Latin L3 2M - Gymnase du Bugnon

Transcription

Latin L3 2M - Gymnase du Bugnon
GYMNASE DU BUGNON
LAUSANNE, MAI 2008
EXAMEN D’ADMISSION 2M
LATIN LANGUE 3
VERSION
Chiomara, reine des Tectosages : quelle femme !
L’historien Tite-Live raconte cette anecdote tragique de la guerre menée par Rome en 189 av. J.-C. dans la région
d’Ancyre (aujourd’hui Ankara, en Turquie) contre les Tectosages et leur roi Orgiagonte.
Après une des batailles de cette campagne militaire, celle du mont Olympe, la belle Chiomara, reine des Tectosages, se
trouve parmi les prisonniers des Romains ; les captifs sont à la garde d’un centurion « bestial et cupide comme peut l’être
un soldat », qui sonde d’abord les dispositions d’esprit que la reine pourrait avoir pour l’adultère ; se voyant opposer un
refus horrifié, le centurion s’empare de Chiomara avec violence…
Pour tenter de se racheter, il flatte Chiomara de l’espoir d’être rendue aux siens : à la condition cependant que les
Tectosages lui paient une rançon d’or… Il permet alors à la captive de choisir un de ses compagnons d’infortune qui irait
traiter du rachat de la reine avec ses proches.
Locum prope flumen constituit, quo duo necessarii captivae cum auro venirent, nocte
insequenti, ad eam accipiendam. Forte ipsius mulieris servus inter captivos ejusdem
custodiae erat. Hunc nuntium primis tenebris extra stationes centurio educit. Nocte et duo
necessarii mulieris ad constitutum locum et centurio cum captiva venit.
Ubi cum aurum ostenderent, mulier, lingua sua, ut stringerent ferrum et centurionem
pensantem aurum occiderent, imperavit. Jugulati praecisum caput ipsa involutum veste
ferens ad virum Orgiagontem pervenit ; quem priusquam complecteretur, caput
centurionis ante pedes ejus abjecit, mirantique cujusnam id caput hominis aut quod id
facinus haudquaquam muliebre esset. Et injuriam corporis et ultionem violatae per vim
pudicitiae viro confessa est.
Aliaque, ut traditur, sanctitate et gravitate vitae hujus matronalis facinoris decus ad
ultimum conservavit.
D’après Tite-Live, Ab Urbe condita, 38, 24 (120 mots)
prope (+ Acc.)
necessarius, ii, m.
insequor, sequi, dép.
custodia, ae, f.
statio, onis, f.
educo, is, ere
ubi (adv. relatif de
liaison)
penso, are, rég.
jugulati
jugulo, are, rég.
praecido, ere, cidi, cisum
ipsa
involvo, ere, volvi,
volutum
veste
près de
le parent, le proche, l’ami
venir après, suivre
ici : la prison
ici : poste militaire
faire sortir, emmener
ici : = et ibi
complector, i, dép.
évaluer, peser, apprécier
= jugulati centurionis
couper la gorge, égorger
trancher, couper
(sujet de pervenit)
ici : enrouler, envelopper
ultio, onis, f.
pudicitia, ae, f.
sanctitas, atis, f.
sous entendre : in veste
mirantique
quisnam (pro. interr.)
haudquaquam (adv.)
muliebris, e
gravitas, atis, f.
matronalis, is, e
ad ultimum
embrasser, serrer dans ses
bras
ici : se rapporte à Orgiagonte
qui donc ?
en aucune façon, nullement,
pas du tout
de femme, relatif à une
femme, féminin
la vengeance
la chasteté, la pudeur
la probité, la droiture,
l’intégrité
la dignité, la noblesse
de femme, de dame
= ad ultimum diem