Programme de la formation (Texte) - Société française des traducteurs
Transcription
Programme de la formation (Texte) - Société française des traducteurs
Formation de français écrit pour traducteurs non francophones Objectifs : - - Perfectionner et affiner la compréhension des nuances de la langue française afin d’améliorer ses compétences de traducteur du français vers la langue cible. Réutiliser les nouvelles connaissances en français acquises lors des exercices de compréhension précédents pour produire de l’écrit : communiquer avec des clients ou collègues, prestataires, écrire des textes en français destinés à la publication : articles, essais, recherches, billets de blog. Les nouvelles compétences en français permettront aux traducteurs d’élargir leur champ d’activité et leur horizon professionnel. Acquérir une aisance en français dans toutes les situations de communication de la vie quotidienne en France. Reprendre éventuellement des études supérieures et avoir la capacité rédactionnelle requise. Public visé : Traducteurs non francophones ayant le français comme langue de travail. Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre pour atteindre les objectifs : - - exercices ciblés de synthèse, résumé, essai argumenté, reformulation de textes, traduction d’un texte d’une langue inconnue par le groupe, travail sur le lexique à partir de jeux créatifs avec les mots afin de développer l’agilité linguistique, avec correction en groupe. exercices individuels de rédaction avec correction et retour personnalisés. travail individuel de réécriture des exercices après correction et retour personnalisé du formateur. auto-évaluation collective et individuelle des productions écrites. Sanction de la formation : À l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant. Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires. Programme Quatre séances de quatre heures Un test d’évaluation, à rendre une semaine au plus tard avant la première séance, sera donné aux participants afin de cibler au mieux leurs besoins. Il consistera en : a) b) c) d) une note bio de 1500 signes un échantillon de texte source une production écrite (1 à 2 pages) une exposition des besoins, projets, attentes, problèmes rencontrés au cours de leur pratique de traducteurs, conception de leur métier… (2 pages environ) Le programme de la formation s’articulera autour de quatre thèmes principaux : 1) 2) 3) 4) La temporalité en français L’exercice de résumé et de synthèse L’argumentation Un ou plusieurs points de grammaire à choisir avec les participants et travail sur le lexique Première séance : - - Retour sur les productions du test : travail en groupe à partir des problèmes repérés dans les productions. Travail de réécriture individuel à la maison à partir des observations du formateur. Étude d’un texte littéraire ou de sciences humaines (histoire) ou journalistique contemporain de haut niveau à partir duquel on travaillera la temporalité : compréhension, analyse des problèmes posés par le texte et du système des temps et expressions du temps en français puis productions individuelles à la maison. Corrections individuelles par le formateur. Deuxième séance : - Le résumé et la synthèse : exercices pratiques avec corrections en groupe. Résumé et synthèse de documents à rédiger. Exercices de reformulation, travail sur le lexique (termes, expressions), les références culturelles, l’enchaînement, l’articulation du texte. Troisième séance : - L’argumentation : nous ferons un exercice d’argumentation écrit à partir d’un sujet qui concerne la vie professionnelle des traducteurs et nous le corrigerons en groupe. Puis nous aurons à lire et comprendre un texte argumentatif, repérer l’expression de l’argumentation, l’articulation logique du discours, les finesses, subtilités grammaticales et lexicales utilisées afin de les réemployer dans une production écrite à faire à la maison, qui sera corrigée individuellement par le formateur. Quatrième séance : a) Exercices de grammaire sur des sujets délicats et complexes comme les déterminants : articles et prépositions. Nous verrons leur fonctionnement dans des textes. Exercices de production écrite. b) Exercices lexicaux (par exemple élaborer une production écrite en groupe avec les 10 mots de la francophonie 2014), traduire un texte d’une langue inconnue des participants à partir de la traduction littérale que fera le formateur. Ces exercices visant à développer l’imaginaire, l’agilité linguistique, accroître la maîtrise du lexique, seront très utiles dans la pratique professionnelle de traducteurs de textes commerciaux, marketing… notamment, éditoriaux bien entendu, mais pas seulement. La formatrice : Isabelle Macor-Filarska vit en France, elle est docteur en littérature (a soutenu une thèse de littérature comparée à la Sorbonne publiée sur les presses de l’Université de Lille3), également diplômée de linguistique et d’études anglo-américaines. Elle enseigne la littérature française et comparée à l’Université ainsi que la langue et la littérature française à l’Alliance française de Paris depuis près de 30 ans dans des classes internationales à un public d’étudiants avancés ou très avancés préparant des Masters et Doctorats. Elle a assuré des missions de formations à des publics variés, et dernièrement au groupe de hauts fonctionnaires polonais pour la présidence de l’U.E, à l’ENA. Elle est aussi chercheur en littérature et traductrice littéraire (polonais-français/français – polonais) depuis une vingtaine d’années. Elle a publié une quinzaine d’ouvrages littéraires (traductions du polonais, préfaces, essais) et a collaboré à de nombreuses revues littéraires. Elle poursuit actuellement ses travaux de recherche en littérature, de traduction et d’enseignement.