Careta inflable Inflatable Face Mask Maschera gonfiabile

Transcription

Careta inflable Inflatable Face Mask Maschera gonfiabile
(English)
(Español)
(Italiano)
Inflatable Face Mask
Careta inflable
Maschera gonfiabile
SIZES 1, 2
Keep these instructions for future reference.
Tamaños 1, 2
Guardar estas instrucciones para referencia futura.
Misure 1, 2
Conservare queste istruzioni per futuri riferimenti.
Intended Use/Indications:
A face mask is intended to direct anesthesia or medical gases into
the patient’s upper airway without introducing any apparatus into
the trachea.
Uso propuesto/Indicaciones:
Una careta es diseñada para dirigir la anestesia o los gases
médicos en las vías respiratorias superiores del paciente sin tener
que introducir un aparato en la tráquea.
Uso/Indicazioni:
L’uso della mascherina è inteso per l’amministrazione di anestesia
o gas medici nel sistema respiratorio del paziente senza dover
introdurre un apparato nella trachea.
Directions for Use:
Instrucciones para el uso:
1. Examinar la inflación del cojín para determinar si el
ajuste es apropiado y si sella contra el rostro del
paciente. La inflación mediana suele proporcionar el
mejor sello.
Direzione per l’uso:
1. Controllare che la gonfiatura del cuscinetto sia della
misura appropriata e che aderisca ermeticamente al
viso del paziente. Di solito, un cuscinetto con
gonfiatura media è segno di misura e aderenza ottima.
1.
Check the cushion’s inflation for appropriate fit and seal
to the patient’s face. Medium inflation generally provides
the best fit and seal.
2.
To adjust cushion inflation, insert a standard male syringe
(needle removed) into the inflation valve. Inflate or
deflate as needed.
2.
Para ajustar la inflación del cojín, insertar una jeringa
estándar macho (sin aguja) en la válvula de inflar, e
inflar o extraer el aire según sea necesario.
2.
Per regolare la gonfiatura del cuscinetto, inserire una
siringa (ago rimosso) nella valvola di gonfiatura.
Gonfiare o sgonfiare secondo l’esigenza.
3.
Discard after single use according to hospital protocol.
3.
Desechar después de usar una vez, de conformidad
con el protocolo del hospital.
3.
Gettare dopo ogni uso secondo il protocollo
ospedaliero.
Caution:
Over-inflation or excessive pressure to hold the mask in place may
restrict the usable surface area or close the patient’s airway.
This mask is designed to connect with a standard 15mm I.D. fitting.
The inside diameter of the mask port is non-standard and must not
be attached to other medical devices.
Precaución:
La inflación excesiva o la presión excesiva para mantener la careta
en su sitio puede restringir la superficie utilizable o cerrar la vía de
aire del paciente.
Attenzione:
Gonfiare troppo o applicare eccessiva pressione per mantenere la
mascherina al suo posto può limitare la superficie usabile o può
ostruire il passaggio d’aria del paziente.
Esta careta se diseñó para conectar a una conexión estándar de
15 mm de D.I. El diámetro interior del puerto de la careta no es
estándar y no se debe conectar a otro dispositivo médico.
Questa mascherina è disegnata per collegarsi ad un attacco
standard con un diametro interno di 15mm. Il diametro interno
della mascherina non è standard e quindi non si può utilizzare con
altri macchinari medici.
Caution:
Federal law (U.S.) restricts this device to sale by or on the order of
a physician (or properly licensed practitioner).
Precaución:
Las leyes federales de los EE. UU. restringen la venta de este
producto a ó por orden de un médico u otro practicante
debidamente autorizado.
Manufacturer
Fabricante
Ditta produttrice
KINGSYSTEMS CORPORATION
KINGSYSTEMS CORPORATION
KINGSYSTEMS CORPORATION
Noblesville, IN USA 46060 TEL 317-776-6823 FAX 317-776-6827
Noblesville, IN USA 46060 TEL 317-776-6823 FAX 317-776-6827
Noblesville, IN USA 46060 TEL 317-776-6823 FAX 317-776-6827
EU Regulatory Representative
Representante reglamentario de la UE
EU Responsabile dei regolamenti
Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany
Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany
Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany
PG 1 INFM-09 5/01
Attenzione:
Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la
vendita di questo apparato ai medici, o a chi è sotto ordine medico
(o a professionisti forniti di licenza conforme).
(Français)
(Deutsch)
(Svenska)
Aufblasbare Gesichtsmaske
Masque gonflable pour le visage
Uppblåsbar ansiktsmask
Größen 1, 2
Bewahren Sie diese Anleitungen auf, damit
Sie bei Bedarf wieder auf sie zugreifen können.
Tailles 1, 2
Conserver ce mode d’emploi pour usage ultérieur.
Storlek 1, 2
Spara dessa anvisningar för framtida bruk.
Intentions d’usage/indications:
Un masque pour le visage est destiné à amener les gaz
anesthésiques ou médicaux dans les voies respiratoires
supérieures du patient sans introduire d’appareil dans la trachée.
Beabsichtigter Verwendungszweck/Indikationen:
Eine Gesichtsmaske dient dazu, einem Patienten Narkosegase oder
medizinisch indizierte Gase in die oberen Atemwege zuzuführen, ohne
zusätzliche Vorrichtungen in die Luftröhre einführen zu müssen.
Avsedd användning/Indikationer:
Ansiktsmasken avses leda anestetiska gaser eller medicinska
gaser till patientens övre luftvägar utan att införa apparatur i trakea.
Mode d’emploi:
1. Vérifiez le gonflage du coussin pour qu’il se conforme
bien au visage du patient. Un gonflage moyen
convient mieux et donne en général une adhésion
plus hermétique.
Anleitungen für den Einsatz:
1. Überprüfen Sie, ob das Abdichtungskissen beim
Aufblasen korrekt expandiert, damit es sich den
Gesichtskonturen des Patienten luftdicht anpassen
kann. Die beste Anpassung und Abdichtung wird
normalerweise bei mittlerem Druck erzielt.
Bruksanvisning:
1. Kontrollera att kudden i uppblåst tillstånd ger god
passning och sitter tätt mot patientens ansikte. I
allmänhet ger uppblåsning till hälften den bästa
passningen och tätningen.
2.
Pour ajuster le gonflage du coussin, insérez une
seringue mâle standard (sans l’aiguille) dans la valve
de gonflage. Gonflez ou dégonflez selon vos besoins.
2.
Führen Sie eine Spritze (männlich, ohne Nadel) in das
Aufblasventil ein, um den Druck des
Abdichtungskissens zu regulieren. Führen Sie je nach
Bedarf mehr Luft ein, oder lassen Sie Luft ab.
3.
Jeter à la suite d’une seule utilisation selon le
protocole de l’hôpital.
3.
Entsorgen Sie die Vorrichtung nach einmaligem Gebrauch
in Übereinstimmung mit den Krankenhausvorschriften.
Attention:
Un gonflage ou une pression excessifs destinés à maintenir le
masque en place pourraient restreindre la surface d’utilisation ou
bloquer le passage d’air du patient.
Ce masque est conçu pour être raccordé à une installation
standard de 15mm de diamètre intérieur. Le diamètre intérieur du
support du masque n’est pas standard et ne doit pas être raccordé
à d’autres appareils médicaux.
Vorsicht:
Wenn der genaue Sitz durch übermäßiges Aufblasen oder übergroßen
Druck erzielt wird, verringert sich unter Umständen die nutzbare
Oberfläche, oder die Atemwege des Patienten können behindert
werden.
Diese Maske ist für den Einsatz mit einem Standardadapter mit 15 mm
Innendurchmesser gedacht. Der Innendurchmesser des
Maskenanschlusses ist kein Standardmaß. Es dürfen keine anderen
medizinischen Geräte angeschlossen werden.
2.
Kuddens uppblåsning justeras genom att
standardhanspruta (utan kanyl) förs in i
uppblåsningsventilen. Tillför eller släpp ut luft efter
behov.
3.
Kassera efter endast en användning enligt
sjukhusbestämmelserna.
Obs!
Om masken blåses upp för mycket eller alltför högt tryck används
för att hålla masken på plats kan det leda till att den användbara
ytan minskas eller att patientens luftvägar täpps till.
Masken ansluts med standardförskruvning med 15 mm
innerdiameter. Maskportens innerdiameter är ej av standardstorlek
och får ej anslutas till annan medicinsk apparatur.
Attention:
Les lois fédérales (des Etats-Unis d’Amérique)
limitent la vente de cet appareil; elle ne peut s’effectuer que par
l’intermédiaire d’un médecin (ou d’un praticien muni des
autorisations nécessaires), ou sur ordonnance.
Vorsicht:
Der Verkauf dieses Geräts wird durch (US-) Bundesgesetze
geregelt. Das Gerät darf nur durch Ärzte (bzw. ordentlich
zugelassene ärztliche Mitarbeiter) verkauft oder verordnet werden.
Fabricant
Hersteller
Tillverkare
KINGSYSTEMS CORPORATION
KINGSYSTEMS CORPORATION
KINGSYSTEMS CORPORATION
Noblesville, IN USA 46060 Tél 317-776-6823 FAX 317-776-6827
Noblesville, IN USA 46060 TEL 317-776-6823 FAX 317-776-6827
Noblesville, IN USA 46060 TEL 317-776-6823 FAX 317-776-6827
Représentant réglementaire de l’UE
EU – Vertreter der Zulassungsbehörde
Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany
Regulativ EU-representant
Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany
PG 2 INFM-09 5/01
Obs!
Enligt federal lag (USA) får denna produkt endast säljas av läkare
eller på läkares eller legitimerad praktikers anmodan.
Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels, Germany