M2 Fiche Technique trad LITERRAIRE V
Transcription
M2 Fiche Technique trad LITERRAIRE V
Master 2 Traduction littéraire Partenaires pédagogiques Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT) de Milan Université de Leipzig CityU, Athènes Faits et chiffres La traduction littéraire, un métier, une passion 1 ou 2 langues de travail 300 ou 360 heures de cours Présentation 2 semestres Plus de 7 étudiants Toutes les nationalités Le Master 2 de Traduction littéraire s’adresse à celles et ceux qui veulent travailler dans ou pour l’édition. Il est ouvert à tous et pour tous les âges. L’admission se fait sur entretien après examen de dossier. Le cursus dure deux semestres. Il est sanctionné par un diplôme reconnu au plan national et international. Objectifs de la formation littéraire Conception & Réalisation : Frédéric TENDENG C ITIRI 2012 Le saviez-vous ? Un traducteur littéraire est considéré en droit comme un auteur, au même titre qu’un écrivain. Plus d’un livre sur deux est une traduction. dans le milieu de l’édition, lire et modifier un contrat, nouer des contacts avec le monde de l’édition et de la presse). Compétences visées choisie perspective. www.itiri.com travail de traduction. différentes traductions d’un même texte. de langage en amont de la traduction. Adresse Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg Cedex Batiment « Le Pangloss ». Tél. : +33368856686. Fax: +3336885663 E-Mail : [email protected] Expérience dans les Masters pro Master 2 Traduction littéraire - DU 2 outils et orientation professionnels pour la traduction littéraire Mots clés Traduction littéraire Traduction générale Débouchés Littérature, journalisme, édition Semestres 1er semestre : septembre à janvier Métiers 2ème semestre : janvier à avril Stage pratique de 3 mois + mémoire de traduction (60 pages) Conditions d'admission Etre titulaire d’un Master 1 en traduction, interprétation préparé à l’ITIRI ou d’un autre diplôme équivalent à Bac + 4 (par ex. master1 en LEA, en langues, plurilinguisme européen et interculturalité, en sciences politiques, droit, médecine, sciences, économie, histoire ou dans toute autre filière d’études correspondant à 240 crédits ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université. Avoir un très bonne connaissance des langues choisies. Avoir une culture générale étendue et une culture littéraire approfondie. CONTACTS Pierre DESHUSSES Responsable pédagogique E-mail : [email protected] Christelle SCHWARTZ Secrétariat E-mail:[email protected] Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Dépôt de candidature : Le dossier doit comporter une lettre de motivation, un CV, les diplômes et les relevés de notes. L’admission se fait après entretien avec le responsable de la formation (niveau de langue, culture générale et littéraire, motivation). Enseignements Atelier de traduction de la langue de travail vers le français Atelier de traduction du français vers une langue de travail traductions (uniquement pour l’allemand ou anglais) documentation appliquées à la traduction Linguistique appliquée à la traduction Points forts littéraire (traducteurs, éditeurs, journalistes, metteurs en scène, écrivains). d’études.