Défis de la traduction et de l`interprétation professionnelles

Transcription

Défis de la traduction et de l`interprétation professionnelles
en collaboration avec
Défis de la traduction et de l'interprétation
professionnelles dans le domaine de la justice
APPEL À COMMUNICATIONS
Toutes les personnes souhaitant présenter une communication lors de notre
congrès sont invitées à nous envoyer leur proposition.
Thème
Le thème du congrès est le suivant : « Défis de la traduction et de
l'interprétation professionnelles dans le domaine de la justice ». Les
communications portant sur ce sujet sont donc les bienvenues.
Les communications devront être pertinentes pour les traducteurs et les
interprètes en exercice ainsi que les délégués de tous les États membres de
l'UE.
À titre d'exemple, les sujets suivants ont été évoqués :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Culture et communication ;
Amélioration de la qualité des traductions juridiques ;
Mise en œuvre de la Directive 2010/64/UE relative au droit à
l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales ;
La durabilité de la traduction et de l'interprétation dans les années à venir ;
Formation professionnelle des traducteurs et des interprètes ;
Le traumatisme vicariant dans l’interprétation juridique : quel est l’effet sur
l’interprète?
Le traducteur et l'interprète juridique comme vecteur fidèle permettant à la
dignité humaine de s'exprimer et à la justice de s'exercer ;
Obligation morale de l'administration de fournir des prestations
linguistiques professionnelles en justice pénale conformément à la loi sur
les droits de l'homme ;
Atelier : Comment développer votre activité de traducteur et/ou d'interprète
juridique ;
Atelier : Gestion et pilotage de son activité professionnelle.
Communications
Il y aura deux types de communications :
A. Sessions
Chaque session durera 45 minutes. Une session pourra être présentée par un
seul orateur, deux orateurs ou plus. Les 15 dernières minutes seront
réservées aux questions du public. Du matériel audiovisuel sera mis à la
disposition des intervenants.
–2–
B. Ateliers
Chaque atelier durera 45 minutes. La participation du public sera encouragée
tout au long des ateliers. Il n'y aura donc pas de temps spécialement réservé
pour les questions/réponses. Ce type de format se prête à des sujets plus
pratiques. Du matériel audiovisuel sera mis à la disposition des intervenants.
Langues du congrès
Les langues du congrès seront l'anglais et le français. Une interprétation
simultanée anglais/français est prévue.
Directives
Un court résumé de la communication (maximum 300 mots) sera envoyé avec
la demande éventuelle de matériel. Le résumé sera publié sur le site internet
du congrès. Les résumés devront nous parvenir par courriel à l'adresse
suivante : [email protected] le 31 décembre 2012 au
plus tard.
Si une communication est retenue, nous demanderons une brève biographie
et une photo numérique à l'intervenant.
Le texte complet de la communication (dans la langue de présentation) devra
être transmis sous forme électronique le 5 mars 2013 au plus tard afin de
permettre à nos interprètes de se préparer.