charger le texte - Temple et Parvis

Transcription

charger le texte - Temple et Parvis
Petite musique de minuit pour une Alliance
Pardon du jeu de mots. Seule la musique pourrait être du divin Mozart. Ces
notes, elles, sont celles d'un humble mendiant d'esprit qui chemine dans les
ténèbres à la recherche de la Vérité et de la Parole perdue, conduit par le plus
humble de tous, car le plus éclairé …
Êtes-vous Chevalier ? J'ai ce bonheur.
J'entends :
Êtes- vous mendiant d'esprit ? Je suis en marche.
Le chevalier : celui qui est en quête (mais qui se perd lorsqu'il conquiert !)
Le chevalier de l'esprit : celui qui maîtrise son esprit (sa monture)
Le bonheur : la grâce, l'élection, mais aussi : "en marche" ! en référence aux
béatitudes :
Jésus prie sur la montagne avec ses disciples : Mt5.3
Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.
(BJ)
Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des cieux est à eux. (TOB)
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! (LSG, CP)
En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
(Chouraqui)
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. (Nova Vulgata)
Μακαριοι οἱ πτωχοι τῷ πνευµατι, ὁτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεια τῶν ουρανῶν. (texte
biblique grec)
(makarioi oi ptochoi toi pneumati, oti auton estin è basileia ton ouranon)
Jésus dans la plaine s'adresse à la foule : Lc6.20
Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. (BJ)
En marche, les humiliés ! Oui, il est à vous le royaume d'Elohims ! (Chouraqui)
Ps1.1
Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des impies (BJ)
En marche, l'homme qui ne va pas au conseil des criminels (Chouraqui)
(makarios aner os ouk eporeuthè en boulè asebon) (septante)
(Achré haich achér lo halakh ba'atsat recha'im) (massorète)
Heureux : le premier mot du premier psaume (Ps1.1) est Achré (aleph, shin,
resh).
Cette racine signifie marcher, se guider, mais aussi bonheur, d'où : heureux.
C'est le bonheur de celui qui marche vers le bien, le droit, dans "les voies du
Seigneur"
La racine achar (aleph, shin, resh) est voisine de la racine iachar (iod, shin, resh)
: marcher droit, rendre droit, mais aussi juste, agréable.
(iod, shin, resh : premières lettres du mot Israël)
La septante a traduit ce premier mot du premier psaume par le mot grec
makarios, qui, lui, a un seul sens : heureux.
La richesse du verset est perdue, sans parler des assonances, de l'opposition
achré / recha'im (droit / déviant), etc.
[Chouraqui traduit recha'im par "criminels", mais "déviants" serait mieux]
Les rédacteurs de Matthieu et de Jean ont repris le mot grec makarios pour les
béatitudes.
Les philologues pensent aujourd'hui que le mot araméen originel de ces
béatitudes (sagesses populaires en vogue à l'époque) est bien achré, avec cette
référence au psaume. C’est le choix de Chouraqui (et d’autres) dans sa
traduction.
Ce retour aux sources donne un sens tout différent aux béatitudes, qui de
doloristes deviennent "révolutionnaires", et, pour moi, à notre question rituelle
qui de béate devient initiante.
Michel D :.
Mi avril 6009