Défis de la traduction et de l`interprétation professionnelles
Transcription
Défis de la traduction et de l`interprétation professionnelles
en collaboration avec Défis de la traduction et de l'interprétation professionnelles dans le domaine de la justice APPEL À COMMUNICATIONS Toutes les personnes souhaitant présenter une communication lors de notre congrès sont invitées à nous envoyer leur proposition. Thème Le thème du congrès est le suivant : « Défis de la traduction et de l'interprétation professionnelles dans le domaine de la justice ». Les communications portant sur ce sujet sont donc les bienvenues. Les communications devront être pertinentes pour les traducteurs et les interprètes en exercice ainsi que les délégués de tous les États membres de l'UE. À titre d'exemple, les sujets suivants ont été évoqués : • • • • • • • • • • Culture et communication ; Amélioration de la qualité des traductions juridiques ; Mise en œuvre de la Directive 2010/64/UE relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales ; La durabilité de la traduction et de l'interprétation dans les années à venir ; Formation professionnelle des traducteurs et des interprètes ; Le traumatisme vicariant dans l’interprétation juridique : quel est l’effet sur l’interprète? Le traducteur et l'interprète juridique comme vecteur fidèle permettant à la dignité humaine de s'exprimer et à la justice de s'exercer ; Obligation morale de l'administration de fournir des prestations linguistiques professionnelles en justice pénale conformément à la loi sur les droits de l'homme ; Atelier : Comment développer votre activité de traducteur et/ou d'interprète juridique ; Atelier : Gestion et pilotage de son activité professionnelle. Communications Il y aura deux types de communications : A. Sessions Chaque session durera 45 minutes. Une session pourra être présentée par un seul orateur, deux orateurs ou plus. Les 15 dernières minutes seront réservées aux questions du public. Du matériel audiovisuel sera mis à la disposition des intervenants. –2– B. Ateliers Chaque atelier durera 45 minutes. La participation du public sera encouragée tout au long des ateliers. Il n'y aura donc pas de temps spécialement réservé pour les questions/réponses. Ce type de format se prête à des sujets plus pratiques. Du matériel audiovisuel sera mis à la disposition des intervenants. Langues du congrès Les langues du congrès seront l'anglais et le français. Une interprétation simultanée anglais/français est prévue. Directives Un court résumé de la communication (maximum 300 mots) sera envoyé avec la demande éventuelle de matériel. Le résumé sera publié sur le site internet du congrès. Les résumés devront nous parvenir par courriel à l'adresse suivante : [email protected] le 31 décembre 2012 au plus tard. Si une communication est retenue, nous demanderons une brève biographie et une photo numérique à l'intervenant. Le texte complet de la communication (dans la langue de présentation) devra être transmis sous forme électronique le 5 mars 2013 au plus tard afin de permettre à nos interprètes de se préparer.