French Genealogy Terms (English to French)
Transcription
French Genealogy Terms (English to French)
French Genealogy Terms (English to French) A Accused Accusé Administrator Administrateur Admission Admission Affidavit Number Numéro de déclaration écrite sous serment Age Âge Agents or Representatives Agents ou représentants Alias Alias Allotment Number Numéro d’allotissement Ancestor Ancêtre Ancestry Ascendance Arrival Arrivée Aunt Tante Autopsy Autopsie B Baptism Baptême Battalion Bataillon Birth Naissance Boarder Pensionnaire Bondsman Garant Book Livre Bride Mariée Brother Frère Burial Sépulture Business Entreprise Business Address Adresse de l’entreprise C Canton Canton Case Number Numéro de dossier Cause of Death Cause du décès Cemetery Cimetière Census Recensement Census Place Lieu du recensement Census Year Année du recensement Certificate Certificat Certificate Number Numéro du certificat Chapter Chapitre Characteristics Caractères Child Enfant Christening Baptême Church Église City Ville Civil Marriage Mariage civil Civil Parish Commune Company Compagnie Conditionally Baptized Baptisé sous condition Country Pays Country of Departure Pays de départ Country of Origin Pays d’origine Country of Registration Pays d’inscription Country of Residence Pays de résidence County Comté Cremation Crémation Current Residence Résidence actuelle Debarkation Débarquement Deceased Décédé Defendant Accusé Departure Départ Descendants Descendants Detainment Détention Discharge Retour à la vie civile District District Division Division Division Number Numéro de division E Embarkation Embarquement Emergency Baptism Baptême d’urgence Emigration Émigration Enlistment Enrôlement Entry Entrée Enumeration District Région d’énumération Escheat Déshérence Establishment Établissement Estate Héritage Estate Patrimoine Event Événement Eye Color Couleur des yeux D F Date Date Date of Arrival Date d’arrivée Date of Death Date de décès Date of Naturalization Date de naturalisation Date of Publication Date de publication Date of Release Date de libération Day Jour Death Décès Family Famille Family History Histoire des familles Family Tree Arbre généalogique Farm Ferme Father Père Filing Date Date de classement Foundling Enfant exposé Enfant trouvé 1 Freeholder Franc-tenancier G Gender Sexe Gentry Petite noblesse Given Name Prénom Graduation Remise des diplômes Grandfather Grand-père Grandmother Grand-mère Grandparent Grand-parent Grantee Cessionnaire Grantor Cédant Grave Tombe Great Grandchildren Arrières petits-enfants Gregorian Calendar Calendrier grégorien Groom Marié Guardianship Agreement Actes de tutelle Guardianship Papers Tutelle et curatelle H Hair Color Couleur des cheveux Height Hauteur Heirs Héritiers House Maison Household Foyer Household Inventory Inventaire après décès Household Inventory Inventaire des biens Husband Mari I Immigrant Immigré Immigration Immigration Indenture Records Engagements Indian Name Nom indien French Genealogy Terms (English to French) Indivision Indivision Induction Recrutement Injury Blessure Inquest Date Date de l’enquête Interviewee Interviewé Island Île Issue Date Date de délivrance J Julian Calendar Calendrier julien L Land Descriptions Aveux et dénombrements Land Record Pied terrier Language Langue Last Residence Dernière résidence Last Rites Saints sacrements d’absolution Legatee Légataire Live or Stillbirth Naissance vivante ou mortinaissance Location Lieu M Maiden Name Nom de jeune fille Marital Status Situation de famille Marriage Mariage Marriage Banns Bans Marriage Register Registre des actes de mariage Marriage Settlements Pièces annexes Pièces justificatives Matriculation Immatriculation Month Mois Mother Mère N Port Port Port of Arrival Port d’arrivée Port of Departure Port de départ Post Office Bureau de poste Province Province Publication of The Banns Publicationes de mariage Pupil Élève Name Nom Nationality Nationalité Natural Child Enfant naturel Naturalization Naturalisation Newspaper Journal Nickname Surnom Notarial Records Minutes de notaire Actes notaries Notes Remarques Number Numéro Street Rue Sub-District Sous-district Sub-Heading Sous titre Subject Sujet Surname Nom de famille T Quarantine Quarantaine Quarter Trimestre Time of Death Heure du décès Title Titre Town Ville Township Canton O R U Occupation Profession Occupier Occupant Office Number Numéro du bureau Origin Origine Owner Propriétaire Race Race Rank Grade Reel Bobine Registration District District d’inscription Relationship Relation Relative Membre de la famille Parent Release Libération Uncle Oncle Q P Parent Parent Parish Paroisse Parish Registers Registres paroissiaux Passenger Passager Patent Brevet Patent Date Date de la lettre patente Patentee Détenteur de la lettre patente Pedigree Chart Arbre d’ascendance Pension Date Date de retraite Petitioner Pétitionnaire Place Lieu Place of Habitation Lieu de résidence Place of Publication Lieu de publication Point of Entry Porte d’entrée 2 S Sacramental Registers Registres de sacrements Service Branch Branche militaire Settlement Colonie Ship Vaisseau Sibling Frère ou sœur Fratrie Sister Sœur Soeur consanguine Soldier Soldat Spouse Conjoint Squadron Escadron State État W Wedding Noces Wife Femme Witness Témoin Y Year Année Yeoman Petit propriétaire