French Genealogy Terms (English to French)

Transcription

French Genealogy Terms (English to French)
French Genealogy Terms (English to French)
A
Accused
Accusé
Administrator
Administrateur
Admission
Admission
Affidavit Number
Numéro de déclaration
écrite sous serment
Age
Âge
Agents or Representatives
Agents ou représentants
Alias
Alias
Allotment Number
Numéro d’allotissement
Ancestor
Ancêtre
Ancestry
Ascendance
Arrival
Arrivée
Aunt
Tante
Autopsy
Autopsie
B
Baptism
Baptême
Battalion
Bataillon
Birth
Naissance
Boarder
Pensionnaire
Bondsman
Garant
Book
Livre
Bride
Mariée
Brother
Frère
Burial
Sépulture
Business
Entreprise
Business Address
Adresse de l’entreprise
C
Canton
Canton
Case Number
Numéro de dossier
Cause of Death
Cause du décès
Cemetery
Cimetière
Census
Recensement
Census Place
Lieu du recensement
Census Year
Année du recensement
Certificate
Certificat
Certificate Number
Numéro du certificat
Chapter
Chapitre
Characteristics
Caractères
Child
Enfant
Christening
Baptême
Church
Église
City
Ville
Civil Marriage
Mariage civil
Civil Parish
Commune
Company
Compagnie
Conditionally Baptized
Baptisé sous condition
Country
Pays
Country of Departure
Pays de départ
Country of Origin
Pays d’origine
Country of Registration
Pays d’inscription
Country of Residence
Pays de résidence
County
Comté
Cremation
Crémation
Current Residence
Résidence actuelle
Debarkation
Débarquement
Deceased
Décédé
Defendant
Accusé
Departure
Départ
Descendants
Descendants
Detainment
Détention
Discharge
Retour à la vie civile
District
District
Division
Division
Division Number
Numéro de division
E
Embarkation
Embarquement
Emergency Baptism
Baptême d’urgence
Emigration
Émigration
Enlistment
Enrôlement
Entry
Entrée
Enumeration District
Région d’énumération
Escheat
Déshérence
Establishment
Établissement
Estate
Héritage
Estate
Patrimoine
Event
Événement
Eye Color
Couleur des yeux
D
F
Date
Date
Date of Arrival
Date d’arrivée
Date of Death
Date de décès
Date of Naturalization
Date de naturalisation
Date of Publication
Date de publication
Date of Release
Date de libération
Day
Jour
Death
Décès
Family
Famille
Family History
Histoire des familles
Family Tree
Arbre généalogique
Farm
Ferme
Father
Père
Filing Date
Date de classement
Foundling
Enfant exposé
Enfant trouvé
1
Freeholder
Franc-tenancier
G
Gender
Sexe
Gentry
Petite noblesse
Given Name
Prénom
Graduation
Remise des diplômes
Grandfather
Grand-père
Grandmother
Grand-mère
Grandparent
Grand-parent
Grantee
Cessionnaire
Grantor
Cédant
Grave
Tombe
Great Grandchildren
Arrières petits-enfants
Gregorian Calendar
Calendrier grégorien
Groom
Marié
Guardianship Agreement
Actes de tutelle
Guardianship Papers
Tutelle et curatelle
H
Hair Color
Couleur des cheveux
Height
Hauteur
Heirs
Héritiers
House
Maison
Household
Foyer
Household Inventory
Inventaire après décès
Household Inventory
Inventaire des biens
Husband
Mari
I
Immigrant
Immigré
Immigration
Immigration
Indenture Records
Engagements
Indian Name
Nom indien
French Genealogy Terms (English to French)
Indivision
Indivision
Induction
Recrutement
Injury
Blessure
Inquest Date
Date de l’enquête
Interviewee
Interviewé
Island
Île
Issue Date
Date de délivrance
J
Julian Calendar
Calendrier julien
L
Land Descriptions
Aveux et dénombrements
Land Record
Pied terrier
Language
Langue
Last Residence
Dernière résidence
Last Rites
Saints sacrements
d’absolution
Legatee
Légataire
Live or Stillbirth
Naissance vivante ou
mortinaissance
Location
Lieu
M
Maiden Name
Nom de jeune fille
Marital Status
Situation de famille
Marriage
Mariage
Marriage Banns
Bans
Marriage Register
Registre des actes de
mariage
Marriage Settlements
Pièces annexes
Pièces justificatives
Matriculation
Immatriculation
Month
Mois
Mother
Mère
N
Port
Port
Port of Arrival
Port d’arrivée
Port of Departure
Port de départ
Post Office
Bureau de poste
Province
Province
Publication of The Banns
Publicationes de mariage
Pupil
Élève
Name
Nom
Nationality
Nationalité
Natural Child
Enfant naturel
Naturalization
Naturalisation
Newspaper
Journal
Nickname
Surnom
Notarial Records
Minutes de notaire
Actes notaries
Notes
Remarques
Number
Numéro
Street
Rue
Sub-District
Sous-district
Sub-Heading
Sous titre
Subject
Sujet
Surname
Nom de famille
T
Quarantine
Quarantaine
Quarter
Trimestre
Time of Death
Heure du décès
Title
Titre
Town
Ville
Township
Canton
O
R
U
Occupation
Profession
Occupier
Occupant
Office Number
Numéro du bureau
Origin
Origine
Owner
Propriétaire
Race
Race
Rank
Grade
Reel
Bobine
Registration District
District d’inscription
Relationship
Relation
Relative
Membre de la famille
Parent
Release
Libération
Uncle
Oncle
Q
P
Parent
Parent
Parish
Paroisse
Parish Registers
Registres paroissiaux
Passenger
Passager
Patent
Brevet
Patent Date
Date de la lettre patente
Patentee
Détenteur de la lettre patente
Pedigree Chart
Arbre d’ascendance
Pension Date
Date de retraite
Petitioner
Pétitionnaire
Place
Lieu
Place of Habitation
Lieu de résidence
Place of Publication
Lieu de publication
Point of Entry
Porte d’entrée
2
S
Sacramental Registers
Registres de sacrements
Service Branch
Branche militaire
Settlement
Colonie
Ship
Vaisseau
Sibling
Frère ou sœur
Fratrie
Sister
Sœur
Soeur consanguine
Soldier
Soldat
Spouse
Conjoint
Squadron
Escadron
State
État
W
Wedding
Noces
Wife
Femme
Witness
Témoin
Y
Year
Année
Yeoman
Petit propriétaire