Poterie céramique mosaïque sculpture

Transcription

Poterie céramique mosaïque sculpture
Dans le cadre du cinquantenaire de l’indépendance
Festival National de la Création Féminine
Quatrième édition
ma liberté de créer
Poterie
céramique
mosaïque
sculpture
Palais des Raïs - Alger
www.feminalgerie-creation.org
Sommaire
Le mot de la ministre : Terre-patrie, patrie des arts
3
La lettre du festival : Ma terre... Ma liberté de créer
4
Un évènement, une organisation
6
Poterie, céramique, mosaïque, Sculpture,
l’esthétique féminin
9
Hommage à Aïcha Haddad et à Ouiza Bacha
17
Le Festival
Expositions, conférences, rencontres et animations
25
Publication : Comité d'organisation
du Festival national de la création feminine
© FNCF 2013
Festival National de la Création Féminine
1
Terre-patrie, patrie des arts
Par Madame Khalida Toumi, Ministre de la Culture,
D’innombrables façons, la terre est notre
mère. Elle est, à l’échelle cosmique, notre
adresse, soit une petite planète perdue
dans l’immensité infinie de l’univers. Elle
est, à l’échelle du genre humain, le monde
où nous vivons et tentons de mieux vivre.
Selon le point de vue sur lequel on se place, elle relève donc de
plusieurs dimensions : divine, astronomique, internationale... Mais
il existe encore tant d’autres échelles pour appréhender ce mot
magique de « terre ».
En Algérie, où le combat pour la liberté a exigé de terribles sacrifices,
ce mot ne peut pas s’entendre sans penser que la terre est d’abord le
socle de la patrie et le support de notre existence en tant que peuple
et nation. On parle souvent de « mère-patrie ». On pourrait aussi bien
dire notre « terre-patrie ».
Et c’est donc avec bonheur que le Festival national des femmes
créatrices a choisi comme thématique de sa quatrième édition cette
belle enseigne : « Ma terre. Ma liberté de créer », qui nous renvoie à
une autre échelle encore, celle de la création artistique qui se fonde
directement sur le legs vivant de la nature.
Quel génie a-t-il fallu pour que nos aïeux les plus lointains aient
pensé à s’emparer de la terre pour la malaxer, la modeler, la cuire, la
décorer, pour de nombreuses utilités quotidiennes mais, également,
pour sa beauté et les valeurs qu’elle pouvait véhiculer ? De là, sont
nés tous ces arts qui nous ravissent aujourd’hui encore : la poterie, la
céramique, la mosaïque ou la sculpture.
2
Le patrimoine de l’Algérie compte d’ailleurs, sur ces registres, des
pièces uniques au monde sur lesquelles nous nous devons de veiller
comme sur la prunelle de nos yeux. Mais il nous importe également
de perpétuer les gestes qui ont donné le jour à ces trésors du passé
par des créations actuelles, que ce soit celles de l’artisanat aux
inspirations millénaires ou encore celles de l’art qui cherche à
rénover et innover les héritages.
Dans cet élan créatif autour de la terre et de l’ensemble de ses
composants, il est certain que les femmes ont joué, et jouent, un rôle
qui dépasse la considération artistique et va chercher ses sources
dans leur conscience sensible des enjeux de l’existence sur terre.
Il est donc parfaitement compréhensible qu’autour de la présente
manifestation se nouent l’ensemble des dimensions que nous
avons évoquées ici et, notamment, la célébration de la terre Algérie,
à travers le cinquantenaire de l’indépendance du pays qui se trouve
associé à des arts fortement féminins, pratiqués quasiment depuis
toujours.
Et les présences hautement symboliques de Aïcha Haddad – qui
fut à la fois moudjahida, peintre et sculpteure – et à laquelle cette
édition du Festival est dédiée, et de l’émérite potière Ouiza Bacha,
qui vient de nous quitter et recevra un hommage lié à la Journée
nationale de l’artiste, ouvrent un vaste champ de significations où se
mêlent l’histoire de l’Algérie, la bravoure de ses femmes, la grandeur
de l’art et une idée tellement généreuse de la liberté et de la dignité.
Celle-là même qui rendit définitivement insupportable
l’asservissement de notre terre.
Festival National de la Création Féminine
3
LA LETTRE DU FESTIVAL
Ma terre… ma liberté de créer
Par Madame Hamida Agsous
Commissaire du Festival
Trois éditions consacrées à notre mission de promotion et de mise
en valeur de la création féminine en Algérie se sont déjà tenues.
Trois éditions qui ont constitué une sorte de « cycle du fil » avec le
tissage en 2010, la broderie d’art en 2011 et les accessoires du costume en 2012.
Et voici donc la quatrième pour laquelle le comité d’organisation a
choisi d’aller à la découverte d’un nouvel univers, celui de la terre en
tant que matériau de l’imagination et du talent.
Il s’agit là de la première particularité de cette édition.
La deuxième réside dans le fait qu’à travers la mise en lumière des
arts de la terre et de la matière (où nous avons voulu réunir des
disciplines aussi voisines et diverses que la poterie, la céramique,
la mosaïque et la sculpture), il y avait pour nous l’évidence du lien
entre les notions de « terre-matière » et celle de « terre-patrie » ou
« terre-patrimoine » auxquelles nous voulions nous référer afin de
placer l’édition 2013 dans le cadre de la commémoration du cinquantenaire de notre pays.
La troisième particularité de cette édition concerne donc le choix du
slogan « Ma terre… ma liberté de créer » qui établit une liaison entre
la défense de la terre « Algérie » à la faveur du cinquantenaire de son
indépendance et l’œuvre artistique réalisée par l’utilisation de ce
matériau si fécond, si tendre, si noble, si essentiel qu’est la terre…
notre terre.
4
Pour concrétiser ce lien entre la « terre-patrie » et « la terre matière
à arts », une figure « symbole » s’est tout de suite imposée à nous :
Aïcha Haddad. En effet, qui mieux que la regrettée Aïcha Haddad
pouvait incarner une telle symbolique, elle qui fut moudjahida,
peintre et sculpteure en même temps que pédagogue et formatrice ?
L’ensemble de cette édition du Festival de la création féminine est
donc dédié à cette femme admirable de courage, de force et de tendresse. A cette personnalité si attachante qui avait pris les armes
contre le colonialisme, puis les pinceaux et la gouache après l’indépendance pour donner libre cours à son inspiration et à ses rêves.
L’édition 2013 est celle des arts de la terre et de la matière car, en
dépit, d’une histoire où l’entreprise de déculturation coloniale a
commis des désastres, en dépit encore des aléas du temps et des
déperditions qui l’accompagnent, en dépit enfin des effets de la modernisation des objets et des environnements, ces arts de la terre et
de ses divers éléments ont survécu et trouvent même de nouvelles
voies à travers la création contemporaine.
Et ce sont les femmes qui, du passé le plus lointain et jusqu’à nos
jours, en tant qu’artisanes ou artistes, y ont marqué leur présence,
créant des œuvres qui constituent un patrimoine culturel immense.
Les potières de Maâtkas en Kabylie, de Tamentit à l’extrême sud
du pays, du Chenoua et de Sidi Sémiane (Tipaza), ou encore de
Beider (Tlemcen), héritières d’un art ancestral, transmis entre
d’innombrables générations, continuent à perpétuer les gestes et
les techniques liées à l’art millénaire de la poterie.
D’autres femmes qui, pour leur part, ont emprunté les voies du renouvellement, de l’innovation ou de la contemporanéité en tant que
céramistes modernes et sculpteures, se sont tout de même inspirées des formes, des décorations et des techniques pratiquées par
nos aïeules dans leurs œuvres traditionnelles si sobres, si pures qui
font encore la fierté de notre terroir.
Les premières ont appris leur métier quasi naturellement, à travers
des processus d’apprentissage familiaux et communautaires. Les
secondes sont soit autodidactes, soit issues des écoles de BeauxArts. Et si leurs démarches paraissent si différentes, elles partagent
pourtant bien des aspects : de véritables passions intégrées à leurs
existences ainsi qu’une même source inspiratrice puisque même les
« modernistes » prennent souvent le patrimoine comme référence.
La transmission de génération en génération a toujours constitué
le moyen essentiel de perpétuer les pratiques artistiques et culturelles. Ce qui nous a amenés à considérer toute l’importance d’associer les toutes nouvelles générations à ses démarches.
Et c’est là, la quatrième particularité de cette 4e édition : nous avons
voulu ouvrir les portes du Festival aux jeunes, aux graines d’artistes
qui germent dans nos écoles d’art et parmi nos adolescentes des lycées et collèges d’Algérie.
C’est ainsi que trois étudiantes en sculpture de l’Ecole supérieure
des beaux-arts d’Alger ont réalisé, sous la conduite de leur professeur, une œuvre monumentale de trois mètres de haut. Commandée
et financée par le Festival, celle-ci sera ensuite offerte à leur école
pour y être exposée. De même, deux jeunes collégiennes de Sidi Ghilès, près de Cherchell, qui s’initient aux techniques de la mosaïque,
exposeront leurs travaux prometteurs et contribueront activement à
l’animation de l’atelier d’initiation réservé à cet art.
Nous sommes persuadés qu’en plus du besoin de référents extérieurs et des contacts avec la création dans le monde pour pouvoir
se mesurer constructivement aux autres, nos artistes et notre art ne
pourront que s’enrichir par les échanges entre les deux générations
qui vont se côtoyer durant tout le Festival.
Ainsi, les Aïcha Haddad, artiste militante, les Ouiza Bacha (autre
personnalité attachante de l’art de la céramique disparue le mois
dernier) et toutes celles qui ont lutté pour avoir le droit de créer, de
s’exprimer, de traduire leur sensibilité et leurs émotions à travers
des œuvres plastiques, et plus particulièrement celles qui façonnent
et modèlent la terre et ses éléments au gré de leur imagination,
peuvent être sereines.
Des jeunes filles vont marcher sur leurs pas et perpétuer un patrimoine culturel déjà très riche, mais que nous devons tous protéger
et sauvegarder.
Festival National de la Création Féminine
5
Un évènement, une organisation
Le Festival
Depuis l’indépendance, c’est essentiellement lors de la célébration de la Journée internationale de la
femme que les créations féminines pouvaient se distinguer.
Cette pratique positive, mais limitée a donné lieu à la recherche de nouveaux espaces d’expression
culturelle des femmes, dans un souci d’encouragement et de développement
d’une dynamique en progression. Ainsi, le Festival national de la création féminine, institutionnalisé par
arrêté ministériel du 25 février 2009, est venu répondre au besoin de mettre en valeur les productions des
artistes algériennes qui s’impliquent chaque année davantage dans la vie culturelle nationale. Il fait partie
des 164 festivals nationaux et internationaux de toutes disciplines créés par le ministère de la Culture. Le
Festival se propose de promouvoir les créatrices algériennes et leurs œuvres pour appuyer leur insertion
dans la production culturelle du pays, voire dans les échanges internationaux. Le Festival leur assure à cet
effet une visibilité au travers d’expositions, conférences, concours, ateliers et toutes formes de promotion.
De droite à gauche : Mustapha Abdelahine, Fatiha Bensebti, Nadia Cheriet, Azzedine Antri, Assises : Hamida Agsous, Nadjet Taïbouni
Le Comité
Comme pour l’ensemble des festivals institutionnalisés, celui de la Création féminine dispose
d’un Comité d’organisation dont les membres sont nommés par décision ministérielle.
Le Comité fonctionne en tant qu’équipe, et chaque membre, en plus de ses propres missions,
apporte des contributions transversales dans la programmation et l’organisation du Festival.
Autant que de besoin, il n’hésite pas à s’entourer d’artistes et de spécialistes confirmés dans
divers domaines de compétence.
6
Hamida Agsous
Nadia Cheriet
Fatiha Bensebti
Nadjet Taïbouni
Azzedine Antri
Conseillère au Cabinet
du ministère de la
Culture, elle a été
nommée en 2009
Commissaire du
Festival. Cinq autres
membres l’assistent
dans sa mission
de conception, de
préparation et de mise
en œuvre des éditions
annuelles du Festival.
Conseillère au Cabinet
du ministère de la
Culture, elle supervise
les missions de
communication du
Festival et les relations
avec les médias.
Ancienne cadre
du ministère de la
Culture, elle prend en
charge la recherche
documentaire et
iconographique
et prend part à
l’identification et
à la sélection des
créatrices relevant de la
thématique principale.
Responsable des
programmes de
cinéma à l’Office
national de culture
et d’information,
elle prend en charge
la recherche et la
sélection des créatrices
relevant des disciplines
suivantes : cinéma et
audiovisuel, théâtre,
musique, danse.
Directeur du Palais
des Raïs (Bastion 23),
il prend en charge
la recherche et la
sélection des créatrices
relevant des disciplines
suivantes : peinture,
sculpture, photographie
d’art, calligraphie,
céramique, design…
Mustapha
Abdelahine
Ancien chef de
service Finances au
Palais des Raïs, il
assure l’ensemble
des opérations de
comptabilité et de
finances relatives au
Festival.
Festival National de la Création Féminine
7
Un lieu ...
le palais des Raïs
Poterie, céramique,
mosaïque, sculpture
L’esthétique féminin
Cette année encore, le
Festival se déroulera dans
le magnifique monument
historique qu’est le Palais
des Raïs (Bastion 23). Dernier
témoin de la prolongation de
la Casbah jusqu’à la mer, cet
ensemble de bâtisses construit
sur des remparts du XVIe
siècle a été rouvert au public
en 1994 après sept ans de
rénovation. Centre des arts et
de la culture, composé de trois
palais, de galeries, de terrasses
et de diverses dépendances,
il offre au Festival un cadre
authentique et merveilleux
qu’il convient de découvrir ou
de redécouvrir.
8
Festival National de la Création Féminine
9
Sculpture
céramique
poterie
mosaïque
L’esthétique
féminin
La sculpture, la céramique, la poterie et la mosaïque sont des
formes d’expression artistique étroitement liées à la terre,
puisque l’argile est leur matériau par excellence. La terre avec
un grand T, c’est la déesse Gé des Grecs de l’Antiquité, c’est la
terre-mère, le terreau fécond et nourricier. C’est aussi le giron
procréateur et c’est la destination ultime de ceux qui ont vécu,
euphémisme en usage chez les Romains pour désigner ceux qui
ne sont plus.
Dans un de ses quatrains, Omar Khayyâm évoque ce cycle de vie :
« Avant-hier, je passais près d’un potier habile, dont les doigts
modelaient, malléable, l’argile. Etais-je seul à voir que c’était nos
aïeux, dont la poussière allait de main en main agile. »
Il s’agit bien d’un cycle, figure géométrique sans début, ni fin. En
ce sens, le potier et, par extension, le sculpteur, le céramiste et le
mosaïste redonnent métaphoriquement vie à la matière inerte :
le minéral renaît grâce au geste créateur de l’artiste. Un mystique
hindou a dit : « La vie est éternelle, seule la mort est mortelle. »
10
Oxymore apparent qui ne recèle nulle contradiction, car l’art est
le produit de ce que Platon appelait « furor divinus », la folie divine ; il est fondamentalement spirituel. Son dessein persiste et
se perpétue au-delà de l’existence physique.
L’art est donc synonyme de vie, d’optimisme et d’espoir. Or, qui
donne la vie ? L’ancêtre féminine de l’humanité s’appelle Hawa,
terme qui, étymologiquement, signifie « vie » ou « vivante ». Il
existerait ainsi un lien originel et transcendant entre la femme-artiste et les disciplines artistiques dont il est question dans notre
propos. Peut-être cela explique-t-il le caractère authentique de la
création féminine. Mais ce lien transcendant n’est ni organique
ni génétique, sinon cela impliquerait l’existence d’une forme de
prédestination, un certain déterminisme, qui exclurait le libre arbitre et l’autonomie de la création. C’est pourquoi il faut prendre
garde à ne pas verser dans le schéma réducteur, observé parfois,
qui tend à singulariser l’art des femmes et l’inclure dans une catégorie qui lui serait propre. Lacan disait : « L’inconscient ne connaît
pas la différence des sexes. » Le talent artistique n’est ni masculin ni féminin ; il est humain.
Cela dit, et pour des raisons historiques objectives, la femme
artiste algérienne a développé sa propre vision de la question
esthétique. Elle a participé, à sa manière, à la résolution des
problèmes inhérents à la création artistique et artisanale. Elle a
su opérer la jonction entre la tradition et la modernité. Celles-ci
vont se côtoyer, faire des emprunts réciproques. La première tire
ses éléments conceptuels et symboles du patrimoine culturel
ancestral, la seconde use volontiers des canons de l’esthétique
moderne. Deux démarches complémentaires, l’une aspire à l’authenticité ; l’autre est une attitude postmoderne visant à marquer
l’art contemporain algérien du sceau de l’universalité. Les deux
approches respectent le sens de l’histoire et sa cohérence.
Vers la fin du néolithique, il y a environ cinq mille ans, les populations occupant le territoire de notre pays aujourd’hui se sédentarisent, commencent à travailler la terre et créent l’agriculture.
Est-ce un lien direct avec la terre qui les incite à modeler celle-ci,
la façonner pour créer des ustensiles ? Le constat est là : la poterie fait son apparition. L’art pariétal est transposé sur les surfaces
durcies au feu de ces objets utilitaires inédits. Il est revisité, remanié, adapté au changement d’échelle et de technique.
Ce changement qualitatif aura un impact incommensurable sur
la vie des gens de l’époque et des générations ultérieures. Un fait
saillant émerge de ce tournant historique : la poterie a été, dès
l’origine, l’œuvre des femmes. Le geste créateur de la femme-artiste remonterait aux temps immémoriaux des débuts du néolithique local. Après l’avènement de l’agriculture, un partage des
tâches semble s’opérer : les hommes sont mobilisés par les travaux des champs, alors que les femmes s’occupent des affaires
domestiques, et elles inventent la poterie.
Ces potières antiques et pré-antiques utilisent tôt un langage
pictural remarquable, riche, divers et volubile. Leurs homologues
contemporains s’inspirent à ce jour de cet art intemporel.
C’est par le biais de cet art rural, presque
exclusivement féminin, que la pensée
humaine pose les premiers jalons
civilisationnels
C’est un art qui s’exprime sans parler. L’oralité est d’abord absolue, l’écriture n’étant pas encore inventée. Pourtant, le lexique
imagé de ces potières ancestrales véhicule déjà un message.
Il ressemble à une proto-écriture qui, de symbole en symbole,
de stylisation en stylisation, évolue vers des concepts abstraits,
autrement dit vers un alphabet. Les pictogrammes évoluent en
idéogrammes qui vont constituer le premier registre d’écriture
proto-berbère.
C’est la naissance d’un art qui propage le savoir. A la différence
des traces pétrifiées de cet alphabet-premier que l’on retrouve
gravées sur de la roche, les objets en terre cuite représentent un
Festival National de la Création Féminine 11
support transportable et commode. Il n’est pas exagéré de dire
que c’est par le biais de cet art rural, presque exclusivement féminin, que la pensée humaine pose les premiers jalons civilisationnels qui donneront naissance à un imaginaire transmissible, cimenté par l’écrit. Imaginaire de magie et de croyances diverses,
de mythes, qui sont les balbutiements de la pensée philosophique et religieuse en gestation. La symbolique particulière de
cet art et ses connotations cosmogoniques sont reprises, dès la
période historique, par les premiers Berbères dont la poterie acquiert très tôt un cachet spécifique. On y décèle l’invocation d’un
dieu cosmique et transcendant, la nature impérissable de l’âme,
le dualisme sacré/profane. Pensée singulière qui expliquerait le
fait que les Berbères aient accueilli et adopté sereinement l’islam, trouvant en lui l’essence et le reflet de leur âme. L’abstraction picturale berbère anté-islamique trouve dans l’abstraction
picturale musulmane le prolongement naturel de ses motifs et
motivations. Bien plus, elle participe à l’enrichissement de cette
dernière, lui donnant un cachet autochtone.
Les femmes-artistes d’aujourd’hui puisent leur inspiration dans
cet héritage doublement fructueux. Le registre est riche : le zigzag/signe de l’eau, la flamme du feu, le triangle lié à la fécondité,
la croix, les lignes parallèles, croisées ou tressées, la roue, le soleil rayonnant, le croissant de lune, le damier, la flèche, l’oiseau,
le serpent, etc. Ces signes nous sont parvenus intacts, preuve, s’il
en faut, de leur constance et de leur pérennité. A l’avènement de
l’islam, ce patrimoine s’enrichit des apports introduits par la nouvelle foi : calligraphie arabe, figures géométriques, motifs végétaux et floraux et autres arabesques.
Ceci s’applique surtout à la céramique, la poterie ayant conservé
son caractère typiquement berbère, préservant sa palette chromatique d’origine, sobre à dominante ocre naturelle. Il est assez
symptomatique de constater que les femmes des différentes régions de notre pays, arabophones et berbérophones, fabriquent
12
indistinctement une poterie homogène par son registre, qui reste
très berbère. Manifestation évidente de l’unicité ethnique et
culturelle de notre peuple.
Les femmes mosaïstes d’aujourd’hui (...) ont
une approche qui se veut contemporaine et
engagée Pendant la période romaine apparaît un nouveau mode d’expression artistique, qui est la mosaïque. Des fresques d’une grande
beauté et d’une grande maîtrise technique nous sont parvenues.
On peut les voir à Cherchell, Tipaza, Djemila, Tiddis, Timgad, etc.
Elles représentent, pour la plupart, des scènes de genre, des moments de vie des gens de l’époque et des illustrations de leur
imaginaire guerrier et mythico-religieux. Les femmes mosaïstes
d’aujourd’hui n’hésitent pas à visiter cette période historique et
en tirer l’enseignement idoine. Leur approche se veut contemporaine et engagée ; la thématique change et traite de sujets qui
préoccupent le citoyen d’aujourd’hui, tenant compte des siècles
d’histoire accumulée depuis.
Sur le plan de la forme, la mosaïque n’est plus enclavée dans
l’encadrement classique, rectangulaire, carré, rond ou ovale,
dont la rigueur rappelle un carcan. Aussi les limites de l’œuvre
sont-elles démantelées, libérant cette dernière et lui donnant
l’opportunité d’occuper l’espace pictural, selon l’inspiration du
moment. L’image peut déborder à loisir, et le caractère aléatoire
de ce mouvement imprime à l’œuvre une note de spontanéité et
de fraîcheur, mais c’est une note nimbée de mystère, qui avive
l’intérêt et l’interrogation. Sur le plan de l’achèvement pratique,
la mosaïque tire profit des progrès techniques de la céramique
moderne dont elle est le produit dérivé. Les tessères, petits cubes
en terre cuite utilisés en mosaïque, étaient à l’origine des morceaux et des débris provenant d’ustensiles domestiques cassés
Festival National de la Création Féminine 13
par inadvertance ou volontairement dans le but d’en faire ces petites briques cubiques qui servent à architecturer une mosaïque
donnée. A l’origine, la tessère était monochrome, de couleur
ocre ; par la suite, elle a subi l’émaillage et l’engobe qui ont enrichi sa gamme de couleurs.
De nos jours, la tessère est spécialement découpée en cubes
et autres volumes, puis émaillée avant l’usage. En céramique,
l’utilisation d’émaux modernes à large palette de couleurs et
d’effets spéciaux permet de varier à l’envi les possibilités de
l’artiste et confère à l’œuvre des qualités inédites. La cuisson en
atmosphère réductrice (fours à gaz ou à bois) ou oxydante (fours
électriques) aboutit à des résultats tranchés : couleurs lustrées
par l’oxyde de carbone, comme vieillies par la patine du temps
(atmosphère réductrice) ; couleurs nettes, vives et fringantes (atmosphère oxydante). Les supports se diversifient : objets variés
et multiformes conçus sur le tour du potier, biscuits industriels,
carreaux préparés par l’artiste lui-même, plaques de cuivre.
Les émaux sont soit opaques, soit transparents, ou en grenailles.
La céramique et la sculpture se rejoignent.
Les artistes femmes contribuent
au décloisonnement des disciplines
Mosaïque de Tabarkoukt Basma -Sidi Ghilès.
La sculpture n’hésite pas à recourir aux possibilités qu’offre la
céramique en combinant sur une même œuvre les deux disciplines. La sculpture d’aujourd’hui passe du modelage traditionnel au travail du métal, qui est trituré, malmené, chauffé à blanc,
scié, limé, tronçonné, percé, vissé, soudé, déformé, reformé, poncé. Le métal rouillé retrouve un nouveau destin, chaque pièce
usagée et fatiguée d’un quelconque moteur de voiture attend son
heure de gloire, qui la ressuscitera, lui donnera une seconde vie
et la fera passer de la roture d’un bout de ferraille à la noblesse
d’une œuvre d’art.
Aïcha Haddad, artiste et ancienne moudjahida, aujourd’hui disparue, s’est attelée à exploiter les possibilités nouvelles que
permet le métal. En soudant toutes sortes d’instruments, clés
de mécanicien et autres objets similaires, elle a créé des œuvres
d’un achèvement étrange et captivant. A l’instar des alchimistes
d’antan qui cherchaient le secret de la transmutation des éléments, elle procède à la métamorphose symbolique du métal en
bois. Devant ses arbustes métalliques, on voit le végétal d’abord,
pour constater après coup la présence du métal. C’est un art de
la récupération. L’objet trivial acquiert une valeur nouvelle et une
fonction à l’opposé de celle à laquelle il était destiné. D’objet banalement utilitaire, il devient source de plaisir esthétique et incite à la contemplation. Cette forme d’art joue également un rôle
écologique en recyclant les rebuts destinés à la décharge. Les
sculpteures font varier les supports, passant du bois au grès, du
marbre au granit ; elles jouent sur les caractéristiques physiques
des différents métaux, tels le fer et le cuivre ; elles procèdent
au coulage en bronze de leurs œuvres. Les voies multiples de la
création artistique sont exploitées sans discrimination : figuratif,
semi-figuratif, décoratif, abstrait, abstraction lyrique, recours aux
schèmes éprouvés de l’art arabo-berbéro-musulman, incursions
sans préjugés dans l’art mondial. Un élément unifie, cependant,
ces différentes approches : l’algérianité de l’œuvre, à travers un
engagement sensible face aux problèmes de l’heure. L’œuvre devient alors grave, la notion du beau est revisitée, le style se fait
sévère et sans concessions. Le caractère d’algérianité ne rejette
pas l’universalité, car cet art de femmes artistes est fondamentalement humain et humaniste.
L’Arbre du futur de Aïcha Haddad.
14
Festival National de la Création Féminine 15
Bibliographie
Hommage
Ouvrages de référence relatifs aux arts de la terre et de la matière
Il existe beaucoup d’ouvrages, de catalogues et autres beaux livres traitant du thème de la Quatrième édition du Festival national de la création féminine.
Cette liste d’ouvrages vous est présentée uniquement à titre d’aperçu des études et des écrits traitant des arts de la terre et de la matière et qui regroupe aussi bien
la poterie, la céramique, la mosaïque que la sculpture. Il est porté à la connaissance de celles et de ceux intéressés par la question que ces livres, et d’autres encore,
sont disponibles dans les bibliothèques des Musées, plus particulièrement des Musées des Beaux-Arts, du Bardo, des Antiquités et la bibliothèque de l’Ecole supérieure
des beaux-arts.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Histoire de la céramique : poteries, faïences et porcelaines chez tous les peuples
depuis les temps anciens jusqu’à nos jours. Edouard Garnier, préf. de M. Paul
Gasnault, gravure de Trichon. 2e édition revue et augmentée de 4 chromolithographies, Alfred Mame et Fils éditeurs, Tours, 1882.
Mosaïques chrétiennes du IVe au Xe siècles. Marguerite van Berchem, Etienne
Clouzot. Genève, 1924.
Céramique : l’origine de la céramique. Jean Marcadé, éd. Nagil, 1973.
Renouveau de la mosaïque. Jean Carreau, Pierre Goron et Daniel Vivien. Dessain
et Tolra, Paris, 1974.
A la rencontre de la poterie modelée. Ministère de l’Agriculture et de la Révolution agraire, SN Anep, imprimerie Rouiba, 1982.
Sculpture, commentaires de l’artiste. Henry Moore, préf. de Franco Russoli,
éditions Cercle d’art, Paris, 1984.
Céramique de Picasso. Georges Ramié, éd. Albin Michel, Paris, 1984.
La Céramique islamique, le guide du connaisseur. Jean Paul Soustiel, éd. Vilo
Paris, 1985.
La Sculpture française au XIXe siècle. Ministère de la Culture et de la Communication. Galeries nationales du Grand Palais, 10 avril-28 juillet 1986, éditions de
la Réunion des Musées nationaux, Paris, 1986.
Qu’est-ce que la sculpture moderne ? Centre Georges-Pompidou. Musée national
d’art moderne, 3 juillet-13 octobre 1986.
L’Encyclopédie de la poterie : techniques et création contemporaine, éd. Fleurus,
Paris, 1991.
Les Objets de Picasso. Edward Quinn, éd. Assouline, 1995.
Iznik : la poterie en Turquie ottomane. Nurhan Atasoy et Julian Raby, édité par
Yanni Petsopoulos, imprimé à Singapour, nov. 1996.
Mosaïques des eaux. Sabah Ferdi, Régie Sud Méditerranée, Algérie, 1998.
Céramique dictionnaire. Jean-Paul van Lith, Les éditions de l’armateur
encyclopédique, 2000.
La Mosaïque : motifs et modèles inspirés par six mille ans d’histoire.
Elaine M. Goodwin.- éd. Eyrolles, 2002.
Sculpture : techniques et création. John Plowman, éd. Eyrolles, 2002.
18. La Poterie : pratique art et techniques. Tony Birks, Dessain et Tolra, 2003.
19. Carreaux de faïence à l’époque ottomane. Zohra Aïssaoui et Brahim Chenoufi,
éd. Barzakh, 2003.
20. Et si j’apprenais la poterie. Annabel Freyberg, éd. 2003.
21. Boumehdi, l’art de la céramique en Algérie, texte d’Abdelkrim Djillali, Zaki Bouzid
éditions, 2004.
22. Les Techniques de la mosaïque. Emma Biggs, éd. Eyrolles, 2004.
23. L’Art de la sculpture sur pierre. Jean-Pierre Grimaux, éd. Eyrolles, 2004.
24. La Mosaïque romaine africaine. Sabah Ferdi, éd. Tell, 2005.
25. Identification des marbres. Jacques Dubarry de Lassale, éd. Vial, 2006.
26. La Céramique en France au XIXe s. Marielle Ernould-Gandouet, éd. Chez Gründ,
Paris, S. D.
27. Les Merveilles de la Céramique. A. Jacquemart, Hachette, Paris, S. D.
28. Technologie des produits céramiques réfractaires. A Jourdain, Gauthier édition.
29. Gallé, cours de céramique. Isabelle Crevier, Réunion des Musées.
30. Le Vitrail : la merveilleuse histoire d’un art. L. Lee, G. Seddou, F. Styhois,
éd. Seghers.
31. L’Argile. Rolf Harting, éd. Dessain et Tolra.
32. Le Vitrail : techniques et création. Bruno Tosi, Fleurus.
33. La Conservation des mosaïques. Capucine Lemaitre, éd. Pur, S. D.
34. Les 200 plus belles sculptures du monde. Jean-Luc Chalumeau, éd. Chêne, S. D.
35. Sculpture numérique avec Z. Brush (l’anatomie humaine), éd. Pearson, S. D.
36. La Sculpture aujourd’hui. Judith Collins, éd. P. Haidon, S. D.
37. Les Matières de la sculpture : 7 lieux, 7 matières. Dominique G. Laporte, Images
en manœuvre.
38. La Sculpture, des origines à nos jours. G. Jeanneau, S. Hoog, éd. Hachette.
39. Histoire universelle de la sculpture. G. Pischel, éd. F. Nathan.
40. La Sculpture espagnole. Paul Lafond, Picard édition.
Aïcha Haddad
Ouiza Bacha
Aïcha Haddad
… J’écris ton nom
Aïcha la moudjahida,
Aïcha la généreuse,
Aïcha la talentueuse,
Aïcha l’immortelle,
Si nous devions faire le choix d’un adjectif pour qualifier la grande artiste qu’est Aïcha
Haddad, celui-ci serait au final nécessairement lié à la notion de liberté.
Militante de la liberté, Aïcha le fut incontestablement toute sa vie.
Dès les premières heures de la Révolution en 1954, Aïcha, âgée alors à peine de dix-sept
ans, sera l’une des premières femmes à rejoindre les rangs de l’Armée de libération nationale (ALN). Son diplôme d’infirmière à peine décroché, elle rejoint en 1956 le maquis
de la wilaya III sous les ordres du colonel Amirouche et prend, notamment, part aux
assises du Congrès de la Soummam. Un an plus tard, en mission avec des compagnons
sur la route de la Tunisie, elle est arrêtée par l’armée coloniale puis internée dans divers
lieux de détention pendant plus de quatre ans. De ce passé glorieux, Aïcha, pleine de
pudeur, n’en parlera jamais publiquement.
18
En 1962, sa liberté retrouvée, elle s’installe à Alger et
s’adonne à ses passions d’enfance pour l’art et le dessin.
Elle entame des études d’art dans la classe de Camille Leroy, à la Société des beaux-arts d’Alger où elle côtoie Nedjar,
Hamchaoui, Belahla, Bencheikh…
Portée par sa générosité et son sens du partage, elle opte
dès 1966 pour une carrière dans l’enseignement des arts
plastiques qu’elle poursuivra pendant plus de vingt ans. Au
lycée Omar-Racim d’Alger, sa salle de dessin qu’elle conçoit
comme « un lieu de détente où tous les modes d’expression
étaient permis » aura marqué le parcours de plusieurs générations de jeunes filles qui, toutes, aujourd’hui encore, en
parlent avec grande émotion.
Pour son plaisir, Aïcha peint
Ancrée dans son histoire, elle peint les cavalcades de Hchem,
les marines de Béjaïa, elle peint les femmes, seules ou en
groupes, et se dit captivée par le mystère et la poésie qui se
dégagent du Sud algérien qui, avec la gamme des ocres du
sable et les camaïeux de bleus des nuits sahariennes, sont,
pour elle, une source d’inspiration intarissable. Grande admiratrice de Mohamed Racim, elle s’exerce également à l’art
de la miniature et en réalise toute une série représentant différentes régions d’Algérie.
C’est à partir de 1972 que son talent se révèle au grand public. Sur insistance de sa famille, elle participe au concours
de peinture de la Ville d’Alger où son tableau est primé. Elle
s’engage alors dans la vie artistique algérienne et adhère, en
1973, à l’Union nationale des arts plastiques et, en 1975, à
l’Union générale des peintres arabes.
Festival National de la Création Féminine 19
C’est à cette période également qu’elle rencontre les
peintres Farès, Zmirli, Temmam, Khadda, Ali Khodja,
Bouzid, Souhila Belbahar, Leila Ferhat, Hakkar, Flidjani
et, surtout, Baya avec qui elle entretient une amitié profonde et indéfectible.
Artiste prolixe, ses œuvres sont exposées partout en
Algérie comme à l’étranger. Son style d’abord figuratif
puis impressionniste évolue sans cesse. Résolument attachée à sa liberté de créer, elle refuse de s’enfermer dans
un seul genre et mène une recherche diversifiée dans
les thèmes, les techniques, les matériaux, les volumes…
Au cours de ses voyages, elle rencontre Gaudi, Tinguely,
Niki de St Phalle, César, Arman et l’art contemporain qui
lui offrent des horizons renouvelés. Sa passion pour le
travail du relief et de la matière l’oriente vers le travail
de sculpture et d’assemblage.
Dans son atelier de Bologhine, à Alger, éclot notamment
sa célèbre série d’arbres effectuée à base de matériaux
de récupération : L’Arbre du futur qui, dans un bouquet
métallique de clés, nous laisse entrevoir la vie comme un
engrenage complexe de voies et de moyens ; L’Arbre de
l’eau qui, enraciné dans la terre restitue à profusion la
vie dans de simples mouvements de robinets qu’il appartient à l’Homme d’ouvrir et de fermer, laissant entrevoir là la préoccupation si présente chez Aïcha pour la
protection de l‘environnement ; L’Arbre des poètes qui
égrène au gré des vents des rimes et des vers si chers à
son cœur…
L’Arbre du futur.
20
Aïcha Haddad, après une longue lutte courageuse
contre la maladie, s’en est allée en 2006 à l’âge de
68 ans. Ses œuvres, dans les collections publiques, notamment celles du Musée national des beaux-arts
d’Alger et du Musée national du Bardo mais également à l’étranger et notamment à Paris à l’Unicef
et au siège de l’Unesco pour lequel elle a réalisé une
œuvre monumentale, à Tokyo au siège de la Japan
Foundation, à Rome au siège de la FAO, à Amman,
Berlin, Djakarta… la maintiennent vivante au panthéon
des artistes qui auront marqué le temps.
La carrière d’Aïcha Haddad sera récompensée par de
nombreuses distinctions nationales et internationales.
Aujourd’hui, un établissement culturel dans sa ville natale de Bordj Bou Arréridj et une salle du Musée national
des beaux-arts d’Alger portent son nom. En hommage à
son engagement militant pour la liberté et la promotion
des arts plastiques en Algérie, les établissements Arts
et Culture ont institué, dès 2003, le grand prix annuel «
Aïcha-Haddad » ouvert aux professionnels comme aux
amateurs et qui récompense la meilleure peinture. Une
remise de prix où, jusqu’à sa disparition, la grande artiste, si timide par ailleurs, se faisait un point d’honneur
d’assister pour y rencontrer participants et lauréats et
échanger avec eux points de vue et conseils, fruits de
son long parcours de plasticienne et de pédagogue.
Militante de la liberté d’être et de créer, femme d’engagement, artiste singulière et accomplie, pédagogue
passionnée, Aïcha, tu es plus vivante que jamais et le
Festival national de la création féminine te rend hommage, te remercie et te dédie cette édition.
La Nouba.
Festival National de la Création Féminine 21
Ouiza Bacha
Rentrée en Algérie en 1981, elle crée son atelier et se trouve très
vite confrontée au problème de la terre qu’il faut préparer soimême et qui, spécifique à chaque région, ne supporte pas nécessairement les hautes cuissons. Avec l’aide de son époux converti
à sa passion, elle parcourra le pays pour reconstituer un matériau
adapté aux technologies modernes.
C’est auprès des potières des Ouadhias et de Maâtkas, célèbres
pour leurs pièces, qu’elle va continuer à se former à la poterie traditionnelle. Très proche des objets qui l’ont entourée durant son
enfance, elle reproduit l’héritage traditionnel en renouvelant sans
cesse les formes, les décors, les modes de cuisson et les couleurs.
Et le résultat en est surprenant de beauté et de modernité.
Revivifier la poterie traditionnelle
Alors que la pratique de la poterie traditionnelle se perdait et ne subsistait que dans
quelques régions, supplantée par une production commerciale sans grande identité, c’est
sans aucun doute le travail de Ouiza Bacha qui, le premier, est venu renouer avec un véritable art de la céramique.
Curieuse de tout ce qui touche à l’art de la terre, elle cumule également rencontres professionnelles et stages, en Tunisie (Nabeul) et en Italie (Deruta) où elle consolide encore
sa connaissance des techniques utilisées autour du bassin
méditerranéen.
Puissamment original, enraciné dans la tradition millénaire et ouvert à l’utilisation de
techniques nouvelles, son art a non seulement produit de magnifiques pièces tout en délicatesse et en vérité mais a ouvert la voie à une nouvelle école de céramistes que nous
découvrirons en partie au cours de ce Festival.
Rien ne prédisposait pourtant Ouiza Bacha à cela. Née en 1943 à Tasaft (Grande Kabylie)
dans un village a priori sans grande tradition potière, elle poursuit ses études à Alger et
devient institutrice puis professeure de collège. En 1977, elle accompagne son époux en
Bretagne pour un travail de spécialité. Là, s’ouvrant à diverses expériences (vannerie, peinture sur soie…), elle s’initie à la poterie et au travail de la terre cuite qui deviennent immédiatement pour elle une véritable passion. « La terre, c’est quelque chose de palpitant,
de sensuel. Si vous la touchez une seule fois, vous y revenez. » Elle entame sa formation de
céramiste auprès d’un maître potier breton spécialiste du grés et va se perfectionner en
sillonnant la région à la découverte des différentes techniques et méthodes.
22
Convaincue de la valeur culturelle et anthropologique de la céramique berbère, Ouiza Bacha s’efforce de la faire connaître et de
la vivifier en la confrontant à la modernité. Elle convertit à son art
et à sa démarche artistique ses proches d’abord, et en plus de
son époux, son fils et sa sœur qui s’y épanouissent avec succès
mais, également, un certain nombre de jeunes céramistes à qui
elle ouvre une nouvelle voie d’exploration.
Installée en Provence en 1994, Ouiza poursuit son objectif :
produire de belles œuvres afin de faire revivre un art ancestral
en l’inscrivant dans le XXIe siècle. Elle découvre la technique
Vase en grés.
Festival National de la Création Féminine 23
Le Festival
japonaise du raku et l’incorpore à
sa création. Son travail est largement reconnu en Algérie mais également à l’étranger.
En 2006, avec le concours de
son époux et de l’artiste peintre
Nouredine Bouder, elle aménage
une
maison
berbère
ouverte à tous à Montpellier et
dans plusieures autres villes en
France. Ses œuvres ont notamment été présentées au cours
de l’exposition « Ideqqi, art de
femmes berbères » au Musée
du Quai Branly à Paris (2007) et
au Musée de la civilisation de
Québec (2009).
Alors que nous préparions cet
hommage, Ouiza Bacha s’est
éteinte le 6 mai 2013, après un
long combat contre la maladie.
Nous saluons en elle la gardienne des
savoir-faire ancestraux, la grande
artiste résolument contemporaine,
la femme, enfin, si fidèle à ses héritages qui a su redonner à cette
tradition millénaire ses signes de
noblesse.
24
Expositions, conférences
rencontres et animations
Maison tradionnelle kabyle réalisée à Montpelier (France).
Expositions ‫معارض‬
‫خديجة عبدالواحد‬
Khadija Abdelwahed
‫أدرار‬- )‫(تامنطيت‬
Tamentit - Adrar
Khadija Abdelwahed et M’brouka Bamjid, nées à Tamentit, petit village au sud
d’Adrar, niché à l’ombre d’un vieux ksar aux allures moyenâgeuses, Khadija
Abdelwahed et M’brouka Bamjid perpétuent un savoir-faire ancestral dans
cette région à forte tradition potière. S’inscrivant dans les usages séculaires
d’apprentissage acquis au sein des familles, elles réalisent des pièces dans
la plus pure des traditions, qu’elles proposent lors d’expositions artisanales
ou touristiques. On verra alors naître de très beaux objets de formes diverses :
cruches à fonds convexes, chandeliers ou photophores, écuelles…
Estompées au moule de plâtre souvent terminées à la main et polies au
papier verre, ces œuvres sont aussi incisées gracieusement par un fin décor qui
sera ensuite revêtu d’une fine pellicule vernie en noir ou à la mine de plomb qui
donne ce caractère métallique aux pièces. L’originalité des poteries de
Tamentit vient du fait qu’elles subissent une cuisson sommaire, ce qui leur
confère un côté fragile qui conditionne ainsi leur beauté.
Les formes de ces poteries sont issues d’une imagerie extrêmement ancienne
très usitée dans le Sud et dont la fantaisie plonge dans le fantasmatique ancestral et fait que les poteries de Tamentit sont uniques au monde.
‫أدرار‬- )‫(تامنطيت‬
Tamentit - Adrar
‫مبروكــة بمجيد‬
M’brouka Bamjid
‫ولدت الفنانتان في قرية صغيرة واقعة في قصر عتيق تبدو عليه آثار من‬
‫ تعمل الفنانتان على ادامة األداء الفني القديم‬.‫القرون الوسطى في جنوب أدرار‬
‫ تظهران‬،‫ و من خالل فنهما‬،‫للمنطقة التي تعانق بعمق فن الفخار حيث أنهما‬
،‫ تبعا لذلك‬،‫ارتباطا بخط سير فني قديم مكتسب في األوساط العائلية و تنجزان‬
‫قطعا فنية تقليدية من نوع القطع المقترحة على السائحين‬.
،‫و على خلفية هذا المسار الفني الفريد في معانقة التقاليد العتيقة للمنطقة‬
‫نشاهد ميالد قطع فنية جميلة بأشكال مختلفة على غرار األباريق ذات العمق‬
‫تنجزانها انطالقا من الجبس الذي تقوم الفنانتان‬...‫ الفوانيس و الطاسات‬،‫المحدب‬
‫ و تنقش هذه األعمال أيضا‬.‫بإنهاء العمل فيه يدويا مع الصقل النهائي بالورق‬
‫بطريقة فنية تغلف بعدها بطبقة رقيقة باللون األسود أو الغرافيت و التي تمنح‬
‫الطابع المعدني للقطع‬.
‫و تعود أصالة قطع الفخار القادمة من منطقة «تامنتيت» إلى طريقة الطهي التي‬
‫تخضع لها و التي تمنحها شكلها الهش بدون أن يبعدها عن إخراجها الجمالي‬
‫ كما تعود أشكال القطع الفخارية أيضا إلى صور قديمة‬.‫في نهاية المطاف‬
‫مستخدمة في الجنوب بكثرة تجمع بين فانتازيا الفضاء الصحراوي الشاسع و‬
‫المخيلة الكبيرة العتيقة تمنح قطع فخار تامنتيت طابعها الفريد في العالم‬.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫عيدود‬-‫أنيسة زروقي‬
Anissa Zerrouki Aidoud
‫الجزائر‬
Alger
‫عيبود» على شهادة من المدرسة الوطنية للفنون‬-‫حصلت « أنيسة زروقي‬
‫الجميلة بالعاصمة و من أكاديمية الفنون الجميلة لمدينة روما (ايطاليا) في‬
‫ المادة في المدرسة الوطنية للفنون‬،1987 ‫ منذ‬،‫ و هي تدرس‬،‫تخصص النحت‬
‫الجميلة بالعاصمة و هي نحاتة في ميلها الفني األصلي لكن مع ميل إلى فن‬
.‫الرسم‬
‫عيدود» العمل بالمعادن و ال تتواني عن إدماج مواد‬-‫تفضل « أنيسة زروقي‬
‫معدنية أخرى في أعمالها على غرار الورق أو القماش و ذلك في تجسيدها‬
‫ و هي قطعة تزين اآلن‬،»‫ أطلقت عليها اسم «أمومة‬،‫لقطعة نحتية من ثالثة أمتار‬
.‫حدائق المدرسة الوطنية للفنون الجميلة‬
‫ في تظاهرات‬1984 ‫عيبود» مرات عديدة منذ‬-‫عرضت أعمال « أنيسة زروقي‬
‫ أثناء فعاليات‬.‫وطنية و دولية كما تحاضر بانتظام للحديث عن إشكاليات الفن‬
‫ استوحت‬،»‫ ستقوم بعرض قطعة فنية تحمل عنوان «المحاربين‬،‫هذا المهرجان‬
.‫موضوعه من حكاية قديمة من منطقة القبائل‬
Diplômée de l’Ecole nationale des beaux-arts d’Alger et de l’Académie des
beaux-arts de Rome (Italie) en sculpture, Anissa Zerrouki Aidoud, enseignante depuis 1987 de la matière à l’Ecole nationale des beaux-arts d’Alger,
si elle cumule également un talent d’artiste peintre, est incontestablement
sculpteure dans l’âme.
Privilégiant le métal, elle n’hésite pas à introduire d’autres matériaux dans
ses œuvres tel le papier ou le tissu comme dans la sculpture de 3 mètres de
hauteur qui orne les jardins de l’Ecole nationale des beaux-arts et qu’elle a
intitulée Maternité. Depuis 1984, ses œuvres ont été exposées dans de multiples manifestations nationales et internationales et elle intervient régulièrement lors de conférences sur la question de l’art. Au cours de ce Festival,
elle exposera Les Guerriers africains, œuvre qui lui aura été inspirée par un
vieux conte traditionnel kabyle.
‫باتنة‬
Batna
‫ليلى أمداح‬
Leïla Ameddah
،‫ولدت «ليلى أمداح» في باتنة في وسط عائلة شغوفة بالفن حيث طورت قدراتها في الرسم و جمعت‬
‫ تأثرت «ليلى‬.‫ بين مسار مهني علمي في ميدان جراحة األسنان و مسار فني مشهود‬،‫بالموازاة مع ذلك‬
‫ ميال إلى الرسم التجريدي‬،‫ تبعا لذلك‬،‫أمداح» بفنانين هما «جاكسون بولوك» و «محمد خدة» و أبدت‬
.‫ و ذلك في فن الخط‬،‫ نالت به عديد الجوائز‬،‫حيث برز إبداعها الفني مع تميز‬
‫تقوم «ليلى أمداح» بعرض أعمالها بانتظام فرديا و جماعيا و في كل ربوع الوطن كما عرضت فنها‬
‫ و قد أبدت ميلها نحو‬.‫ و مؤخرا في تونس‬،‫ فرنسا‬،‫ في المملكة العربية السعودية‬،‫في الخارج أيضا‬
‫فن استخدام مواد األرض أثناء تربص في إطار تكوينها الطبي في جراحة األسنان لتعود إلى ولعها‬
»‫ تبدةو على أعمال «ليلى أمداح‬.‫ ميولها الفني الثاني‬،‫ معانقة مع الرسم للنحت‬2000 ‫بالفن في عام‬
‫توجهها إلى تجسيد القوالب باالسمنت األبيض و مسحوق الرخام في حركية و جمال مبهرين للناظر‬
،‫ منذ سنة‬،‫ أظهرت «ليلى أمداح» ميال إلى العمل بالمعدن الحديــدي و تجرب‬،‫ إلى جانب ذلك‬.‫في أعمالها‬
.‫طريقة فنية تتمثل في النمذجة الطينية الرطبة‬
Née à Batna dans une famille férue d’art, Leïla Ameddah développe très tôt des aptitudes pour
le dessin et la peinture et mène en parallèle de sa carrière de chirurgienne-dentiste un parcours
artistique très remarqué.Influencée par Jackson Pollock et Mohamed Khadda, elle révèle un attrait
particulier pour la peinture abstraite et un talent confirmé de calligraphe pour lequel elle a été plusieurs fois primée. Depuis 1984, elle expose régulièrement, collectivement ou individuellement, à
travers tout le territoire national mais également à l’étranger et notamment en Arabie saoudite, en
France et plus récemment en Tunisie.
C’est au cours de ses études, lors d’un stage de prothèse dentaire, qu’elle découvre l’art de façonner
la matière. Elle y revient dans les années 2000 et s’adonne alors à la sculpture comme une deuxième vocation. Madonnes immaculées semi-abstraites aux lignes des plus épurées, ses moulages
en ciment blanc et poudre de marbre sont tout en mouvement et d’une grande élégance. Elle s’essaye également au travail du métal et s’initie depuis un an au modelage de l’argile sans cuisson.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
‫معارض ‪Expositions‬‬
‫فن الفخار في مدينة تيبازة‬
‫‪L’art de la poterie dans la région de Tipaza‬‬
‫الجزائر‬
‫‪Alger‬‬
‫تقوم نساء من تيبازة‪ ،‬و بصفة خاصة من منطقتي «البلج» و «بن عودة»‪ ،‬و في بلديتي «شرشال» و «بني سميان»‪ ،‬بإدامة عمر تراث عتيق تم‬
‫توريثه من جيل إلى جيل و في وسط نسائي خالص‪ ،‬ليصبح بالنسبة لهن طريقة لكسب عيشهن و سبيال للحفاظ على مكون هام من‬
‫مكونات الهوية‪ .‬و من خالل عملهن الفني إلنتاج قطع من الفخار‪ ،‬تقوم تلك النسوة‪ ،‬على غرار آالف من أمثالهن سبقنهن في الميدان‪،‬‬
‫بإعادة الحياة لمجموعة من الحركات تعود في انسيابها إلى قرون تتمثل أساسا في تحضير مادة الطين‪ ،‬خلطها و إضافة بعض‬
‫المواد لها ثم القيام بالعمل الفني الذي يجعل منها قطعا فخارية يقمن بوضعها في أماكن تتميز بالرطوبة قصد منحها الصالبة‬
‫بعد ذلك‪ .‬و يعود رسم األشكال التي تمنح للطين المحضر إلى عمل يدوي تقوم بصقله تلك النسوة و يستخدمن في ذلك تقنيات‬
‫متعددة وصوال إلى التليين الذي يتم بطريقة يدوية من خالل استخدام ورقة الدفلى الوردي حينما تكون قطع الفخار في‬
‫مرحلتها الرطبة‪.‬‬
‫و تتم عملية التلميع بعد لحظات تجفيف تقضيها قطع الفخار تحت أشعة الشمس و ذلك باستخدام قطع من‬
‫الحصى أو صدفات‪ .‬أما عملية التزيين‪ ،‬فإنها تتم برش الفخار بمادة الكاولين أو مازل ممزوج بالماء‪ ،‬في حين أن‬
‫التلوين يمر عبر عملية تحضير تمزج فيها عنصرين معدنيين يوجدان في حالتهما الطبيعية في المنطقة‬
‫و هما‪ :‬المغرة (حمراء) و بيوكسيد المنغانيز (أسود)‪ .‬تالمس أصابع تلك النسوة قطع الفخار لتلوين حافة‬
‫المزهريات‪ ،‬و يستخدمن لذلك ريش الدجاج قصد رسم خطوط عريضة كما يقمن بجمع شعرات من ذيل‬
‫الشياه ليستخدمنها بمثابة فرشاة قصد رسم خطوط رقيقة‪ .‬أما األشكال التي ترسم على قطع الفخار‬
‫فهي في مجملها أشكال هندسية مختلفة‪ :‬خطوط مستقيمة أفقية أو عمودية أو دائرية‪ ،‬خطوط‬
‫منكسرة‪ ،‬شعاع‪ ،‬شبكات‪ ،‬متقلبات‪ ،‬مثلثات‪ ،‬معينات‪...‬‬
‫و عندما تجف تلك القطع‪ ،‬تقوم تلك النسوة إما بتلوينها في الهواء الطلق أو يتم تركها دون تلوين‬
‫بحسب الوجهة التالية لها أي هل توجه تلك القطع إلى النار أم ال‪ .‬و هي ساخنة‪ ،‬تقوم النسوة بعملية‬
‫التزيين بتمرير مادة راتنج الصنوبر على المساحة الملونة و هي مادة عوضت اآلن بمادة الورنيش الصناعي‪.‬‬
‫تعرف قطع الفخار المصنوعة في منطقة «شنوة» بديكورها الهندسي الدقيق و المستقيم و هي من أجمل‬
‫قطع الفخار على الصعيد الوطني‪.‬‬
‫‪gée à de l’eau. La préparation des peintures‬‬
‫‪se fait à partir de deux minéraux que l’on‬‬
‫‪trouve à l’état naturel dans la région :‬‬
‫‪ocre (rouge) et bioxyde de manganèse‬‬
‫‪(noir). Les motifs sont tous à base de figures‬‬
‫‪géométriques : lignes droites verticales, ho‬‬‫‪rizontales ou obliques, lignes brisées, rayons,‬‬
‫‪résilles, damiers, triangles, losanges... Une fois‬‬
‫‪séchée, la poterie est soit peinte et cuite en plein air, soit‬‬
‫‪laissée telle quelle, selon qu’elle soit destinée à aller au feu ou pas. Très‬‬
‫‪reconnaissable par son décor strictement géométrique et rectilinéaire,‬‬
‫‪la poterie de la région du Chenoua est considérée comme l’une des plus‬‬
‫‪belles d’Algérie.‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪Festival National de la Création Féminine‬‬
‫‪Tenantes d’un héritage ancestral transmis de génération en génération,‬‬
‫‪dans une lignée exclusivement matriarcale, de nombreuses femmes de‬‬
‫‪la wilaya de Tipaza, dans des localités comme Beldj et Benaouda dans‬‬
‫‪la commune de Tipaza, les trois îlots dans la commune de Cherchell‬‬
‫‪ainsi que Sidi Sémiane, en font leur source de revenus mais garantissent‬‬
‫‪par leur geste la pérennité d’une identité. Reproduisant les gestes sé‬‬‫‪culaires de milliers d’autres femmes, elles préparent l’argile en la ma‬‬‫‪laxant très longtemps, puis ajoutent comme dégraissant de la poterie‬‬
‫‪pilée et la pétrissent de nouveau. Le modelage est effectué entièrement‬‬
‫‪à la main. Le lissage est effectué avec une feuille de laurier-rose alors‬‬
‫‪que la poterie est encore humide. Le polissage se fait, après un léger‬‬
‫‪séchage au soleil, avec un galet ou un coquillage. Pour la décoration, on‬‬
‫‪engobe d’abord la poterie avec du kaolin ou une marne blanche mélan-‬‬
‫أعجبت منذ صغرها بحرفيي األرض بمنطقة ميشلي وبوغني‪ .‬دخلت زهرة لهذا المجال بفضل أختها التي‬
‫علمتها أصول الفن بما أنها تمارس صناعة الخزف‪ ،‬ومنذ ذلك الوقت لم تتوقف هذه األستاذة في األدب‬
‫الفرنسي من إبداع أشياء جميلة في مجال‪ ،‬تصفه هي‪ ،‬بأنه حلم‪ .‬إعجابها بالمهنة وبحثها في كل مرة عن‬
‫الوصول إلى أبعد نقطة في اإلبداع‪ ،‬جعلها ال تكتفي بصناعة القلل والشمعدانات وطواقم الشاي واتجهت‬
‫نحو صناعة المجوهرات كالسالسل واألقراط واألحزمة انطالقا من التربة وباستعمال الصوف المنسوج‬
‫بطريقة تقليدية ما سمح لها بتحقيق أشياء رائعة وفريدة‪.‬‬
‫‪Très tôt fascinée par les artisans de la terre de Michelet et de Boghni, Zahra est initiée à son art par‬‬
‫‪sa sœur Ouiza Bacha, elle-même céramiste, aujourd’hui disparue. Une fois pénétré ce monde qu’elle‬‬
‫‪qualifie de rêves, ce professeur de lettres françaises ne cesse alors de créer un tas d’objets merveilleux.‬‬
‫‪En plus des jarres, des lampes de sols, des théières, des chandeliers… l’envie d’aller plus loin dans la‬‬
‫‪création l’a pousse à réaliser de nouvelles formes et même des bijoux tels‬‬
‫‪que colliers, boucles d’oreilles, ceintures à partir de terre glaise et de‬‬
‫‪cordons en laine tissés de façon traditionnelle.‬‬
‫زهــرة باشـــــــــا‬
‫‪Zahra Bacha‬‬
Expositions ‫معارض‬
‫شريفة بوجمل‬
Cherifa Boudjemal
‫يامنة زرقوي‬
Yemna Zerkaoui
‫فاطمة خروبي‬
Fatma Kharroubi
‫ سيدي سميان‬- ‫تيبازة‬
Tipaza - Sidi Sémiane
‫شنوة‬- ‫تيبازة‬
Tipaza - Chenoua
‫زهرة بن عودة‬
Zahra Benaouda
‫تمتهن هاته األمهات من سيدي سميان الفن‬
‫الذي ورثنه من أجدادهن توفيرا للقمة العيش‬
‫ و يتمثل فنهمن في صنع قطع‬،‫لعائالتهن‬
،‫فخارية معبرة عن المنطقة التي ينحدرن منها‬
‫باإلضافة إلى ما يعرف بجرار كبرى تسمى في‬
‫المنطقة “األكوفي” و التي يميز منطقتهن دون‬
.‫غيرها و يمنحها شهرة كبيرة في الجزائر‬
‫ فان “أكوفي” هي في األصل جرار كبرى‬،‫و للعلم‬
‫مهمتها استقبال كميات كبيرة من حبات‬
‫الشعير و التين المجفف كما يمكن أن تبدو‬
.‫في شكل أثاث للترتيب من أشكال مختلفة‬
‫تستخدم إلنجاز هذه القطع الفنية النادرة طينا‬
‫أبيضا يوجد في المنطقة يقمن بتشكيله في‬
،‫ في نهاية المطاف‬،‫هيكل قصب ثم تغليفه‬
‫بطبقة من الكاولين الذي يمنح تلك القطع لونا‬
‫أبيضا عاجيا له كبير األثر على شكلها الخارجي‬
.‫الجميل‬
Toutes trois originaires de Sidi Sémiane, ces
trois mères de famille nombreuse exercent
leur art hérité de leurs aïeules pour subvenir
aux besoins de leurs familles. Outre la poterie
traditionnelle si typique de leur région, elles
cultivent l’art de l’akoufi, qui contribue grandement à la notoriété de Sidi Sémiane. Initialement silos destinés à recevoir le grain et les
figues séchées propres aux civilisations berbères, ces constructions en terre crue séchée se
déclinent également en meubles de rangement
de diverses formes. Utilisant l’argile blanche
propre à la région, elles renforcent leurs pâtes
avec de la bouse d’animaux et de la paille,
qu’elles modèlent ensuite autour d’une structure de roseaux et revêtent au final d’une fine
couche de particules de kaolin qui leur donne
cette couleur blanc-ivoire du plus bel effet.
‫ و تقوم من‬.‫ إلى منطقة شنوة‬،‫ سنة‬38 ‫ البالغة من العمر‬،»‫تعود أصول « بن عودة زهرة‬
‫ تشارك بانتظام في عديد التظاهرات الثقافية‬.‫خالل فنها بإدامة تقليد عتيق مهدد باالندثار‬
‫في الجزائر و هي اآلن بصدد إقامة مشروع اعتمادا على مساعدة في إطار تدعيم مشاريع‬
‫ أعمال الفنانة‬.‫) يتمثل في انشاء ورشة تكوين موجهة لفتيات المنطقة‬ANJEM( ‫المبدعين‬
.‫معروضة بصفة دائمة على مستوى ورشتها الواقعة في دار الحرف التقليدية بتيبازة‬
Originaire de la région du Chenoua, Benaouda Zahra, âgée de 38 ans, perpétue la tradition comme dépositaire d’un art ancestral menacé de disparition. Elle participe régulièrement à diverses manifestations culturelles à travers tout le pays. Son projet : créer
dans un proche avenir, avec l’aide de l’ANJEM, un atelier de formation à destination des
jeunes filles de la région. Ses œuvres sont en exposition permanente dans son atelier à
la Maison de l’artisanat de Tipaza.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫نادية شراك‬
Nadia Cherrak
‫تيزي وزو‬
Tizi Ouzou
،»‫ «ميرو‬،»‫تستوحي «نادية شراك» إبداعاتها من فنانين كبار مثل «كانينسكي‬
‫ مانحة مسارها في الفن التشكيلي أوجها متعددة و بصمة سجلت‬،»‫«بيكاسو‬
‫ ال يمكن للناظر في أعمالها المشبعة باأللوان و‬.‫بها حضورها في هذا الفن‬
‫باألشكال التجريدية ذات الرمزية المختلفة إال رؤية التأثير الذي تمارسه أصولها‬
‫ و تتركز عناصر إلهامها في التراث على غرار الحلي‬.‫األمازيغية على تلك األعمال‬
...‫ األنسجة و خط التفناغ‬،‫ قطع الفخار التقليدية‬،‫القبائلية‬
،‫ و التي تمثلت في الرسم على القماش‬،»‫خرجت األعمال األولى لـ» نادية شراك‬
‫مبرزة الحاجة إلى استخدام مواد مختلفة و لتوسع فضاء تعبيرها الفني إلى‬
‫ تقنية‬،‫ أي منذ عامين‬،‫ اكتشفت مؤخرا‬.‫ميدان الرسم على الزجاج و إلى الخزف‬
.‫النحاس و التي وصلت فيها إلى درجة اإلبهار حيث تدمج أحيانا قطعا من الخزف‬
‫ تدير «نادية‬.‫ بدأت في عرض أعمالها بشكل منتظم في ربوع الجزائر‬،2001 ‫في‬
‫ أطلقت‬،‫شراك» المولعة بالفن منذ سبع سنوات قاعة عرض في مدينة تيزي وزو‬
.»‫عليها «أونس‬
Inspirée par les grands maîtres tels Kandinsky, Miro et Picasso, Nadia
Cherrak, artiste plasticienne multifacettes, s’est forgé son propre style. Ses
œuvres, où la couleur est omniprésente et où les formes abstraites et divers
symboles sont directement inspirés de ses racines amazighes, ne peuvent
laisser indifférents. Ses principales sources d’inspiration sont dans les
éléments du patrimoine tels les bijoux kabyles, les poteries anciennes, les
tissages, l’écriture tifinagh… En constante recherche de nouveaux supports,
Nadia, dont les premières œuvres relevaient de la gravure sur tissus, a élargi
son champ d’expression à la peinture sur verre et à la céramique. Il y a deux
ans, elle découvre également la technique du cuivre repoussé dans lequel
elle excelle et qu’elle intègre parfois à ses
pièces en céramique. Depuis 2001, ses
œuvres sont régulièrement exposées sur tout le territoire national.
Passionnée d’art, Nadia Cherrak
dirige et anime aussi depuis plus
de sept ans la principale galerie
d’art de Tizi Ouzou qu’elle a
dénommée Once.
‫الجزائر‬
Alger
‫ڤوسم جلولي‬
Goussem Djellouli
‫ القصص الموجهة‬،‫ السينما‬،‫اتسعت مجاالت الخيال عند « ڤوسم جلولي» لتشمل المسرح‬
‫للطفل لتكون عوالم إبداعية مالصقة السمها و مانحة لها صفة الالمحدودية في العطاء الذي‬
‫يتعدى لديها تلك الفضاءات حيث أضافت إليها اإلبداع على الورق و هو بعد من أبعاد تلك الروح‬
.‫الفنية المبهرة عندها‬
‫ أوجدت له بالورق المبلل شخصيات لتكتشف أن لديها‬،‫ و لمجرد الهاء ابن أخيها‬،‫و منذ سنتين‬
‫إبداعا فنيا جديدا شجعها أقاربها على المضي فيه بواسطة أنواع جديدة من الورق تستعيدها‬
‫بل هي تقوم بتحويل أية نوعية من الورق إلى مادة‬...‫سواء كان ذلك ورق الجرائد أو التغليف‬
‫مبللة لتقطعها و تجمع أشالءها تحويال لها إلى قطع رائعة يزيدها بعد األلوان جماال أبهر العديد‬
.‫من المولعين بالفن في كل أبعاده‬
‫ فاألفكار ال حدود لها عندها و تحلم باليوم الذي تخصص تفانيها‬،‫و لم تتوقف الفنانة عن اإلبداع‬
‫ إنها‬.‫ فرصة لعرض أعمالها‬،‫ في طبعته هذه‬،‫الفني لكل إبداعاتها الفنية و سيكون لمهرجان‬
.‫موهية للمتابعة فهي واعدة‬
Cinéma, théâtre, contes pour enfants, les mondes dans lesquels évolue Goucem Djellouli
sont tous liés à l’imaginaire… L’imagination, Goussem n’en manque pas, et c’est dans le
papier qu’elle accomplit son talent créatif. Il y a tout juste deux ans, pour amuser son petit
neveu, elle crée des personnages en papier mâché et s’y découvre. Encouragée par ses
proches, elle creuse dans cette voie… Papier de récupération, papier
journal, cartons… Elle fait feu de tout papier qu’elle transforme en pâte et qu’elle modèle ensuite, ou qu’elle
coupe, plie et assemble en des pièces hautes en
couleurs et pleines de fraîcheur qui en ont séduit plus
d’un. Des idées de création, Goussem en a plein la tête
et elle rêve de pouvoir s’y consacrer pleinement. Ce
Festival sera sa première exposition. Un talent à suivre.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫داهل‬-‫جنات حبريح‬
Djanet Hebrih Dahel
‫عنابة‬
Annaba
‫ أي من أصغر القطع إلى‬،‫داهل” بالنحت الرائع و بشكل تصاعدي‬-‫تقوم “جنات حبريح‬
”‫ تشكيل أناملها لميداليات “صدر األثير‬،‫ من بين أعمالها الفنية األكثر بروزا‬.‫أكبرها حجما‬
‫ كما قامت بنحت تماثيل و آثار من‬،‫التي يكرم بها المجاهدون في الجزائر المستقلة‬
.‫أحجام كبيرة جدا‬
‫ بمقايسس‬1945 ‫ ماي‬08 ‫ قامت بإنجاز آثر تكريمي لشهداء أحداث‬،‫في مدينة قالمة‬
،‫ و هي تنجز تصاميم‬،‫ و منذ الوقت‬.‫ شخصيات‬07 ‫ متر طــوال و تصميم يضم‬14 :‫كبيرة‬
‫ من قاعة عرض‬،‫ في الشرق الجزائري‬،‫ تستفيد‬،‫آثار كما ترتب فضاءات عمومية و هي لذلك‬
.‫دائمة تجمع أعمالها في الهواء الطلق‬
،‫ البرونز‬،‫داهل” باستخدامها لمواد األرض باإلضافة إلى الحجارة‬-‫تتميز الفنانة “جنات حبريح‬
‫ و من مسيرتها األكاديمية على مستوى مدرسة‬.‫ االسمنت الصلب‬،‫المادة الصمغية‬
‫داهل” بميولها إلى فن الرسم و الذي‬-‫ تحتفظ “جنات حبريح‬،‫الفنون الجميلة لقسنطينة‬
.‫تفضل العمل فيه الرسم المائي المميز ألعمالها‬
‫داهل” بانجاو أعمالها ارتكازا على مواد األرض التي تفضلها على‬-‫تقوم “جنات حبريح‬
‫ كما تعمل في ورشتها الخزفية الفنية في عنابة على الجمع بين ملمس‬،‫باقي المواد‬
‫ تعرض أعمالها في النحت و الرسم‬.‫فني في الرسم و حس مرهف في تخحيل النماذج‬
.‫في كل ربوع الجزائر و في الخارج‬
Du monumental au très petit, indifféremment, Djanet Hebrih Dahel, sculpte. Si on
lui doit la conception des médailles du Mérite des moudjahidine de l’Algérie nouvelle (Sadr, Athir...), elle compte également à son actif des statues et monuments
de très grandes dimensions. Ainsi réalise-t-elle à Guelma un monument en hommage aux martyrs du 8 Mai 1945, de 14 mètres de hauteur et de 7 personnages.
Depuis, elle multiplie les stèles, monuments, aménagements d’espaces publics
et bénéficie dans l’Est algérien d’une véritable galerie permanente à ciel ouvert.
Proche de la matière, elle utilise aussi bien la pierre, le bronze, la résine, le béton
que la terre. De son parcours académique à l’Ecole des beaux-arts de Constantine
elle garde un penchant pour la peinture et privilégie l’aquarelle dans laquelle elle se
distingue également.
‫الجزائر‬
Alger
‫ريم فرجيوي جلولي‬
Rym Ferdjioui Djellouli
‫ و هي من الوجوه الصاعدة في فن الخزف‬33 ‫تبلغ «ريم فرجيوي جلولي» من العمر‬
‫ حصلت «ريم فرجيوي جلولي» على شهادة من المدرسة العليا‬.‫الجزائري المعاصر‬
‫ لتنطلق بعدها في‬،2007 ‫للفنون الجميلة في تخصص «فن الخزف» و ذلك في‬
،‫مسيرتها الفنية التي بدأتها بصقل تكوينها التقني بتربصات عديدة قادتها‬
‫ أنشأت «ريم فرجيوي جلولي» ورشتها‬،2011 ‫ في‬.‫ إلى ورشات فرنسية‬،‫بصفة خاصة‬
‫ مرت إلى مرحلة عرض أعمالها‬،2012 ‫ في‬.»‫الخاصة تحت مسمى «أرض و مواد‬
‫الشخصية بعرض أول استقبله فندق «الجزائر» بالعاصمة و هو المعرض الذي لقي‬
.‫نجاحا كبيرا‬
‫ حامل شموع و‬،‫ مزهريات‬،‫تتمثل أعمالها في قطع فنية تتراوح بين أطباق‬
‫تنظم قطعها تلك في‬...‫و بخاصة تلك التي جادت بها أناملها بسكين‬...‫طاسات‬
،‫شكل أكوام من لوحات رقيقة التي ترتبها طبقة طبقة منتهية في شكل ضوئي‬
،‫منتقلة بين عوالم نباتية و أخرى معدنية و عي عوالم تستلهم منها إبداعها‬
.‫موهبتها و فنها حاليا‬
A 33 ans, Rym Ferdjioui Djellouli fait figure d’étoile montante de la céramique
algérienne contemporaine. Diplômée en 2007 de l’Ecole supérieure des
beaux-arts d’Alger, option céramique, elle consolide sa formation technique par
différents stages dans des ateliers en France et crée son propre atelier en 2011
qu’elle dénomme Terre et Matières. Sa première exposition individuelle à l’hôtel
El Djazaïr d’Alger, en octobre 2012, remporte un réel succès.
Plats, bougeoirs, vases, vasques, notamment travaillés au couteau, amoncellements de fines plaques de terre qui se juxtaposent telles des strates et finissent
en luminaire…ses pièces nous plongent avec raffinement dans un monde tantôt
végétal tantôt minéral dans lequel elle puise avec talent son actuelle
inspiration.
La terre qu’elle affectionne particulièrement et qu’elle travaille dans son atelier de
céramique artistique à Annaba lui permet d’allier en des œuvres délicates l’habileté
du dessin et la sensualité du modelage. Ses œuvres en sculpture et peinture sont
régulièrement exposées partout en Algérie mais, également, à l’étranger.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫يمينة قويشيش‬
Yamina Gouichiche
‫تيارت‬
Tiaret
‫الجزائر‬
Alger
‫تعود أصول « قويشيش يمينة» الى مدينة تيارت و هي أستاذة رسم‬
،‫ و هي مراهقة‬،»‫ و قد انطلقت في مسيرتها «االبهارية‬.‫في اكمالية‬
‫حيث برز حسها اإلبداعي من خالل نحتها لوجه أبيها الحداد في‬
‫ منذ ذلك‬،‫ لتكتشف ولعها بالنحت مستمرة في اإلبداع‬،‫قطعة شمع‬
:‫ تقطع و تنحت بأشكال مختلفة و بكل المواد‬،‫ سنة‬25 ‫ و لمدة‬،‫الحين‬
‫ الخشب و بصفة خاصة قرن العظم الذي أكسبها‬،‫ الرخام‬،‫األرض‬
.‫شهرة كبيرة‬
.)‫تعرض أعمالها بصفة منتظمة في ربوع الوطن و خارج البالد (أسبانيا‬
‫و قد ظهر إبداعها في مجال الخط لتنال جوائز عديدة عن أعمالها‬
.‫ رافضة وضع حدود دون تميز إبداعها الفني‬،‫في ذلك الميدان الفني‬
‫ ستقوم « قويشيش يمينة» بعرض قطعة‬،‫بمناسبة هذا المهرجان‬
.‫بيك‬... ‫نحتية رسمت شكلها من قرن خشبي و قلم من نوع‬
Originaire de Tiaret, Yamina Gouichiche, professeure de dessin
dans l’enseignement moyen, surprend. Adolescente, c’est en
taillant dans de la cire un portrait de son père forgeron que Yamina
se découvre une vocation de sculpteure. Depuis plus de vingt-cinq
ans, elle taille, grave, découpe et sculpte indifféremment toutes les
matières : le bois, la terre, le marbre et surtout la corne et l’os qui ont
fait sa renommée. Ses œuvres sont régulièrement exposées dans
tout le pays et également en Espagne. Attirée par le semi-figuratif,
elle développe également un talent certain de calligraphe, ce qui
lui a valu plusieurs distinctions. Yamina refuse de se freiner dans sa
créativité. Pour ce Festival, elle exposera notamment une sculpture
créée pour l’occasion à base d’os de bois et de… stylo Bic.
‫آمال غفاري‬
Amel Gheffari
‫ و تنطلق‬،‫حصلت « غفاري آمال» على شهادة من مدرسة الفنون الجميلة بالعاصمة‬
‫بعدها في مسيرة تعليمية لفن الخزف قبل أن تتجه إلى إنشاء ورشة خاصة بها‬
.»‫أسمتها «سيرامال‬
‫ قامت بسفريات عديدة إلى تامنراست‬،‫و من منطلق ولعها بالفن التقليدي الترقي‬
‫حيث درست أنواع األرض المحلية و أظهرت إعجابا بتقنيات فن الخزف التقليدي‬
‫ و قد ظهر على أعمالها إتباعا حرفيا للتقاليد الخزفية و استلهاما‬.‫للمنطقة‬
‫ تقوم « غفاري آمال» بإنجاز أعمالها معتمدة على الطين‬.‫لتقنيات ذلك الفن العتيق‬
‫األحمر الذي تصقله بيديها و تحفره بإبرة أو تصبغه بألوان طبيعية أو بالحبر‬
‫ و تستلهم في ذلك كله بقطع تزيينية أو نفعية تجدها أثناء قيامها‬،‫الصيني‬
‫ على شاكلة‬،‫ وفق اإللهام‬،‫ و تقوم بإدماج أنواع أخرى في أعمالها‬.‫بعملها الفني‬
‫ و تأتي قباب‬.‫الجلد أو البرونز مبدعة ألشكال برؤى فنية مختلفة في كل مرة‬
‫الجنوب لتؤكد توجهها اإلبداعي حيث تتحدث عن استلهام جاءها في نحتها‬
‫ عرضت قطعها‬.‫لتلك القطع الباهرة من قطع جلدية يستخدمها صانعو الحلي‬
،‫ ألمانيا‬،‫ فرنسا‬،‫الفنية الفريدة في تظاهرات عديدة في الجزائر و في الخارج (أسبانيا‬
‫ و هي قطع يمكن اإلطالع عليها بشكل دائم على مستوى ورشتها‬،)‫إثيوبيا‬
.‫الواقعة في العاصمة في قرية الفنانين بباب الوادي‬
Diplômée de l’Ecole des beaux-arts d’Alger, Gheffari Amel commence par
enseigner la céramique et, en 2002, crée son propre atelier Ceramel.
Passionnée par l’art traditionnel touareg, elle fait plusieurs voyages à
Tamanrasset, étudie les terres locales et se passionne pour les techniques des
potières traditionnelles. Ses œuvres qu’elle travaille et façonne dans la plus
pure des traditions en sont directement inspirées.
Argile rouge polie à la main et gravée à l’aiguille ou peinte aux pigments naturels ou à l’encre de Chine, elle s’inspire des objets décoratifs ou utilitaires rencontrés et intègre, selon son inspiration, du cuir ou du cuivre dans des formes
revisitées. Ainsi, ses coupoles du Sud sont inspirées, dit-elle, par les bourses
en cuir que les bijoutiers utilisent. Ses pièces, toutes uniques, ont été exposées
lors de plusieurs manifestations en Algérie et à l’étranger (Espagne, France,
Allemagne, Ethiopie), et l’on peut les admirer en exposition permanente dans
son atelier à Alger, à la Maison des artisans de Oued Koreïch.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫بلعيدي‬-‫ججيڤة حاكم‬
Djeguiga Hakem Belaïdi
‫الجزائر‬
Alger
‫ الفنانة الجزائرية الوحيدة المتمرسة في‬،‫ عاما‬36 ،»‫بلعيدي‬-‫تعتبر «ججيڤة حاكم‬
‫ تحصلت على شهادة من المدرسة العليا للفنون الجميلة‬.‫فن النحت على الزجاج‬
‫ عقب تربص فني في فرنسا (مدينة‬،‫ لتتوجه‬،‫ تخصص فن الخزف‬،‫بالعاصمة‬
‫ و بعد‬.‫ جاعلة منها ولعها األكبر و األساسي‬،‫ الزجاج‬،‫ إلى المادة الجديدة‬،)‫لوميني‬
‫ رفقة زميل لها ولوع هو اآلخر بفن النحت‬،2005 ‫ في‬،‫ أنشأت‬،‫عودتها إلى الجزائر‬
.‫ ورشتها التي أسمتها «فار مانيا» لتطلق العنان إلبداعاتها و فنها‬،‫على الزجاج‬
‫ تقنية الحرارة باإلضافة إلى‬،‫بلعيدي» تقنية التفجير‬-‫تستخدم «ججيڤة حاكم‬
‫تقنية الفسيفساء على الزجاج لتبدع بها أشكـاال و ألوانا تفتح واسعة فضاءات‬
‫كما أظهرت‬...‫ الخشب و النحاس‬،‫الخيال التي تدفعها أحيانا إلى إدماج الخزف‬
‫ولعا بفن الزجاج الملون الذي تقوم بالعمل عليه بواسطة الرصاص مستوحية‬
‫البربرية لتنتج منها فنا تخالطه أشكال‬-‫مواضيع أعمالها من هويتها العربية‬
‫األرابيسك و الزخارف الزهرية و تكون بذلك قطعها الفنية فريدة في عالم هذا‬
.‫الفن‬
‫ نحاس و خشب مكتب فخامة‬،‫من أخر إبداعاتها الفنية إنجازها لسقف زجاجي‬
‫ يمكن التمتع بالنظر إلى أعمالها في ورشتها‬.‫رئيس الجمهورية في وزارة الدفاع‬
.‫ بالعاصمة‬،‫الكائنة بدار الحرف التقليدية بوادي قريش‬
A 36 ans, Djidjiga Hakem Belaïdi est sans doute la première femme artiste
algérienne à s’exercer à la sculpture sur verre. Diplômée de l’Ecole nationale
des beaux-arts d’Alger en céramique, c’est lors d’une formation additionnelle
à l’Ecole des beaux-arts de Luminy, en France, qu’elle découvre ce nouveau
matériau, le verre, et en fait sa principale passion. Rentrée en Algérie, elle
fonde avec un de ses amis passionné comme elle l’atelier Verremania en
2005, et donne libre court à sa créativité. Utilisant les techniques du fusing,
de thermoformage ou de mosaïque sur verre, elle crée des formes et des
couleurs qui ouvrent la voie à toutes les imaginations et n’hésite pas à y insérer parfois de la céramique, du bois, du cuivre… Passionnée également par
l’art du vitrail qu’elle travaille au plomb, elle puise son inspiration dans son
identité arabo-berbère qui fait de ses œuvres tout en arabesques et motifs
floraux des pièces uniques au monde. Parmi ses toutes dernières créations, le
faux-plafond en verre, cuivre et bois du bureau du président de la République
au ministère de la Défense. On peut admirer ses œuvres dans son atelier à la
Maison des artisans de Oued Koreïch.
‫الجزائر‬
Alger
‫ميمي حاج موسى طولبة‬
Mimi Hadj Moussa Tolba
‫ على‬،‫ بواسطة صديقة لها‬،2006 ‫تعرفت « ميمي حاج موسى طولبى» في العام‬
‫ بعد أن كان توجهها الفني متمحورا في عالم تصميم األزياء و فن‬،‫فن الفسيفساء‬
‫الديكور لتبدأ رحلة تكوينية على مستوى جمعية مطورة إبداعا في هذا المجال‬
.‫مبهرا لتصبح مكونة ممتهنة للتعليم مدة حمس سنوات‬
‫ لوحات أو مرايا تزينية صغيرة منتجة قطعا‬،‫تترواح أعمالها بين جدرايات كبيرة‬
‫رائعة ملؤها األلوان و الدقة في التصميم مما ينم عن حس فني مرهف إلى درجة‬
‫ تقوم بإنجاز أعمالها في ورشتها الكائنة ببني‬.‫التدقيق في جزئيات العمل الفني‬
‫ فن الديكور و الترقيع‬،‫ حيث تدرس فن الفسيفساء‬،‫ ضواحي العاصمة‬،‫مسموس‬
.‫مخصصة جل وقتها للفـن و لإلبداع‬
C’est par le biais d’une amie que Mimi Tolba découvre en 2006 l’art de la
mosaïque. Initialement versée dans le stylisme modélisme et dans l’art du
perlage, elle entame une formation au sein d’une association et, développant
un talent particulier en la matière, elle devient très vite formatrice elle-même,
une fonction qu’elle exercera pendant plus de cinq ans. Fresques, tableaux,
miroirs ou petits objets de décoration, ses œuvres, hautes en couleurs et tout
en minutie, révèlent sa passion particulière pour l’art du détail. Aujourd’hui
installée dans son atelier de Béni Messous aux environs d’Alger, elle enseigne
la mosaïque, le perlage et le patchwork et se consacre à sa création.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫مونية حليمي فرناني‬
Mounia Halimi Fernani
‫الجزائر‬
Alger
‫ إلى عالم الفن بتشجيعات‬،‫ المهندسة‬،»‫فرناني مونية‬-‫توجهت « حليمي‬
‫الفنانة الرسامة «سوهيلة بلبحار» لتعانق اإلبداع في كل أشكاله بطريقة‬
‫ و قد اشتهرت من خالل أعمالها‬.‫ بصفة خاصة‬،‫عصامية في ميدان الرسم‬
‫األولى التي أنجزتها بالحبر الصيني مستوحية تيار «التاشيسزم» للخمسينيات‬
.‫من القرن الماضي محققة صدى كبيرا لدى النقاد في فن الرسم‬
،‫فرناني مونية» إلى الرسم على الزجاج ثم على الخشب‬-‫اتجهت « حليمي‬
‫ باالنفتاح على العمل بالطين البارد منجزة‬،‫ منذ عامين‬،‫متوجهة مسارها‬
‫قطعا ملونة مستوحاة من ركز «الخامسة» مكتسبة شهرة أخرى في هذا‬
‫ و كان الفسيفساء من آخر مجاالت استكشافاتها الفنية حيث‬.‫الميدان أيضا‬
‫اتجهت إليه العام الماضي مقترحة بنجاح باهر قطع فنية مختلفة أدمجت‬
‫ كما اتجهت‬،‫فيها الخزف وفق إلهامها الفني حال إنجازها لتلك القطع الفنية‬
...‫ المرآة‬،‫ اللؤلؤ‬،‫إلى استخدام المحار‬
Initialement architecte, c’est sous les encouragements de l’artiste peintre
Souhila Belbahar que Mounia, versée dans l’art sous toutes ses formes, se
met en 1996 au dessin. Ses premières œuvres à l’encre de Chine, s’assimilant au courant du tachisme des années cinquante, lui valent un écho favorable des critiques. Elle s’ouvre ensuite à la peinture sur verre et sur bois
et, il y a moins de deux ans, découvre le travail de l’argile à froid où, très
inspirée par le symbole de la khamsa, elle réalise des pièces très colorées
qui lui valent une certaine notoriété. La mosaïque est son dernier champ
d’exploration. Depuis moins d’un an, elle s’y exerce avec succès et propose
différentes compositions dans lesquelles elle inclut à la céramique au gré
de son inspiration des coquillages, de la nacre, du miroir….
‫الجزائر‬
Alger
‫قاسمي‬-‫صابرينة بوشنافة‬
Sabrina Kasmi-Bouchenafa
‫ المؤسسة لورشة «أراضي‬،»‫ المعروفة أكثر باسم «قاسمي‬،»‫قاسمي‬-‫تعتبر « صابرينة بوشنافة‬
‫ المجازة‬،»‫قاسمي‬-‫ كانت « صابرينة بوشنافة‬.‫ من أبرز فنانات الخزف الجزائري المعاصر‬،»‫من الشرق‬
،‫ متوجهة أصال إلى الفن التشكيلي‬،‫بشهادة من المعهد الوطني للصحة العمومية بالعاصمة‬
‫قبل أن تشهد مسيرتها الفنية تحوال جذريا بعد رحلة قادتها إلى مدينة تولوز الفرنسية حيث‬
‫ و بعد عودتها إلى‬.‫اكتشفت وجهتها الفنية في عالم الخزف من خالل تربص قامت به هناك‬
‫ أنشأت ورشتها الخاصة مطلقة العنان إلبداعها الفني لتنتج قطعا فنية‬،2000 ‫الجزائر في سنة‬
‫و من خالل هذه القطع ذات الفائدة‬...‫ جرار‬،‫ أطباق‬،‫ مزهريات‬،‫ طواجن من أحجام مختلفة‬:‫رائعة‬
.‫قاسمي» ولعها بكل ما هو جميل‬-‫ تبرز « صابرينة بوشنافة‬،‫األكيدة‬
‫ من خالل مجموعتها األولى الزخرفية و التي أبرزتها في شكل‬،‫ بصفة خاصة‬،‫و قد ظهر ذلك‬
‫ و قد‬.‫كروس متنوعة مرصعة بالذهب حيث أبهر عملها بأصالته ال سيما في جانبه الشكلي‬
‫اتجهت مرة ثانية إلى اإلبهار عبر مجموعتها الحاملة لمسمى «طاسيلي» المبرزة لرموز مستلهمة‬
‫من الفن البربري باإلضافة إلى مجموعتها األخرى المسماة بـ»الترقي» و التي صبغتها بدهن خارجي‬
‫ مما ساهم في التأكيد على عبقرية فريدة في اإلبداع و شهرة بداـ‬،‫منحها شكل داكن و مصقل‬
.‫في الترسخ في عالم فن الخزف‬
،‫قاسمي» في الجزائر و في الخارج و بصفة خاصة في ايطاليا‬-‫عرضت أعمال « صابرينة بوشنافة‬
‫ برعت فنيا مرة أخرى بلوحة جدارية عمالقة تزين واجهة مركز‬،2001 ‫ في‬.‫ فرنسا و في كندا‬،‫أسبانيا‬
‫ثقافي في وسط العاصمة الجزائرية كما ساهمت في ترميم الخزف العثماني و االستعماري في‬
.‫متحف الطفولة و في دور مختلفة في القصبة العاصمية العتيقة‬
Fondatrice de l’atelier Terres d’Orient, Sabrina Bouchenafa, plus connue sous le nom de
Kasmi, est considérée comme l’une des céramistes algériennes contemporaines des plus en
vue. Initialement destinée à faire carrière dans les statistiques, cette diplômée de l’INSP à
Alger, partie poursuivre ses études dans la région de Toulouse en France, voit sa vie basculer
en 1996 lorsque, à travers un stage qu’elle y réalise, elle découvre la poterie céramique.
De retour en Algérie en 2000, elle crée son atelier et libère sa créativité. Tadjines de toutes
tailles, vases ou amphores, assiettes, vasques, jarres…, Sabrina cultive le beau dans les objets
utilitaires. Sa première collection, Arabesque, qu’elle décline singulièrement dans un éventail
de verts rehaussés d’or, surprend également par l’originalité de ses formes. C’est incontestablement à travers sa collection Tassili, dans les différents ocres et ornée de multiples
symboles d’inspiration berbère, et sa collection monochrome Targui, à la décoration épurée et
où, au kaolin travaillé, elle applique un émail qui donne un aspect mat et satiné que son génie
créatif s’affirme et prend de l’envol. Ses œuvres ont été régulièrement exposées an Algérie et
à l’étranger, notamment en Italie, en Espagne, en France et au Canada. Elle réalise également
en 2001 une fresque géante qui orne la façade d’un centre culturel au centre d’Alger et participe à la restauration des céramiques ottomanes et coloniales du Musée de l’enfance et de
différentes maisons de la Casbah.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫فطيمة كلكول‬
Fatima Kelkoul
‫دخيسي نعيمة‬
Dekhissi Naïma
‫تلمسان‬
Tlemcen
‫تعود أصول الفنانتين إلى منطقة «مرسى بن مهيدي» الواقعة على ساحل‬
‫البحر في تلمسان و هي منطقة معروفة بتقاليدها العتيقة في صناعة الفخار‬
‫ في إطار صقل تلك‬،‫ و قد اكتسبت‬.‫المكتسبة تقنياته في الوسط العائلي‬
‫ من تكوين إضافي على أيدي مكون من‬،‫المعرفة التقليدية لفن صناعة الفخار‬
‫نفس المنطقة التي تنحدران منها لتتوجها نحو تطوير تلك المعارف في مركز‬
‫ من‬12 ‫ و قد اتجهتا رفقة‬.‫تكوين و تتخصصان في فن تزيين القطع الطينية‬
‫«فنانات» صنع الفخار إلى تكوين جمعية قصد عرض أعمالهن بصفة جماعية ألول‬
‫ في مهرجان الصناعة التقليدية لتيبازة و‬2011 ‫مرة و كان لهن ذلك في العام‬
.‫تحصلن على الجائزة األولى‬
،‫و منذ ذلك الوقت و هما تجوبان ربوع الوطن لعرض أعما لهما تلك لتحصال‬
‫ على جوائز بأعمال استطاعتا تشكيلها من الطين الرملي‬،‫ على‬،‫مرات عديدة‬
‫الموجود في المنطقة مستوحيتان فن المنطقة العتيق و مضيفتان اليه مسحة‬
‫ و تتمثل طموحات الفنانتين في الرفع من‬.‫إبداعية تتميز به أعما لهما الرائعة‬
‫قيمة فن صناعة الفخار للحصول على اعتراف الخاص بفخار منطقة «بيدر» و‬
.‫ في زيادة شهرته‬،‫ بالتالي‬،‫المساهمة‬
Originaires de Marsa Ben M’hidi, ville côtière à forte tradition potière située
au nord-ouest de la wilaya de Tlemcen, Fatima Kelkoul et Naïma Dekhissi
illustrent parfaitement les parcours d’apprentissage traditionnel au sein des
familles. Aidées par un formateur de la région, elles perfectionnent leur technique de la poterie dans un centre de formation professionnelle et se forment
à la décoration sur argile.
Constituées en association avec quelque 12 potières, elles exposent pour
la première fois en 2011 au Festival de l’artisanat de Tipaza et remportent
le premier prix. Elles ont depuis exposé à divers endroits du pays et ont été
plusieurs fois primées. Leurs œuvres modelées à l’argile sablonneuse de la
région, gravées à l’aiguille ou décorées à l’ederw, sorte de henné de la région,
ravissent par leurs formes inspirées de la poterie traditionnelle et revisitées
avec créativité. Leur ambition, contribuer à la renaissance de la poterie traditionnelle de le région de Beider et accroître sa notoriété.
‫تيزي وزو‬
Tizi Ouzou
‫تامعزوزت كبوس‬
Tamazouzt Kebbous
‫ إلى منطقة معروفة بصنع‬،»‫ المعروفة باسم «دينا‬،»‫تعود أصول « تامعزوزت كبوس‬
‫ تنحدر من‬،‫ نفسها‬،‫الحلي الفضية في منطقة القبائل و هي قرية بني يني و هي‬
‫ و قد مالت‬.‫عائلة تتكسب من صنع الحلي لتتجه إلى صنع المادة منذ طفولتها‬
‫ مشاركة في تربص‬،2007 ‫ في العام‬،‫ عن طريق الصدفة‬،‫بعدها إلى الفسيفساء‬
‫ كان بمثابة الدافع لبروز ميلها اإلبداعي‬،‫ الجزائر‬،‫على مستوى ورشة بالعاصمة‬
.‫الفني‬
‫ أطلقت العنان إلبداعها مخصصة وقتها كله‬،‫و بتشجيع من أقاربها و أفراد عائلتها‬
‫ قامت بتركيب و جمع عجينة السيراميك و عجينة الزجاج‬،‫ و على الخشب‬.‫لهذا الفن‬
‫لتمزجهما مع حصى ملونة باحثة باألساس على الهام تستوحيه من أصولها‬
‫ في‬،‫ بصفة خاصة‬،‫القبائلية و من رمزية بربرية ترتبط بها بشدة و نجدها ماثلة‬
،‫ عرفت في الوسط الفني‬،‫ و من خالل أعمالها‬.‫ السجاد و قماش المنطقة‬،‫الحلي‬
.‫بتبنيها لغصن الزيتون الرامز للسالم‬
‫تشارك « تامعزوزت» للمرة األولى في مهرجان ذي بعد وطني و هي بذلك تتمنى‬
‫الكثير من هذا الحضــور و بخاصة أنها فرصة تمكنها من التعريف بأعمالها و ربما‬
.‫لتتمكن من العيش لفنها و كسب عيشها منه مستقبال‬
Née dans une famille de bijoutiers originaire de Béni Yenni, Tamazouzt Kebbous,
dite Dyna, travaille, façonne et sertit la matière depuis sa plus tendre enfance.
C’est par hasard qu’elle vient à la mosaïque en 2007. Elle participe à un atelier de
formation à Alger, et c’est une révélation pour elle.
Encouragée par sa famille et ses proches, elle donne alors libre cours à son inspiration et se consacre à cette discipline. Sur des supports en bois, elle compose
et assemble pâte de céramique et pâte de verre auxquelles elle peut inclure
également des galets colorés, cherchant principalement son inspiration dans
ses origines kabyles et toute la symbolique berbère qui y est rattachée et que
l’on retrouve dans les bijoux, les tapis, les tissus de la région. La branche d’olivier
qu’elle assimile à la paix la caractérise particulièrement. C’est la première fois que
Tamazouzt participe à un festival d’envergure nationale et elle en attend beaucoup
et notamment des ouvertures qui lui permettraient de faire connaître son travail et,
au bout du compte, de vivre de son art pour pouvoir s’y consacrer pleinement.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫سعيدة مادي‬
Saïda Madi
‫الجزائر‬
Alger
‫ المنجزة من الخزف‬،»‫تزاوج أعمال « سعيدة مادي‬
‫ بين األشكال‬،‫المزجج باأللوان الالمعة و المشرقة‬
‫العصرية و الفن القديم مما يؤدي قطع مبهرة‬
‫ المسيرة‬،»‫ تتابع « سعيدة مادي‬.‫في الجمال‬
‫ تكوينا فينا في الخزف‬،‫في مؤسسة خاصة‬
‫في مدرسة الفنون الجميلة بالعاصمة و على‬
،‫مستوى مركز تكوين في مدينة أوباني‬
»‫ قامت بفتح ورشة أسمتها «أرجيال‬.‫بفرنسا‬
‫لتطلق العنان إلبداعها الفني من خالل‬
‫إحيائها لتقنيات فنية قديمة في أعمالها و‬
‫من خالل إجرائها لعملية مزاوجة بين الثقافات‬
‫ اتجهت إلى تعلم تقنية «راكو» التي راحت‬.‫المختلفة‬
‫تدمجها في إبداعاتها مع إبقائها على اإللهام الذي‬
‫ شاركت « سعيدة مادي» مؤخرا في عملية ترميم خزف‬.‫تستوحيه من التقنيات التقليدية‬
.‫متحف الباردو حيث ساهمت في إعادة الحياة لنافورتي الفناء الكبير و المقهى العتيق‬
De magnifiques pièces de céramique émaillée aux couleurs lustrées et chatoyantes,
les œuvres de Saïda Madi qui marient les formes modernes à l’art ancien sont de
pures merveilles. Gestionnaire dans une entreprise privée, Saïda Madi, depuis
toujours versée dans l’art, se forme à la peinture et à la décoration sur céramique à
l’Ecole des beaux-arts d’Alger et dans un centre de formation à Aubagne en France.
Elle ouvre son atelier Argila et se laisse aller à ses créations, refaisant vivre les
techniques anciennes de ses ancêtres, tout en demeurant ouverte au métissage des
cultures. Elle s’initie à l’art du raku qu’elle intègre à ses créations dans le plus pur
respect des techniques traditionnelles. Plus récemment, Saïda Madi a fait partie de
l’équipe de restauration des céramiques du Musée du Bardo et on lui doit notamment la restauration de la fontaine du grand patio et celle du café maure.
‫الجزائر‬
Alger
‫سامية مرزوق‬
Samia MERZOUK
‫ في العام‬،»‫مجيء سامية مرزوق إلى الخزف من خالل الرسم تم توظيف «سامية مرزوق‬
‫ في ورشات «باشا للخزف» في منصب مصممة ديكور حيث كانت مكلفة بإنجاز‬،1996
،‫ تميزت بالغوص في عالم األرض الطينية و بمخالطة مواد األرض‬،‫رسومات على الفخار‬
.‫ أشكاال من ابتكارها الشخصي‬،‫ شيئا فشيئا‬،‫مما تنج عنها‬
‫ أنشأت «سامية مرزوق» ورشتها الشخصية حيث أعطت الحرية لخيالها و‬،2002 ‫في‬
‫ باالختالف تبعا ألشكال هندسية‬،‫ بعد ذلك‬،‫ لتتميز أعمالها‬،‫التجاهات أذواقها الفنية‬
‫ مع تنوع في األلوان الزاهية التي تتزين بها أو آثار أكسيد‬،‫ و رعوية أحيانا أخرى‬،‫حينا‬
.‫الرصاص التي ترصع بها أعمالها‬
،‫ الخشب‬،‫ تستخدم مواد أخرى على الطين‬،‫و وفق معطيات ذات صلة باالستلهام‬
‫ في نهاية المطافإلى‬،‫ يصل بفنها‬،‫ انه عمل‬.‫ الحديد بل و حبات األرز أيضا‬،‫المسامير‬
‫ عضو مؤسس‬،»‫ «سامية مرزوق‬.‫تسجيل ميالد تبار جديد في ميدان فنون الديكور‬
،‫» و شاركت في معارض متعددة في الجزائر و في الخارج‬1+3 ‫لجماعة «فن األساس‬
‫ في مقر «معهد العالم‬،»‫ موبيل أرت‬،‫ معرض «مصممون جزائريون‬،‫أقربها إلى أيامنا هذه‬
‫ و هو المعرض نفسه الذي شهدته جدران قصر‬،2012 ‫العربي» (باريس) في العـام‬
.2013 ‫الرياس بالعاصمة في ماي‬
C’est par le dessin que Samia Merzouk est venue à la céramique. Embauchée en
1996 au sein des ateliers Bacha Céramique comme décoratrice où elle peint les fins
motifs sur les poteries, elle plonge dans le monde de la terre cuite et, en côtoyant la
matière, en vient progressivement à vouloir créer ses propres formes.
En 2002, elle cofonde l’atelier Soupçon d’art, et libère son imagination et ses envies.
Ses pièces très différentes, aux formes tantôt architecturales tantôt bucoliques,
peuvent revêtir des couleurs éclatantes ou s’inscrire dans des tons plus bruts tels
les bruns ou les ocres, ou encore des effets métallisés. Selon son inspiration, elle
utilise d’autres matières sur l’argile, du bois, des clous, du métal et même des grains
de riz. Un travail qui, au final, esquisse un nouveau courant dans le domaine des
arts décoratifs en Algérie. Elle est membre fondateur du groupe d’art Base 3+1 et a
participé à plusieurs expositions en Algérie et à l’étranger avec, pour la plus récente,
l’exposition « Designers algériens , Mobile Art », à l’Institut du monde arabe (IMA,
Paris, 2012), reprise au Palais des Raïs (Alger, mai 2013).
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫حفيظة ميمي‬
‫باتنة‬
Batna
Hafida Mimi
‫الجزائر‬
Alger
‫يمكن النظر إلى حفيظة ميمي على أنها فنانة ذات أذواق فينة‬
...‫ نحاتة‬،‫ فنانة رسامة‬،‫ كاتبة دراما فنية‬،‫ كاتبة قصة قصيرة‬،‫ شاعرة‬،‫شاملة‬
‫ و بالنسبة‬،»‫ال يوجد ميدان فني لم يسترعي اهتمام «حفيظة ميمي‬
‫لها فان كل شيء يعتبر ميدانا للتعبير حيث أن «الكلمات عندها ترسم‬
‫ تعرف «حفيظة ميمي» في األوساط اإلعالمية و األدبية‬.»‫و الرسوم تكتب‬
‫ و طابع‬،‫حيث كان لها مسيرة طويلة ميزها التكريم بجوائز من ناحية‬
.‫ من ناحية أخرى‬،‫العصامية الذي قاد خطاها في عالم الفن التشكيلي‬
،‫ بمرحلة الرسم بالقلم‬،‫ بداية‬،‫ميز مسار «حفيظة ميمي» الفني مرورها‬
‫ ثم الفن التشكيلي باإلضافة‬،‫ الذي كان لها فيه إسهام مميز‬،‫الكاريكاتير‬
»‫ و في كل مرة تمكنت «حفيظة ميمي‬...‫إلى فـــــــن الخط و المنمنمات‬
‫من مباغتة معجبيها و فرض نفسها و بخاصة في الميادين التي لم‬
،‫ الميدان الذي تميزت فيها‬،‫ في ميدان النحت‬.‫تكن تنظر للبروز فيها‬
‫برز تأثرها بجذورها األوراسية حيث تستلهم مواضيعها و تترجمها إلى‬
‫ باختصار‬،‫أعمال تنجزها بمواد أرضية تمتاز باالنتماء إلى الواقعية العصرية‬
‫ و قد سجلت أعمالها التجميعية للمساسيك‬.‫إنها لوحات حقيقية للحياة‬
‫ كانت «حفيظة‬،‫ من أجل كل هذا‬.‫حضورا فنيا أبهر الجموع الكثيرة‬
.‫ مبهرة و ما زالت‬،»‫ميمي‬
‫)امرأة شاوية بـ»مالية» (عمل تجميعي بالمساسيك‬
Femme chaouia en Mlaya (épingles nourrice)
Hafida Mimi est ce que l’on appelle une artiste touche à tout. Poétesse, nouvelliste, dramaturge, peintre, sculpteure… il n’est un domaine artistique qui
n’intéresse Hafida Mimi pour qui tout est terrain d’expression.
Bien connue dans le monde des lettres et des médias où elle a exercé une
longue carrière et a été plusieurs fois distinguée, c’est en autodidacte que
Hafida Mimi est venue aux arts plastiques. D’abord le dessin au crayon, puis
la caricature dans laquelle elle effectue un travail très remarqué, la peinture
ensuite, la calligraphie, la miniature… à chaque fois Hafida surprend et s’impose là où l’on ne l’attend pas. En matière de sculpture, son autre domaine de
prédilection, Hafida, profondément ancrée dans ses Aurès natales, y puise son
inspiration et restitue dans des matériaux divers et dans un réalisme moderne
qui lui est propre de véritables tableaux de vie. Ses assemblages en épingles
nourrice ont marqué tous les esprits, et Hafida Mimi n’a pas fini d’étonner.
‫فريال ولد عودية‬
Feriel Ould Aoudia
‫يتميز فن « فريال ولد عودية» بالرصع على األرض الطينية إلخراج لوحات خطية‬
»‫تعتبر القطع الفنية لـ» فريال ولد عودية‬...‫مستلهمة من أشكال الكتابة القديمة‬
‫ و عندما نتحدث في‬،‫فريدة و تبرز منها مشاعر و أحاسيس االنتمــاء و التجذر في آن‬
...‫مادة األرض‬...‫ فان إجابتها ال تتجاوز اإلشارة إلى األرض‬،‫حضرتها عن ولعها بفن الخزف‬
‫أجيزت « فريال ولد عودية» بشهادة جامعية من مدرسة الفنون الجميلة بالعاصمة‬
‫ شغفا بالتقنيات‬،‫ منذ فترة‬،‫ و لم تزل‬،‫ و قد أظهرت‬1990 ‫و ذلك في العام‬
.‫الحرفية و اهتماما بالتقاليد المختلفة للعمل الخزفي‬
‫انطلقت في العمل في ورشات صناعة الفخار التقليدي في منطقة القبائل و‬
‫في «معاتقة» بالذات لتتابع مشوارها في فرنسا لتتقن تقنية «راكو» اليابانية‬
‫ و هي محطات خالطت فيها كبار هذا الفــن‬،‫ في واحو فايون‬،‫وصوال إلى مصر‬
‫و استطاعت تطوير تقنيات عملها و تحضيرها للعجائن التي تدخل في إنتاج‬
‫ المادة و هي من تفرض اختيار‬،‫ في األصل هناك األرض‬،‫لكن‬...‫قطعها الخزفية‬
.‫وسائل العمل و التقنيات المتبعة‬
‫تعمل « فريال ولد عودية» بدون كلل في البحث عن نوعيات مختلفة من‬
‫الطين و ذلك في الجنوب الجزائـري و هي ترى في كل قطعة تنجزها خيطا‬
‫يزيدها ارتباطا باألرض و من خاللها تبعث بنا إلى عالم من األحاســــيس و‬
.‫المشاعر الفنية الفريدة‬
Galets de terre cuite façonnés au touché sensuel, plaques calligraphiées inspirées
d’écritures anciennes… chacune des pièces de Feriel Ould Aoudia est unique et
insuffle irrésistiblement comme un sentiment d’appartenance et d’enracinement.
Quand on évoque avec Feriel Ould Aoudia sa passion de céramiste, elle vous
répond… Terre… matière… Diplômée de l’Ecole supérieure des beaux-arts d’Alger
en 1990, elle entame alors comme un voyage initiatique à la découverte de la
terre et de ses secrets. Attirée par les procédés artisanaux, Feriel ne cesse de s’intéresser aux diverses traditions du travail céramique. En Kabylie où elle travaille
dans des ateliers de poterie traditionnelle, en France ensuite où elle s’initie à la
technique du raku et au tournage selon la façon japonaise, en Egypte dans l’oasis
du Fayoum où elle côtoie les plus grands et parfait sa technique de préparation
des pâtes et de production de céramique… En perpétuelle recherche sur les différentes argiles, notamment celles du Sud saharien, Feriel voit en chacune de ses
œuvres un lien supplémentaire dans son rapport à la terre et nous laisse percevoir
un art d’une grande sensualité.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫كهينة عصماني‬
Kahina Osmani
‫تيزي وزو‬
Tizi Ouzou
»‫تعود أصول « كهينة عصماني» إلى قرية «إغيل المال» في بلدية «بني زمنزر‬
‫ تعد نفسها وارثة حقيقية لتقليد‬،‫ و هي في الميدان الفني‬،‫القريبة من «معاتقة‬
‫ لتصل إلى تشكيل‬،‫ تكونت إلى جانب والدتها في الفخار‬.‫عتيق في المنطقة‬
‫ صحون و أدوات مطبخية باإلضافة إلى عدة قطع ديكورية تقوم بتزيينها‬،‫جرار‬
‫ بيضاء و سوداء تتميز بها‬،‫بأشكال فنية رائعة مستخدمة مقاطع حمراء‬
‫ من‬32 ‫ و هي في‬.‫ تبدو قطعها الفخارية الملونة أو غير الملونة رائعة‬.‫المنطقة‬
‫ تسعى كهينة إلى التخصص في الفخار بصفة كاملة و ذلك عبر مشروع‬،‫عمرها‬
.‫تريد تجسيده بفضل مساعدة نظام «تشغيل الشباب» لتفتح ورشتها الخاصة‬
‫سيكون هذا المهرجان بمثابة فرصة لها للعرض في العاصمة ألول مرة و هي‬
.‫تأمل تحقيق الكثير من هذه المشاركة‬
Originaire d’Ighil El Mal dans la commune de Béni Zmenzer non loin de
Maâtkas, Kahina Osmani se pose en véritable héritière d’une tradition millénaire dans la région. Formée aux côtés de sa mère elle-même potière, elle
modèle dans la plus pure des traditions jarres, plats, bougeoirs, ustensiles de
cuisine ou objets de décoration qu’elle orne de riches motifs dans les teintures rouges, blanches et noires si propres à la région. Ses poteries avec ou
sans vernis sont éclatantes. A 32 ans, Kahina a décidé de faire de la poterie
son activité principale et, soutenue par l’ANSEJ, devrait très prochainement
ouvrir son propre atelier. Ce Festival est sa première exposition à Alger et elle
en attend beaucoup.
‫الجزائر‬
Alger
‫زوليخة رديزة‬
Zoulikha Rediza
‫أظهرت « رديزة زوليخة» ولعا بالثقافة الترقية أدى بها إلى تخصيصها بموضوع‬
1996 ‫ نالت «رديزة زوليخة» شهادة من الفنون الجميلة في‬.‫أطروحتها للتخرج‬
‫و هي فنانة خزفية تقوم باستلهام مواضيعها من خالل تعميق رؤاها بشأن‬
.‫اإلنسان الترقي‬
‫ إلى تجديد متكرر للسجالت إلى درجة قادتها إلى‬،‫ في أعمالها‬،‫و قد اتجهت‬
‫تخيل جرة بفتحات و مداخل ضوئية تفسح المجال لرؤية خيال رجل ترقي في‬
‫ و ال تتوقف موهبة مبدعتنا عند هذا الحد حيث تبدو‬.‫خلفية الظل الصيني‬
‫أعمالها الفخارية قادمة من أعماق البحار بفعل المواد المستخدمة و التي‬
‫تبذل فيها جهدا للعثور عليها بما يؤدي إلى إبرازها في شكل بقايا أثرية‬
‫ كما تبدو قطعها الفخارية المكسرة التي تنجزها بخيوط‬،‫منجزة بتقنية عالية‬
.‫لتجعل منها قطعة معاصرة لإلنارة‬
Passionnée depuis longtemps par la culture touaregue à laquelle elle a
d’ailleurs consacré son mémoire de fin d’étude, Rediza Zoulikha, artiste
céramiste et designer diplômée des Beaux-Arts en 1996, y puise son
inspiration, visitant et revisitant sans cesse différemment le profil de
l’homme touareg. Travaillant et renouvelant les textures à la recherche de
nouveaux rendus, elle ira jusqu’à imaginer une jarre qui, par truchement
d’ouvertures et de lumière, projette l’homme targui en ombre chinoise. Le
talent de Zoulikha ne s’arrête cependant pas là… Ainsi, ses poteries venues
du fond des mers qui, par des effets recherchés, évoquent des vestiges
archéologiques et laissent supposer une haute technicité ou encore ses
poteries cassées qu’elle rapièce avec du lacet pour en faire un luminaire
résolument contemporain.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
‫معارض ‪Expositions‬‬
‫بسمة تبارقوقات‬
‫‪Basma Taberkouket‬‬
‫غادة شيباني‬
‫‪Ghada Chibani‬‬
‫تيبازة ‪ -‬سيدي غيالس‬
‫‪Tipaza - Sidi Ghilès‬‬
‫بسمة و غادة من أصغر المشاركات في المهرجان بالنظر إلى سنهما (‪ 15‬و ‪ 13‬سنة على التوالي)‬
‫و قد اكتسبتا فن الفسيفساء في الوسط العائلي حيث كبرت الصديقتان بسمة و غادة بمقربة‬
‫من ورشة والد رغدة‪ .‬من جانبه‪ ،‬تكون السيد شيباني في اطار جمعوي حيث تلقى أولى دروس‬
‫الفسيفساء التقليدية ليصبح متقنا لها بالرغم من امتهانه للمقاولة التي يدخل في بعض البنايات‬
‫التي يشدها‪ ،‬أحيانا‪ ،‬فنه الذي اكتسبه‪.‬‬
‫أما الفتاتان بسمة و غادة فهما تلميذتان في اكمالية و تقومان بعد اكتساب خبرة في هذا الفن بإنجاز‬
‫قطع فنية رائعة من مواد طبيعية تقومان باسترجاعها على غرار األحجار‪ ،‬الحصى‪ ،‬بقايا قطع رخامية‪،‬‬
‫طوب أحمر و قطع من الزجاج المسترجع من ساحل البحر أو على ضفاف وديان المنطقة و أحيانا في‬
‫جبال “سيدي غيالس”‪ .‬تعد أعمال الفتاتين قطعا فنية مبهرة باإلضافة إلى الشبه الكبير بينها و بين‬
‫الفسيفساء العتيقة المميزة للمنطقة‪.‬‬
‫‪Benjamines de l’exposition, Ghada et Basma, respectivement âgées de 13 et 15 ans, ont été‬‬
‫‪initiées à la mosaïque dans leur famille. C’est en effet dans l’atelier de son père que Ghada et son‬‬
‫‪amie Basma ont grandi. Formé dans un cadre associatif à la mosaïque traditionnelle, M. Chibani,‬‬
‫‪principalement entrepreneur, pratique depuis dix ans l’art de la mosaïque qu’il intègre parfois dans‬‬
‫‪les constructions qu’il prend en charge. Les deux collégiennes se passionnent très tôt pour cet art‬‬
‫‪et créent aujourd’hui des œuvres de toute beauté.‬‬
‫‪Utilisant exclusivement des matériaux naturels de récupération (pierres, galets, débris de marbre,‬‬
‫‪de brique rouge et autres morceaux de verre) récupérés sur le littoral, dans le lit des oueds ou dans‬‬
‫‪la montagne, les œuvres de ces deux jeunes filles qui rappellent les mosaïques antiques sont déjà‬‬
‫‪de véritables œuvres d’art.‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪Festival National de la Création Féminine‬‬
‫الجزائر‬
‫‪Alger‬‬
‫حصلــت “عبلــة رتــاب” علــى شــهادة جامعيــة مــن‬
‫مدرســة الفنــون الجميلــة بالعاصمــة و ذلــك‬
‫فــي العــام ‪ ،1995‬فــي تخصــص فــن الخــزف‪،‬‬
‫و هــي تعمــل منــذ ذلــك الوقــت أســتاذة فــي‬
‫ثانويــة بالعاصمــة كمــا تقــوم بتعليــم الفــن‬
‫التشــكيلي لصغــار الســن مــن األطفــال‪.‬‬
‫باإلضافــة إلــى الخــزف‪ ،‬تجمــع “عبلــة رتــاب” بيــن‬
‫فــن الرســم‪ ،‬فــن الخــط‪ ،‬الرســم علــى الزجــاج‬
‫و الخشــب كمــا عرضــت أعمالهــا فــي قاعــات‬
‫عــرض مختلفــة بالعاصمــة‪ .‬تعتبــر أعمالهــا فــي‬
‫فــن الخــزف عناصــر بحثيــة تســتلهم مواضيعهــا‬
‫مــن الحصــى البحريــة الملســاء منتهيــة إلــى أشــكال‬
‫مختلفــة مــن الحصــى بخلفيــة جميلــة‪ ،‬رائعــة‪.‬‬
‫مــن أحــام “عبلــة رتــاب” الحصــول علــى ورشــة خزفيــة خاصــة بهــا لمواصلــة غوصهــا و‬
‫إشــباع ولعهــا لمــواد األرض و لمختلــف أنــواع العجائــن التــي تحضــر مــن مــواد محليــة‬
‫علــى غــرار مــادة الكوارتــز‪ ،‬الكاوليــن‪ ،‬الفلدســباث‪...‬و األلــوان‪ ،‬بطبيعــة الحــال‪ ،‬أيضــا‪.‬‬
‫‪Diplômée en 1995 de l’Ecole nationale des beaux-arts option céramique,‬‬
‫‪Abla Retteb est, depuis, professeure de dessin et d’arts plastiques dans un‬‬
‫‪lycée de la capitale et dans une école pour les tout petits.‬‬
‫‪Outre la céramique, elle cumule d’autres talents comme la peinture, la cal‬‬‫‪ligraphie, la peinture sur verre et sur bois. Elle a exposé à plusieurs reprises‬‬
‫‪dans différents lieux de la capitale. Ses travaux de céramique qu’elle consi‬‬‫‪dère comme des éléments de recherche s’inspirent des galets marins et‬‬
‫‪aboutissent à des textures-pierres d’un effet surprenant de beauté.‬‬
‫‪Son rêve, créer son propre atelier de céramique pour poursuivre ses re‬‬‫‪cherches sur les matières, les pâtes diverses à partir d’intrants locaux tels que‬‬
‫‪le quartz, le kaolin, le feldspath… et les couleurs.‬‬
‫عبلة رتاب‬
‫‪Abla Retteb‬‬
Expositions ‫معارض‬
‫أنجلوفا غرغانا‬
Angelova Gergana
‫بلغاريا‬
Bulgarie
‫ و هي بعد صغيرة روها إبداعية فنية حيث فازت‬،1980 ‫ المولودة في‬،»‫اكتشفت « أنجلوفا غرغانا‬
،‫ بعدها‬،‫في السابعة من عمرها بالجائزة الدولية للرسم الكاريكاتوري الموجه لألطفال و واصلت‬
.‫مسيرة اإلبداع الفني بجوائـــز و معارض نالتها طوال فترة مراهقتها‬
‫ و‬.‫ التحقت باألكاديمية الوطنية للفنون الجميلة و اتجهت نحو تخصص فني في الخزف‬،2001 ‫في‬
‫ و هي تبدع سواء في كاريكاتور األطفال أو في النحت بالطين حيث تنجز قطعا‬،‫منذ ذلك الوقت‬
‫فنية معبرة عن شخصيات صغيرة مستوحاة من عالم الحيوان التي تمنحها بأناملها مسحة فنية‬
.‫تدل على تبحر في إجادة التقنيات الفنية‬
Née en 1980, Angelova Gergana se découvre très tôt une âme d’artiste. A 7 ans déjà, elle
remporte un prix international de caricature pour enfants et enchaîne ensuite durant toute
son adolescence expositions et distinctions. En 2001, elle rejoint l’Académie nationale des
beaux-arts de Sofia et opte pour une spécialité en céramique. Depuis, à l’image de ses caricatures d’enfants, elle sculpte dans l’argile de superbes petits personnages souvent issus
du monde animal et auxquels elle arrive à donner une texture effet bois qui témoigne d’une
grande technicité.
‫بلغاريا‬
Bulgarie
‫ميرينا زالتيفا‬
Mirena Zlateva
‫ و هي في األصل على صلة بتكوين في‬1973 ‫ولدت “ ميرينا زالتيفا” في‬
‫ميدان التصميم لتلتحق بعدها باألكاديمية الوطنية للفنون الجميلة‬
‫ في‬.‫لمدينة صوفيا حيث اتجهت للتخصص في العمل على المعادن‬
Student( ”‫ تحصلت على الجائزة األولى في “مشروع وسام الطالب‬،1999
British Art( »‫) الذي تمنحه «الجمعية البريطانية للفنون‬Medal Project
،2006 ‫ في العام‬،‫) في لندن كما تم تكريمها‬Medal Society- BAMS
‫من قبل وزارة الثقافة لبلدها عن إسهامها العام في تطوير الثقافة‬
.‫البلغارية‬
‫ تمكنت من عرض أعمالها بصفة منتظمة في‬،‫بتفضيلها للمرافق‬
‫ و يمكن االستمتاع بأعمالها الفنية على مستوى‬،‫بلغاريا و في الخارج‬
‫ النرويج و في «المتحف البريطاني» في‬،‫ روسيا‬،‫عدة متاحف في بلغاريا‬
.‫ تتواجد أعمالها أيضا في إطار مجموعات فنية خاصة عبر العالم‬.‫لندن‬
‫تعيش « ميرينا زالتيفا» حاليا و تعمل في صوفيا أين تمتهن التعليم و‬
.‫تخصص وقتها لإلبداع الفني في النحت على المعادن‬
Mirena Zlateva, initialement formée au design industriel, rejoint
ensuite l’Académie nationale des beaux-arts de Sofia où elle se
spécialise dans le travail du métal. En 1999, elle obtient le premier prix du Student Medal Project de la British Art Medal Society
(BAMS) à Londres et, en 2006, elle est honorée par le ministère de
la Culture de son pays pour son apport général au développement
de la culture bulgare. Privilégiant les installations, elle expose très
régulièrement en Bulgarie mais également à l’étranger.
Ses œuvres peuvent être vues dans plusieurs musées
de Bulgarie mais également de Russie, de Norvège et au British
Museum de Londres. Elles figurent également dans diverses
collections privées de par le monde. Mirena Zlateva vit et
travaille à Sofia où elle enseigne et se consacre
à la sculpture sur métal.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫ايزابيل باربا فورموزا‬
Isabel Barba Formosa
)‫كاتالونيا (إسبانيا‬
Catalogne (Espagne)
)‫كاتالونيا (إسبانيا‬
Catalogne (Espagne)
‫ على‬،‫ األستاذة في الحرف التقليدية‬،»‫حصلت «ايزابيل باربا فورموزا‬
،‫ بعدها‬،‫شهادة في الفنون الجميلة من جامعة برشلونة لتعمل‬
30 ‫مدرسة لفن الخزف في مدرسة «ماسانا» بذات المدينة لمدة‬
‫ كتابا في الميدان حمل‬،‫ بعد كل هذه التجربة‬،‫ و قد ألفت‬،‫سنة‬
.»‫عنوان «أسرار الفن‬
‫ فور‬،‫مانين» في مدينة برشلونة و قد توجهت‬-‫ولدت « أوالليا أوليفيي‬
»‫إنهائها لدراساتها في مدرسة الفــــن و التصميم في منطقة «التوتجا‬
‫ في العام‬،‫ رفقة مبدعتين‬،‫ إلى إنشاء ورشة‬،‫الموجودة بذات المدينة‬
‫ أطلقت عليها مسمى «تالر بوغامبيليا» مخصصة حصريا للخزف‬،1981
.‫اإلبداعي الفني‬
‫انخرطت « ايزابيل باربا فورموزا» في العديد من األكاديميات و‬
‫الجمعيات على غرار األكاديمية الدولية للخزف بـ»جنيفر» و جمعية‬
‫و كان عملها الجمعوي سبيال لعرض‬...‫الخزفيين بمنطقة كاتالونيا‬
‫أعمالها بصفة فرديــة أو جماعية لتحتل قطعها الفنية مكانة هامة‬
‫ تستوحي الفنانة « ايزابيل باربا‬.‫في مجموعات مختلف المتاحف‬
‫فورموزا» أعمالها من الخزف التقليدي التي تمنحها قراءة جديدة‬
‫ كاتالونيا‬.‫مفقدة إياها وظيفتها األصلية لتحولها إلى قطع فنية‬
‫و قد ظهر تأثير الطباعة و الرسم باإلضافة إلى دراسة الحجم و الكتابة‬
:‫لتجول في عوالم تخصصات إبداعية مختلفة بعامل مشترك واحد‬
‫ و تبدو مساحات الخزف المشكل الدقيق و كأنها‬.‫الخزف مادة قاعدية‬
‫قطعا من القمــاش أو الزجاج ترسم عليها الفنانة األشكال المبهرة‬
.‫ببساطتها‬
Diplômée des Beaux-Arts de l’Université de Barcelone, Isabel
Barba Formosa, Maîtresse artisane, a été professeure de céramique à l’Ecole Massana de Barcelone pendant 30 années et
est l’auteure des livres Les Secrets du tour et Le Tour. Membre de
l’Académie internationale de céramique de Genèvre, membre
de l’Association des céramistes de Catalogne, elle a réalisé
plusieurs expositions individuelles et collectives et ses œuvres
figurent dans les collections de différents musées. Les formes
qu’elle réalise sont inspirées de la céramique traditionnelle à
laquelle elle donne une nouvelle lecture qui leur fait perdre leur
fonction initiale et les ramène au rang d’objets d’art.
‫مانين‬-‫أوالليا أوليفيي‬
Eulàlia Oliver Manén
‫مانين» على االعتراف في بالدها حيث‬-‫و قد حاز عمل « أوالليا أوليفيي‬
‫تقوم بالعرض بانتظام كما منحتها حكومة «كاتالونيا» الجائزة الرسمية‬
.»‫المسماة «أستاذة الحرف التقليدية‬
Née à Barcelone en 1955, Eulàlia Oliver Manén, après avoir
terminé ses études à l’Ecole d’art et de design de la Llotja de
Barcelone, fonde avec deux autres créatrices, en 1981, l’atelier
Taller Bugambilia, dédié exclusivement à la céramique créative.
L’influence de l’estampe et du dessin, ainsi que l’étude du volume
et de l’écriture lui permettent de voyager confortablement entre
les différentes disciplines avec comme dénominateur commun : la
céramique. Ses pièces, en céramique modelée extrêmement mince,
s’apparentent à des pièces de tissus ou de verre sur lesquelles
l’artiste dessine des formes qui surprennent par leur simplicité.
Le travail d’Eulàlia Oliver Manén est très connu dans son pays, elle
expose très régulièrement ses œuvres, et le gouvernement de la
Catalogne lui a décerné le titre officiel de Maîtresse artisane.
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
Expositions ‫معارض‬
‫نزيلة بمانيان‬
Nazila Bemanian
‫إيران‬
Iran
‫ إلى النهل من ميادين فنية مختلفة‬،)‫ المولودة في طهران (إيران‬،»‫توجهت « نزيلة بمانيان‬
‫ إلى العمل‬،‫ تحت قيادة أستاذ كبير في الميدان الفني‬،‫و بخاصة الرسم قبل أن تتخصص‬
‫ و بعد تعمق في سبيل االستزادة من المعارف في هذا‬.‫على الخشب و الخشب المطعم‬
‫ تحصلت على شهادة التعليم الدولي لتقوم بتدريس هذا الفن في بالدها‬،‫الميدان الفني‬
1999 ‫منذ العام‬.
‫و تتمثل أعمالها أساسا في أشكال تصويرية مستوحاة في غالبها من الطبيعة دفعت‬
‫ نالت « نزيلة‬.‫بالبعض منها إلى مسحة تعقيدية مبهرة تدل على رفعة مستواها الفني‬
‫بمانيان» شهرة كبيرة في إيران حيث عرضت أعمالها مرات عديدة هناك و في الخراج أيضا‬
.‫ دبي و دمشق‬،‫و بصفة خاصة في األسابيع الثقافية اإليرانية المنظمة بايطاليا‬
Née en 1969 à Téhéran, Nazila Bemanian, après s’être initiée à diverses disciplines artistiques et notamment à la peinture, s’adonne en 1995, sous la
conduite d’un grand maître, au travail du bois et à la marqueterie. Poursuivant
ses recherches dans ce domaine, elle acquiert en 1999 un certificat d’enseignement international et, depuis, enseigne cet art dans son pays. Ses œuvres,
essentiellement figuratives et souvent inspirées de la nature, atteignent parfois
un degré de complexité impressionnant qui témoigne de sa grande maîtrise de
l’art de la marqueterie. De grande notoriété dans son pays, elle a exposé à de
nombreuses reprises en Iran mais également à l’étranger et notamment lors de
semaines culturelles iraniennes en Italie, à Dubaï et à Damas.
Conférences, rencontres
et animations
‫نشاطات‬
animations
‫مؤتمرات و ملتقيات‬
Conférences et rencontres
La quatrième édition du Festival national de la création féminine,
centrée sur les arts de la terre et de la matière et qui se déroule dans
le cadre du cinquantenaire de l’indépendance, est entièrement dédiée
à la très grande artiste peintre et sculpteure Aïcha Haddad.
Afin de mieux cerner son parcours d’artiste et de moudjahida, la
projection d’un film et la tenue d’une conférence sur sa démarche
artistique sont programmées.
Le Festival, tremplin des créations féminines qu’il s’attache à mettre
en valeur par tous les supports possibles, se veut aussi un lieu
d’échange et de réflexion autour de la question dans notre pays et
au-delà. Dans ce cadre, deux conférences animées par des artistes,
respectivement céramiste et sculpteure venues d’Alger et de Batna,
apporteront un éclairage sur leur discipline et les conditions d’exercice des femmes créatrices.
• Dimanche 9 juin - 15 h Proje ct i on du fi l m
Esquisse : Aïcha Haddad, continuité ou rupture Réalisé par Boualem Aïssaoui • Dimanche 9 juin - 15 h 30 Co nf ér en c e- déb at « Aïcha Haddad : l’œuvre dans une démarche artistique
algérienne »
Par Ali El Hadj Tahar, peintre, poète, journaliste et critique d’art
• Mardi 11 juin 2013 - 15 h
Co nf ér en c e- déb at « Une expérience vécue de céramiste en Algérie »
Animée par Mme Sabrina Bouchenafa-Kasmi, céramiste d’art
et fondatrice des ateliers Terres d’Orient
• Mercredi 12 juin -15 h
Co nf ér en c e- d éb at « Le parcours artistique de la femme chaouie, des arts traditionnels à l’art plastique »
Par Mme Mimi Hafida, journaliste, auteure, poétesse, sculpteure
‫تعتبر فعاليات المهرجان فرصة كبيرة لترقية اإلبداعات النسوية التي‬
‫ انبعاثا جديدا بكل اإلمكانيات التي يستخدمها و‬،‫ في كل سنة‬،‫يمنحها‬
‫هي نفس الروح التي أبداها منظمو الطبعة الرابعة للمهرجان هذه السنة‬
‫بتركيزهم فعالياته على الفنون المتصلة بمواد األرض باالضافة الى االطار‬
‫التاريخي المصادف لالحتفال بالذكرى الخمسين لالستقالل بإهداء طبعة‬
‫ و قصد الوقوف‬،‫ حيث‬،»‫ للفنانة و الرسامة و النحاتة «عائشة حداد‬2013
‫ سيعرض أثناء فعاليات المهرجان فيلم كما‬،‫على مسارات الفنانة المجاهدة‬
.‫ستنشط محاضرة بشأن مسارها الفني‬
‫تشكل فعاليات المهرجان أيضا فضاءا للتبادل و التفكير بشأن اإلبداع‬
‫ تقدم محاضرتان‬،‫ في هذا اإلطار‬.‫الفني النسوي في بالدنا و في بلدان أهرى‬
‫تنشطهما فنانة خزفية و نحاتة قادميتن من العاصمة و باتنة القاءا للضوء‬
‫في كلتاهما على الميدانين الفنيين و على ضر وف العمل الخاص بالنسوة‬
.‫المبدعات‬
Ateliers d’initiation
à la mosaïque et à la poterie
Tout au long du Festival, des ateliers à la fois pédagogiques et
ludiques, animés par des formateurs émérites, se proposent
d’initier à l’art de la mosaïque et à celui de la poterie les visiteurs jeunes et moins jeunes. Leur compétence et leur bienveillance permettront à chacun de découvrir les bases, voire les
secrets, de ces deux arts. Une manière vivante, par la pratique
encadrée des matériaux et des outils, de susciter peut-être des
vocations.
‫ورشات تعليم‬
»‫«فسيفساء و فخار‬
‫ تنشط ورشات تعليمية من قبل مكونين مختصين‬،‫طوال أيام المهرجان‬
‫يقترحون على الجمهور حصصا في تعليم موجهة للشباب و الصغار‬
‫ تعتمد تلك الحصص على كفاءة المكونين‬. ‫لمادتي الفسيفساء و الفخار‬
‫مما سيسمح للمولعين بالفن من اكتشاف أساسيات و أسرار الفنين و قد‬
‫تكون فرصة الكتشاف «هوى و حس فنيين» بهذه المناسبة على غرار ما‬
.‫عرفته مسارات بعض المبدعات المشاركات في المهرجان‬
15:00 ‫ الساعة‬- ‫ جوان‬09 ‫األحد‬
‫عرض فيلم‬
،»‫ االستمرارية أو القطيعة‬:‫«عائشة حداد‬
-»‫اخراج «بوعالم عيساوي‬
15:30 ‫ الساعة‬- ‫ جوان‬09 ‫األحد‬
‫نقاش عام‬-‫محاضرة‬
‫ من إلقاء السيد‬،»‫ المسار في إطار نهج فني جزائري‬:‫« عائشة حداد‬
)‫ صحفي و ناقد فني‬،‫ شاعر‬،‫«الحاد طاهر» (رسام‬
15:00 ‫ الساعة‬- ‫ جوان‬11 ‫الثالثاء‬
‫نقاش عام‬-‫محاضرة‬
-‫ من إلقاء السيدة «صابرينة بوشنافة‬،»‫«تجربة خزفية في الجزائر‬
»‫ فنانة خزفية و مؤسسة ورشات «أراضي من الشرق‬،»‫قاسمي‬
15:00 ‫ الساعة‬- ‫ جوان‬12 ‫األربعاء‬
‫نقاش عام‬-‫محاضرة‬
‫ من الفنون التقليدية إلى الفن‬،‫«المسيرة الفنية المرأة شاوية‬
،‫ مؤلفة‬،‫ من إلقاء السيدة «حفيظة ميمي» (صحافية‬،»‫التشكيلي‬
)‫ نحاتة‬،‫شاعرة‬
Animateurs-formateurs Mouloud Derram
Diplômé de l’Ecole nationale des beaux-arts en 1969, c’est un spécialiste de la restauration des mosaïques anciennes. Ancien responsable de
l’atelier de conservation et restauration du Musée national des Antiquités, il y anime encore aujourd’hui tous les mardis des ateliers d’initiation
à la mosaïque.
Ali Grid
Diplômé de l’Ecole nationale des beaux-arts, Ali Grid cumule de
nombreux talents. Il est à la fois peintre, potier, céramiste, sculpteur sur
bois … il occupe depuis plus de dix ans le poste de conseiller culturel au
Palais des Raïs.
‫مكونون‬/‫منشطون‬
‫السيد مولود درام‬
‫ و هو‬1969 ‫حصل على شهادة من المدرسة العليا للفنون الجميلة في العام‬
‫ شغل منصب مسؤول (سابقا) في‬.‫مختص في ترميم الفسيفساء القديمة‬
،‫ورشة الحفاظ و الترميم على مستوى المتحف الوطني لآلثار القديمة و ينشط‬
.‫ ولعه الفني الكبير و األساسي‬،‫ ورشات تعليم على الفسيفساء‬،‫كل يوم ثالثاء‬
‫السيد علي ڤريد‬
‫حصل على شهادة من المدرسة العليا للفنون الجميلة و هو صاحب مواهب‬
‫ سنوات مستشارا‬10 ‫يشتغل منذ‬...‫ النحت على الخشب‬،‫متعددة في الخزف‬
.»‫ثقافيا في «قصر الرياس‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
‫نشاطات‬
animations
‫نشاطات‬
animations
‫السهرة للفنان المتألق حميدو‬
‫وفرقته الموسيقية‬
Qaâda sahraouie
Lundi 10 juin - 17 h 30
Chapiteau de la Terrasse rouge, Palais des Raïs
Un après-midi festif animé par la troupe Tirs , ensemble féminin de chants et de danse
de la RASD, qui commémore cette année la quarantième année d’occupation de son
territoire. Autour de la chanteuse Chwita, accompagnée de deux musiciennes et de
cinq choristes et danseuses, c’est l’âme de ce peuple valeureux qui s’exprimera sur le
registre émouvant de l’art.
»‫«قعدة صحراوية‬
17:30 ‫ الساعة‬- ‫ جوان‬10 ‫االثنين‬
‫ قصر الرياس‬-‫شرفة السطح األحمر‬
‫ و هي مجموعة نسوية للغناء و الرقص‬،»‫أمسية احتفالية من تنشيط فرقة «تيرز‬
‫من «الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية» التي تحتفل هذه السنة‬
‫ تتكون الفرقة من المغنية «شويتة» تتوسطها‬.‫بالذكرى األربعين الحتالل أراضيها‬
‫ الفرقة عبارة عن روح الشعب الشجاع كما‬.‫موسيقيتان و خمسة مطربات و راقصات‬
.‫ستكشف للجمهور غنى الفن الصحراوي‬
Spectacle musical avec l’artiste Hamidou
accompagné de son orchestre
Connu pour sa voix exceptionnelle, Hamidou,
de son vrai nom Ahmed Takdjout, excelle
dans de nombreux styles musicaux algériens
et notamment le hawzi et l’arabo-andalou
،»‫ المعروف بـ «حميدو‬،»‫يعرف المغني «أحمد تاقجوت‬
mais aussi la chanson kabyle et même le rap.
‫بصوته الفريد الذي يظهر من خالل إجادته لعدة‬
Il maîtrise plusieurs instruments comme le
‫طبوع موسيقية جزائرية و بصفة خاصة نوع‬
violon, le rebab, le mandole et le violoncelle ‫األندلسي» باإلضافة إلى األغنية‬-‫«الحوزي» و «العربي‬
et sera accompagné de son orchestre.
.‫القبائلية بل و نوع «الراب» أيضا‬
La clôture du Festival se fera donc cette
‫يجدي «حميدو» العزف على عدة آالت موسيقية‬
année en musique, aux sons des riches
.‫ الموندول و التشيلو‬،‫ الرباب‬،‫على غرار الكمان‬
sonorités du patrimoine musical algérien.
‫ المهرجان‬.‫يرفقه في أدائه في المهرجان فرقته‬
‫برمج حفلة اختتامية هذه السنة على وقع أصوات‬
.‫غنية باالستلهام من التراث الموسيقي الجزائري‬
JUIN ‫جوان‬
13
‫على الساعة‬
‫الثامنة و النصف مساء‬
‫ بالمعهد‬،»‫بمدرج « فضيلة الدزيرية‬
،‫ باب الواد‬،‫الوطني العالي للموسيقى‬
A 20 h 30
Amphithéâtre Fadéla-Dziria
INSM, Institut national
supérieur de musique,
Bab El Oued
‫الدخول بالدعوة‬
Sur Invitation
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
Festival National de la Création Féminine
‫تكريم‬
‫الفنية الجديدة التي تؤمن بها‪.‬‬
‫تنقلت «ويزة باشا» لالستقرار في فرنسا سنة‬
‫‪ ،1994‬و تابعت مسيرتها بإنتاج قطع جميلة‬
‫قصد إعادة الحياة لفن عتيق لكنه منفتح على‬
‫تقنيات األلفية الثالثة‪ .‬و قد أدى حبها الالمتناهي‬
‫بهذا الفن إلى مواصلة البحث على تقنيات‬
‫جديدة لتكتشف تقنية يابانية اسمها «راكو»‬
‫و تدخلها في فنها‪ .‬أصبح عمل «ويزة باشا»‬
‫معترف به في الجزائر و في الخــارج و الدليل‬
‫على ذلك نجاحها‪ ،‬بمساعدة زوجها و الفنان‬
‫الرسام «نور الدين بودار»‪ ،‬في ‪ ،2006‬في افتتاح‬
‫«دار بربرية»‪ ،‬مفتوحة للجميع‪ ،‬و ذلك في مدينة‬
‫«مونبيليه» الفرنسية‪ .‬كما عرضت أعمالها في‬
‫معرض «ادكي‪ ،‬فن نساء بربريات» في متحف‬
‫«كي برانلي» بباريس في سنة ‪ 2007‬و في‬
‫«متحف الحضارات» في منطقة «كباك» بكندا‬
‫(‪.)2009‬‬
‫نحيي في شخصها‪ :‬حبها و شغفها بالمحافظة‬
‫على معارف و تقنيات تقليدية في ميدان صناعة‬
‫الفخار‪ ،‬كما نحي من خاللها فنانة عصرية و‬
‫امرأة منفتحة على الحداثة و موصولة بتراثها‬
‫الذي عرفت كيف توقع بأحرف من ذهب وجوده و‬
‫االعتراف بتاريخيته أيضا‪.‬‬
‫‪24‬‬
‫املهرجان‬
‫المعارض‪ ،‬مؤتمرات‪،‬‬
‫ملتقيات و النشاطات‬
‫«دار بربرية» مونبيليه (فرنسا)‬
‫تكريم‬
‫ويزة باشا‬
‫إعادة احياء الفخار التقليدي‬
‫يأتي تكريم «ويزة باشا» في سياق التكريم الذي خصص لـ»عائشة حداد» بمناسبة تمييز هذه‬
‫السنة بخاصية االحتفال بفنون األرض و المواد‪ ،‬ذلك أن اسم هذه الفنانة و أعمالها يستوجبان‬
‫التكريم و اإلجالل لمساهمتها الفعالة في إعادة الحياة لصناعة الفخار و فن الخزف التي كان‬
‫النشاط التجاري‪ ،‬المنقطع عن االتصال بسياق الهوية التراثية‪ ،‬على وشك إضاعته‪ ،‬و ذلك من‬
‫خالل مسيرة عمل حازت امتياز الترابط بين ذلك الوصل التراثي و السياق الفني الجميل‪.‬‬
‫وصف عمل «ويزة باشا» بأنه جمع بين األصالة و التجذر في تقليد عتيق و انفتاح على التقنيات‬
‫الجديدة أكسب أعمالها جماال تمثل في قطع خزفية رائعة أجادت أناملها في منحها «الرقة»‬
‫مما تولد عنه سياق فني جديد في المدرسة الخزفية و التي ستكتشف من خالل فعاليات هذا‬
‫المهرجان‪.‬‬
‫لم يكن ثمة شيئ في حياة «ويزة باشا» يوحي بميل لفن الخزف حيث أنها ولدت في قرية‬
‫«تاسفت» بمنطقة القبائل الكبرى سنة ‪ 1943‬و هي قرية لم تكن تعرف الخزف‪ .‬تابعت «ويزة‬
‫باشا» دراساتها في العاصمة الجزائر حيث أصبحت مدرسة في اكمالية‪ .‬في ‪ ،1977‬رافقت‬
‫زوجها إلى منطقة (فرنسا) و ذلك في رحلة تخصص‪ .‬و قد وجدت هناك‪ ،‬بعد تجربة التفتاح‬
‫على عدة فنون على غرار صناعة السالل أو الرسم على الحرير‪ ،‬الخ‪...‬فرصة لتعلم صناعة‬
‫الفخار و العمل بأدوات األرض الطينية و التي سرعان ما تعلقت بها‪ ،‬وصفتها «بأنها تجربة‬
‫رائعة إذ أن مالمسة األرض الطينية لمرة سرعان ما يتحول إلى التمسك بها‪ ،‬ال يمكن االبتعاد‬
‫‪22‬‬
‫عنها ‪ .‬فانطلقت‪ ،‬صقال لتجربتها هذه‪ ،‬في تكوين في فن صناعة‬
‫الفخار لتنتقل إلى مستويات أعلى و ذلك على يد أستاذ من المنطقة‬
‫متخصص في ذات الفن حيث تحسن مستواها و تطور أداؤها بعد رحلة‬
‫إلى ربوع المنطقة الستكشاف أسرار هذا الفـن و اإلطالع على مختلف‬
‫التقنيات و الطرق التي تنجز به القطع الفخارية الفنية‪.‬‬
‫عادت «ويزة باشا» الى أرض الوطن في سنة ‪ 1981‬حيث سارعت إلى فتح‬
‫ورشة عمل لتدشن رحلة شاقة في تجربة إعداد المادة الطينية بنفسها‬
‫و التي‪ ،‬لخصوصية المادة في كل منطقة‪ ،‬ال يحتمل درجات حرارة كبيرة‬
‫في تحضريها للعمل‪ .‬و قد ساعدها زوجها‪ ،‬الذي تأثر بعمل زوجته الفني‪،‬‬
‫من خالل رحلة قادتهما إلى مختلف ربوع الجزائر‪ ،‬و ذلك لتشكيل مادة‬
‫تتكيف مع معطيات التكنولوجيات الحديثة المستخدمة في العمل‬
‫الفني‪.‬‬
‫تابعت «ويزة باشا» تكوينها لدى المبدعات بفن الفخار في منطقة‬
‫«معاتقة» و «واضية» بالقبائل الكبرى و هما منطقتان مشهورتان‬
‫بالقطع الفنية الفخارية‪ ،‬ليسهم ذلك‪ ،‬و من خالل قربها من األدوات التي‬
‫رافقت طفولتها في المنطقة‪ ،‬في إعادة إنتاج التراث التقليدي مجددة‪ ،‬و‬
‫بدون كلل أو ملل‪ ،‬األشكال‪ ،‬الديكورات‪ ،‬طرق التحضير و األلوان‪ ،‬لتكون‬
‫النتيجة‪ :‬عمل فني زاوج بين الجمال و الحداثة‪.‬‬
‫و في سبيل إشباع الفضول الذي كانت تبديه لتطوير فنها‪ ،‬شاركت‬
‫في لقاءات مهنية و في تربصات و ذلك في تونس (نابل) و في ايطاليا‬
‫(ديروتا) حيث صقلت معارفها في فن الخزف من خالل إطالعها على‬
‫التقنيات المستخدمة في الحوض المتوسطي‪.‬‬
‫سارعت «ويزة باشا»‪ ،‬من فرط اقتناعها بالقيمة الثقافية و األنثربولوجية‬
‫لـ»فن صناعة الفخار البربري»‪ ،‬إلى التعريف به و إعادته إلى الحياة عبر‬
‫مواجهة مع «الحداثة»‪ .‬و قد نجحت في ذلك من خالل قبول مقربين منها‬
‫(ابنهــا و أختها‪ ،‬بداية ثم مجموعة من الشباب) خوض رحلة االكتشاف‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪23‬‬
‫تكريم‬
‫دوما‪ ،‬لينطلق من التصويري‪ ،‬في بداية األمر‪ ،‬و تنتقل بعدها إلى االنطباعي‬
‫رافضة‪ ،‬انطالقا من شخصيتها المتفردة باتجاهها المندفع نحو حرية اإلبداع‪،‬‬
‫لالنعتاق من رقبة االرتباط بأي اتجاه فني محدد‪ ،‬و االتجاه‪ ،‬بدال من ذلك‪ ،‬إلى‬
‫البحث الدائم و المتنوع عن المواضيع الفنية‪ ،‬التقنيات‪ ،‬المواد و األحجام‪...‬‬
‫أثناء رحالتها ‪ ،‬التقت بـ» غودي»‪ « ،‬تينغويلي»‪ « ،‬نيكي دو سان بول»‪« ،‬سيزار»‪،‬‬
‫« أرمان» و‪ ،‬باختصار‪ ،‬بكل ما له صلة بالفن المعاصر و هي لقاءات صقلت‬
‫تجربتها الفنية و فتحت أمامها آفاقا رحبة في فن الرسم‪ ،‬حيث وجهها‬
‫حبها للعمل التشكيلي و للمواد نحو النحت و التجميع‪ .‬و في ورشتها‬
‫المتواجدة في « بولوغين»‪ ،‬بالعاصمة‪ ،‬برزت موهبتها الفنية و ذلك عقب‬
‫إنجازها المعروف لسلسلة أشجار بمواد مسترجعة‪ ،‬و منها‪:‬‬
‫ «شجرة المستقبل» التي عبرت من خاللها عن الحياة‪ ،‬انطالقا من باقة‬‫حديدية من مفاتيح‪ ،‬باعتبارها خليطا مركبا من الطرق و الوسائل‪،‬‬
‫ «شجرة الماء» المتجذرة في األرض معبرة‪ ،‬بذلك‪ ،‬من ناحية‪،‬عن الحياة‬‫بحنفيات يفتحها اإلنسان و يغلقها بحركات بسيطة‪ ،‬و من ناحية أخرى‪،‬‬
‫فاتحة المجال لرمزية االهتمام باإلشكالية البيئية في أعمالها‪،‬‬
‫ أما «شجرة الشعراء»‪ ،‬فهي‪ ،‬و انطالقا من نسمات الريح التي تتهاوى على‬‫أغصانها‪ ،‬فإنها تعبر عن انسيابيات أبيات الشعر و التي كانت «عائشة‬
‫حداد» تحبها أيما حب‪...‬‬
‫و قد فارقت «عائشة حداد» الحياة‪ ،‬في ‪ 2006‬بعد رحلة طويلة‬
‫مع المرض كابدتها بشجاعة و كان عمرها يناهز ‪ 68‬سنة‪ .‬تحافظ أعمالها‬
‫عن اسمها و عن ذكراها‪ ،‬و هي أعمال تم حفظها في مجموعات عمومية‬
‫موجودة في «المتحف الوطني للفنون الجميلة» و في «المتحف الوطني‬
‫الباردو» باإلضافة إلى األعمال الموجودة في الخـــــارج و باألخص في «باريس»‬
‫على مستوى «منظمة األمم المتحدة للطفولة» (اليونيسيف) و «منظمة‬
‫األم المتحدة للثقافة‪ ،‬التربيـة و العلوم» (اليونسكو) و التي كانت «عائشة‬
‫حداد» قد أنجزت لها عمال تاريخيا في العاصمة اليابانية «طوكيو»‪ .‬كما‬
‫‪20‬‬
‫تتواجد أعمالها في مقر «المؤسسة اليابانية» (‪Japan‬‬
‫‪ ،)Foundation‬و في روما‪ ،‬حيث مقر «منظمة األمم‬
‫المتحدة للتغذية» (الفاو ‪ ،)-FAO‬و في «عمان»‪ « ،‬برلين» و‬
‫«جاكارتا»‪...‬‬
‫تميزت المسيرة الفنية « لعائشة حداد» بالكثير‬
‫من التكريمات بالجوائز الوطنية منها و الدولية‪ .‬و اليوم‪،‬‬
‫هناك على مستوى مدينة «برج بو عريريج»‪ ،‬مسقط رأسها‪،‬‬
‫مؤسسة فنية تحمل إسمها باإلضافة إلى قاعة للمعارض‬
‫الفنية موجودة على مستوى «المتحف الوطني للفنون‬
‫الجميلة»‪.‬‬
‫و تخليدا اللتزامها النضالي من أجل الحرية و عملها‬
‫المستمر لترقية الفنون التشكيلية في الجزائر‪ ،‬أنشأت‬
‫مؤسسة « فن وثقافة» منذ ‪ 2003‬جائزة سنوية تحمل‬
‫اسم «عائشة حداد» موجهة لتكريم الفنانين الهواة‬
‫منهــم و المحترفين لتتويج أفضل عمل فني‪ ،‬و هي‬
‫جائزة‪ ،‬ساهمت الراحلة‪ ،‬أثناء حياتها‪ ،‬بالرغم من حيائها‬
‫الشديد‪ ،‬بالمشاركة في منحها للفائز بها و ذلك لاللتقاء‬
‫بالمشاركين و المتوجين و تبادل اآلراء و إسداء النصح‬
‫بما يفيد مساراتهم الفنية انطالقا من تجربتها الطويلة‬
‫الفنية و التعليمية‪.‬‬
‫النوبة للفنانة عائشة حداد‬
‫عائشة‪ ،‬المناضلة من أجل حرية الوجود واإلبداع‪ ،‬المرأة‬
‫الملتزمة‪ ،‬الفنانة المتفردة والكاملة‪ ،‬المعلمة الشغوف‪،‬‬
‫ستظلين حية لألبد و سيعمل « المهرجان الوطني‬
‫إلبداعات المرأة « على تكريمك ويشكرك دوما‪.‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪21‬‬
‫تكريم‬
‫عائشة حداد‬
‫‪...‬أخط امسك‬
‫عائشة المجاهدة‪،‬‬
‫عائشة الفاضلة‪،‬‬
‫عائشة الموهوبة‪،‬‬
‫عائشة الخالدة‪،‬‬
‫لو تتاح لنا فرصة الحديث عن «عائشة حداد»‪ ،‬فان ما سيبرز حتما هو كل ما يمكنه اإلشارة إلى‬
‫مفهوم «الحرية» كونها ناضلت طوال حياتها من أجل تكريس معاني المفهوم بكل أبعاده‪.‬‬
‫ففي الساعات األولى لحرب التحرير الجزائرية الكبرى‪ ،‬سارعت «عائشة حداد»‪ ،‬و عمرها ال يتعدى‬
‫السابعة عشرة‪ ،‬لاللتحاق بصفوف جيش التحرير الوطني في ‪ 1956‬مباشرة بعد حصولها على‬
‫شهادة ممرضة و ذلك في الوالية التاريخية الثالثة‪ ،‬لتعمل تحت أوامر القائد التاريخي « العقيد‬
‫عميروش» مشاركة‪ ،‬على وجه الخصوص‪ ،‬في حدث الثورة األكبر و هو مؤتمر الصومام‪ .‬و قد تم‬
‫توقيفها عاما بعد ذلك و هي في الطريق إلى تونس‪ ،‬بصحبة رفقاء السالح‪ ،‬تم توقيفها من‬
‫قبل قوات الجيش االستعماري‪ ،‬لتسجن في محتشدات عدة لمدة أربعة سنوات‪ .‬و ما يميز «عائشة‬
‫حداد»‪ ،‬أنها لم تتحدث أبدا‪ ،‬على المأل‪ ،‬عن كل ما حدث لها في هذه الفترة‪.‬‬
‫في ‪ ،1962‬و بعد استقالل الجزائر و استرجاعها لحريتها الشخصية‪ ،‬أقامت «عائشة حداد» في‬
‫العاصمـــة و اتجهت إلشباع ولعها بالرسم و الفن الذين كانت تتوق إليهما منذ صباها‪ .‬و قد‬
‫‪18‬‬
‫اتجهت إلى الدراسة لتتلمذ في صف «كامي لو روا» على مستوى «مجتمع الفنون‬
‫الجميلة للعاصمة» رفقة « نجار»‪« ،‬حمشاوي»‪« ،‬بلحلة»‪« ،‬بن شيخ»‪.....‬‬
‫في ‪ ،1966‬اتجهت إلى التدريس في مجال الفنون التشكيلية ليستمر عطاءها‬
‫لمدة عشرين سنة في ثانوية «عمر راسم»‪ ،‬حيث كان قسمها للرسم « مكانا‬
‫لالستراحة يسمح لكل أشكال التعبير من البروز» مما مكن ألجيال من الشابات‬
‫من االستفادة من فنها‪ .‬و هن‪ ،‬اآلن‪ ،‬يتحدثن بكثير من التأثر عن تلك الفترات التي‬
‫قضيناها معها و مع فنها‪.‬‬
‫«عائشة حداد» تستمتع وهي ترسم ‪..‬‬
‫اتجهت «عائشة حداد» المستغرقة في استلهام التاريخ إلى رسم مواكب «حشم»‬
‫و سواحل بجاية كما رسمت النساء فرادى و في جماعات و عبرت أيضا عن افتتانها‬
‫بأسرار الشعر في أعمالها و بخاصة تلك الروح الشعرية التي يطلق نسماتها‬
‫الجنوب الجزائري المخالطة لأللوان الرمال الذهبية و ظالل اللون األزرق الذي تتميز به‬
‫لياليه الصحراوية‪ ،‬لتشكل منبعا الستلهام ال متناهي في فنها و رسوماتها‪.‬‬
‫و من فرط شغفها بأعمال «محمد راسم»‪ ،‬اتجهت إلى المنمنمات لتنجز مجموعة‬
‫رسومات تمثل جهات البالد األربعة كلها‪ .‬و شكلت سنة ‪ 1972‬فارقا في مسيرتها‬
‫حيث أنها السنة التي أبرزتها للجمهور و بإلحاح من عائلتها‪ ،‬شاركت في مسابقة‬
‫الرسم لمدينة الجزائر ليفوز عملها بجائزة‪ ،‬متجهة بعدها‪ ،‬و بكل حزم‪ ،‬إلى فن‬
‫الرسم حيث تنخرط في ‪ 1973‬و ‪ ،1975‬على التوالي‪ ،‬في صفوف « االتحاد الوطني‬
‫للفنون التشكيلية « و «االتحاد العام للرسامين العرب»‪ .‬و في تلك الفترة‪ ،‬التقت‬
‫الفنانة بمجموعة كبيرة من األسماء الفنية البارزة أمثال ‪ « ،‬فارس»‪« ،‬زميرلي»‪« ،‬‬
‫تمام»‪ « ،‬خدة»‪« ،‬علي خوجة»‪ « ،‬بوزيد»‪ « ،‬سهيلة بلبحار»‪ « ،‬ليلى فرحات»‪ « ،‬حكار»‪...‬و‬
‫« فلجاني»‪ ،‬و مع هؤالء جميعا‪ ،‬و بصفة خاصة مع الفنانة « بايـة «‪ ،‬ارتبطت بعالقة‬
‫صداقة عميقة و دائمة‪.‬‬
‫تميزت «عائشة حداد» بغزارة أعمالها الفنية و التي عرفت طريقها إلى العرض في‬
‫صاالت العرض الوطنيـة و الخارجية‪ .‬و هي أعمال عبرت فيها عن أسلوبها‪ ،‬المتطور‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪19‬‬
‫قائمة المراجع‬
‫يتمتع املوضوع الذي تتمحور حوله فعاليات “املهرجان الرابع لإلبداع النسوي” ببليوغرافيا واسعة متضمنة لكتب و مراجع عديدة نقدمها لكم على سبيل اإلطالع فقط و هي‬
‫محتوية على دراسات و كتابات في فن املواد و التي تتطرق في آن واحد إلى‪ :‬الفخار‪ ،‬اخلزف‪ ،‬الفسيفساء باإلضافة إلى النحت و كل املواد‪.‬‬
‫و ليكن في علم املهتمات و املهتمني باملسائل التي تتطرق لها تلك املؤلفات و أخرى أيضا‪ ،‬أنها متوفرة على مستوى مكتبات املتاحف و باألخص مكتبات متحف الفنون‬
‫اجلميلة‪ ،‬الباردو‪ ،‬متحف األثريات القدمية و مكتبة املدرسة العليا للفنون اجلميلة‪.‬‬
‫‪“ .1‬تاريخ اخلزف‪ :‬الفخار و اخلزف عند الشعوب على مر التاريخ إلى أيامنا هذه”‪،‬‬
‫ادوارد غارنيـــي‪ ،‬و تقدمي “بول غاسنو”‪ ،‬الرسوم من اجناز “تريشون”‪ ،‬الطبعة الثانية‬
‫مزيدة و منقحة بأربع صور جديدة‪ ،‬نشر ألفراد مـام و ناشرون‪ ،‬مدينة تور‪،1882 ،‬‬
‫‪“ .2‬فسفساءات نصرانية من القرن الرابع إلى القرن العاشر”‪ ،‬مارغاريت فان برشام‪،‬‬
‫ايتسان كلوزو‪ ،‬جنيف‪،1974 ،‬‬
‫‪“ .3‬اخلزف‪ :‬أصول اخلزف”‪ ،‬جون ماركادي‪ ،‬طبع ناغيل‪،1973 ،‬‬
‫‪“ .4‬جتديد الفسيفساء”‪ ،‬جون كارو‪ ،‬بيير غورون و دانيال فيفيان‪ ،‬طبع ديسيان و تولرا‪،‬‬
‫باريس‪،1974 ،‬‬
‫‪“ .5‬الفخار املشكل”‪ ،‬وزارة الزراعة و الثورة الزراعية‪ ،‬الوكالة الوطنية للنشر و اإلشهار‪،‬‬
‫مطبعة رويبة‪،1982 ،‬‬
‫‪“ .6‬النحت‪ ،‬تعليقات فنان”‪ ،‬هنري مور‪ ،‬تقدمي “فرانكو ريسولي”‪ ،‬نشر “ساركل دار”‪،‬‬
‫باريس‪،1984 ،‬‬
‫‪“ .7‬خزفيات بيكاسو”‪ ،‬جورج راميي‪ ،‬نشر ألبان ميشال‪ ،‬باريس‪،1984 ،‬‬
‫‪“ .8‬اخلزف اإلسالمي‪ ،‬جليل اخلبير”‪ ،‬جون بول سوستيال‪ ،‬نشر فيللو‪ ،‬باريس‪،1985 ،‬‬
‫‪“ .9‬النحت الفرنسي في القرن ‪ ،”19‬وزارة الثقافة و االتصال‪ ،‬املعارض الوطني للقصر‬
‫الكبير‪ 10 ،‬أفريل‪ -28‬جويلية ‪ ،1986‬نشر الرينيون‪ ،‬املتاحف الوطنية‪ ،‬باريس‪،‬‬
‫‪،1986‬‬
‫‪“ .10‬ماذا تعرف عن النحت املعاصر؟”‪ ،‬مركز جورج بومبيدو‪ ،‬املتحف الوطني للفن‬
‫املعاصر‪ 03 ،‬جويلية‪ -13‬أكتوبر ‪،1986‬‬
‫‪“ .11‬موسوعة الفخار‪ :‬تقنيات اإلبداع احلديثة”‪ ،‬نشر فلوروس‪ ،‬باريس‪،1991 ،‬‬
‫‪“ .12‬قطع بيكاسو”‪ ،‬ادوارد كني‪ ،‬نشر أسولني‪،1995 ،‬‬
‫‪“ .13‬أزنيك‪ :‬الفخار في تركيا العثمانية”‪ ،‬نورثان أتازوي و جوليان رابي‪ ،‬نشر ياني‬
‫بيتسوبولوس‪ ،‬طبع في نغافورة‪ ،‬نوفمبر ‪،1996‬‬
‫‪“ .14‬الفسيفساء على املياه”‪ ،‬صباح فردي‪ ،‬إدارة جنوب املتوسط‪ ،‬اجلزائر‪،1998 ،‬‬
‫‪“ .15‬قاموس اخلزف”‪ ،‬جون بول فان ليث‪ ،‬نشر الرماتور أونسيكلوبيديك‪،2000 ،‬‬
‫‪“ .16‬الفسيفساء‪ :‬األشكال و النماذج املستوحاة من ‪ 6000‬سنة من التاريخ”‪ ،‬ايالن م‪.‬‬
‫غودوين‪ ،‬نشر ايرول‪،2002 ،‬‬
‫‪“ .17‬النحت‪ :‬تقنيات و إبداع”‪ ،‬جون بلومان‪ ،‬نشر ايرول‪،2002 ،‬‬
‫‪16‬‬
‫‪“ .18‬الفخار‪ :‬تطبيقات فن و تقنياته”‪ ،‬توني بيركس‪ ،‬ديسان و تولرا‪،2003 ،‬‬
‫‪” .19‬البالط في العهد العثماني”‪ ،‬زهرة عيساوي و براهيم شنوفي‪ ،‬نشر بارزاخ‪،2003 ،‬‬
‫‪“ .20‬كيف إذا اجتهت لتعلم الفخار”‪ ،‬انابيل فريبارغ‪،2003 ،‬‬
‫‪“ .21‬بومهدي‪ :‬فن اخلزف في اجلزائر”‪ ،‬نص عبد الكرمي جياللي‪ ،‬وكي بوزيد‪ ،‬طبع سنة‬
‫‪،2004‬‬
‫‪“ .22‬تقنيات الفسيفساء”‪ ،‬اميا بيغس‪ ،‬نشر ايرول‪،2004 ،‬‬
‫‪“ .23‬فن النحت على الصخر”‪ ،‬جون بيير غرميو‪ ،‬نشر ايرول‪،2004 ،‬‬
‫‪“ .24‬الفسيفساء الرومانية اإلفريقية”‪ ،‬صباح فردي‪ ،‬نشر تل‪،2005 ،‬‬
‫‪“ .25‬التعرف على نوعيات الرخام”‪ ،‬جاك دوباري دو ال سال‪ ،‬نشر فيال‪،2006 ،‬‬
‫‪“ .26‬اخلزف في فرنسا القرن ‪ ،”19‬بدون تاريخ نشر‪،‬‬
‫‪“ .27‬عجائب اخلزف”‪ ،‬أ‪.‬جاكمارت‪ ،‬نشر هاشات‪ ،‬باريس‪ ،‬بدون تاريخ نشر‪،‬‬
‫‪“ .28‬تكنولوجيا السيراميك املقومة للحرارة”‪ ،‬أ‪ .‬جوردان‪ ،‬نشر غوتيي‪،‬‬
‫‪“ .29‬غالي‪ ،‬درس في اخلزف”‪ ،‬ايزابيل كروفيي‪ ،‬اجتماع املتاحف‪،‬‬
‫‪“ .30‬الزجاج املعشق‪ :‬قصة رائعة لفن”‪ ،‬ل‪ .‬لي‪ ،‬ج‪ .‬سيدو‪ ،‬ف‪ .‬ستيثوى‪ ،‬نشر سيغرس‪،‬‬
‫‪“ .31‬الطني”‪ ،‬رولف هارتينغ‪ ،‬نشر ديسن و تولرا‪،‬‬
‫‪ “ .32‬الزجاج املعشق‪ :‬تقنيات و إبداع”‪ ،‬برونو توزي‪ ،‬فلورورس‪،‬‬
‫‪“ .33‬احلفاظ على الفسيفساء”‪ ،‬كابوسني لوميتر‪ ،‬نشر بور‪ ،‬بدون تاريخ نشر‪،‬‬
‫‪“ .34‬القطع النحتية‪ 200 :‬األفضل في العالم”‪ ،‬جون لوك شالومو‪ ،‬نشر شان‪ ،‬بدون تاريخ‬
‫نشر‪،‬‬
‫‪“ .35‬النحت الرقمي‪ ،‬مع ز بروش (تشريح جسم اإلنسان)”‪ ،‬نشر بارسونس‪ ،‬بدون تاريخ‬
‫نشر‪،‬‬
‫‪“ .36‬فن النحت‪ ،‬اليوم”‪ ،‬جوديث كولينس‪ ،‬نشر ب‪ .‬هايدون‪ ،‬بدون تاريخ نشر‪،‬‬
‫‪“ .37‬أستاذة النحت‪ 07 :‬أماكن‪ 07 ،‬أساتذة”‪ ،‬دومينيك ج‪ .‬البورت‪ ،‬صور حية‪،‬‬
‫‪ “ .38‬النحت‪ ،‬من األصول إلى أمينا هذه”‪ ،‬ج‪ .‬جانو‪ ،‬س‪ .‬هوغ‪ ،‬نشر دار هاشيت‪،‬‬
‫‪“ .39‬تاريخ النحت”‪ ،‬ج‪ .‬بيشال‪ ،‬نشر ف‪ .‬ناتان‪،‬‬
‫‪“ .40‬النحت األسباني”‪ ،‬بول الفون‪ ،‬نشر بيكار‪،‬‬
‫تكريم‬
‫عائشة حداد‬
‫و ويزة باشا‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪17‬‬
‫الكربون‪ ،‬ويبهتها فعل الزمن (الجو المنخفض)‪ ،‬وألوان‬
‫صافية‪ ،‬حية ومتأللئة (الجو المؤكسد)‪.‬‬
‫الفني يلعب دورا بيئيا باسترجاع النفايات الموجهة إلى‬
‫المفرغة‪.‬‬
‫تتعدد الوسائط‪ :‬قطع متنوعة ومتعددة األشكال توضع‬
‫حوالي الفخار‪ ،‬من قطع بسكويت صناعية وقطع وزجاج‪،‬‬
‫يحضرها الفنان بنفسه‪ ،‬وقطع من النحاس‪ .‬فالزخارف تكون‬
‫إما غامقة أو شفافة أو رمادية‪ .‬وفي ذلك يلتقي الخزف‬
‫والنحت‪.‬‬
‫تعمل النحاتات على تنويع وسائطهن‪ ،‬من الخشب‬
‫ويستغلن‬
‫إلى الحجر الرملي ومن الغرانيت إلى الرخام‪.‬‬
‫َ‬
‫الخصائص الفيزيائية للمعادن المختلفة‪ ،‬مثل الحديد‬
‫والنحاس‪ ،‬ويقمن بصهر أعمالهن في البرونز‪.‬‬
‫تساهم النساء الفنانات في فك الحصار عن كل‬
‫الفنون‬
‫بحيث أن النحت ال يتوانى في اللجوء إلى اإلمكانيات التي‬
‫يوفرها له الخزف بالتوفيق بين االثنين في نفس العمل‪.‬في‬
‫تحول النحت من العجن التقليدي إلى العمل على‬
‫عصرنا‪ّ ،‬‬
‫المعدن‪ ،‬الذي ُيسحق و ُيح ّرك و ُيسخّ ن بدرجات حرارة عالية‪،‬‬
‫ويلحم‪،‬‬
‫وينشر ويبرد ويقطع شرائح ويثقب ويحفر بلوالب‪،‬‬
‫ّ‬
‫ويغ ّير شكله ويعاد تشكيله‪ ،‬ويصقل‪ .‬وبفضل ذلك‪ ،‬يصبح‬
‫للمعدن الصدئ مصير جديد‪ ،‬فكل قطعة مهترئة من أي‬
‫محرك سيارة تنتظر ساعة الفرج التي تحي ّيها من جديد‬
‫وتحولها من قطعة حديد ضحلة إلى تحفة فنية رفيعة‪.‬‬
‫ّ‬
‫كانت هناك فنانة‪ ،‬ومجاهدة راحلة‪ ،‬عكفت على استكشاف‬
‫اإلمكانيات الجديدة التي يتيحها المعدن‪ .‬بتلحيم شتى أنواع‬
‫األدوات ومفاتيح الميكانيكي وما يشبه ذلك‪ ،‬استطاعت أن‬
‫تبدع أعماال في غاية اإلتقان والجمال‪ .‬ومثل كيميائي العصور‬
‫تحول العناصر‪ ،‬قامت‬
‫القديمة الذين كانوا يبحثون عن ّ‬
‫بتحويل الخشب إلى معدن رمزيا‪ .‬أمام شجيراتها المعدنية‪،‬‬
‫يقابل أول ما يقابلك النبات قبل أن تنتبه لوجود المعدن‪.‬‬
‫تستكشف النساء الفنانات مختلف طرق اإلبداع الفني بدون‬
‫أي تمييز‪ :‬التصويري‪ ،‬وشبه التصويري‪ ،‬والزخرفي‪ ،‬والمجرد‪،‬‬
‫والتجريد الغنائي‪ ،‬واستخدام أنماط الفن العربي البربري‬
‫اإلسالمي‪ ،‬اقتحام الفن العالمي دون أي خلفيات‪ .‬وهناك‬
‫يوحد هذه المناهج كلها‪ ،‬هو جزائرية العمل الفني‬
‫عنصر ّ‬
‫من خالل التزام حساس إزاء القضايا الراهنة‪ .‬وعندئذ يصبح‬
‫للعمل وجه أكثر حدة وللجمال مفهوم آخر‪ ،‬ويصبح األسلوب‬
‫قاسيا وفظا‪ .‬ومع ذلك إن الطابع الجزائري ال يتنافى مع‬
‫العالمية‪ ،‬ألن فن هؤالء الفنانات إنساني بشكل أساسي‪.‬‬
‫من ناحية أخرى يعد فنا من فنون االسترجاع‪ .‬فاألداة التافهة‬
‫تكتسب قيمة جديدة ووظيفة على النقيض من تلك التي‬
‫ُصنعت من أجلها‪ .‬من أداة نفعية عادية جدا تتحول إلى‬
‫مصدر متعة جمالية وتحث على التأمل‪ .‬كما أن هذا الشكل‬
‫شجرة المستقبل للفنانة عائشة حداد‬
‫‪14‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪15‬‬
‫نقل البربر األوائل الرمزية الخاصة لهذا الفن ومعانيه‬
‫الفضائية‪ ،‬منذ نهاية عهد ما قبل التاريخ‪ ،‬واكتسب فخارهم‬
‫صبغة خاصة‪ .‬واكتشف من خاللها استحضار إله سماوي‬
‫يتسامى على البشر وخلود الروح والصراع بين المقدس‬
‫والدنيوي‪ .‬وهو الفكر الذي يفسر انفتاح البربر لإلسالم‬
‫واندماجهم معه‪ ،‬بعدما وجدوا فيه الجوهر والمرآة الي‬
‫تعكس روحهم‪.‬‬
‫ولقد وجد التجريد التصويري عند بربر ما قبل اإلسالم في‬
‫التجريد التصويري اإلسالمي امتدادا طبيعيا لرمزيته ونوازعه‪.‬‬
‫وأكثر من ذلك‪ ،‬يشارك في إثراء هذا األخير بإضفاء صبغة‬
‫األصالة عليه‪.‬‬
‫تستلهم النساء الفنانات اليوم من هذا اإلرث المثمر الذي‬
‫يحمل سجال ثريا‪ .‬التعرجات ترمز إلى الماء‪ ،‬لهيب النار‪ ،‬المثلث‬
‫يوحي إلى الخصوبة‪ ،‬الصليب‪ ،‬الخطوط المتوازية‪ ،‬المتقاطعة‬
‫أو المتشابكة‪ ،‬العجلة‪ ،‬الشمس المشعة‪ ،‬الهالل‪ ،‬المئزر‪،‬‬
‫السهم‪ ،‬الطير‪ ،‬الثعبان‪ ،‬إلخ‪ ..‬ولقد وصلت كل هذه الرموز‬
‫مكوناتها‪ ،‬ما يدل على ثباتها وديمومتها‪ .‬بعد مجيء‬
‫بكامل‬
‫ّ‬
‫اإلسالم‪ ،‬تدعم هذا التراث باإلسهامات الجديدة التي حملتها‬
‫العقيدة الجديدة‪ ،‬مثل الخط العربي واألشكال الهندسية‬
‫والرموز النباتية والزهرية وغيرها من الزخارف‪ .‬وهذا ينطبق‬
‫بشكل خاص على الخزف‪ ،‬علما بأن الفخار احتفظ بطابعه‬
‫البربري المحض‪ ،‬وبكل تشكيالته وألوانه األصلية‪ ،‬الداكنة‬
‫والمغراء الطبيعية‪ .‬وتجدر اإلشارة إلى أن نساءنا في مختلف‬
‫نواحي البلد‪ ،‬سواء الناطقة بالبربرية أو بالعربية‪ ،‬يصنعن‬
‫فخارا متجانسا من حيث تركيبته األساسية والتي بقيت‬
‫بربرية جدا‪ .‬وهذا دليل واضح على الوحدة العرقية والثقافية‬
‫لشعبنا‪.‬‬
‫أثناء العهد الروماني‪ ،‬ظهر نمط جديد من التعبير الفني‪،‬‬
‫هو الزخرفة‪ ،‬ولقد وصلتنا لوحات في غاية الجمال واإلتقان‬
‫الفني‪ .‬يمكن أن نراها في شرشال وتيبازة وجميلة وتيدييس‬
‫‪12‬‬
‫وتيمقاد وغيرها‪ .‬وهي في أغلبها تمثل مشاهد حية‬
‫ولقطات من الحياة اليومية لسكان تلك الحقبة التاريخية‬
‫ورسوم نابعة من مخيالهم الحربي واألسطوري الديني‪.‬‬
‫وال تتردد النساء المهتمات بالزخرفة في عصرنا بالرجوع إلى‬
‫ليستمدن منها التعاليم والمعاني‬
‫تلك الحقبة التاريخية‬
‫َ‬
‫التي يبحثون عنها‪ .‬وإن كانت مقاربتهن معاصرة وملتزمة‬
‫وأصبحن يهتمن بمواضيع أخرى لها صلة بواقع اإلنسان‬
‫المعاصر‪ ،‬مع اإلرث المتراكم منذ قرون من الزمن‪ .‬من حيث‬
‫الشكل‪ ،‬لم تعد الزخرفة محصورة داخل اإلطار التقليدي‬
‫المتسطيل والمربع والدائري أو البيضاوي‪ ،‬التي توحي حدتها‬
‫بالغالل‪ .‬كما أن كل العمل الفني يتحرر من قيوده بما يسمح‬
‫له باحتالل الفضاء التصويري وفق ما يمليه اإللهام في تلك‬
‫اللحظة‪ .‬وقد تمتد الصورة وتخرج من إطارها‪ ،‬ويضفي الطابع‬
‫العشوائي لمثل هذه الحركة لمسة من التلقائية والحيوية‪،‬‬
‫ولكنها لمسة يكتنفها سحر الغموض الذي يثير الفضول‬
‫والتساؤل‪.‬‬
‫ومن حيث اإلتمام العملي‪ ،‬يستفيد فن الزخرفة من التطور‬
‫التقني الذي تشهده صناعة الخزف الحديث‪ ،‬المشتقة‬
‫منه‪ .‬الفيش الصغيرة المكعبة المصنوعة من الطين‬
‫والمستعملة للزخرفة‪ ،‬كانت في األصل قطعا وشظايا من‬
‫أواني منزلية كس ّرت عن قصد أو غير قصد‪ ،‬لتستعمل‬
‫كقطع آجر مكعبة صغيرة تهيكل بها زخرفة معينة‪ .‬في‬
‫األول كانت هذه القطع أحادية اللون‪ ،‬وبلون أمغر‪ ،‬قبل أن‬
‫نوعت من ألوانها‪ .‬في أيامنا‪ ،‬تقطع‬
‫تطلى بمادة المينا التي ّ‬
‫الفيشة إلى مكعبات وأحجام أخرى‪ ،‬ثم تطلى بالمينا قبل‬
‫استعمالها‪ .‬في الخزف‪ ،‬يسمح استخدام زخارف عصرية‬
‫متنوعة األلوان والمؤثرات الخاصة‪ ،‬بتنويع وتوسيع إمكانيات‬
‫الفنان ويمنح للعمل الفني صفات متفردة‪ .‬ويؤدي الطهي‬
‫في جو منخفض (أفران الغاز أو الحطب) أو مؤكسد (األفران‬
‫الكهربائية) إلى نتائج حاسمة‪ :‬ألوان ي ّلمعها أوكسيد‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪13‬‬
‫الفخار‪ ،‬اخلزف‪،‬‬
‫الفسيفساء و النحت‬
‫منه ظهرت صناعة الفخار‪ .‬ووضعت النقوش على سطح هذه‬
‫األدوات المنزلية الفريدة بعدما تتصلب بالنار‪ .‬ويتم تعديلها‬
‫وتكييفها وفق تغ ّير القياس والتقنيات المستعملة‪ .‬ولقد كان‬
‫الكمي أثر غير مسبوق على حياة الناس في تلك‬
‫لهذا التغ ّير‬
‫ّ‬
‫الحقبة وعلى حياة األجيال الالحقة‪.‬‬
‫الجمالية المؤنثة‬
‫يعتبر النحت والخزف والفخار والفسيفساء أشكال تعبير‬
‫فنية مرتبطة ارتباطا وثيقا باألرض‪ ،‬بحكم أن الطين هو‬
‫مادتها األساسية‪ .‬األرض هي آلهة اإلغريق القدامى واألرض‬
‫األم والتربة الخصبة والمعطاءة‪ .‬مثلما هي الحاضنة والمثوى‬
‫األخير للذين عاشوا وفارقوا الحياة كما كان يعتبرها الرومان‪.‬‬
‫ولقد ع ّبر الشاعر عمر الخيام في إحدى رباعياته عن دورة‬
‫الحياة هذه‪ ،‬بقوله‪:‬‬
‫ضحوة‬
‫مررت بالخزّ اف في‬
‫ُ‬
‫ٍ‬
‫ُ‬
‫طينة‬
‫الخمر ِمن‬
‫يصوغ كوب‬
‫ٍ‬
‫َ‬
‫له‬
‫دعًا فق َالت ُ‬
‫أوسعها ّ‬
‫َ‬
‫فس َ‬
‫رحمة‬
‫ك ِمن‬
‫هل‬
‫ٍ‬
‫أقفر ْت َن ُ‬
‫َ‬
‫هي فعال دورة‪ ،‬وهي شكل هندسي ال أول له وال آخر‪ .‬ومن‬
‫هذا المنطلق‪ ،‬يقوم صانع الفخار‪ ،‬ومنه النحات والخزفي‬
‫وفنان المنمنمات بإعاة الحياة رمزيا للمادة الميتة‪ ،‬فتعود‬
‫المادة المعدنية إلى الحياة بفضل الحركة اإلبداعية للفنان‪.‬‬
‫يقول حكيم هندي‪« :‬إن الحياة أزلية‪ ،‬والموت وحدها فانية»‪.‬‬
‫طباق ظاهري ال ينطوي على أي تناقض‪ ،‬ألن الفن هو ثمرة ّما‬
‫يسميه أفالطون الجنون اإللهي فهو روحي أساسا‪ .‬ألن غايته‬
‫تمتد إلى ما وراء الوجود المادي‪.‬‬
‫لهذا نجد أن الفن هو رديف الحياة والتفاؤل واألمل‪ .‬لكن من‬
‫يعطي هذه الحياة يا ترى؟ تسمى أم البشرية «حواء»‪ ،‬وهذه‬
‫اللفظة لغويا تعني «الحياة» أو «الح ّية»‪ .‬فإذن توجد عالقة‬
‫‪10‬‬
‫أصلية وروحية بين المرأة الفنانة وهذه األشكال الفنية التي‬
‫نتناولها‪ .‬ولعل هذا يفسر الطابع األصيل لإلبداع النسائي‪.‬‬
‫لكن هذه العالقة ليست عضوية وال وراثية‪ ،‬وإال لتحتم ذلك‬
‫وجود شكل من أشكال الحتمية التي تقصي االختيار الحر‬
‫واستقاللية اإلبداع‪ .‬ولهذا السبب‪ ،‬ينبغي تحاشي التفسيرات‬
‫النمطية التي تختزل فن النساء وتحصره في خانة خاصة بها‪.‬‬
‫يقول الكان‪« :‬إن الالشعور ال يعرف االختالف في الجنس»‪.‬‬
‫فالعبقرية الفنية ليست مذكرة وال مؤنثة‪ ،‬فهي إنسانية‪.‬‬
‫طورت المرأة الفنانة الجزائرية‬
‫هذا وألسباب تاريخية موضوعية‪ّ ،‬‬
‫رؤيتها الخاصة عن المسألة الجمالية‪ .‬وشاركت على طريقتها‬
‫في حل المشاكل المتعلقة باإلبداع الفني واليدوي‪.‬‬
‫عرفت كيف تو ّفق بين التقاليد والحداثة‪ ،‬بما يجعلهما‬
‫يتعايشان في تناغم وتبادل‪ .‬فالتقاليد تستمد عناصرها‬
‫الجوهرية ورموزها من التراث الثقافي القديم‪ ،‬فيما تستند‬
‫الحداثة على مبادئ الجمالية العصرية‪ .‬وهما مسعيان‬
‫متكامالن‪ ،‬األول يسعى لألصالة والثاني يتطلع لما بعد‬
‫الحداثة ويطبع الفن الجزائري المعاصر بصبغة العالمية‪ .‬وكال‬
‫المنهجين يسايران اتجاه ومنطق التاريخ‪.‬‬
‫في أواخر العصر الحجري الحديث‪ ،‬أي قبل خمسة آالف سنة‪،‬‬
‫كان السكان الذين يحتلون بلدنا اليوم‪ ،‬يعيشون حياة‬
‫قارة وبدؤوا في عمل األرض واخترعوا الزراعة‪ .‬فهل كان هذا‬
‫التعامل المباشر مع األرض هو الذي حثهم على عجنها‬
‫ليصنعوا منها أواني؟‬
‫وأهم ما م ّيز هذا المنعطف التاريخي‪ ،‬أن الفخار ظل منذ البداية‬
‫من صنيع النساء‪ .‬علما بأن العمل اإلبداعي عند المرأة الفنانة‬
‫يعود إلى غابر األزمنة وتحديدا إلى أوائل العصر الحجري الحديث‪.‬‬
‫فبد ظهور الزراعة‪ ،‬تم تقسيم األشغال بين الرجال والنساء‪ ،‬بحيث‬
‫كان الرجال مجندين ألشغال الحقول‪ ،‬والنساء يتولين شئون‬
‫المنزل فساعدهن ذلك على اختراع الفخار‪ .‬ففي تلك العصور‬
‫الغابرة كانت صانعات الفخار يستعملن لغة تصويرية متميزة‪ ،‬ثرية‬
‫ومتنوعة وناطقة‪ .‬وال تزال نظيراتهن المعاصرات يستلهمن إلى‬
‫اليوم من هذا الفن التصويري الراقي‪ .‬وهو فن يع ّبر عن أمور من‬
‫غير كالم‪ .‬في زمن كانت الشفوية هي المهيمنة بشكل مطلق‪،‬‬
‫المصور لهؤالء‬
‫والكتابة لم تكن معروفة بعد‪ .‬مع أن القاموس‬
‫ّ‬
‫الصانعات كان يحمل رسالة‪ .‬يشبه كتابة أول ّية أخذت تتطور من‬
‫رمز إلى رمز ومن تخطيط إلى تخطيط‪ ،‬لتصل إلى مفاهيم مجردة‪،‬‬
‫المصورة تطورت إلى رموز فكرية هي التي‬
‫أي إلى أبجدية‪ .‬فالرموز‬
‫ّ‬
‫شكلت فيما بعد السجل األول للكتابة البربرية األولية وكان ذلك‬
‫إعالنا عن ميالد فن ينشر المعرفة‪ .‬وخالفا لآلثار المتكلسة لهذه‬
‫األبجدية األولى التي نجدها منقوشة على الصخور‪ ،‬فإن األدوات‬
‫المصنوعة من الطين تمثل وسيلة سهلة للنقل واالستعمال‪.‬‬
‫ليس من المبالغة القول أن الفكر البشري وضع أولى‬
‫وتدعمت‬
‫أسسه الحضارية‪ ،‬التي أنتجت مخيلة تناقلت‬
‫ّ‬
‫عبر الكتابة‪ ،‬عن طريق هذا الفن الريفي الذي يكاد يكون‬
‫حكرا على العنصر النسوي‬
‫مخيلة تتشكل من السحر والمعتقدات المختلفة ومن األساطير‬
‫التي تعتبر إرهاصات الفكر الفلسفي والديني الذي ظهر فيما‬
‫بعد‪.‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪11‬‬
‫مكان له سحر‬
‫الفخار‪ ،‬اخلزف‪،‬‬
‫الفسيفساء و النحت‬
‫الجمالية المؤنثة‬
‫ستجري فعاليات المهرجان هذه السنة أيضا‬
‫في مكان له سحر خاص بموقعه الخالب‬
‫المقابل للبحر و برمزيته التاريخية العريقة‪،‬‬
‫انه قصر الرياس (الحصن‪ .) 23‬يعتبر المكان‪،‬‬
‫الذي افتتح للجمهور عام ‪ 1994‬بعد سبع‬
‫سنوات من الترميم‪ ،‬الشاهد األخير على‬
‫امتداد القصبة العتيقة إلى البحر حيث أنه‬
‫يتكون من مجموعة بنايات شيدت في القرن‬
‫‪ 16‬لتكون الحصن الحامي األول عن أعالي‬
‫القصبة‪.‬‬
‫الحصن ‪ 23‬مركز للفنون و الثقافة و يتكون‬
‫من ثالثة قصور ‪ ،‬ردهات‪ ،‬أسطح و بنايات‬
‫ملحقة مختلفة‪ ،‬و هو بكل هذا‪ ،‬سيمنح‬
‫للمهرجان اإلطار األمثل الحقيقي و الرائع‬
‫للفعاليات من ناحية‪ ،‬و فرصة لالكتشاف‬
‫و زيارة جديدة و متجددة للتاريخ و رموزه‪.‬‬
‫‪8‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪9‬‬
‫الحدث‪ ،‬التنظيم‬
‫المهرجان‬
‫منذ االستقالل يمكننا فقط خالل االحتفال باليوم العالمي للمرأة أن تظهر اإلبداعات النسوية‪ .‬وهذه‬
‫الممارسة اإليجابية ولكن المحدودة ترتب عنها البحث عن فضاءات جديدة للتعبير الثقافي للنساء‪ ،‬من اجل‬
‫تشجيع وتنمية حركية في تصاعد‪.‬‬
‫اللجنة‬
‫كما هو الشأن بالنسبة لجميع‬
‫المهرجانات التي أضفي‬
‫عليها الطابع المؤسساتي‪،‬‬
‫فإن مهرجان اإلبداع النسوي‬
‫يتوفر على لجنة تنظيم‬
‫بحيث أن أعضاءها معينين‬
‫بقرارات وزارية‪ .‬ويعمل‬
‫المهرجان كفرقة حيث أن كل‬
‫عضو باإلضافة إلى مهامه‬
‫الخاصة‪ ،‬يساهم عرضيا في‬
‫البرمجة و تنظيم المهرجان‪.‬‬
‫و عند االقتضاء‪ ،‬ال يتردد في‬
‫االستعانة بفنانين ومختصين‬
‫أكفاء في مختلف المجاالت‬
‫واالختصاصات‬
‫وهكذا‪ ،‬جاء المهرجان الوطني لإلبداع النسوي الذي أضفي علية الطابع المؤسساتي بموجب قرار وزاري بتاريخ‬
‫‪ 25‬فيفري ‪ 2009‬ليستجيب لحاجة تثمين إنتاج الفنانين الجزائريين الذين كانوا يشركون كل سنة أكثر فأكثر‬
‫في الحياة الثقافية الوطنية‪ .‬وهو من ضمن المهرجانات ‪ 164‬الوطنية والدولية لجميع الفنون التي أنشأتها‬
‫وزارة الثقافة‪.‬‬
‫ويقترح المهرجان ترقية المبدعات الجزائريات وأعمالهن من اجل دعم دمجهن في اإلنتاج الثقافي للبالد‪ ،‬بل‬
‫في المبادالت الدولية‪ .‬وبهذا الصدد‪ ،‬يضمن لهن رؤية من خالل معارض ومؤتمرات ومسابقات وورشات وجميع‬
‫أشكال الترقية‪.‬‬
‫‪6‬‬
‫من اليمين الى اليسار ‪ :‬مصطفى عبد األهين‪ ،‬فتيحة بن سبتي‪ ،‬نادية شريط‪ ،‬عز الدين عنطري‪،‬‬
‫جالسات ‪ :‬حميدة أقسوس‪ ،‬نجاة طايبوني‬
‫حميدة أقسوس‪،‬‬
‫نادية شريط‪،‬‬
‫مستشارة بوزارة‬
‫الثقافة‪ ،‬محافظة‬
‫للمهرجان في سنة‬
‫‪ 2009‬ويساعدها‬
‫خمس أعضاء آخرين‬
‫في مهمتها لتصور‬
‫وتحضير واستعمال‬
‫الطبعات النسوية‬
‫للمهرجان‪.‬‬
‫مستشارة بديوان‬
‫وزارة الثقافة‪،‬‬
‫تشرف على مهام‬
‫االتصال للمهرجان‬
‫والعالقات‬
‫مع وسائل‬
‫اإلعالم‪.‬‬
‫فتيحة‬
‫بن سبتي‪،‬‬
‫إطار سابق بوزارة‬
‫الثقافة‪ ،‬تتكفل‬
‫بالبحث التوثيقي‬
‫واأليقوني وتشرك‬
‫في التعرف و اختيار‬
‫المبدعات التابعة‬
‫للموضوع الرئيسي‬
‫نجاة طايبوني‪،‬‬
‫عز الدين عنطري‪،‬‬
‫مسؤولة برامج‬
‫السينما بالديوان‬
‫الوطني الثقافة‬
‫واإلعالم‪ ،‬تتكفل بالبحث‬
‫واختيار المبدعات‬
‫التابعة للفنون اآلتية‪:‬‬
‫السينما والسمعي‬
‫البصري‪ ،‬المسرح‪،‬‬
‫الموسيقى‪ ،‬الرقص‪.‬‬
‫مدير قصر الرياس‬
‫(حصن ‪ ،) 23‬يتكفل‬
‫بالبحث واختيار‬
‫المبدعات التابعة‬
‫للفنون اآلتية‪ :‬الرسم‪،‬‬
‫النقش‪ ،‬فن التصوير‪،‬‬
‫فن الخط‪ ،‬الخزف‪ ،‬إبداع‬
‫األشياء‪..‬‬
‫مصطفى‬
‫عبد األهين‪،‬‬
‫كان رئيس مصلحة‬
‫المالية بقصر الرياس‪،‬‬
‫يتولى مجمل‬
‫عمليات المحاسبة‬
‫والمالية المتعلقة‬
‫بالمهرجان‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪7‬‬
‫رسالة المهرجان‬
‫أرضي‪ ...‬حرية إبداعي‬
‫بقلم‪ :‬السيدة حميدة أقسوس ‪ -‬محافظة المهرجان‬
‫خصصنا إلى حد اآلن ثالث طبعات كاملة لترقية اإلبداع‬
‫النسائي في الجزائر وتثمينه؛ ثالث طبعات ّ‬
‫شكلت نوعا من‬
‫«دورة الخيط»‪ ،‬بدءا بالنول في ‪ 2010‬والتطريز في ‪2011‬‬
‫وانتهاء بإكسسوارات الفستان في ‪.2012‬‬
‫للفنون»‪ ،‬يتبادر إلى أذهاننا اسم رمز من كبار رموزنا‪ :‬عائشة‬
‫حداد‪ .‬فمن بمقدوره أن يجسد هذه الرمزية أفضل من‬
‫الفقيدة عائشة حداد؟ كانت مجاهدة ورسامة ونحاتة وفي‬
‫ومكونة‪.‬‬
‫نفس الوقت مر ّبية‬
‫ّ‬
‫وها هي إذن الحلقة الرابعة التي اختارت فيها اللجنة‬
‫المنظمة الذهاب الكتشاف فضاء جديد‪ ،‬األرض كتربة خصبة‬
‫ينمو فيها الخيال والعبقرية‪.‬‬
‫تخليدا السم هذه المرأة الرائعة في شجاعتها وصمودها‬
‫وحنانها‪ ،‬تقرر تنظيم كل فعاليات هذه الطبعة من مهرجان‬
‫اإلبداع النسائي تكريما لها‪ .‬لهذه الشخصية المحبوبة التي‬
‫حملت السالح ضد االستعمار‪ ،‬ومن ثم الفرشاة والغواش بعد‬
‫االستقالل لتطلق العنان إللهامها وأحالمها‪.‬‬
‫تعد أول ميزة لهذه الطبعة‪.‬‬
‫وهذه‬
‫ّ‬
‫وأما الميزة الثانية فتكمن في كون أنه بتسليط الضوء على‬
‫فنون األرض والمادة (التي ارتأينا أن نجمع فيها فنونا متجاورة‬
‫ومتباعدة في آن مثل الفخار والخزف والزخرفة والنحت)‪،‬‬
‫تتجلى لنا العالقة الطبيعية بين مفهوم «األرض المادة»‬
‫و«األرض الوطن» و«األرض التراث» التي تشكل مجتمعة شعار‬
‫طبعتنا لسنة ‪ 2012‬في إطار االحتفاالت بالذكرى الخمسين‬
‫لالستقالل‪.‬‬
‫أما الميزة الثالثة لهذه الطبعة‪ ،‬فتخص اختيار الشعار «أرضي‪،‬‬
‫حرية إبداعي» الذي يقيم العالقة بين الدفاع عن أرض «الجزائر»‬
‫في ذكرى استقاللها الخمسين‪ ،‬واألعمال الفنية المنجزة‬
‫باستخدام هذه المادة الخصبة والمعطاءة والحنونة‪ ،‬التي‬
‫تع ّبر عنها األرض‪ ...‬أرضنا‪.‬‬
‫لتجسيد هذه العالقة بين «األرض الوطن» «واألرض كمادة‬
‫‪4‬‬
‫تخصص طبعة ‪ 2013‬لفنون األرض والمادة‪ ،‬ألنه وعلى الرغم‬
‫من آثار االستالب الثقافي الرهيبة التي خ ّلفها االستعمار‪،‬‬
‫وعلى الرغم من طوارئ الدهر والخسائر الناجمة عنها‪ ،‬وعلى‬
‫الرغم كذلك من اآلثار المترتبة عن تحديث األدوات والبيئات‪،‬‬
‫إال أن فنون األرض بمختلف عناصرها‪ ،‬ظلت صامدة‪ ،‬بل ولقيت‬
‫سبال جديدة من خالل اإلبداع المعاصر‪.‬‬
‫وكانت النساء‪ ،‬منذ غابر األزمنة وحتى يومنا هذا‪ ،‬هن‬
‫اللواتي كحرفيات وكفنانات‪ ،‬أكدن حضورهن فيها‪ ،‬بأعمال‬
‫تشكل تراثا ثقافيا هائال‪.‬‬
‫فال تزال خزافات ْمعاتْقة في منطقة القبائل‪ ،‬وتمنطيط‬
‫في أقصى جنوب البالد‪ ،‬وفي جبل شنوة وسيدي سميان‬
‫(تيبازة)‪ ،‬وفي بيدر (تلمسان) اللواتي ورثن فنا عريقا تتناقله‬
‫األجيال تلو األجيال‪ ،‬مداومات على نفس تلك الحركات‬
‫والتقنيات المتعلقة بفن الفخار مثلما نشأت منذ آالف‬
‫السنين‪.‬‬
‫وجاءت نساء أخريات فجر ّبن سبل التجديد واالبتكار‬
‫والمعاصرة‪ ،‬كخزافات محدثات ونحاتات‪ ،‬إال أنهن لم يكفن‬
‫عن االستلهام من األشكال والزخارف والتقنيات التي كانت‬
‫تستخدمها أسالفنا في أعمالهن التقليدية البسيطة‬
‫والنقية التي ال تزال تعتبر مفخرة تراثنا‪.‬‬
‫األولى تع ّلمن حرفتهن تقريبا بشكل طبيعي‪ ،‬من خالل‬
‫عمليات تعليم متوارثة في العائلة وفي المجتمع‪ .‬أما‬
‫األخريات‪ ،‬فنجدهن إما عصاميات أو من خريجات مدارس‬
‫الفنون الجميلة‪ .‬وعلى الرغم من اختالف المنهجين‪ ،‬إال أنهن‬
‫يشتركن في جوانب عدة‪ :‬ح ّبهن لصناعتهن التي انصهرت‬
‫في وجدانهن‪ ،‬واشتراكهن في نفس مصدر اإللهام‪ ،‬ذلك‬
‫أن حتى «الحداثيات» منهن كثيرا ما يتخذن التراث كمرجعية‬
‫في أعمالهن‪.‬‬
‫ظل توارث األجيال لهذه الفنون الوسيلة األساسية إلدامة‬
‫تلك الممارسات الفنية والثقافية‪ .‬وهذا ما يجعلنا نقر بأهمية‬
‫إشراك األجيال الجديدة في هذه المساعي‪.‬‬
‫وهذه هي السمة الرابعة من هذه الطبعة الرابعة‪ :‬ارتأينا أن‬
‫نفتح أبواب المهرجان للشباب‪ ،‬لبذور الفنانين التي تنبت في‬
‫مدارس الفنون وفي أوساط فتياننا في الثانويات واإلكماليات‬
‫الجزائرية‪ .‬وفي هذا السياق‪ ،‬أنجزت ثالثة طالبات في النحت‬
‫من مدرسة الفنون الجميلة بالجزائر العاصمة تحت إشراف‬
‫أستاذهن‪ ،‬عمال جبارا يصل ارتفاعه ثالثة أمتار‪ .‬هذه التحفة‬
‫التي تمت بتكليف وتمويل من المهرجان‪ ،‬ستُ هدى بعد‬
‫ذلك للمدرسة لتعرض في أروقتها‪ .‬وفي مبادرة مماثلة‪،‬‬
‫ستقوم تلميذتان تتدربان على تقنيات الفسيفساء‪ ،‬من‬
‫مدينة سيدي غيالس القريبة من شرشال‪ ،‬بعرض أعمالهما‬
‫الواعدة وستساهمان بفعالية في تنشيط الورشة التكوينية‬
‫المخصصة لهذا الفن‪.‬‬
‫إننا واثقون من أنه باإلضافة إلى الحاجة إلى مرجعيات‬
‫خارجية واالحتكاك باإلبداع في العالم بما يساعدنا على‬
‫فإن المبادالت بين الجيلين اللذين‬
‫مقارنة أنفسنا باآلخرين‪ّ ،‬‬
‫سيحتكان فيما بينهما طيلة أيام المهرجان سوف لن تزيد‬
‫فنانينا وفننّا سوى ثراء‪.‬‬
‫وبعد هذا يمكن أن تهنأ عائشة حداد‪ ،‬الفنانة المناضلة‪،‬‬
‫ولويزة باشا (وهي من رموز فن الخزف المحبوبات أيضا‪،‬‬
‫رحلت عنّا قبل شهر) وكل اللواتي كافحن من أجل حقهن‬
‫في اإلبداع والتعبير‪ ،‬وترجمة أحاسيسهن وعواطفهم من‬
‫يعجن األرض‬
‫خالل أعمال تشكيلية‪ ،‬وخاصة منهن الالئي‬
‫ّ‬
‫وعناصرها بالطرق التي يلهمها خيالهن‪.‬‬
‫ستسير فتيات على خطاهن ليخ ّلدن تراثا ثقافيا ثريا‪ ،‬لكنه‬
‫يستوجب منا جميعها أن نحميه ونحافظ عليه‪.‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪5‬‬
‫األرض الوطن‪ ،‬موطن الفنون‬
‫بقلم السيدة خليدة تومي وزيرة الثقافة‬
‫أمنا‪.‬‬
‫بشتى األشكال‪ ،‬إن األرض هي ّ‬
‫هي بالقياس الكوني عنواننا‪ ،‬كوكب‬
‫صغير تائه في فضاء الكون الالمحدود‪.‬‬
‫وبالقياس البشري‪ ،‬هي العالم الذي نحيا‬
‫فيه ونسعى ألن نسعد فيه‪.‬‬
‫من وجهة النظر التي ننظر فيها‪ ،‬تأخذ‬
‫عدة أبعاد‪ :‬بعد إلهي وفلكي ودولي‪ ...‬وتوجد بالكاد مقاييس‬
‫أخرى ُيعرف بها مصطلح «األرض» هذا‪.‬‬
‫في الجزائر‪ ،‬التي تتطلب فيها الكفاح من أجل الحرية تضحيات‬
‫جسام‪ ،‬ال ُيعقل أن تُقال هذه الكلمة من غير أن تعني أوال أساس‬
‫الوطن وأساس وجودنا كشعب وكأمة‪ .‬كثيرا ما يقال «الوطن األم»‪،‬‬
‫فيجوز أيضا أن نقول «األرض الوطن»‪.‬‬
‫إنه لمن دواعي السرور أن يكون المهرجان الوطني للنساء‬
‫المبدعات قد اختارت كموضوع لطبعتها الرابعة هذا الشعار‬
‫الجميل‪« :‬أرضي‪ ،‬حريتي لإلبداع»‪ ،‬الذي يحيلنا لمقياس آخر‪،‬‬
‫هو مقياس اإلبداع الفني المبني أساسا على على اإلرث الحي‬
‫للطبيعة‪.‬‬
‫ما هي العبقرية التي كان أسالفنا القدامى بحاجة إليها ليفكروا‬
‫في اإلمساك باألرض ويعجنوها ويطهوها ويزخرفوها لشتى‬
‫االستعماالت اليومية‪ ،‬وكذلك لجمالها والقيم التي تحملها؟ من‬
‫هنا‪ ،‬تولدت كل هذه الفنون التي ال تزال تؤسر قلوبنا إلى اليوم‪:‬‬
‫الفخار والخزف والزخرفة والنحت‪.‬‬
‫يزخر التراث الجزائري في هذا السجل بقطع فريدة في العالم‪،‬‬
‫أشد السهر‪ .‬لكن يتعين علينا أيضا أن‬
‫يتوجب علينا السهر عليها‬
‫ّ‬
‫نحافظ على الممارسات التي أوجدت هذه الكنوز التاريخية بإبداعات‬
‫جديدة معاصرة‪ ،‬سواء في مجال الحرف اليدوية المستلهمة من‬
‫مهارات العصور الغابرة‪ ،‬أو في مجال الفن الذي يسعى لتجديد‬
‫مواريثه‪.‬‬
‫مكوناتها‪ ،‬ال شك أن‬
‫في هذا الزخم اإلبداعي حول األرض وجميع‬
‫ّ‬
‫النساء لعبن وال يزلن يلعبن دورا يتجاوز االعتبار الفني البحت‪،‬‬
‫ليمتد إلى إدراكهن الحساس بمقتضيات الوجود على األرض‪.‬‬
‫ومن هنا نفهم جيدا أن حول هذه التظاهرة‪ ،‬تجتمع كل األبعاد‬
‫التي أشرنا إليها هنا‪ ،‬والسيما منها االحتفاء بأرض الجزائر‪ ،‬من خالل‬
‫االحتفال بالذكرى الخمسين الستقالل البلد التي ارتبطت بها فنون‬
‫وتما َرس منذ األزل‪.‬‬
‫يغلب عليها العنصر النسوي ُ‬
‫وإن الحضور الرمزي الكبير لعائشة حداد ـ التي كانت مجاهدة‬
‫ورسامة ونحاتة معا ـ الذي تقام هذه الطبعة من المهرجان تكريما‬
‫لها‪ ،‬وكذلك الخزافة القديرة‪ ،‬لويزة باشا‪ ،‬التي رحلت عنا وستك ّرم‬
‫بمناسبة اليوم الوطني للفنان‪ ،‬ليفتح مجاال واسعا من المفاهيم‬
‫والمعاني التي يمتزج فيها تاريخ الجزائر بشجاعة النساء وعظمة‬
‫الفن وبرؤية عميقة للحرية والكرامة‪.‬‬
‫تلك الرؤية التي لم تسمح بقبول أي إذالل ألرضنا‪.‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪3‬‬
‫الفهرس‬
‫كلمة السيدة وزيرة الثقافة ‪ :‬األرض الوطن‪ ،‬موطن الفنون‬
‫‪3‬‬
‫كلمة المحافظة ‪ :‬أرضي‪ ...‬حرية إبداعي‬
‫‪4‬‬
‫الحدث‪ ،‬التنظيم‬
‫‪6‬‬
‫الفخار و الخزف و الفسيفساء و النحت‪ ...‬الجمالية المؤنثة‬
‫‪9‬‬
‫تكريم عائشة حداد‬
‫‪17‬‬
‫تكريم ويزة باشا‬
‫‪22‬‬
‫المهرجان ‪ :‬المعارض‪ ،‬مؤتمرات‪ ،‬ملتقيات و النشاطات‬
‫‪25‬‬
‫النشر ‪ :‬لجنة التنظيم‬
‫للمهرجان الوطني إلبدعات المرأة‬
‫‪© FNCF 2013‬‬
‫المهرجـان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫‪1‬‬
‫تخليدا للذكرى الخمسين لإلستقالل‬
‫المهـــرجـــان الوطني إلبداعات المـــرأة‬
‫الطبعة الرابعة‬
‫حرية إبداعي‬
‫الفخار‬
‫الخزف‬
‫الفسيفساء‬
‫النحت‬
‫قصر رياس البحر ـ الجزائر‬
‫‪www.feminalgerie-creation.org‬‬

Documents pareils