où le plus célèbre pèlerinage marial d'Alsace attire encore de nombreux fidèles. Sans oublier en fin de parcours la visite du Fort Rapp à Reichstett, dans la banlieue de Strasbourg. Geudertheim D47 Wingersheim 0 Donnenheim D3 1 D2 D263 Brumath D37 Krautwiller D429 Gries D14 BÂLE (CH) EV 15 Drusenheim Bischwiller Kriegsheim Mommenheim Schirrhoffen Schirrhein Niederschaeffolsheim Wahlenheim 9 D2 LORRAINE D3 D48 BADEN SCHWARZWALD (D) 13 Haguenau D1 40 Strasbourg 9 D2 Morschwiller 313 m Soufflenheim D3 7 oder Dauendorf D1063 9 La M Niedermodern 91 km - A35 Uberach PFALZ (D) Fietsen in de Elzas D468 Boucles régionales Regionale Fahrradrundwege Regional circular cycle trails Regionale fietstochten alsaceavelo.fr Cycling in Alsace Radwandern im Elsass D37 L’ALSACE À VÉLO 3 Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte/ Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten Bac gratuit / Kostenlose Rheinfähre / Free ferry / Gratis pont De tocht gaat door de voorstad Robertsau, bekend om de tuinderijen, en haakt in op de Rijnfietsroute - EuroVelo 15 door het park van het kasteel van Pourtalès en over de hoge Rijndijk. Na La Wantzenau, beroemd vanwege de oude vakwerkhuizen en de geweldige keuken, is de route tot aan de grote sluizen van Gambsheim bezaaid met typische Elzasdorpen. Vervolgens rijdt u in westelijke richting via Offendorf, een charmant binnenschippersdorp, door Marienthal, de meest beroemde mariabedevaartsplaats van de Elzas, naar de plaatsen Bischwiller en Haguenau. Na Brumath fietst u terug naar Straatsburg via het jaagpad van het Marne-Rijnkanaal. Aan het eind van de tocht kunt u Fort Rapp in Reichstett bezoeken, een van de negentien forten van de verdedigingsgordel rond Straatsburg uit het eind van de negentiende eeuw. 1/5 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas 8 DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE Localités Orte - Towns - Gemeentes Partiel Teilabschnitt Partial Total Gesamt Total Strasbourg • Piscine Wacken - 0 km 0 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ 2 OrangeriePC 1,9 km 1,9 km ◆ 1 Robertsau Est Château de Pourtalès PC 2,6 km 4,5 km ◆◆ 1 La Wantzenau • PC 7,5 km 12,0 km ◆◆ ◆◆ 1 4,4 km16,4 km Kilstett • D468(BC) ◆ 1 Gambsheim • D468(BC) 3,4 km 19,8 km ◆◆ ◆ 1 2,1 km21,9 km Écluses de Gambsheim D94/D2(BC) ◆ 1 4,1 km26,0 km OffendorfD2(BC)/D29 ◆ 1 Herrlisheim • D29 2,5 km 28,5 km ◆◆ 1 Drusenheim • PC 5,4 km 33,9 km ◆◆ Schirrhoffen D138/D137 7,5 km41,4 km Schirrhein D37 1,1 km 42,5 km Oberhoffen/Moder D37 3,5 km 46 km ◆◆ Bischwiller • D29/D37 2,1 km 48,1 km ◆◆ Marienthal • D139/D48 4,4 km52,5 km◆ Haguenau • D329(BC) 4,7 km 57,2 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ Weitbruch C/D140 8,3 km 65,5 km ◆◆ Brumath • D140/D47 6,0 km 71,5 km ◆◆ Vendenheim Pont •D263/D30/PC 8,0 km 79,5 km ◆◆ ◆◆ 2 Strasbourg • Piscine Wacken PC 9,5 km 89 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Be-Bo ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be Ep-Be Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Be◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Be-Bo ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE • Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet* Nature de la voirie / Art der Straßen / Types of tracks / Wegsoorten : PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / Plaatselijke fietstocht RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket* Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie Restaurant Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Tools for small repairs / Reparatiekit Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager) Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer* Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek *Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungsvereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan 2/5 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas 8 DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN Comment s’y rendre Wie erreicht man How to get there Bereikbaarheid SNCF 36 35 (0,40 € / minute) www.sncf.fr Ligne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Lauterbourg • La Wantzenau • Kilstett • Gambsheim • Herrlisheim • Drusenheim Ligne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Wissembourg • Bischwiller • Marienthal • Haguenau Lignes/Linien/Lines/Lijnen Strasbourg-Mommenheim Strasbourg-Saverne • Brumath • Stephansfeld • Vendenheim • Reichstett Où se loger Unterkünfte Where to stay Accommodatie ■■STRASBOURG (67000) voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7 ■■LA WANTZENAU (67610) Moulin de La Wantzenau *** H 20 ch. 03 88 59 22 22 www.moulin-wantzenau.com À proximité, à HOERDT (67720) Au Cygne ** H/R 9 ch. 03 88 69 23 33 www.au-cygne.com ■■GAMBSHEIM (67480) Camping municipal ** L (1/5 -> 30/9) 03 88 96 42 59 ■■MARIENTHAL (67500) L’Ermitage *** H/R 14 ch. 03 88 93 41 23 www.hotel-ermitage.com 2 chambres d’hôtes 4 épis chez Josiane HERR 06 72 50 43 32 www.la-parenthez.fr ■■HAGUENAU (67500) Champ’Alsace Aérodrome *** H/R 40 ch. 03 88 93 30 13 www.champ-alsace.com Champ’Alsace Centre *** H/R 29 ch. 03 88 93 33 38 www.champ-alsace.com Ibis ** H/R 61 ch. 03 88 73 06 66 www.ibis.com Europe Hotel ** H/R 71 ch. 03 88 93 58 11 www.europehotel.fr Les Pins H/R 23 ch. 03 88 93 68 40 www.hotelrestaurantlespins haguenau.com Camping municipal «Les Pins» ** T (1/5 -> 0/9) 03 88 73 91 43 - 03 88 93 70 00 www.tourisme-haguenau.eu ■■WEITBRUCH (67500) À proximité, à NIEDERSCHAEFFOLSHEIM (67500) Au Bœuf Rouge H/R 13 ch. 03 88 73 81 00 www.boeufrouge.com KURTZENHOUSE (67240) 3 chambres d’hôtes 3 épis chez Eva et Fabrice LAPP 03 88 72 45 94 http://locationsalsace.fr/ ■■HAGUENAU (67500) DECATHLON 03 88 05 33 30 Cycles RISCHMANN 03 88 93 34 10 MONDOVÉLO 03 88 05 46 30 VÉLODROME 03 88 73 47 25 ■■VENDENHEIM (67550) DECATHLON 03 88 81 99 81 ■■BISCHHEIM (67800) Cycles LUDWIG 03 88 33 61 31 ■■SCHILTIGHEIM (67300) Cycles Xav 09 52 05 41 38 Où louer une bicyclette Fahrrad-Vermietung Where to rent a bicycle Fietsverhuur ■■STRASBOURG (67000) ■■VENDENHEIM (67550) voir / siehe / see / zie: : Argos ** H/R 50 ch. 03 88 81 86 36 www.hotel-argos-strasbourg.com Auberge de la Forêt H/R 18 ch. 03 88 20 01 15 www.aubergedelaforet.fr À proximité, à Vélocation 03 88 94 97 88 BERSTETT (67370) 3 chambres d’hôtes 3 épis chez M. Jean-Daniel FREYSZ 03 88 69 54 33 www.freysz.com Où réparer une bicyclette Fahrrad-Reparaturen Where to get a bicycle fixed Fietsreparatie ■■STRASBOURG (67000) voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7 ■■LA WANTZENAU (67610) Garage CLAUSS 03 88 96 20 37 ■■GAMBSHEIM (67760) FELDIS Bruno 03 88 96 41 10 ■■HERRLISHEIM (67850) Cyclo-Jet 03 88 96 78 98 ■■DRUSENHEIM (67410) Cycles KLINGLER et Cie 03 88 53 30 78 ■■OBERHOFFEN/MODER (67760) TECHNOCYCLES 03 88 05 95 00 ■■BISCHWILLER (67240) Cycles B.G. 03 88 53 88 12 TOUR CYCLO 7 ■■HAGUENAU (67500) Offices de Tourisme Verkehrsämter Tourist Offices VVV ■■STRASBOURG **** 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr ■■GAMBSHEIM 03 88 96 44 08 www.passage309.eu ■■HAGUENAU ** 03 88 06 59 99 www.tourisme-haguenau-potiers.com Que visiter Besichtigungen Visits Te zien ■■LA WANTZENAU MMPark France 4 Rue Georges Cuvier 03 88 59 25 43 http://mmpark.fr Espace muséal et interactif autour de la Seconde Guerre mondiale. (ouverture début 2016) Ein dem Zweiten Weltkrieg gewidmeter interaktiver Museumsbereich. (Eröffnung Anfangs 2016) An interactive museum space dedicated to the Second World War. (opening scheduled for the beginning of 2016) Een interactieve museumruimte JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com over de Tweede Wereldoorlog. (opening gepland begin 2016) ■■GAMBSHEIM PASSAGE 309 PAVILLON DE TOURISME Barrage, écluses et passe à poissons / Stauwerk, Schleusen und Fischtreppe / Dam, locks and fish pass / Dam, sluizen en vistrap 03 88 96 44 08 www.mairie-gambsheim.fr Panneaux d’information décrivant le fonctionnement de l’usine hydroélectrique, des écluses et du barrage. Dans les espaces visiteurs de la passe à poissons une salle subaquatique de visualisation permet d’observer la remontée des poissons au travers de 3 baies vitrées ouvertes sur des bassins de la passe. Sur place, une exposition permanente permet de s’informer sur : la biodiversité et les migrations piscicoles du Rhin, les conséquences de l’aménagement du Rhin, l’utilité et le fonctionnement des passes à poissons sur le Rhin. Informationstafel mit Beschreibung des Betriebs des Wasserkraftwerks, der Schleusen und Stauwerke am Rhein. Im Besucherzentrum des Fischpasses ermöglicht ein unter dem Wasserniveau liegender Saal das Beobachten der Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken des Passes. In einer Ausstellung wird über: die Artenvielfalt und die Fischwanderung im Rhein, die Konsequenzen der Rheinbegradigung, die Notwendigkeit und Funktionsweise der Fischtreppen am Rhein berichtet. Information panels describing operations at the hydroelectric plant, locks and dam on the Rhine. In the Fish Pass Visitor Centre, an underwater room enables you to observe the fish swimming up and down the river through 3 bay windows that open onto the fish tanks. A permanent on-site exhibition provides visitors with information at different levels on discovering biodiversity and fish migration in the Rhine, the impact of Rhine development projects and the utility and functioning of fish passes on the Rhine. Informatieborden over het functioneren van de waterkrachtcentrale, de sluizen en de dam. In de bezoekersruimte van de vistrap is een onderwaterzaal ingericht vanwaar via drie ramen met uitzicht op de bekkens van de vistrap het klimmen van de vissen te zien is. Ter plekke, een permanente expositie over: de biodiversiteit en de trek van de vissen in de Rijn, de gevolgen van de kanalisatie van de Rijn, het nut en het functioneren van de vistrappen in de Rijn. De sluizen van Gambsheim zijn de grootste sluizen van het binnenvaartnetwerk in Frankrijk. Dagelijks rondleidingen met uitleg. ■■OFFENDORF Musée de la Batellerie / Schiffahrtsmuseum / Museum of boat activity / Binnenvaartmuseum 03 88 96 74 92 www.offendorf.fr Sur une péniche de type Freycinet, sauvée du déchirage, restaurée et rebaptisée «CABRO», une exposition retrace l’évolution de la batellerie en Alsace et plus particulièrement à Offendorf, le plus grand village de mariniers de l’est de la France au XXe s. Les principaux thèmes développés sont la vie sur l’eau, la profession de batelier et marinier en Alsace, le quotidien à bord (croyances, traditions, organisation de l’habitat, la vie à terre. Nach Rettung vor der Verschrottung und liebevoller Renovierung wurde die FreycinetSchute CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte der Binnenschiffer im Elsaß und besonders in Offendorf, dem größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die Thematik beinhaltet das Leben auf dem Wasser, den Beruf des Binnenschiffers im Elsaß, das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung…), und den Landgang. The Freycinet type barge saved from destruction and now restored and renamed the “CABRO”, houses an exhibition which recounts the development of inland water transport in Alsace and more specifically in Offendorf, the largest bargeman’s village in the east of France in the 20th century. The main themes focus on life on the waterways, the bargeman’s trade in Alsace, everyday life on board (beliefs, traditions, organising the living space etc.) and life on land. Het museum is ingericht in de van de sloop geredde, gerestaureerde spits ‘CABRO’. De expositie gaat over de ontwikkeling van de binnenvaart in de Elzas, in het bijzonder in Offendorf, het grootste binnenvaartschippersdorp in het oosten van Frankrijk in de twintigste eeuw. De hoofdthema’s zijn het leven op het water, het beroep binnenvaartschipper in de Elzas, het dagelijks leven aan boord (geloof, tradities, organisatie van het huishouden), het leven aan wal. 3/5 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas ■■DRUSENHEIM Musée Paso www.paso.fr www.pasoarts.de Le musée PASO fait partie intégrante du Pôle Culturel de Drusenheim. Il abrite une donation exceptionnelle de 700 oeuvres que cet artiste a faite à sa commune natale en juillet 2012, afin de pérenniser et faire vivre son art. PASO désire partager la culture et faire découvrir l’art contemporain au plus grand nombre. Il souhaite voir le musée PASO devenir “un lieu de vie, d’échanges et de création”. Das PASO-Museum ist Teil des Kulturzentrums (Pôle culturel) von Drusenheim. Es verfügt über 700 Werke (400 auf Leinwand und 300 auf Papier), die der Künstler der Stadt Drusenheim im Juli 2012 als Schenkung überlieβ, damit sein Schaffen auch in Zukunft der Öffentlichkeit zugängig ist und diskutiert werden kann. Darüber hinaus hofft und wünscht sich der Künstler, dass das PASO-Museum, über die Präsentation seiner Werke hinaus, zu einem lebendigen Ort der kreativen Begegnung und zu einem Treffpunkt und Austausch von Kunst und künstlerischen Konzeptionen wird. Het PASO-museum maakt deel uit van het Cultureel Centrum van Drusenheim. Het museum huisvest een uitzonderlijke schenking van 700 werken die de kunstenaar in juli 2012 in zijn geboorteplaats maakte om zijn kunst te doen voortleven. PASO wil de cultuur en de hedendaagse kunst zo breed mogelijk verspreiden. Hij zou graag het PASO-museum willen zien als ‘een leefplek, een plek voor uitwisseling en schepping’. Mini-Golf 03 88 53 30 60 (Auberge au Gourmet) Marché du terroir : vendredi après-midi Markt mit regionalen Produkten : Freitag Nachmittag Regional produce market : Friday afternoon Streekmarkt : vrijdagmiddag ■■BISCHWILLER Musée de la Laub / Museum / Museum / Museum van de Laub Ancienne Mairie 03 88 53 99 29 Retrace l’histoire de la ville qui fut notamment refuge des Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers. Ils furent à l’origine d’une industrie textile florissante dont l’apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près de 100 manufactures de draps. Exposition de tissus et de machines textiles provenant 8 DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m de la production lainière locale (1850-1960). Präsentiert die Geschichte der Stadt die im 17 Jh. Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten und haben zur Ausdehnung der Textil-Industrie gedient. In der Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken. Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus der lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960). Details the history of the city where many Huguenots settled down in the 17th c. for most of them cloth manufacturers who contributed to the expansion of the textile industry. In the middle of the 19th c. the city was counting about 100 factories. Exhibition of fabric and textile machines stemming from the local wool production (1850-1960). Over de geschiedenis van deze stad die in de zeventiende eeuw een toevluchtsoord van de hugenoten was, voornamelijk lakenfabrikanten. Zij stonden aan de basis van een bloeiende textielnijverheid die halverwege de negentiende eeuw bijna honderd lakenfabrieken telde. Expositie van stoffen en textielmachines uit de plaatselijke wolproductie (1850-1960). Maison des Arts / Kunst Museum / Art Museum / Kunsthuis 19, rue des Charrons 03 88 53 99 29 Exposition permanente d’une centaine d’œuvres de l’artiste peintre Philippe Steinmetz (19001987), dans la maison où l’artiste a vécu. - Salle consacrée à Henri Baumer, marqueteur et historien local. - Expositions temporaires. Ausstellung : rund hundert Werke des Kunstmalers Philippe Steinmetz (1900-1987) in dem Haus, in dem er sein Leben verbrachte. - Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holzeinlegearbeiten Henri Baumer gewidmet. -Wanderausstellungen. Permanent exhibition featuring a hundred or so paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-1987), in the house where Steinmetz himself lived. - Room devoted to Henri Baumer, local historian and marqueteur. - Regular exhibitions. Permanente expositie van een honderdtal werken van de kunstschilder Philippe Steinmetz (19001987) in het huis waar de kunstenaar woonde. - Ruimte gewijd aan Henri Baumer, mozaïekwerker en plaatselijk historicus. - Tijdelijke exposities Marché du terroir : samedi matin Markt mit regionalen produkten : Samstag Vormittag Regional produce market : Saturday morning Streekmarkt : zaterdagochtend ■■MARIENTHAL A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal / Notre-Dame Marienthal 03 88 93 90 91 (Maison des Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery) Lieu de pèlerinage le plus important d’Alsace. Pour les dates des pèlerinages, se renseigner auprès de la Maison des Prêtres. Er ist der wichtigste MarienWallfahrtsort im Elsass. Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus. Marienthal is the most important place for Maria pilgrimages in Alsace. Dates of pilgrimages, contact the presbytery. Belangrijkste bedevaartplaats in de Elzas. Meer informatie over de data van de bedevaarten bij de pastorie. ■■HAGUENAU Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum 1, place Joseph Thierry 03 88 73 30 41 www.tourisme-haguenaupotiers.com Situé dans un bâtiment de 1486 qui servit de chancellerie à l’Hôtel de Ville médiéval de Haguenau. Collections d’arts et traditions populaires (mobilier, costumes). Das Gebäude (1486) diente dem mittelalterlichen Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten). The building (1486) was the chancellery for Haguenau’s mediaeval Town-hall. Collections of popular arts and traditions (Furniture, costumes). Gevestigd in een gebouw uit 1486 dat dienst deed als kanselarij in het middeleeuwse stadhuis van Haguenau. Collecties volkskunst en volkstradities (meubilair, klederdrachten). Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum / Historisch Museum 9, rue du Maréchal Foch 03 88 93 79 22 www.tourisme-haguenaupotiers.com Installé dans un bâtiment de style néo-Renaissance. Importantes collections archéologiques avec mobilier de plus de 750 sépultures de l’Âge du Bronze et du Fer provenant de la forêt de Haguenau. Beaux objets en bronze de la période romaine. Histoire de la ville au travers des Chartes, JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com sceaux, monnaies, etc. du XIIe au XIXe s. Présente également une collection d’art juif. Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäude untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus der Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstände der römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen, usw., die die Geschichte der Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklären. Sehr sehenswert: eine Sammlung jüdischer Kunst. Housed in a building of neoRenaissance style. Important archeological collections including the furnishings from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period. History of the town through its aldermen’s Charters, official seals, coins, goblets, etc… from the 12th to the 19th c. Also displays a collection of Jewish art. Gehuisvest in een gebouw in neorenaissancestijl. Grote archeologische collecties met meubilair uit meer dan 750 graven uit het bronzen en ijzeren tijdperk uit het bos van Haguenau. Fraaie bronzen voorwerpen uit de Romeinse tijd. Geschiedenis van de stad via oorkondes, zegels, muntstukken, enz. (12e-19e eeuw). Het museum heeft ook een collectie Joodse kunst. Musée du Bagage / Gepäck Museum / Luggage Museum / Bagagemuseum 03 88 90 29 39 www.museedubagage.com Retrace l’histoire du voyage du 18e s. à nos jours à travers les métamorphoses du bagage, des modes de transport et des modes vestimentaires. Zeichnet die Geschichte der Reisen vom 18 Jh. bis heutzutage durch die Entwicklung der Gepäcke, der Verkehrsarten und Bekleidungen. Traces the travel history as of the 18th c., luggage manufacturing, transportation and fashion. De wereld van het reizen van de 18e eeuw tot heden via de ontwikkeling van de bagage, vervoermiddelen en reiskleding. Marchés traditionnels : Mardi et vendredi matin. Marché bio : Vendredi en fin d’après-midi Marché des producteurs : samedi matin Wochemärkte Dienstag und Freitag Vormittag Bio Markt Freitag am Spätnachmittag Bauernmarkt : Samstag Vormittag Weekly markets Tuesday and Friday morning. Biomarket Friday at the end of the afternoon Country market : Saturday morning Markten : dinsdag en vrijdagochtend. Biologische markt : vrijdag eind van de middag Boerenmarkt : zaterdagochtend « Humour des Notes », Festival de musique et d’humour Vendredi avant l’Ascension au samedi suivant „Humor der Noten“, Musik und Humor Festival Freitag vor Christi Himmelfahrt bis Samstag danach “Notes of Humour”, festival of music and humour Friday before Ascension to the Saturday after ‘Humour des notes’, humor- en muziekfestival : van vrijdag vóór 15 augustus tot de volgende zaterdag Marché du terroir : 1er dimanche de juillet Regionalprodukte Messe : 1. Sonntag im Juli Local produce fair : 1st Sunday in July Streekmarkt : 1e zondag van juli Festival des Berges : 14 juillet Musik und Folklorefest : 14. Juli Music and folk festival : 14th of July Oeverfestival : 14 juli Festival du Houblon : Fin août Hopfenfest : Ende August Hop’s festival : End of August Hopfeest : eind augustus ■■BRUMATH Parc d’Aventures de Brumathplage / AbenteuerparkHochseilgarten / High wire forest adventure / Bomenparcours / Klimpark 03 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et sapins) en bordure immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 8 parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille et les sportifs confirmés. Programme multi-activités (plongée, canoë, équitation,), soirées à thème (animation, musique, sur demande). Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten) gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet 8 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für 3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die 4/5 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in ALsace Fietsen in de Elzas ganze Familie und geübte Sportler gedacht. Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the park covers 3 hectares and offers 8 trails with a few workshops for 3 to 8 year olds, families and high level sports enthusiasts. A number of activities are on offer (diving, canoeing, riding etc.), with theme evenings (entertainment, music) on request. In een prachtig gemengd bos (eiken, beuken, naaldbomen) tegen het recreatiemeer van Brumath. Park van 3 hectaren met 8 verschillende routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar, gezinnen en sportieve waaghalzen. Programma met diverse activiteiten (duiken, kanovaren, thema-avonden (entertainment, muziek, op aanvraag). Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum 03 88 51 07 61 03 88 51 05 15 Dans les caves voûtées de l’ancien château des HanauLichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante, exposition du passé gallo-romain de la ville (éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.) In den gewölbten Kellern des ehemaligen Schlosses von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche, Ausstellung der gallo-römischen Vergangenheit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstände, Keramik, usw.). In the vaulted cellars of the former Hanau-Lichtenberg residence (1720), a protestant church today, exhibition of the Gallo-Roman past of the town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics, etc…). Expositie over het GalloRomeinse verleden van de stad (stenen, bronzen beelden, keramiek, enz.) in de overwelfde kelders van de oude burcht van Hanau-Lichtenberg (1720), nu protestante kerk. Jardins de l’Escalier / Garten / Garden / Jardins de l’Escalier 10, rue de Pfaffenhoffen 03 88 51 99 14 www.a-lescalier.com Différentes ambiances se succèdent entre l’espace méditerranéen et le jardin d’ombre, la pelouse cernée d’arbres et d’arbustes d’ornement, le potager en carrés, le verger de rosacées, le jardin zen bordé de bambous. Des points d’eau agrémentent le parcours, des aires de repos invitent à la détente. Ein Wechsel verschiedener Gestaltungen- vom Mittelmeerflair zu Schattenpflanzen über einen Rasen mit angrenzenden Bäumen und Ziersträuchern, quadratische Gemüsebeete, den Rosenhain und einen bambusumgebenen Zen-Garten. 8 DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN Von den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canal Van de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km 313 m This garden is composed of a diverse selection of ambiences, from the Mediterranean space and shade garden, to the lawn encircled with trees and ornamental shrubbery, the chequered kitchen garden, the Rosaceae orchard, and the zen garden bordered with bamboo plants. Verschillende sferen volgen elkaar op: van mediterrane ruimte tot schaduwtuin, met bomen en sierheesters omzoomd grasveld, moestuin in vakken, rozentuin, zen tuin met bamboehaag. Rustgevende waterpunten langs het pad, ontspanningsplekken. Mini-Golf 03 88 59 36 87 www.brumath-aventure.fr Marché du terroir : Mercredi matin Markt mit regionalen Produkten: Mittwoch Vormittag Regional produce market : Wednesday morning Streekmarkt : woensdagochtend Foire aux oignons 4e dimanche de septembre Zwiebelfest 4. Sonntag im September Onion festival 4th Sunday of September 4e zondag van september : Uienmarkt ■■VENDENHEIM Marché du terroir : samedi matin / Markt mit regionalen produkten : Samstag Vormittag / Regional produce market : Saturday morning ■■REICHSTETT Le Parc de la Maison Alsacienne / Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park / Elzashuizenpark 34, rue Courbée 03 88 20 59 90 http://parc.alsace.free.fr «Ecorue» de différents types d’habitats traditionnels : maison qui reconstitue dans le détail la vie autour de 1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel agricole des XIXe et XXe siècles et servant de cadre à deux expositions sur la paille et le grain, maison du XVIIe siècle (extérieurs uniquement). Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der Scheune befinden sich Landwirtschaftsgeräte aus dem 19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh., das nur von außen erhalten ist. A “heritage street” with different types of traditional houses: house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior, furniture), barn displaying agricultural equipment from the 19th and 20th century and housing two exhibitions on straw and cereals, 17th century house (exterior only). Klein openluchtmuseum met traditionele woningen uit de Elzas: huis dat waarheidsgetrouw het leven van rond het jaar 1900 weergeeft (interieur, meubilair), schuur met landbouwgereedschap uit de 19e en 20e eeuw waar ook twee exposities ondergebracht zijn over stro en graan, huis uit de 17e eeuw (alleen buitenkant te bezichtigen). Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp / Fort Rapp 03 88 20 06 02 Fax 03 88 81 92 85 Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit de 1872 à 1874. Il faisait partie de la ceinture de forts avancés, à quelques kilomètres de Strasbourg, pour mettre la ville hors de portée de l’artillerie de l’époque. Le circuit de visite passe par la caserne, la casemate, la poudrière, les monte-charges, les systèmes de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie… Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt, stammt aus den Jahren 18721874. Sie war Teil der vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg und brachte sie Stadt außer Reichweite fremder Artilleriegeschütze. Die Besichtigung führt durch die Kaserne, die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber, die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und Bäckereien und vieles mehr. Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built between 1872 and 1874. It was part of the belt of advanced forts lying a few kilometres from Strasbourg to place the city out of the range of the artillery at this period. The trail takes you through the barracks, the blockhouse, the gunpowder room, goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen and bakery… Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp genoemd, dateert van 1872-1874. Het fort maakte deel uit van de linie vooruitgeschoven forten op enkele kilometers van Straatsburg, om de stad buiten bereik van de artillerie te houden. De rondleiding gaat door de kazerne, de kazemat, het kruitmagazijn, de goederenliften, het grachtensysteem, het hospitaal, de keuken, de bakkerij... Eglises / Kirchen / Churches / Kerken : Cathédrale - St Pierre le Jeune - St Thomas Terrasse panoramique du Barrage Vauban / Aussichtsterrasse des Vaubandams / Panoramic ter- JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com race of the Vauban dam / Terras met uitzicht op de Dam van Vauban Centre de l’Illustration Tomi Ungerer 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée Historique / Historisches Museum / Museum of History / Historisch Museum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée de l’Œuvre Notre Dame / Œuvre Notre-Dame Museum / Œuvre Notre-Dame museum / Museum Œuvre Notre Dame 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée des Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum / Sierkunstmuseum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée des Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum / Museum voor Schone Kunsten 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée d’Art Moderne et Contemporain / Museum der Modernen Kunst / Museum of modern and contemporary art / Museum voor Moderne en Hedendaagse Kunst 03 88 23 31 31 www.musees-strasbourg.org Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum / Zoölogisch Museum 03 88 35 85 35 www.musees-strasbourg.org Musée de Sismologie et Magnétisme / Museum für Seismologie und Erdanziehung / Museum of Seismology and Geomagnetism / Seismologieen Aardmagnetismemuseum Planétarium / Planetarium / Planetarium / Planetarium 03 88 21 20 40 http://planetarium.u-strasbg.fr Le Vaisseau / Wissenschafts - und Technikzentrum / Science and technology discovery centre / Wetenschaps- en Techniekcentrum +33 (03) 88 44 44 00 www.levaisseau.com Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical garden / Botanische Tuin 03 88 35 83 67 Visites en bâteaux / Schiffsrundfahrten / Visits of Strasbourg by boat / Rondvaarten 03 88 84 13 13 Visites en mini-train / Die Altstadt mit dem Mini-Zug / The old town by minitrain / Stadsrondleidingen in treintje 03 88 77 70 03 Marchés hebdomadaires : - boulevard de la Marne : Mardi, Samedi matin - place Broglie : Mercredi, Vendredi toute la journée - place du marché aux poissons : marché paysan le samedi matin - place du marché neuf : marché de la montagne le samedi toute la journée Wochenmärkte : - boulevard de la Marne : Dienstag, Samstag Vormittag - place Broglie : Mittwoch, Freitag den ganzen Tag - place du marché aux poissons : Bauernmarkt am Samstag Vormittag - place du marché neuf : Bergprodukte Markt am Samstag den ganzen Tag Weekly Markets : - boulevard de la Marne : Tuesday and Saturday morning - place Broglie : Wednesday and Friday - place du marché aux poissons : Country market on Saturday morning - place du marché neuf : Mountain products’market on Saturday all day long Wekelijkse markten: - boulevard de la Marne : di. en za. ochtend - place Broglie : wo., vr. hele dag - place du marché aux poissons : boerenmarkt op za. ochtend - place du marché neuf : markt met producten uit de bergen, hele za. A proximité à / In der Nähe in / Nearby in/ In de buurt : SCHILTIGHEIM Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium Rue Contades 03 88 33 29 67 Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 variétés différentes. Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390 verschiedene Arten. Garden of 3000 square meters with 5000 rose trees of 390 different varieties. Tuin van 3 km² met 5.000 rozenstruiken van 390 verschillende soorten. Fête de la bière 1er ou 2e week-end d’août Bierfest 1. oder 2. Wochenende im August Beer festival 1st or 2nd week-end of August 1e of 2e weekend van augustus : Bierfeest 5/5