La Langue de ma mère » de Tom Lanoye

Transcription

La Langue de ma mère » de Tom Lanoye
XK
THEATER
GROUP
« La Langue de ma mère » de Tom Lanoye
En création en Français
Auteur: Tom Lanoye / Traducteur: Alain Van Crugten
Adaptation théâtrale: Christian Leblicq
Collaboration artistique: Michel André
Avec: René Georges (Distribution en cours...)
Lors de la saison 2012/2013. En création en Belgique, puis en France.
Production
XK Theater Group. Avec le soutien d'Hypothésarts, la scène des écritures, et la Cité, Maison de
Théâtre et Compagnie à Marseille. Texte publié à la maison d'édition parisienne La Différence.
"D'abord, c'est un coup de foudre pour une mère "La Josée", plus grande qu'elle-même,
larger than life, [ elle naturellement ] qui pourraît être la maman de tous. "Bon sang de bon
dieu! Quel choc ce roman tissé dans une langue de virtuose remarquablement traduite par
Alain Van Grugten. C'est encore toute mon enfance qui me remonte à la gorge, [ elle, elle,
elle ] si proche du livre, un curieux présage, une sorte de magma qui refait surface, et
donne lieu à une rencontre avec l'auteur un jour de plein soleil. Arrive la lecture à la
librairie Papyrus à Namur, un moment intense, beau, rare. Lui, ce Tom Lanoye, éructant son
texte en flamand, et moi [ les yeux écarquillés ] qui tente de le faire à la flamande, mais
avec le français, puis [ lui et moi ] ensemble, un peu comme on fait du jazz... Bref, c'était joli
ce bazar ou bordel, ça déchire les coeurs, deux hommes avec leurs langues si différentes
qui viennent du même pays... La Belgique. C'est comme vous le voulez, où vous irez j'irai.
En Wallonie? En Flandre? C'est un peu ça non la Belgique [ qui résiste ]? La Josée [ elle ] fait
renaître en moi “mon vrai pays”, une envie de retourner sur la scène, mais de l'autre côté
cette fois, celui de l'acteur. Point barre. Vas-y! Go! Johnny, go. "
(René Georges, directeur artistique de l'XK Theater Group)
" Car de même que je ne peux rien raconter d'elle sans
m'étendre sur lui, je ne peux écrire sur eux deux
sans m'étendre sur tout ce sacré petit monde que j'ai
connu et sur lequel elle a régné des années durant.
Et malgré tout, enfin face à face avec ce royaume
féminin, je ne puis m'empêcher de traînailler et de
lambiner une dernière fois. Pourquoi moi? Pourquoi?
Parce que, point barre. Ça suffit maintenant. Hache
et tranche, dénude chaque petit os, commence.
N'importe où. Mais commence."
Tom lanoye, extrait de La Langue de ma mère (Page 70).
Synopsis
Frappée par une attaque cérébrale sur ses vieux jours, la mère de l'auteur perd sa langue :
elle s'exprime désormais en un baragouin furieux et inintelligible, qui traduit son désespoir
et sa colère d'être incomprise. Durant toute son existence, cette commerçante, bouchère à
Saint-Nicolas, bourg de la province d'Anvers, a été actrice dans une compagnie d'amateurs.
La langue était son instrument. Elle la maniait en virtuose au théâtre comme dans la vie où
sa volubilité et son sens de la répartie, combinés à un caractère bien trempé et autoritaire,
faisaient d'elle un personnage haut en couleur et parfois redoutable (mot de l'éditeur).
Bio
Tom Lanoye (Sint-Niklaas 1958), vit et travaille à Anvers et Cape Town. Auteur aux multiples
facettes, parmi les plus reconnus de sa génération, il est un personnage célèbre en Flandre,
aux Pays-Bas et en Allemagne, où il est le dramaturge étranger le plus joué. Depuis vingt
ans, il est célèbre pour ses prises de position critiques tant dans les médias que dans son
travail d'écriture, où il aborde volontiers des thématiques sociales. Dès ses études à
l'Université de Gand, il déclame ses propres textes sur la scène de divers cabarets
littéraires. En 1985, il conquiert la notoriété avec Slagerszoon met een brilletje (Un fils de
boucher avec de petites lunettes). Suivent à partir de là nouvelles, romans, essais, recueils
de poèmes et pièces de théâtre dont deux, Méphisto for ever et Atropa, la vengeance de la
paix furent montées en France et firent sensation en Avignon en 2007 et 2008, avant d'être
représentées au Théâtre de la Ville de Paris et de tourner dans tout le pays. Digne
successeur de Hugo Claus dans son célèbre Chagrin des Belges, il allie un regard sarcastique
sur la société flamande avec une tendresse ironique et lucide. Un des écrivains flamands
les plus remarquables d’aujourd’hui.
XK Theater Group
18, Rue du Centenaire
5170 Profondeville (Belgique)
Tél.: +32 (0) 81/ 22 57 93 (aux heures de bureau)
Fax: +32(0)2/647 28 22
GSM: +32(0)488 285 024
[email protected]
www.xktheatergroup.be