en couverture - VIA Rail Canada
Transcription
en couverture - VIA Rail Canada
© AP Photo/Alastair Grant Depuis que l’auteur du best-seller L’Histoire de Pi a effectué une résidence d’écriture à Saskatoon, il y habite et y travaille. Et trouve son compte dans cette charmante ville de la Saskatchewan. PAR MARIE LABRECQUE Il a gagné l’un des prix littéraires les plus prestigieux du monde et a vendu sept millions d’exemplaires de son bestseller international Life of Pi. Hollywood lui a fait de l’œil (voir encadré p. 30). Et pourtant, Yann Martel vit à... Saskatoon. Ce qui en étonne plusieurs. « À l’étranger, je dois constamment faire une leçon de géographie pour expliquer où je vis, raconte l’auteur. Et au Canada, je dois justifier auprès des gens qui ne sont jamais venus ici pourquoi je vis à Saskatoon. On s’attend à ce que j’habite dans une très grande ville. » 24 destinations Depuis qu’il y a effectué une résidence d’écriture, en 2003, l’écrivain trouve pourtant son compte dans cette charmante ville de la Saskatchewan. Il apprécie le sentiment de communauté qui règne dans cette municipalité de 215 000 habitants, assez grande pour offrir un lot important d’activités, et assez petite pour favoriser la connaissance du voisinage. « Vers la fin de la trentaine, je me suis fatigué de l’anonymat des grandes villes, où l’on ne se sent pas engagé dans la ville, pas responsable de ce qui s’y passe. Et puis, on a rencontré ici des gens très sympathiques, intelligents. Et c’est ça qui fait un lieu, finalement : les gens. » Yann Martel pourrait de toute façon écrire ses œuvres au caractère universel n’importe où. « Comme j’ai beaucoup voyagé dans ma vie, beaucoup déménagé, je n’ai pas le sentiment d’avoir un très fort attachement à un lieu. J’adore les Prairies. Mais je ne suis pas un écrivain qui s’ancre dans un paysage. Moi, c’est plutôt les êtres ou les idées. » COVER STORY EN COUVERTURE Yann Martel By the Book La vie est un roman The Life of Pi author has been in Saskatoon ever since he went there for a writing residency. He’s more than happy to put down roots in the thriving Saskatchewan city. BY MARIE LABRECQUE He has won one of the world’s most prestigious literary prizes (the Booker) and sold seven million copies of his international bestseller, Life of Pi. He’s very much on Hollywood’s radar (see page 30). But Yann Martel is alive and well and living in Saskatoon. It’s a fact that surprises some people. “When I’m abroad, I always have to give people a geography lesson to make them understand where I live. And in Canada, people who’ve never been here want me to justify my choice. People expect me to live in a big city,” he says. Ever since he came to Saskatoon for a residency in 2003, the writer has felt truly at home in the charming Saskatchewan city. He likes the sense of community in the town of 215,000. It’s big enough that there’s plenty to do, but small enough that people really get to know their neighbours. “In my late thirties, I got tired of big-city anonymity. You don’t feel connected to the city, or responsible for what’s going on. We’ve met really nice, intelligent people here. And that’s what makes a place: its people.” Not to mention that Martel could write his books, known for their universal appeal, just about anywhere. “Because I’ve travelled so much, and moved so many times, I don’t have a strong sense of attachment to places. I love the Prairies, but I’m not a writer whose work is rooted in a particular landscape. I’m more interested in beings and ideas.” destinations 25 26 destinations © THE CANADIAN PRESS COVER STORY EN COUVERTURE Yann Martel Et il continue à bourlinguer : au moment de notre entrevue, l’auteur revenait d’une tournée de quatre mois consacrée à la promotion de son dernier-né, Béatrice et Virgile. Alors qu’un artiste plus affamé de gloire se serait empressé de tirer profit du succès commercial de L’Histoire de Pi, les lecteurs de Martel, eux, auront plutôt dû attendre neuf ans ce nouveau roman! L’écrivain a-t-il ressenti une pression bien compréhensible à l’idée de faire suite à une œuvre aussi populaire? « Aucunement, rétorque-t-il. Chaque œuvre est différente. Je n’avais aucun intérêt à essayer de reproduire ce succès. D’ailleurs, j’avais commencé à écrire Béatrice et Virgile avant que L’Histoire de Pi n’atteigne son succès planétaire. On n’écrit pas un livre à cause d’un autre livre, mais parce qu’on a une histoire en tête et qu’on doit la raconter. » Durant ces neuf années bien remplies, Yann Martel a ainsi géré les retombées médiatiques de son prix Booker, a fait de la recherche pour son roman suivant et a accueilli dans sa vie un premier enfant, Théo. Sans oublier qu’il s’est laissé distraire, depuis 2007, par une correspondance — à sens unique — avec le premier ministre canadien, Stephen Harper, auquel il envoie un livre toutes les deux semaines. Une campagne qu’il compte poursuivre tant que le chef conservateur sera au pouvoir. Compilées sur le site Internet www.quelitstephenharper.ca, ses lettres sont maintenant colligées en grande partie dans un And he’s still a rambler. When we spoke, he’d just returned from a four-month promotional tour for his latest novel, Beatrice & Virgil. A more fame-hungry writer might have hurried to capitalize on Life of Pi’s success, but Martel’s readers had to wait nine long years for his next book. Did he feel pressure to follow up his bestseller with another? “Not at all,” he says. “Each book is different. I never had any interest in trying to repeat the success. Besides, I’d started writing Beatrice & Virgil before Life of Pi became a worldwide hit. You don’t write one book because of another book, but because you have a story in mind and you need to tell it.” During those nine busy years, Martel managed the media frenzy sparked by his Booker Prize win, did research for his next novel, and became a father with the arrival of Théo. Then there’s the (so far one-way) correspondence he struck up with Prime Minister Stephen Harper in 2007: Martel sends the PM a book every two weeks, along with a letter. It’s a campaign he plans to keep up as long as Harper remains in office. The letters are posted at www.whatisstephenharperreading.ca, and many are now collected in a book of the same title. For Martel, the unusual project serves as a reminder of the importance that literature—“an incredible thought tool”— ought to have for our leaders. The writer believes fervently that a society cannot be reduced to its economy. “Maybe I RCM_VIA_1/2_4c_ad_Layout 1 10-09-03 11:04 AM Page 1 YANN MARTEL AVEC SES PARENTS ET TRADUCTEURS, NICOLE ET ÉMILE MARTEL, EN 2003. MARTEL WITH HIS PARENTS AND TRANSLATORS NICOLE AND ÉMILE MARTEL IN 2003. 2010.11 CONCERT SEASON Classical, Jazz, Pop, Dance, and World Music in the Magnificent Koerner Hall. More than 70 concerts now on sale! SHAWN COLVIN ASPECTS OF OSCAR BUIKA Sat. Oct. 16, 2010 g Spanish torch songs and sophisticated jazz with intimate vocals INTERPRETI VENEZIANI Fri. Nov. 12, 2010 Master musicians from Venice, Italy, perform Vivaldi's The Four Seasons, Boccherini's Fandango, and others. A 5-concert series celebrating the music of Oscar Peterson and special guest Katherine Wheatley Fri. Feb. 11, 2011 Grammy Award winner and "One of America's warmest and wisest songwriters." (The Sunday Times). BACON BROTHERS Thurs. Feb. 3, 2011 Kevin Bacon and brother Michael perform Philadelphia roots rock CALL US TO PLAN YOUR NEXT TORONTO CONCERT GETAWAY including concert, dining and hotel packages 416.408.2824 x593. Tickets & Packages ON SALE NOW! rcmusic.ca 416-408-0208 273 Bloor St. W. (Bloor & Avenue Road) Toronto Media Sponsors destinations 27 livre portant le même titre. Pour Yann Martel, cette entreprise inusitée sert à rappeler l’importance que la littérature, un « formidable outil de réflexion », devrait avoir pour nos dirigeants. L’écrivain plaide ardemment le fait que l’on ne peut pas réduire une société à sa dimension purement économique. « Peutêtre que j’ai une confiance naïve en la littérature, et dans le fait qu’un livre peut changer la vie... » En écrire un qui a remporté un succès mondial semble en tout cas avoir peu modifié son existence — sinon superficiellement. « Ce qui a changé, ce sont les aspects mondains de ma vie. Elle est plus compliquée, plus occupée : je reçois davantage de courrier, de sollicitation médiatique... Mais tout ça reste extérieur. Mon processus d’écriture est toujours le même : « Si l’histoire ne devient pas une histoire, elle s’éteint pour tout le monde, sauf pour les historiens. L’art est la bouée de sauvetage de l’histoire. L’art est la malle de voyage de l’histoire, elle emporte l’essentiel. Béatrice et Virgile, p. 17 » j’effectue de la recherche et, ensuite, j’écris lentement — je dirais même parfois péniblement. Mais j’y prends plaisir. » Béatrice et Virgile lui a pourtant donné du fil à retordre. L’œuvre a été difficile à concevoir. Dans le monde anglophone, le roman a d’ailleurs récolté, Yann Martel le reconnaît volontiers, un accueil critique très polarisé. Il explique cette réception négative par la nature délicate, presque intouchable, du sujet : l’Holocauste. « Et je crois qu’on ne sait pas où placer cette œuvre, parce qu’on ne s’attendait pas à ça. » Le roman, il faut dire, n’est pas exactement conventionnel : il incorpore au récit une réflexion sur l’écriture même de l’œuvre. Béatrice et Virgile met en scène un romancier à succès, Henry, ressemblant étrangement à Martel, qui n’écrit plus depuis que ses éditeurs ont refusé son manuscrit abordant la Shoah. Or, voilà qu’un taxidermiste taciturne lui demande son opinion sur ses écrits, un dialogue théâtral entre deux animaux qui pourrait bien constituer une fable sur l’Holocauste... Yann Martel déplore que les artistes n’osent pas souvent aborder cette grande tragédie autrement que dans des récits biographiques ou des documents historiques. Comme si la fiction pouvait dénaturer cet événement réel. Selon lui, il faut faire confiance à l’imaginaire et se permettre davantage de libertés artistiques, afin d’explorer la signification de ce génocide. « Les historiens sont limités par les faits. Un romancier, lui, peut se servir de son imagination pour aller ailleurs. Les artistes inventent pour raconter la vérité. » L’écrivain canadien semble en tout cas avoir trouvé son genre de prédilection : la fable animalière. Après Pi et son tigre, Béatrice et Virgile utilise une ânesse et un singe pour son allégorie. Si l’auteur aime les bêtes, c’est surtout la forte charge symbolique dont elles sont investies qui l’attire. « On est très cyniques envers notre propre espèce, mais moins envers les animaux sauvages, constate-t-il. Un personnage animal est une source d’émerveillement pour le lecteur, qui entretient moins de préjugés à son endroit. Cela facilite énormément la tâche de l’écrivain. » Ajoutons que Yann Martel est l’un des rares auteurs, aujourd’hui, à se servir ainsi d’animaux dans la littérature pour adultes. Une singularité qui est loin de lui déplaire. ➔ 28 destinations have a naive belief in the power of literature, and in a book’s power to change life.” Writing a book that received worldwide acclaim doesn’t seem to have changed Martel much. “What has changed are the details of day-to-day life. It’s more complicated, busier. I get more mail, more requests from the media. But that’s all external. My writing process is the same. I do research, then I write slowly, sometimes you might even say painfully. But I enjoy it.” Still, Beatrice & Virgil has been a bit of a rocky ride. The book was particularly difficult to write. And in the Englishspeaking world, as Martel readily acknowledges, the critics have been sharply divided. He explains the negative reviews as a response to his daring to broach the delicate, almost untouchable topic of the Holocaust. “I also think people didn’t know what to make of the book, because it wasn’t what they were expecting.” Truth be told, it isn’t what most of us would call a conventional novel—it includes a reflection on the writing of the book itself. Beatrice & Virgil features a successful novelist, Henry (who bears more than a passing resemblance to Martel), who stops writing after his publisher rejects his manuscript about the Shoah. Later, an elderly taxidermist asks him for feedback on his writing, a dialogue between two animals that could be a fable about the Holocaust. Martel is disappointed that few artists dare mention the enormous tragedy except via biography and historical documents—as if fiction had the power to dilute historical reality. He believes in trusting one’s imagination, and taking more artistic liberties in order to explore the meaning of the “ If history doesn’t become story, it dies to everyone except the historian. Art is the suitcase of history, carrying the essentials. Art is the life buoy of history. Beatrice & Virgil, p.17 ” genocide. “Historians are limited by facts. A novelist can use his imagination to go elsewhere. Artists invent things as a way of telling the truth.” Regardless, the writer seems to have found a genre that suits him: the animal fable. After Life of Pi and its tiger, Beatrice & Virgil uses a donkey and a monkey as its allegorical beasts. Martel particularly likes animals because they are laden with symbolism. “We’re very cynical about our own species, but less so when it comes to wild animals,” he observes. “An animal character is a source of wonderment for the reader, who has fewer prejudices about it. That makes the writer’s job much easier.” Interestingly, Martel is one of the very few contemporary writers who use animal characters in adult literature. It’s a fact that doesn’t bother him in the least. ➔ © THE CANADIAN PRESS/Paul Chiasson LE FONDATEUR DU CIRQUE DU SOLEIL, GUY LALIBERTÉ, DANS LA STATION SPATIALE EN OCTOBRE 2009. EN BAS, SUR LA SCÈNE, YANN MARTEL ET JULIE PAYETTE. CIRQUE DU SOLEIL FOUNDER, GUY LALIBERTÉ, FROM THE SPACE STATION; AND BELOW ON STAGE, YANN MARTEL AND JULIE PAYETTE. Peu importe l’accueil que réservera le public à Béatrice et Virgile, l’écrivain sait déjà que le prochain roman mettra en scène trois chimpanzés. Espérons simplement qu’il ne faudra pas l’attendre aussi longtemps... No matter what fate awaits Beatrice & Virgil after its release in French (as Béatrice et Virgile), Martel already knows that his next novel will have three chimpanzees in it. We only hope we won’t have to wait nine more years to read it. PUBLICATIONS EN FRANÇAIS... Les livres de Yann Martel sont publiés en français chez XYZ, sauf Paul en Finlande Boréal compact, 2003. SELECTED BOOKS IN ENGLISH… Beatrice & Virgil (Knopf Canada, 2010) What Is Stephen Harper Reading? (Vintage Canada, 2009) Life of Pi Illustrated Edition (Knopf Canada, 2007) destinations 29 COVER STORY EN COUVERTURE MARTEL AU GRAND ÉCRAN Le tournage du long métrage Life of Pi, inspiré du roman du même nom, débutera en décembre. Le film réalisé par Ang Lee (Brokeback Mountain, The Ice Storm...) sera tourné en Inde, à Taiwan ainsi qu’à Montréal. Life of Pi prendra l’affiche dans les salles au cours de l’année 2012. MARTEL AT THE MOVIES In December, filming of Life of Pi, a feature film based on the novel by the same name, will start in India. Directed by Ang Lee (Brokeback Mountain, The Ice Storm, etc.), the film will be shot in India, Taiwan, and Montréal. Life of Pi is expected in theatres in 2012. YANN MARTEL EN CINQ DATES… YANN MARTEL MILESTONES... 1963 Naissance à Salamanque, en Espagne de parents 2002 L’Histoire de Pi remporte le Man Booker Prize, diplomates canadiens. Born in Salamanca, Spain, to Canadian diplomats à Londres. Life of Pi wins the Man Booker Prize 2007 Début de ses lettres au premier ministre du Canada, 1993 Publication d’un recueil de nouvelles, Paul en Finlande. Short story collection: The Facts Behind the Helsinki Roccamatios 1996 Parution d’un premier roman, Self. First novel: Self Stephen Harper (www.quelitstephenharper.ca) (whatisstephenharperreading.ca). First letter to Prime Minister of Canada, Stephen Harper (whatisstephenharperreading.ca and www.quelitstephenharper.ca) Shop and earn. Magasinez z. et accumule 325 points 175 points The VIA Préférence eBoutique rewards members with one to three points for every dollar spent at more than 100 online retailers including Chapters.Indigo.ca, Sears.ca, SonyStyle.ca and more. That’s on top of the VIA Préférence points earned every time you travel with VIA Rail. Redemption is fast and simple, and free travel starts at just 550 points. Start shopping and earn points faster. La cyberBoutique de VIA Préférence vous permet d’accumuler de un à trois points pour chaque dollar dépensé chez plus de 100 détaillants en ligne incluant Chapters.Indigo.ca, Sears.ca, SonyStyle.ca et plusieurs autres. Tout ça en plus des points VIA Préférence que vous accumulez chaque fois que vous voyagez avec VIA Rail. Échanger vos points est simple et rapide, et vous pouvez obtenir un voyage gratuit à partir de seulement 550 points. Commencez à magasiner et accumulez vos points plus rapidement. viapreference.com The VIA logo is a trademark owned by VIA Rail Canada Inc. Le logo VIA est une marque de commerce propriété de VIA Rail Canada inc.