Sous-titrage sourds et malentendants

Transcription

Sous-titrage sourds et malentendants
Sous-titrage sourds et malentendants
En France, on estime à environ 6 millions le nombre de personnes souffrant d’une déficience
auditive.
Le sous-titrage pour les sourds et les malentendants est une obligation inscrite aux cahiers des
charges des chaînes publiques depuis 1984. Mais c’est seulement avec la loi du 1er août 2000
que le sous-titrage pour sourds et malentendants (« SM ») est devenu une obligation pour les
chaînes hertziennes. La loi du 11 février 2005, quant à elle, prévoit que « dans un délai
maximum de cinq ans, les chaînes dont l'audience moyenne annuelle dépasse 2,5% de
l'audience totale des services de télévision devront rendre la totalité de leurs programmes
accessibles aux personnes sourdes et malentendantes à l'exception des messages
publicitaires. » Aujourd’hui, la proportion de programmes sous-titrés est très variable d’une
chaîne à l’autre, mais reste globalement très loin du but à atteindre pour 2010. TF1 sous-titre
23,4% de ses programmes, France 2, 31,3%, France 3, 25,1%, France 5, 21,9% et M6, 8,8%*.
Le sous-titrage SM est toujours fait dans la langue d’origine du programme audiovisuel. Il exige
une lisibilité plus grande que le sous-titrage d’une langue étrangère, car les sourds et
malentendants ne bénéficient pas, ou peu, du support de la voix et du son du programme
regardé. Le sous-titrage SM est la plupart du temps une synthèse de ce que l’on entend
(comme le sous-titrage d’une langue étrangère), les paroles pouvant rarement être retranscrites
telles quelles, par souci du respect de la vitesse de lecture des téléspectateurs.
Les normes du sous-titrage SM varient malheureusement selon les souhaits des clients et
chaînes de télévision. Les couleurs des sous-titres, leur placement et leur ponctuation diffèrent
plus ou moins d’une chaîne à l’autre, et même parfois selon les laboratoires effectuant le
sous-titrage pour les chaînes.
Cependant, certaines normes restent à peu près stables :
On aura toujours tendance à utiliser le blanc lorsqu’un personnage parle à l’écran, le jaune
1/3
Sous-titrage sourds et malentendants
lorsqu’un personnage parle hors champ, le rouge pour les indications de bruit, le magenta pour
les indications musicales, le cyan pour les réflexions intérieures ou commentaires en voix off, et
le vert pour les indications ou retranscriptions de langues étrangères.
Les sous-titres sont placés sous le personnage qui parle. Mais là encore, pour un personnage
seul à l’écran, certaines chaînes préféreront un placement du sous-titre au centre, d’autres sous
la bouche du personnage. De même lorsque le personnage est hors champ, le sous-titre en
jaune, ou l’indication d’un bruit en rouge, sera tantôt placé selon la direction du son, ou centré.
Au niveau de la ponctuation, on aura tantôt des tirets devant les sous-titres à chaque
changement de personnage, tantôt des tirets uniquement s’il y a ambiguïté sur plusieurs
personnages hors champ susceptibles de parler. Les indications de bruits seront, selon les
clients, ponctuées ou non.
Au niveau des indications sonores, certaines chaînes exigent un sous-titrage très complet et
détaillé, même si elles ne sont pas nécessaires pour bien suivre le programme, tandis que
d’autres ne veulent que soient indiqués que les bruits indispensables à la compréhension, afin
de ne pas alourdir le sous-titrage.
Enfin, le repérage se fait, selon les chaînes et clients, à la voix ou en anticipation d’une seconde
maximum afin de gagner en lisibilité. Par contre, un sous-titre SM n’est jamais censé
commencer en retard par rapport à la voix. Certaines chaînes acceptent que les plans « vides »
(sans son particulier) qui suivent l’intervention d’un personnage soient utilisés pour sous-titrer
une partie de phrase afin de donner plus d’informations aux spectateurs.
Il ne faut pas confondre le sous-titrage pour sourds et malentendants avec le sous-titrage
français-français pour TV5. Le sous-titrage pour TV5 n’est pas destiné aux sourds et
malentendants, mais aux apprenants de français. Il constitue un support écrit aux dialogues. Le
public de TV5 est un public francophone ou non francophone, vivant essentiellement à
l’étranger. Les normes du sous-titrage pour TV5 ressemblent beaucoup à celle du sous-titrage
2/3
Sous-titrage sourds et malentendants
d’un programme étranger, au niveau du repérage, de la lisibilité, et de la ponctuation.
*Source : Médias sous-titrés (d’après TV Hebdo du 24-30 septembre 2006, en attendant la
publication des chiffres par le CSA).
Texte rédigé par Hélène Apter (2006), disponible sous GNU Free Documentation License
3/3

Documents pareils