Latin L3 2M - Gymnase du Bugnon
Transcription
Latin L3 2M - Gymnase du Bugnon
GYMNASE DU BUGNON LAUSANNE, MAI 2008 EXAMEN D’ADMISSION 2M LATIN LANGUE 3 VERSION Chiomara, reine des Tectosages : quelle femme ! L’historien Tite-Live raconte cette anecdote tragique de la guerre menée par Rome en 189 av. J.-C. dans la région d’Ancyre (aujourd’hui Ankara, en Turquie) contre les Tectosages et leur roi Orgiagonte. Après une des batailles de cette campagne militaire, celle du mont Olympe, la belle Chiomara, reine des Tectosages, se trouve parmi les prisonniers des Romains ; les captifs sont à la garde d’un centurion « bestial et cupide comme peut l’être un soldat », qui sonde d’abord les dispositions d’esprit que la reine pourrait avoir pour l’adultère ; se voyant opposer un refus horrifié, le centurion s’empare de Chiomara avec violence… Pour tenter de se racheter, il flatte Chiomara de l’espoir d’être rendue aux siens : à la condition cependant que les Tectosages lui paient une rançon d’or… Il permet alors à la captive de choisir un de ses compagnons d’infortune qui irait traiter du rachat de la reine avec ses proches. Locum prope flumen constituit, quo duo necessarii captivae cum auro venirent, nocte insequenti, ad eam accipiendam. Forte ipsius mulieris servus inter captivos ejusdem custodiae erat. Hunc nuntium primis tenebris extra stationes centurio educit. Nocte et duo necessarii mulieris ad constitutum locum et centurio cum captiva venit. Ubi cum aurum ostenderent, mulier, lingua sua, ut stringerent ferrum et centurionem pensantem aurum occiderent, imperavit. Jugulati praecisum caput ipsa involutum veste ferens ad virum Orgiagontem pervenit ; quem priusquam complecteretur, caput centurionis ante pedes ejus abjecit, mirantique cujusnam id caput hominis aut quod id facinus haudquaquam muliebre esset. Et injuriam corporis et ultionem violatae per vim pudicitiae viro confessa est. Aliaque, ut traditur, sanctitate et gravitate vitae hujus matronalis facinoris decus ad ultimum conservavit. D’après Tite-Live, Ab Urbe condita, 38, 24 (120 mots) prope (+ Acc.) necessarius, ii, m. insequor, sequi, dép. custodia, ae, f. statio, onis, f. educo, is, ere ubi (adv. relatif de liaison) penso, are, rég. jugulati jugulo, are, rég. praecido, ere, cidi, cisum ipsa involvo, ere, volvi, volutum veste près de le parent, le proche, l’ami venir après, suivre ici : la prison ici : poste militaire faire sortir, emmener ici : = et ibi complector, i, dép. évaluer, peser, apprécier = jugulati centurionis couper la gorge, égorger trancher, couper (sujet de pervenit) ici : enrouler, envelopper ultio, onis, f. pudicitia, ae, f. sanctitas, atis, f. sous entendre : in veste mirantique quisnam (pro. interr.) haudquaquam (adv.) muliebris, e gravitas, atis, f. matronalis, is, e ad ultimum embrasser, serrer dans ses bras ici : se rapporte à Orgiagonte qui donc ? en aucune façon, nullement, pas du tout de femme, relatif à une femme, féminin la vengeance la chasteté, la pudeur la probité, la droiture, l’intégrité la dignité, la noblesse de femme, de dame = ad ultimum diem