Page 1 Page 2 225 1 1904 (L tre double) 2 (N tsuk ) 3 4 1904 5
Transcription
Page 1 Page 2 225 1 1904 (L tre double) 2 (N tsuk ) 3 4 1904 5
σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ȝġġεȜσȆςόͿσΑΘȜσȸඵਹ͈ంहȹ̤̫͈ͥͅນય̪ͬ͛̽̀ġĩIJĪġġȝ ಎȁോȁਾȁࠃ ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါలĶķาक़ ˎˌˍˎාˎ σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ȝεȜσȆςόͿσΑΘȜσȸඵਹ͈ంहȹ̤̫͈ͥͅນય̪ͬ͛̽̀ ĩIJĪ ȝ ಎȁോȁਾȁࠃ IJȅ͉̲͛ͅ ȁασȆεΛ·͈Ως̧̹ͅȶ᧿͈ηνȜΒȷσΥȆόͻόͻͺϋ̦Ȅ̷͈̞̤̀ͅڰ ུ͈ͬՔ́ͥΐλεΣΎϋ͈֚૽̜̹̺̫̩́̽́̈́Ȅ̷͈ैུ̤̞̀̈́ͥ͜͜ͅ ͈̦൚ͅ૬̞̠̞̥̞͉͈̞̱͖͂̈́́ͥ̀ݞͬޣג࿚ఴ̞̾̀ͅȄຊ৪͉̭̭ତාြაࣉ ̧࣐̹ͬ̽̀ 1ȃ ȁಎ́͜Ȅ͈͌͂ࣼႪ૽̜́ͤ༗ࢌ৪̜̹́̽͜τȜΤȆΡȆΐνͼτϋȆΡȆΣȜόͿσ Π͂ވ൳͈ຊྴ̜́ͥȶεȜσȆςόͿσΑΘȜσȷ̞̠͂ྴஜ́ 1904 ාͅอນ̱̹ಎ། ୰ȸඵਹ͈ంह (L’Être double)ȹ2 ͂ઊ།დਬȸआັ (Nétsuké)ȹ3 ̤̞̀ͅȄུ͈အș̈́ࢊ ͞اমયͅேͬං̹ࢊଲ̦ٮജ͉̭̞̯͂ͥ̀ͦٳḘ̏ͦ́͘ຊ৪̦ત̧̱̹̭ٚ̀͂ ̜ͧ́ͥȃ ȁ̭͈ඵ།͈ै͈ಎུ͉̯̰͈̈́͘͘ͅࢊ̦̻̤ͤ͊͛ͣͦ̀ͤȄ׆ോఊ̥̪͞͞ຍ ͈̠̈́͢Ȅུ̻͉̩ͭ͛ͤͣͅޔဇြ̳͈͉̞̥ͥ́̈́͂এ͈ͩͦͥ͜͞Ȅႎၒ͈͞ܒໍظ ै͂႒য̱̹ΑΠȜςȜ̹ͬ̽ࢊȄ ȸࡣমܱȹ͈ͥ͂͢͜এͩͦͥࢊȨ͉̏̽ͤ͂η ΛΠέȜΡ͈ͣങͬݶা̱̀ࢊͣͦͥࢊ̦̜̦̈́̓ͥȄ࿒̭͈ͧ͂ئȄषͅόͻόͻͺ ϋɁςόͿσΑΘȜσ 4 ུ̦̞̥͈̜̞͉̈́ͥͥ૽͈ͬޣגུ̫̭͈̀ͦͣഎါ ளͬু͈ͣैࣺ͚̭̹͈̥̞͉৾ͤ͂̈́̽̾̀ͅͅͅȄ͕ٜ͂ͭ̓ྶ̯̞̞ͦ̀̈́ȃ ȁུ̭̦͂ͧාȄএ̞̦̫͆ߘட̥ͣȄ1904 ා 1 ͅอນ̯̹ͦಎ།୰ȸඵਹ͈ంहȹ͉ͅȄ ρέΟͻȆΧȜϋ͈ಠैȄ̥̫̈́́͂ͤͩ͜ȸࣸൣȹ5 ̧̦ͩ͛̀૬̞̞̱͖̀ݞͬޣג ̭̦ͥ͂ྶ̱̹ȃა̷͉͈મळ̞̾̀ͅ༭̱࣬Ȅ̷͈փྙ̳̭̞ͥ͂ͧ̾̀ͅაࣉͬদ͙ ͈̜ͥ́ͥ͜ȃ ijȅεȜσȆςόͿσΑΘȜσȸඵਹ͈ంहȹ̪ͬ͛̽̀ ȁ̭̳͓̹̭͉̜̦ͦ́́͂́ͥ͘ͅͅȄȸඵਹ͈ంहȹ଼ၛً͈͂όͻόͻͺϋैͅ ̷̤̫͈ͥպ౾̫̿͞փ̞݅̾̀ͅḘ̭̠֚̏́͜ഽ̞̹̱̭̩̤̱͂̀ͅږȃ ȁόͻόͻͺϋ͉Ȅ1901 ාͅΩς͈̜͂ͥυΰ̹ٛ̽τȜΤȆΡȆΐνͼτϋȆΡȆ ΣȜόͿσΠ৵ຳ૽͂ႪՔͤ̈́ͅ߸۾Ȅ̷͈ྠ͈শͅܢȶεȜσȆςόͿσΑΘȜσȪPaule Riversdaleȫȷ̞̠͂ຊྴ́ 1903 ාͅდְ͂থͬਓ̹͛ȸՔ͈༷͒ (Vers l’amour)ȹְ͂ − 225 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ থਬȸ࿐ऌ͂( דeFKRVHW5HÀHWV)ȹȄ1904 ාͅಎ།୰ȸඵਹ͈ంहȹ͂ઊ།დਬȸआັȹ ̞̠͂ 4 ͈̾ैͬอນ̱̞̀ͥȃ̹͘Ȅȸआັȹ͈؈ັ͉ͅȶ߃ۏȷ̱͂̀ȸདྷͦͣͦ͆੫ (L’Inoubliée)ȹ̞̠͂ै͈ထ̦̜̦࣬ͥḘ̞͉̏ͦ̾̀ͅȄτȜΤౙඊ͈ಠ৪ྴ́όͻό ͻͺϋ͈ঘࢃ 1910 ාͅ൳ྴ͈ैਬ̦ๅ̯̞ͦ̀ͥȃȸՔ͈༷͒ȹ͈͙̦ιΖϋȆΡȆε ΛΠ২̥͈ͣๅ́ 300 ໐֣क़̯̹̭̦ͦ͂ྶܱ̯̞̦ͦ̀ͥȄ̷ͦոै͈ٸ͉ͺσέϋ ΑȆσιȜσ২̥͈ͣๅ́Ȅఈ͈όͻόͻͺϋै͂൳အ֣क़ๅ໐ତ͉ྶܱ̯̞̞ͦ̀̈́ȃ ͺσέϋΑȆσιȜσ২͉όͿστȜΤ̱ͬ͛͂̀έρϋΑયಭ෩͈ैͬఉ̩̹̫ڥ ๅ২́Ȅόͻόͻͺϋै͈ఱ̭̭̥ͣ͜ๅ̯̞ͦ̀ͥȃ ȁ๊֚ͅথ૽̱͉͂̀Ȅ̴̥ͩ 2 ා ́ۼ4 ͈̾ैͬอນ̳̺̫ͥ́͜ڛഎఉै̜́ͥ͂ ̢̞̠̦͢Ȅ͉̭͈শ͉ܢȄόͻόͻͺϋ͈ैڰ൲̦डࣞಲͅో̱̹শ̞̜͂ͥ́͜ܢ ̢Ȅόͻόͻͺϋু͈ྴ́Ȅͅܡอນ̱̹থਬ͈٨ഁๅͬๅ̳͕̥ͥ͜ͅȄ1903 ා͉ͅ 3 །ְ͈থਬȸ( ܳۓÉvocations)ȹȄȸႂ̥ͣট͒ (Du Vert au violet)ȹȄȸ߲࿋͈όͻȜΑ (La Vénus des Aveugles)ȹ̤͍͢ 1 །͈ैথਬȸΛέȜ (Sapho)ȹȪΛέȜ͈থཱུ͈͂ ̷̭̥ͣேͬං̹ैথਬȫȃͬอນ̱Ȅ1904 ා͉ͅȄ୰ȸ֚૽͈੫̦࡛̹ͦ (Une femme m’apparut)ȹ͂დਬȸჅͬႲ̹ͦܲິ૽ (La dame à la louve)ȹȄΛέȜ͈ঊ͈੫থ૽ ̹̻͈ત̷͈ٚ͂ैཱུ͈մਬ̜́ͥȸτȆ΅ΗτȜΟΑ (Les Kitharèdes)ȹ͂Ȅͅ 7 ैͬ ̴̞ͦ͜ͺσέϋΑȆσιȜσ২̥ͣอນ̱̞͈̜̀ͥ́ͥȃ̭͈শͅܢๅ̯̹ͦै͉ ̴̞ͦ͜Ȅόͻόͻͺϋ͈ै͈యນഎै̢߲̞͈͂ͥ́͜Ȅ̷͈ৗȆၾ͂͜ͅଂુ̰̈́ͣ ͈̦̜ͥͥ͜ȃ ȁεȜσȆςόͿσΑΘȜσ̞̠͂ຊྴ́อນ̯̹ͦै̞̾̀͜ͅȄιΖϋȆΟȆεΛΠ ২̥ͣอນ̯̹ͦȸՔ͈༷͒ȹ͂ͺσέϋΑȆσιȜσ২̥ͣๅ̯̹ͦఈ͈ 3 ै͉͂́ ඤယ଼͈ۖഽͅఱ̧֑̞̦̜̈́ͤȄๅ২ͬͺσέϋΑȆσιȜσ২ͅ୨ͤఢ̢̹̭͂ͧ́Ȅ ैڰ൲͈ͼΣΏͺΞͻό͉ۖͅσΥȆόͻόͻͺϋ̦՜̹͈͉̞̥̽́̈́͂ࣉ̢ͣͦͥȃ ̱̹̦̽̀Ȅ ȸՔ͈༷͒ȹո ͈ٸ3 ै̞͉̾̀ͅȄུܖഎͅεȜσȆςόͿσΑΘȜσɁσΥȆ όͻόͻͺῧ͙̱̞͈͉̞̥̞̠̈́̀́̈́͂͢ࡉ༷̦ခႁ̜́ͤȄόͻόͻͺϋࡄ͈ݪల֚ ૽৪̜́ͥΐλϋɁεȜσȆΈȜΐοϋ͉̈́̓Ȅ౯̱ͤ̈́ͅεȜσȆςόͿσΑΘȜσ͈֚Ⴒ ͈ैͬόͻόͻͺϋ͈ै͂൳Ⴅͅե̽̀ა̲̞̀ͥ 6ȃ ijĮIJįȸඵਹ͈ంहȹ͈̜̳̲ͣ͂ै̱͈͂̀պ౾̫̿ ȁȸඵਹ͈ంहȹ͉ȄπȜυΛῼ̤̫ͥ൳শయ͈ྴၠ૽আ͈υϋ͈Ȅഎ̜̦́ͤ̈́ͣప എ̈́ս̞̯ͥ̀ͦৢڰ̩̦͢ܨȃ̹͘ȄႺஜ͈ΑκεςΛΠ̈́ߗ͂ܨȄ৽૽ ̜́ͥυΏͺ૽ȄέρϋΑࠏͼΆςΑ૽Ȅͺις૽͈̈́̓ഴા૽Ȫ̭͈ͦͣ૽͉̞ ̴ͦ͜Ȩ̜̏́ͥόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈͈̥̱̦ةඅ̦ൎ̞̯ͥ̀ͦג − 226 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ంह̢̜̞́ͥ͂ͥ͜ȫ̦Ȅ̷̸͈ͦͦ૽୭͈̠̻ͅ൚শ͈࣭षૂସͬॿ̵ͩͥͬڬ ̯̞̠̲ͩͦ̀ͥۜͣͦ͢͜ͅȄౙ̈́ͥκϋΘϋ̈́υϋ୰͈ႀ֖̥ͣఱ̧̩൩͙̱ ̹ণ͈ࢩ̦ͤͬ̾͜୰̢̜̞́ͥ͂ͥ͜ȃ͉͕̞̞ࣽ́͂ͭ̓ͣͦ̀̈́ࢊ̜́ͧ ̠͂এ͈ͩͦͥ́Ȅ̷͈તٚ͜࠳͇̀ȄոͅئβȜΐତ 294 ༁͈̭͈୰͈̜̳̲ͣͬࠇ ̧̬̤̹̞̀ȃ Ⱥ̜̳̲ͣȻ ȁ৹̩ີဉ̈́όςσ৵ຳतȪRaoul et Géraldine VaurielȄຳत͈έȜΑΠΥȜθ̴͉̞ ͦ͜έρϋΑࠏ̜̭́ͥ͂ͬাऐ̱̞̀ͥȫ͉ȄΞθΒ̥͐ͅΧ;ΑδȜΠ̯̰̈́͘͘ͅ ২૽আͬઉ̞̞̀ͥȃ̜ͥমͅઉ̥̹ͦ́Ȅຳत͉υΏͺ૽͈ΑησΦέી (Natacha Smyrnoff) ̠ٛͅȃΗȜΏλ̦ຳͅ୪߃̱̹̭̜͂̽̀͜ȄΐͿρσΟͻȜΤ͉ΗȜΏ λͅ࠹՛̢̦ͬͥژȄ̦̭͈̀͞ྟ̞̹͛੫ͬͅྙޟ༴̩̠̈́ͥ͢ͅȃ ȁΗȜΏλ͉ΐͿρσΟͻȜΤͅȄΣνȜπȜ·́ڰ̱Ȅུ̫͈͂ͤͩথཱུ͈́ྴࣞ ̞ͺις͈੫থ૽όͻόͻͺϋȆςϋΔͼ (Vivian Lindsay) ͬત̳ٚͥȃόͻόͻͺϋ͉ အșུ͈̈́থ֝͞დ֚ͬ൳ͅႺ̱Ȅ̫͂ͤͩΗȜΏλͬ߱ͅޗ̹ͦͤȄ੩࡞ͬဓ̢̹ ̳ͤͥȃΐͿρσΟͻȜΤ̦ພ͈ܨͬࡉໍ̠̹͛ͅΧ;ΑδȜΠͬၗͦͥ͂Ȅຳρ;Ȝσ ͉ΗȜΏλ͈̯͂ͣͬͅ߸۾૬͛ͥȃͅ࿗̹̽ΐͿρσΟͻȜΤ͉ຳ͉ͅ࠹՛̢ͬͥ͜ژ ͈͈ȄΗȜΏλͅచ̱͉̀Քૂͬ༴̩̠̈́ͥ͢ͅȃ ȁόͻόͻͺϋ͉ࣽ͞ΗȜΏλ͈̻ྶ̫ (con¿dente) ̤͂̈́̽̀ͤȄΗȜΏλ̦ρ ;Ȝσͅ୪߃̱̹͈͉Ȅࠐफഎ̈́׳੩̫̹̺̻ͬͥ͛͂ྶ̫ͣͦͥȃ̦̀͞ΗȜΏλ͉ উͬક̳̦Ȅόͻόͻͺϋ͉όςσຳतͅΗȜΏλ̦ਹພ̜̭̬́ͥ͂ͬ࣬ͥȃΗȜ Ώλ̦ߎ͈̀ͅض࿒̹̱ͬ͘ژশȄ྅ࡓ̞̹͈͉ͅΐͿρσΟͻȜΤ̜́ͤȄඵ૽͉̤ࡽ̞ ͈ே̞̠ࣣ̥ͬ͛ږȃ ȁ̷͈͌͂ࢃȄΣȜᾼతह̱̞̹̀ຳत͈͂͜ͅȄΗȜΏλ͜ධͬང̞̠ͦͥ͂ͣ ̵̦̹̯ͣͦͥ͜ȃρ;Ȝσ்͉̞̻̩त֯ͦ̀ͅΗȜΏλ͈͂ͬ͜ང̦ͦͥȄΗȜΏλ ̧͉̭͈͂ຳत͈̥͂ͣ͜ͅזউͬક̳̭͂ͬࠨփ̳ͥȃΗȜΏλ̥͈ͣ༆͈ͦঞͬ ̫̹৾̽ΐͿρσΟͻȜΤ̦ΗȜΏλ͈༆̥̠̦࢜ͅḘ̷̏́࿒̱̹͈͉ͅΗȜΏλ͂ ຳ͈ૂম̺̹̽ȃΗȜΏλ͉༕ྶ̳̦ͥΐͿρσΟͻȜΤ͉̩ী̹̞ͬ̈́ȃຳत̦ၛ̻ ࢃ̹̽ݲȄΗȜΏλ͉όͻόͻͺῧड͈ܢٛდ̳ͬͩ͂Ȅවକ̱̀ͥ̀ضȃ ȁ̭͈ࢊ͉Ȅ൳শయ͈੫ၠ͈Ȅ̜̞͉ͥ൳Ք৪͈υϋ͈ߗ̠̞̞̱͂ͥ̀ৢڰͬܨതͅ ̤̞̀Ȅ1904 ා൚শ͉ྚ̺౭́ೆ࿑ͬ༗̞̹̽̀ζσΓσȆίσȜΑΠ̦̦̀͞ຊ̳ͥ ̭͂̈́ͥͅȸ̹ͩͦশͬ̀͛ݥȹْ͈̞͈̠֮ͩ͊̈́͢պ౾̢̫̜͈̞̿ͥ͂ͥ͜͜ͅȃ͘ − 227 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ̹̭͈ࢊ͉ͅȄ൳শయ͈Ȅ̜̞͉̞̯̯̥ͥশయಁ͈ͦਇྙͬࢊུͥഎ̈́ൽߓၛ̀͞ါ ள̦८ࡉ̯ͦḘ͈̏ത́͜ȸ̹ͩͦশȹͅೲ̳ͥশయ͈ߗͬܨ̢̞͈̞̱͂ͥ̀͢͜ד ̠ȃ̢̹͂͊ΐλϋɁεȜσȆΈȜΐοϋ͉όͻόͻͺϋ͈ບഥ͈ಎ́Ȅ̷͈ै̤̫ͥͅȶ ུȷ͈͈̈́ͥ͒͜࡞̞̀̾ͅݞȄո̞͓̠͈ͥ̀͢ͅئȃ ȁDésirez-vous des renseignements sur la Sapho japonaise, Onono-Komachi ? Repportez-vous alors aux pages 49-71 de L’Être double, où vous pourrez lire également des poèmes d’elle. Préférez-vous Tchiyo-no-Kaya ? Voyez même livre, pages 109-118. La Légende de la plongeuse vous intéresse-t-elle ? Vous la trouverez aux pages 128-136 de ce roman, où une poétesse du nom de Vivian Lindsay se charge d’apprendre au lecteur tout ce qu’il faut savoir sur la poésie féminine et le folklore japonais. (Jean-Paul Goujon, Tes blessures sont plus douces que leurs caresses, Vie de Renée Vivien, Régine Deforges, 1968, pp. 342-343) ȁུ͈ΛέȜȄ̞͈̾̀ͅૂ༭̤ͬབ͙̳̥́ȉ̷ͦ̈́ͣȸඵਹ͈ంहȹ͈ 49 ༁̥ͣ 71 ༁̮ͬ४ચ̯̞̈́ȃ̷̠̳ͦ͊੫͈থͬඋ̧͚̭̳͂́͘͜͢ȃΙπΦμ͈ ༷̤ͬࢡ͙̳̥́ȉ̷ͦ̈́ͣ൳ུ̲͈ 109 ༁̥ͣ 118 ༁ͬࢄ။̯̞̈́ȃ٬੫͈ഥ୰̤̦ͅྙޟ ̜̳̥ͤ́ȉ̷̭͈ͦ̈́ͣ͊୰͈ 128 ༁̥ͣ 136 ༁̞̜̳̀ͤ͘͢ͅȃ̷̭͉́όͻόͻ ͺϋȆςϋΔͼ̈́ͥྴ͈੫ၠথ૽̦Ȅུ͈ྦྷۼഥઇ͂੫ͥ͢ͅথ̧̞͓̭͉̾̀ͥ͂ͅ ̳͓̀උ৪̢̩ͥͦ̀ͅޗ࿒̞͈̳ͬ̽̀ͥ́ȃ ȁΈȜΐοΰ̦̭̭ঐഊ̱̞͈͉̀ͥȄ୰ȸඵਹ͈ంहȹ̤̞̀ͅȶུȷ͈̦̞̥̈́ͥ͜ ͅତఉ̩̻̞̥̞̠ͤ͊͛ͣͦ̀ͥ͂মً̨̞̈́ͅȃ̱̥̱Ȅ̷ུͦͣഎ̈́ൽߓၛ̀͞ါள ͉Ȅౙ༷ͅഥြ͈ೇ̱̞ໍర౾̱͂̀୰ͬद̞̺̫͉̩̽̀ͥ́̈́Ȅ̷ͦͣȶུȷ̈́ͥ ͈͈͜া̳̭̦͂ͧȄࢊ͈ඤယȄ̜̞͉͈ͥജٳȄ̞͉͌̀ഴા૽̹̻͈এࣉ࣐͞൲ͅਹ ါ̹̭̞̱͖֚̈́͂ͥ̀͘͜ݞͬޣגඋ̱̀ྶ̥̜ͣ́ͥȃ̱̹̦̽̀Ḙ͈̏ࢊུ͉ͅ૽͈ ഴા૽͉ഴા̵̴Ȅུ̦ໍర̞͉̞͈͈̈́̽̀ͥ́̈́͜ͅȄ ȶΐλεΣΑθ୰ȷ7 ̱͂̀ ൳শయ͈ಠै͈̠̻ͅպ౾̫̿ͣͦංͥඅ̢̢̞͈̞̠ͬ̀ͥ͂͜͢ȃ ȁ̱̹̦̽̀Ḙ͈̏ࢊ̻ͤ͊͛ͣͦͅȄࢊ଼͈ၛષਹါ̠̞̱̹̈́ͥ̀͢ͅضͬڬএ̢ ͥȶུȷഎါள͈ତș̦Ȅषུ͈͈̠̓̈́͢ͅࢊȪ̜̞͉ͥै͈̥ͣةȫͅဇြ̱Ȅ ̭͈୰̤̞͈̠̀̓͢ͅͅܥෝ̱̞̥̀ͥͬ۷ख़̳̭͈ͥ͂փ͉̯̩̞̠݅̈́͢ͅএͩͦ ͥȃ̷͉ͦȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈୰ै༹͈ٜ֚ͬྶ̳ͥদ͙̜́ͥ͂͂͜ ͅȄ1904 ා൚শ͈πȜυΛΩ͈ີဉ̈́എٴུ̤̫͈͈ͥ̈́ͥ͜ͅၑٜ̦̞̥͈̈́ͥ͜ ̜̹̥́̽ͬଔ̱ၾ̹ͥ͛͜ͅခ࢘ͅैဥ̢̳͈̜̞͈͉̞̺̠̥ͥ́ͥ͂ͥ́̈́ͧ͜ȃ − 228 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ijĮijįġڎડ͈άΈρέ̷͈͂փ݅ ȁȸඵਹ͈ంहȹ͉ȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσְ͈থਬȸ࿐ऌ͂דȹͅਓ̹͛ͣͦȶඵ ਹ͈ᔛཾ̯ȷ̞̠͂থ̴̦͘ࢊ͈ίυυȜΈ̱͂̀൵ව̯ͦȄ̷ͦͅΛέȜ̦੫ঊ͈ڠ ৽ͬथ̱̞̹̯̀͂ͦͥηΞͻτȜΥȜോ͈ྴ͈ဇြ͓̹ͬȶ̢̧̦͘ȷ̦̯̹ͦࢃͅȄ ̴̞ͦ͜ڛഎౣ̞ 34 ડ͈ા࿂̥ͣࢹ଼̯ͦȄ̷̸͈ͦͦડ͈ཙ൮͉ͅάΈρέ̦̯ͦ ̞̀ͥȃڎડ͈ΗͼΠσ͂άΈρέ͉ո͈ئ̜ͤ́ͥȃ ડ I. L’Amarre déliée II. Verts anglais III. La première Pierre IV. Dents aiguisées V. Le Masque s’attache VI. Lucioles et Mousmés VII. Menace d’Algues VIII. La Leçon de Vivian IX. Les Mangeurs de Vent X. L’Ombre de l’Augure XI. Les Conseils de l’Eau XII. Le Cheval pie d’Amatérasu XIII Fatum XIV. Histoire tragique de la Plongeuse XV. L’Ondoiement des Saisons XVI. Le Goût du Vertige XVII De la Sanie XVIII Dans le Trouble de l’Adieu XIX L’Être double XX Au-dessus d’une Souce profonde XXI. Le Masque se soulève XXII. Les Lèvres pareilles XXIII Emprise XXIV. L’Ombre sur le Seuil XXV. Shakespeare’s Sonnets XXVI. Symboles de Kakémonos XXVII Pour avoir vu la Mort XXVIII Les Sables qui mentent XXIX. Quintessences XXX. Cassandra prophétise XXXI. L’Hôte sans ivresse XXXII. Le Masque tombe XXXIII. Meilleure Amitié XXXIV. L’Eternité mouvante άΈρέ Swinburne, Poems and Ballads Shakespeare, Sonnets Shakespeare, Macbeth Omar Khayyam, trad. Edward Fitzgerald Dante, Inferno Poèmes japonais Swinburne, Poems and Ballads Shelley, Prometheus Unbound Dante, Inferno A. de Vigny, les Destinées Dante-Gabriel Rossetti, Eden Bower Shakespeare, Othello Milton, Paradise Lost Shelley, The Sensitive Plant Keats, Ode to a Nightingale Browning, In a Balcony Gœthe, Faust Swinburne, Poems and Ballads Swinburne, Poems and Ballads Swinburne, Poems and Ballads Coleridge, Christabel Coleridge, Christabel Swinburne, Poems and Ballads Swinburne, Poems and Ballads Shakespeare, Sonnets Dante-Gabriel Rossetti, Love’s nocturn Coleridge, Limbo Browning, James Lee’s Wife Shakespeare, Sonnets Shakespeare, Sonnets Browning, In a Balcony Shakespeare, Othello Shakespeare, Anthony and Cleopatre Swinburne, Poems and Ballads − 229 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ȁ̭͈̠̻Ȅນಎͅئͬঔ̱̹ડ̤̞̀ͅȄུ͈͈̈́ͥ͒͜࡞̥ͣͅྶ̦ݞা̯̞ͦ̀ͥ ̭̦̥͂ͥȃ̹͘Ȅ̷͈̠̻ల 6 ડ͉́ȄάΈρέ͜ȶུ͈থȷ̜́ͤȄྶাഎͅা̯ ͦͥȶུȷ͈̦̈́ͥ͜ैఘͅၾ̱̠̞͂̀͛ͥ̈́͢ͅઁࡉ͉ࣣ֚ڬএ̦ͩͦͥȄඤ ယഎ͜ͅࢊ͈ജٳષ̷͈ͦͣ͜ါள̦ਹါ̈́պ౾̭͉ͬ͛ͥ͂ષ͓̹̜ͤ́ͥͅȃ ȁ̴̭̭͉́͘Ȅڎડ͈άΈρέ͈મळͬત̱ٚȄ̷͈ಎ́ȶུ͈থȷ̦֨ဥ̯̞ͦ̀ͥ ల 6 ડ̷͈̦͈̠ͦ̓̈́͢պ౾̥̞ͬ͛ͥ̾̀ͅࡉ̤̩̭̱̹̞̀͂ͅȃ ȁڎડ͈άΈρέ̤̞̀ͅड̞ࣞ͜ອഽ́֨ဥ̯̞͈͉ͦ̀ͥȄै͈زै͈࣭ם̜́ͤȄ ̥̫̈́́͂ͤͩ͜ତఉ̩֨ဥ̯̞͈̦ͦ̀ͥΑ;ͻϋΨȜΰ̜ͥȃΑ;ͻϋΨȜϋ͉Ȅ 34 ડ͈̠̻Ȅల 1 ડȄల 7 ડȄల 8 ડȄల 9 ડȄల 10 ડȄల 20 ડȄల 23 ડȄల 24 ડ̞͂ ̹̽ 8 ડ͈άΈρέ̤̞̀ͅȄ̷͈থਬȸথ͂ΨρȜΡ (Poems and Ballades)ȹ̥ͣথ̦ם ࢊ͈֨͘͘ဥ̯ͦȄ̷̸ͦͦͅόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈ͥ͂͢͜ͅএ̦ͩͦͥ ঔ̯̞ͦ̀ͥȃষ̞ࣞͅອഽ́֨ဥ̯̞͈̦ͦ̀ͥΏͿͼ·Αάͺ̜́ͤȄల 2 ડȄల 3 ડȄ ల 12 ડȄల 25 ડ̤̞̀ͅȄ͉ͤ͞ࡔ̦া̯̹ͦࢃ̦ͅঔ̯̞ͦ̀ͥȃ̭͈̠̻ల 2 ડ ͂ల 25 ડ͉ȸΕΥΛΠȪSonnetsȫȹ̥ͣȄ ల 3 ડ͉ȸζ·αΑ (Macbeth)ȹ̥ͣȄ ల 12 ડ͉ȸ Γυ (Othello)ȹ̥͈ͣ֨ဥ̜́ͥȃষͅఉ̞͈̦Ȅήρ;ΣϋΈ͂ȜσςΛΐ̜́ͤȄ̷ͦ ̸ͦ 3 ડ͈άΈρέ̦ै͈֨ဥ̷͈̜̞͂̀ͣͦ̀ͥͅȃήρ;ΣϋΈ͉ల 16 ડ͂ ల 25 ડȪ̴̞ͦ͜ȸΨσΣȜ́ (in a Balcony)ȹ̥͈ͣ֨ဥȫ͂ల 28 ડȪȸΐͿͼθΒȆς Ȝ͈त (James Lee’s Wife)ȹ̥͈ͣ֨ဥȫȄȜσςΛΐ͉ల 21 ડ͂ల 22 ડȪ̴̞ͦ͜ȸ·ς ΑΗασી (Christabel)ȹ̥͈ͣ֨ဥȫ̤͍͢ల 27 ડȪȸႭࣲ (Limbo)ȹȫ͈άΈρέ̤̞ͅ ̀ત̯̞ٚͦ̀ͥȃΏͿςȜ͂ΘϋΞɁΊͼήςσȆυΓΛΞͻ̷̸͉ͦͦͅ 2 ડ͈άΈ ρέ̷͈ͅै͈֨ဥ̦̜̞͂̀ͣͦ̀ͥȃΏͿςȜ͉ల 8 ડȪȸ̧ٜ༶̹̹ͦίυιΞ ;Α (Prometheus Unbound)ȹȫ͂ల 14 ડȪȸ͉̥͙ͅ (The Sensitive Plantȫȹ̜́ͤȄΘϋΞɁ ΊͼήςσȆυΓΛΞͻ͉ల 11 ડȪȸΟϋȆΨ;ͺȜȪEden Bowerȫȹȫ͂ల 26 ડȪȸՔ͈ ேެȪLove’s nocturnȫȹ̜́ͥȃͼΆςᾺ͉̱͂زै͈ڠḘ͈͕̥̏ȄησΠῧ΅Ȝ Μ̷̸̦ͦͦ 1 ડ͈άΈρέ֨ͅဥȆ̯̞ͦ̀ͥȃησΠϋ̦ల 13 ડȪȸڢȪParadise LostȫȹȫȄ΅ȜΜ̦ల 15 ડȪȸ͈ؓ͒ᴡظȪOde to a Nightingaleȫȹȫ̜́ͥȃ ȁ̷̭͈̠͈͢ͅै̦ȸඵਹ͈ంहȹ֨ͅဥ̯̻̠͈ͦͥزै࣭םȄ൚শ̳́ͅࡣങ̜́̽ ̴̹͉͈ΏͿͼ·Αάͺ͂ησΠϋ͈ఈ͉Ȅυζϋ৽͈݅থ૽̜́ͥȜσςΛΐ͂ΏͿςȜȄ ̤͍͢΅ȜΜ̦֨ဥ̯͉̞͈͈ͦ̀ͥ͜Ȅ̢̹͂͊χȜΒχȜΑ͞Ψͼυϋ̥͈ͣ֨ဥ͉̩̈́Ȅ ̷̹ͦ͘ո͉ͅٸήρ;ΣϋΈ͂ΘϋΞɁΊͼήςσȆυΓΛΞͻ̞̹͂̽Ȅόͻόͻͺϋ ɁςόͿσΑΘȜσ͈ઁ̱ஜ͈ଲయͅ௺̳ͥথ૽̜̞͉ͥȄ̩̱͜ܗόͻόͻͺῧාͬ൝ ̱̩̳ͥΑ;ͻϋΨȜϋ̥͈ͣ֨ဥ̦षၛ̽̀ఉ̞͈͜අಭഎ̢̜̞́ͥ͂ͥȃ̭͈̠̻Α; ͻϋΨȜϋ̞͉̾̀ͅȄζςȆίρȜΜ̷̸̦͈ͦͦै͈મळ̈́ଢ଼̥̳ͣ́ͅڭ෫̱̀ − 230 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ̞ͥ 8 ͤȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈ैࠁ଼ͅఱ̧̫̺̞̱͖̈́́ͥ̀ݞͬޣג ̩̈́Ȅ͉ೄ୪എ̈́ખ̜̞͉̦ͥ߸۾ޣגంह̱̹خෝ̦̞͈͉̜̦ࣞ́ͥḘ̷̭͉̏́ ͈̠̈́͢߹࢜ͬঐഊ̱̤̩̹̞̀͂̓͛ͅ 9ȃ ȁ࣭םոै͈زै͈ٸ̱͉͂̀Ȅల 5 ડ͂ల 9 ડ̦ΘϋΞȸ૰ެȹ͈ȶ౷ࣲ།ȪInfernoȫȷ ̥͈ͣࡔȪͼΗςͺࢊȫ͈֨ဥ̷͈͂Ȅల 17 ડ̦ΊȜΞȸέ;ΑΠȪFaustȫȹ̥ͣ ͈ࡔȪΡͼΜࢊȫ͈֨ဥ̷͈͂Ȅల 4 ડ̦Ȅ;ζσȆΧͼμȜθ͈ȸσΨͼμȜΠȹ̥ ͈֚ͣ୯̦Ȅ1859 ාͅอນ̯ͦȄ൳শయ͈࣭ם౭ͅఱ̧̈́ͬޣגဓ̢̹ΡχȜΡȆέͻ ΛΜΐͿρσΡ 10 ͈ם́֨ဥ̯ͦȄ̦ັ̯̞ͦ̀ͥȃ ȸඵਹ͈ంहȹ̷͈͈̦͜έρϋ Αࢊ̴̥̞̥̥́ͦ̀ͥͩͣ͜ͅȄέρϋΑ͈̥֨ͣڠဥ̴͉̥ͩͅˍ།͈͙̜́ͤȄల 10 ડͅͺσέτΛΡȆΡȆόͻΣȜ͈ȸ͈ྵ੫̹̻ (Les Destinées)ȹ̥͈ͣ֨ဥ̦ࡉͣͦͥȃ ȁ̭͈̠͢ͅȄల 6 ડոڎ͈ٸડͅάΈρέ̱͂̀नဥ̯̞ͦ̀ͥै̷͉̳͓͈̀ै ৪͈ྴ̦ྶ̴ܱ̯̞̥̥ͦ̀ͥͩͣ͜ͅȄల 6 ડ͈άΈρέ̺̫͉ȶུ͈থȪPoèmes japonaisȫȷ̯̞͈͙͂ͦ̀ͥ́Ȅಿ̷̩͈ͣै৪ྴ̦ະྶ̜̹́̽ȃո̥̯̯̞ͅئಿ̩̦̈́ͥȄ ̴̷͈͘άΈρέͬ֨ဥ̳ͥȃৗȆၾ͂͜ͅȄ൳̲୰ಎ͈άΈρέ͂͜ఱ̧̩։̈́ͥ͜ ͈̜́ͥ͂൳শͅȄ๊֚ͅάΈρέ͂ࡤ͈͈͊ͦͥ͜ํᝲͬఱ̧̩̱̞̠֝̀ͥ͢ͅএͩ ̭֚ͦͥ͂͜ࡉ̱̀ྶ̥̜̠ͣ́ͧȃ̭͈άΈρέ͉́Ȅ3 ༁̹ͩ̽̀ͅ 8 ུ͈͈̾ȶথȷ ̷͈̦͂ત̯̞ٚͦ̀ͥȃै͈֨ဥ͈ೄࢃͅέρϋΑࢊͬັ̫͈͉ͥఈ͈άΈρέ ͂൳အ༹͈̜̦́ͥȄάΈρέ֨ͅဥ̯̹ͦথ͈ಎͅಕ৷̦ັ̫̞͈ͣͦ̀ͥ͜ఈ͈ά Έρέ͉͂ఱ̧̩։̈́ͥඅಭ̢̜̞̠́ͥ͂͢ȃ ȁུ͚̱ͅڠ৪̳̪̠̩̈́ͣ͊́͜͢ͅͅັܨḘ̭̏́ȶথȷ̱͂̀֨ဥ̯̞ͦ̀ͥ ໐͈͕̦͂ͭ̓Ȅ̷̤̩͉ͣ߃ଲ͈ᬷ̜́ͥ͂ࣉ̢ͣͦͥȃ̹͘Ȅ2 ̱͂̀ࠇ̬̞ͣͦ̀ ͈͈͙͉ͥ͜გ̜ͤ́ظȄ߃ଲͤ͢ࡣ̞শయ͈ै͈͉̞̥̈́́̈́͂ଔ௶̯ͦͥȃոئȄ̴͘ άΈρέ͈ࡔ̬ͬݷȄ ȶথȷ͈֨ဥ໐͉Ήഢܱ̱Ȅ̷͈έρϋΑࢊ͂ಕ৷̾ͅ ̞͉̀୩ͬັ̱̤̩̭̳̀͂ͥͅȃ ȸඵਹ͈ంहȹల 6 ડ͈άΈρέ ͈ৢإඋ͙͂໐͈୩ Futatsu*, mitsu, έΗΜ *ȂηΜȂ Hanashité misénu, ΧΏΞȁηΓΤȂ Hotaru-uri. γΗσȞ;ςȃ Mitsu, yotsu wa, ηΜȂπΜȁχȂ Akari ni nokosé, ͺςȁΣȁΦΓȂ Hotaru-uri. γΗσȞ;ςȃ − 231 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ Onoga-mi wa Φ΄Ȟηχ Yami ni kaëru ya μηΣȁσȁμ Hotaru-uri. γΗσȞ;ςȃ Il a laissé dans la cage ͉ᢌ͈ಎͅॼ̱̹Ȃ Trois ou quatre mouches à feu. २Ȇঅ͈ͬȃ Le Vendeur de Lucioles. คͤȃ Il les laisse dans la cage, ̷͉ͦͣȪ͈ȫͬᢌͅॼ̳ȃ $¿QTX¶HOOHVLOOXPLQHQWVRQIR\HU ু͈ͬز൘̳̠͢ͅȃ Le Vendeur de Lucioles. คͤȃ Et maintenant il s’en retourne ̯̜̠̩͉͢͞ܦႹͅਖ̩ȃ Sans lumière dans la nuit, ͈̱̲ͬ͘ྶ̥̱ͤ̈́͜ͅȃ Le Vendeur de Lucioles. คͤȃ *L’u japonais se prononce ou. *ȶuȷུ͉ࢊ͉́ȶ;ȷ͂อ̳ͥإȃ 2 2 Yu saréba, ξȁτΨȂ Hotaru yori ki ni γΗσȁπςȁ΅ȁΣ Moyurédomo κξτΡκ Hikari Minéba ya ΪςȁηΥΨȁμ Hito no tsurénaki ! ΪΠȁΦȁΜτ΅Ȋ Lorsque le soir tombe, ̦၂̻ͥ͂Ȃ Quoique la luciole brûle moins ardemment ͈ී̢̦͉̩ͥͥ̈́৻ͤ͢͜غȂ Que mon âme, জ͈ऌ̢͉̞͂͊Ȃ Le feu [de mon âme] étant invisible, ̷͈Ȫऌ͈ȫ̢͈̞́̈́̈́͘͘ࡉ͜غȂ Celle que j’aime reste insouciante. জ͈Ք̳ͥ੫̵͉̺͈̈́͆͘͘ͅܨȃ 3 3 Hotaru-kôté, γΗσȞȜΞȂ Shiba shi-go-mai ni ΏΨȁΏȞΌȞζͼȁΣ − 232 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ Fuzéi kana ! έΔͼȁȊ Lorsque vous achèterez des lucioles ̜̹̦̈́ͬฃ̹̽̈́ͣȂ Donnez-leur quatre ou cinq touffes Ȫȫͣͅဓ̢̯̞̈́Ȃঅࡼཿ͈ D’herbe fraîche. ଠș̱̞ͬȃ 4 4 Mado kuraki ζΡȁ·ρ΅ Shôji wo noboru ΏοȜΐȁϊȁΦδσ Hotaru kana. γΗσȁȃ La fenêtre est sombre, ௗ͉ճ̞ȃ Mais vois le long du carreau de papier ̫ͦ̓অ̞ڙঞ̮ͭͣ̀ͅࡉ̀̽״ȃ Une luciole. ͈֚ͬȃ 5 5 Mayoi-go no ζπͼȞΌȁΦ Naku-naku tsukamu ·Ȟ·ȁΜθȁ Hotaru kana. γΗσȁȃ Ah ! L’enfant s’est égaré ! ̜̜Ȋঊ̦̓͜ൽͅྸ̱̞̽̀̽̀ͥ͘Ȋ Quoique pleurant et pleurant, ̞̀͜ݧ̞̀͜ݧȂ [Il continue néanmoins à poursuivre] les lucioles. Ȫ̷̞̫̞ͦ́̀ͥ͜ȫͬȃ 6 6 Kagaribi mo ΄ςΫκ Hotaru mo hikaru? γΗσȁκȁΪσ Genji kana! ΊϋΐȁȊ Ai-je vu briller au loin les kagaribi* ͉͈̹ࡉ͈̩̩ͬܵᢆ̥͈̈́ * غȃ Ou les feux des lucioles ? ̷͈ͦ͂͜൘͈̺̠̥̈́ͧȃ Ah ! ce sont les Genji ! ̜̜Ȃ̜͉࡙ͦঙȪȫ** ̺ȃ Poèmes japonais − 233 − ུ͈থȁ ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ *Les kagaribi sont de petits feux de bois qu’on allume * ᢆ͉͂غȂऱ͈ͅఆ͈࿒า̧͈ͤව aux nuits de fête, à l’entrée de la rue principale, dans ࢛ͤͅ൘̳̯̈́ઐྶ͈̜̭͈ͥ́͂غȃ les villages. Pendant la fête générale de Kwannôn, ces ۷͈إఱऱ͈ۼȂ̭͈͉ͦͣغȂ࿗̽̀ြ petits feux sont allumés pour accueillir les esprits qui ͥୈႠ̢̹ͬࠞͥ͛ͅ൘̯ͦͥȃ reviennent. **La Genji-botaru est la plus grande et la plus ** ࡙ঙུ͉͈͈ಎ́ड͜ఱ̧̩ड ͈̞͜ޑ̜́ͥȃ brillantes parmi les lucioles japonaises. (Notes de VIVIAN LINDSAY.) (pp. 44-46) ȪόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͈ژȫ ȁ̭͈άΈρέ̦ఈ͈ડ̷͈͓ͦ͂̀ఱ̧̩։̞͈͉̈́̽̀ͥȄ̷͈ၾ͞Ȅങ̦ྶܱ ̯̞̞̭̺̫͉̩ͦ̀̈́͂́̈́Ȅ̴͘ȶথȷ̦ȄͺσέαΛΠͥ́͢ͅৢإત̯̞ٚͦ̀ͥ ̢̭̜̞͂́ͥ͂ͥȃષͅࡉ̹̠͢ͅȄ͈֚έρϋΑথ͈֨ဥ̷͉͈͘͘ࡔ͈έρϋΑࢊ ̺̫̦ત̯ٚͦȄ̷ͦո͉͈ͥ͜͢ͅࢊ࡞͈ٸȄࡔ̦͉̹͘ࢊםΡͼΜࢊȄͼΗςͺࢊ́া ̯̹͈̻ͦȄ̷ͦͅచ̳̦ͥັ̯̞ͦ̀ͥȃ൚শ̜ͥူޗυϋͅਬ̹̽૽ș͉͂̽̀ͅȄ ȸέ;ΑΠȹ͈ΡͼΜࢊ͞ȸ૰ެȹ͈ͼΗςͺࢊ͉ٜ̱̀൚ட͈͈̜̠́ͧ͂͜এͩͦȄ͘ ̹ΡͼΜࢊ͉Ȅόͻόͻͺϋ͈༗ࢌ৪́ΡͼΜࠏ͈τȜΤ͈͒ζȜΐν̜̽̀͜नဥ̯ͦ ̹͈͉̞̥́̈́͂͜এͩͦͥȃ̷ͦͅచ̱̀Ȅόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσ̦ࡔ͈ ̥̹ͦβσΏλࢊٜ̯̥̹ͬ̈́̽͂এͩͦͥ;ζσȆΧͼμȜθ͈ȸσΨͼμȜΠȹ̥͈ͣ֨ ဥ̺̫͉Ȅષͅࡉ̹̠͢ͅέͻΛΜΐͿρσΡͥ͢ͅם̷͈̦͂ັ̯̞ͦ̀ͥȃ ȁόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσ̷ུ͉̤̩ͣࢊٜ̯̥̹͈͉̞̥̈́̽́̈́͂͜এͩͦ ̦ͥḘ͈̏άΈρέͬࡉͥࡠͤȄౙ̭͈ͦͣͅȶথȷ͈ඤယͅ۾̦̜̹͈͉̩̽́̈́Ȅ ུࢊ͈อ͂إথࠁ̜̦ͤ͜ͅྙޟȄ́փྙͬત̳̺̫̩ٚͥ́̈́ȶথȷ̷͈͈ͬ͘͘إ Ⴚ̱̞͈͉̞̥̀ͥ́̈́͂এͩͦͥȃ̭͈Ȅུࢊ͈ȶথȷ͈ͅإచ̳ͥ۾͉Ȅུࢊ͈ୃ ̈́ږอخͬإෝ̈́ࡠͤͺσέαΛΠ͈̀̽͢ͅৢإນ̷̠̱ͩ͂̀Ȅȶȷ͂อ̳ͥإ໐ ͅȶéȷ͂ͺ·ϋȆΞΆν̱̞ͬ̀ͥത͞Ȅಿ̳ͥاإ໐ͅະ͉̜̦́ͥȶôȷ͂ͺ ·ϋȆΏσϋέτΛ·Α̱̞ͬ̀ͥത̥ͣ͜ॿ̧̠̭̦͂́ͥȃ̹͘Ȅ ȶuȷ͈อͬإȶ ུࢊ͉́ȸ;ȹ͂อ̳ͥإȷ͂ཙ൮͈ࡔಕ́୰ྶ̱̞̀ͥത̥ͣ͜Ȅུࢊ͈ȶإȷͅș̈́ ͣ͆۾̞̹ͬ̽̀အঊ̧̦ۭ͈̜৾́ͥ́ͥȃ ȁ̹͘Ȅࡔಕ͈ྎȄ̳̻̈́ͩάΈρέ͈ྎͅȄ ȶόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͈ژȷ͂ै ಎ૽͈ྴ̦֨ဥ̯̞͈̭͈ͦ̀ͥ͜άΈρέ̦ఈ̷͈ͦ͂։̈́ͥത̢̜̞́ͥ͂ͥȃ̭̭ ́͛̀࡞̯ͥͦݞȶόͻόͻͺϋȆςϋΔͼȷ̈́ͥ૽͉ȄΣνȜπȜ·͈੫ၠথ૽̜́ͤȄ ུ͈থཱུ͈̽̀͢ͅྴ̞ࣞంह̱̭͈͂̀ડ́͛̀ഴા̳ͥ૽͈ߗط̜́ͥȃષͅࡉ − 234 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ̹̠͢ͅḘ͈̏੫ၠথ૽͉ࢊಎ́Ȅུ̯̰̾ͩͥ̈́͘͘͘ͅάΕȜΡͬυϋͅਬ̠੫ ̹̻ͅႺ̷̱͈̀ฎে͈͕̓ͬা̱Ȅ̹͘ȶඵਹ͈ంहȷ̜́ͥ৽૽ΗȜΏλȆΑη σΦέͅ੩࡞ͬဓ̢Ȅ࣬ฒ̫ͬවͦͥȄ̞ͩ͊ࡣങ̤̫ࠠͥͅϋέͻΘϋΠ͈̲ͬڬ ̢̞͈̞̀ͥ͂ͥ͜ 11ȃոͅئḘ͈̏ડ͈ࢊ͈ૺ࣐̞̦ͬ̈́ͣḘ̷̏́ȶȷ̦͈̠̓͢ ͅࢊ̞͈̥ͣͦ̀ͥȄ̞̹̱̭̩̤̱͂̀ͅږȃ ijĮĴįġల˒ડȶ͂ྲȷ͈ࢹ௮͂ജٳ ȁάΈρέུ͈ͥ͢ͅȶথȷ͈൵ව̞̀ͅȄࢊ͉́ȶུ͈থཱུ͈̽̀͢ͅΣ νȜπȜ·́ࣞྴ̈́ͺις͈੫ၠথ૽ (une poétesse américaine, célèbre à New-York par ses traductions de poèmes japonais)(p. 47)ȷ̜́ͥόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ̈́ͥথ૽̦֚൳ͅત̯ٚ ͦͥȃఈ͈੫ഴા૽͂൳အȄ̷͈ယউ͈ຝৢ͉ฯ̷͈͈͙ͦͅਬ̯ͦȄȶൾ͂ؕൾ͈ ࣣ߄ (un alliage de bronze et de cuivre)(p. 47)ȷ͈̠̺̯͂ͦͥ͢ȃ̭͈੫ၠথ૽̴͉֚͘൳ͅȄ ȶ ͉Ȅఈ͈̞̥̈́ͥാ౷ུ̤̫͕͉́ͥ̓͜ͅͅ់̩͉̞͈̳̈́́ (Les lucioles ne sont nulle part aussi lumineuses qu’au Japon)(p. 47)ȷ͂ஜ౾̧̱̥̀ͣȶֳহ͈ (lucioles d’Uji) ̞̾̀ͅ ո̠͈͢ͅئდ̵̱̥̀ͥȃ Le hotaru-gari, la chasse aux lucioles, est un passe-temps national. Les mouches de feu sont les vivantes lanternes des fêtes. Aussi, les poètes les ont-ils admirablement chantées. Je vous dirai quelques vers de la Sappho japonaise, Ono-no-Komachi. Elle fut très belle et très illustre, mais la renommée lui fut aussi ingrate que l’amour, et elle expira au bord de la route, en des haillons de misérable. » (p. 48) ȶγΗσ΄ςȷ̾ͤ͘ਃ͉ͤȄ࣭ྦྷഎ̈́ܨୀ̱ͣম͈̳̈́́ȃ͉ऱ̧͈̹ͤ൘͈̈́ ̳́ḁ̷͈̑ͦͅ౷͈থ૽̷̹̻͉͈̭͉͂ͬͦࡉম̞ͅظષ̬̞̳̀͘ȃজ͉ٯအͅȄ ུ͈ΛέȜȄ͈থ࣐͈̥ͬ̾ܜႿ̱̀ओ̱ષ̬̱̠͘͡ȃ੫͉͂̀͜ ̱̩ࣞྴ̺̹͈̳̦̽́Ȅྴ͉੫͂̽̀ͅȄՔ͂൳̲̠͢ͅࢿ͈̞͈̱̹̈́́͜ȃ̷ ̱̀੫͉͙̲͛̈́ͬട̽̀Ⴙཌྷͅ௳୲̢̹͈̳́ȃ ȁ̭͈֚୯̤̞̀ͅȄെඏ͈ͅྴ̦া̯̞͈ͦ̀ͥ͜Ȅ1904 ා͂࡞̠̭͈୰͈อ ນාయͬࣉၪ̧̳̜̭͓̩ͦ͊ͤ́͂ޥȄ̷͈ै͉̩̦́̈́پ۰ၞͅત̯ٚͦȄȶུ͈ ΛέȜȷ͂Ȅ̞̥͜ͅόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσͅ͏̯̱̩͉̜͈͈ͩͥ͜Ȅ̜ ͥփྙഎࠁ̈́ږယ଼̦̯̞̭ͦ̀ͥ͂͜ྙޟ૬̞ 12ȃո ئ115 ࣐̹ͩ̽̀ͅȄόͻόͻͺϋȆ ςϋΔͼ̷͉͈ฯ͂൳̲̩ȶ߄௺എ (métallique)(p.48)ȷ̈́́Ȅ ȶၙ൲എ८ͅ୶̮̱̹ͧ ̥͈͈͊ͤথ (le poème des lucioles, qu’elle venait de traduire en une prose rythmique)(p. 48)ȷͬ ֚൳ͅႿ̵̱͙̀ͥȃུ͈උ৪͉͂̽̀ͅḘ͈̏ͦͣথ୯̦ȶ͈͈থȷཱུ͈ − 235 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ͉̞̭͉֚́̈́͂උ̱̀ྶ̥̜̠ͣ́ͧȃ̷̷͉̤̩͉ͦͣȄ͈̥ͣةȶུ͈͈থ̹͉͘ ܱȷͅอ̯ͦ̀όͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσু̦อே̱̹থഎ८͈͉̞̈́́̈́ ̥͂এͩͦͥȃಿ̩̦̈́ͥոͅئḘ͈̏ȶၙ൲എ८ȷ13 ͬત̱ٚȄ୩ͬঔ̧̱̤̹̞̀ȃ όͻόͻͺϋȆςϋΔͼͥ͢ͅȶၙ൲എ८ȷ ୩ Viens, Yoshi, ̤̞́ȂπΏȂ Petite compagne, خՔ̞͢ 14Ȃ Nous irons chasser ਃ̧࣐̱̠ͤ͘͡ͅȂ Les lucioles. ͬȃ Nous les cueillerons জ̹̻͉ഊ͙̱̠͘͡Ȃ Sur les arbres, ࿐ș͈ષͅ &RPPHGHÀHXUVGHÀDPPH ̠͈̈́͢ـ͈ͬȂ Et nous les mettrons, ̷̱̀ͬව͈ͦͥȂ Ainsi que des oiseaux, ು̹̻͈̠͢ͅ Dans une cage ᢌ͈ಎͅȂ En forme de jonque. ฿̥̫͈ࠁ̱̹ͬȃ La femme de Mikado ηΡ 15 ͈؈༷̦ Nous a conviées জ̹̻ͬઉ̞̹͈ Au hotaru-gari. ਃͤͅȃ Le soir est sans lune : ͉̩ࣽ̈́͜ Nous verrons ainsi briller ̺̥̞ͣܵ̀ࡉ̢ͥͩ Plus clairement ͌͂ष̧͉̽ͤ͂ Les mouches de feu. ̦ȃ Nous les trouverons auprès জ̹̻͉ͬࡉ̫̱̠̾͘͡ Du lac transparent, ൫ྶ͈͕̈́͂ͤ́Ȃ Où nagent les nénuphars. ̷̭͉ͅଗႱ 16 ̨̦חȂ Elles craignent l’eau mauvaise. ̹̻͉ະྙ̞କ̞ͬͥ̀ͦޔȃ Elles ne recherchent ̹̻̦͉͈ͥ͛ݥ Que les ondes limpides ଯ̧͙̹̽କ͈͙ Et l’herbes sous les arbres. ̷̱̀࿐ș͈ئ̺̫ȃ − 236 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ Les pins et les rosiers ઐ͈࿐͜ᩈᩋ͈࿐͜ ne leur conviennent point. ͉ͣͅযࣣ̞ͩ̈́ȃ De leurs bourgeons de feu. ̷͈͉͈ٔͅȃ Elles éclairent plutôt ͉͚̱ͧ Les branches ployantes ͈ Des saules. ࢩ̦̹̽খͬચ̳͈ͣȃ Yoshi, πΏȂ Petite compagne, خՔ̞͢Ȃ J’avais enfermé, জ͉̲ࣺ̹͈͛Ȃ Dans une coupe de cristal, କએ͈͈ಎͅȂ Une luciole ͈֚ͬ Très brillante, ̞͂̀͊͘͜͠ Qui devait attirer les autres ̷͈̦ಏ̴̧͉̫ͥ̾֨ͬۼ Ainsi qu’un appeau. ುഏ͈̠͢ͅ Car les mouches ardentes ̞̠͈̥͈̩͉͂ͤܵ̓͜͜Ȃ N’aiment pas ࢡ̧͉̞͈́̈́ La lumière bariolée ൘͈ Des lanternes. ͈̦͂ͤ̓ͤȃ 0DLVODSDXYUHSHWLWHÀDPPH ̫ͦ̓͜Փ̯͉ͦ̈́̈́ S’est alors éteinte ̷̠̳ͥ͂ક̢̱̠̀͘ȃ Dans la douleur ͈͈ͩͦ De sa captivité. ߎ͈̠̻ͅȃ Nous prendrons জ̹̻͉̱̠৾ͤ͘͡Ȃ Un charbon brûlant, ී̢େͥ࿐ౢ֚ͬ༌Ȃ Dont la faible lueur ̷͈৻̞̦ Ne les épouvantera point. ̵̠̥̓ͬ͆͜͢ͅޥȃ Les lucioles sont des âmes, ͉̓͜ऌ͈̈́͢Ȃ Yoshi. πΏȃ Ce sont des âmes tristes, ̷̧͉̱ͦऌ͈̈́ȃ Puisqu’elles aiment ̺͉̽̀̓͜Ȃ − 237 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ Les saules mélancoliques. ᗩ̦̈́ࢡ̧͈̺̥̈́ͣȃ Peut-être que, ̷̤̩͉ͣ Après notre mort, জ̹̻͜ঘ̺ͭࢃͅ Nous deviendrons aussi ͉͈̱̠ͤ̈́ͥ́͞͡Ȃ Des lucioles. ͅȃ Je me poserai près de toi, জ͉̜̹͈̈́ཌྷͬͅ౾̩ͩȃ Et ainsi je serai toujours ̷̠̳ͦ͊ͅז Ta petite compagne. ̜̹͈̈́خՔ̞ൽ̞͈̿ͦ́ͣͦͥ͜ȃ Voici. ͕ͣȃ Le soleil est couché : ఊု̦ೆ̺ͭͩȃ Donne-moi la main, ͬओ̱͓̤̩̀ͦȂ Et suivons la route d’Uji. ̷ֳ̱̀হ͈͒ൽ̱̠ͬͤ͘͡ȃ Où le thé a un parfum ̷̭͉́ಋ̦ Plus doux ᩈᩋ͈ࣝͤͤ͢͜ Que le parfum des roses, ̞͈۫ࣝͤͬ̾ȃ Et où les lucioles ̷̷̱̭͉̦̀́Ȃ Sont pareilles ି̴͈̱̩͜ͅ A des gouttes d’étoiles. ൝̱̞͈ȃ Prends sur ton épaule ̢̤͈͘ࡈ͈ષͅȂ Ce long bambou, ̭͈ಿ̞ಅ̵͈̯̞ͬ̈́ȃ Et mets autour de ta frêle taille, ̷̢̱̤͈̥̀͘ळ̞ࣴٝͤͅȂ En guise de ceinture, ఝ͈̠͢ͅȂ 8Q¿OHWjPRXVWLTXH ٍ͈ͤ͞࿌̧̞̯ͬ̈́ےȃ Lorsque vous verrons étinceler ࿐ș͈খ̦̩͈ܵͬ Les branches des arbres, জ̹̻̦ࡉͥশȂ Nous les frapperons জ̹̻͉͈̾͢Ȃ De notre canne, জ̹̻͈ૅ́Ȃ Et les lucioles tomberont, ̷̠̳͉ͦ͊၂̻ͥͩȂ A la façon des lourds scarabées. ਹ̞Αρᾳ͈̠͢ȃ − 238 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ L’épouvante les fera luire, ູ̦ޔ̵̥͈̓ͬܵͥ͜Ȃ Car la douleur les rend ̞̠͈͂͜ߎ͉̓ͬ͜ Plus lumineuse encore, ֚ͤ͢់̞͈̳̥ͥͣ͜ͅȂ Comme certaines âmes. ̜ͥਅ͈ऌ̷̦̠̜̠́ͥ͢ͅȃ Nous cueillerons les lucioles জ̹̻͉ͬഊ͙̱̠͘͡ȃ Jusqu’à l’heure des fantômes*. Ⴀ͈শ࣫ * ́͘ȃ Elles tenteront de s’échapper, ͉̓͜൪̬̠̳͂ͥͩ͢ȃ En volant ͍̦̈́ͣȃ Dans un rayon de lune. ͈͈ಎͬȃ * ࡿஜ 2 শ͈̭͂ȃ *Deux heures du matin. Où leur lanternes ͈͈ಎ͉͈͉́ N’attire plus les regards. ̠͜ণͬਬ̞͛̈́ͩȃ Mais nous serons ̫ͦ̓জ̹̻͉ Plus habiles qu’elles. ̓ͤ͜͢͜ࢦ͙͈̈́ȃ Viens, Yoshi, ̤̞́ȂπΏȂ Ma petite compagne... خՔ̞জ͈͢Ȃ Le soir est si doux ͉̜̱̩ͤ͘ͅȂ Qu’il soulage les Esprits Affamés. ̢̹ܶୈႠ̺͈ͬ̈́͛ͥȃ Il console leur supplice, ͉ୈႠ͈̓͜ୣ͛ߎͬք͛Ȃ Et on les sent rôder ̷̷̱̦͍̠͈̦̲̀ͦͣۜͣͦͥͩȂ Moins douloureusement ߎ̧̱͙̥ٜͣ༶̹̹̠ͦ͢ͅȂ A travers les ténèbres, ճյ͈ಎͬȃ Yoshi ! πΏȊ Une phalène blanche ฒ̞৲ٕ 17 ̦Ȃ A frôlé ma joue. জ͈ལ̹ͦͩͅȃ − 239 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ Il ne faut point ৲ٕͬߎ̱͉̞͈͛̀̈́ͣ̈́ Faire souffrir les phalènes : ࠨ̱̀ઁ̱͜ȃ Ce sont des âmes ̜͉ͦͣऌ͈̺̥̈́ͣȂ De femmes amoureuses. Ⴊ̳ͥ੫̹̻͈ȃ Suivons la route qui mène à Uji... ֳহͅঢͥൽ̱̠ͬͤ͘͡Ȥȃ Je te chanterai en chemin ൽșজ̢͉̤̠̱̞͘͘͡ͅظȃ La chanson des lucioles. ͈ͬظȃ (pp. 48-53) ȁ̭͈ࢃόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͉ඏடȄ ȶ̭͈έρϋΑࢊ̱̹̭̦͂͂Ȅུࢊ͈ᬷͅ ̩͓ͣͥ͂Ȅ̈́ͭ͂ຫ̱̩̞͈͈̱̠̾ͣ̈́̈́́͘͜͡ (Que ce français est pauvre et sec auprès de l’harmonie japonaise !)(p. 54)ȷ͂́ͭލႿͬಎ౯̳ͥȃոئόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͉Ȅ ȶ̠̭ͦ͜ոષ̯ͭͅٯজ̵͈̞̹͈̤̥̳͈͉̩ͬͥ́̈́̀͜Ȅজ͂൳̲̠͢ͅȄႝ ͈͈إιυΟͻͬྙ̧̞̹̺̹̞ͩ̽̀ͩ (Je ne me tiens point de vous réciter le texte, dont vous goûterez, comme moi, la mélodie de clochettes)(p. 54)ȷ͂࡞̳ͥ͂ȄάΈρέ͂൳̲ࠁ́͘ ̴ུࢊ͈ȶথȷͬͺσέαΛΠ̱́ৢإȄ̷ͦͬͅঔ̳Ȅ̞̠͂ࠁ́Ȅͅ 34 ͈͜ȶথȷ ̦ત̯̭ٚͦͥ͂̈́ͥͅȃոئȄ̷͈ࡔͬা̱Ȅৢإ໐͉༌̱ັͬྴبȄ໐̞̾ͅ ͉̀୩ͬત̧̱̤̹̞ٚ̀ȃ̤̈́Ȅڎȶথȷ͈ཙ൮͈๔͉Ȅࢃ͈ٜ৷̹̳͛ͥͅͅރຊ৪ ̦ັ̱̹͈̜́ͥ͜ȃ ӱ ུ͈ȶথȷ͈તٚȪ͂ৢإȫ ͈ৢإඋ͙͂໐͈୩ Hotaru, koi ! koi ! Koi-tomosé ! γΗσȂͼȂͼ ͼȞΠκΓȃ Nippon ichi no Josan ga Chochin tomoshité Koi to ina ! ΣΛεϋȁͼΙȁΦ ΐοϋ 18ȁ΄ ΙοΙϋȁΠκΏΞ ͼȁΠȁͼȃ O luciole, viens, viens, Viens avec ta lanterne allumée! La plus belle Vierge du Japon M’a demandé si tu Ne t’apprêtais pas à venir ! ̤̤Ȃ͢ȃ̤̞́Ȃ̤̞́Ȃ ̤ஜ͈൘̱̹൘͂͂͜ͅȃ ུ͈ड̱̞͜ ؟੫̦ জͅှ̺͈ͭȃ ̤ஜ̦ြ͉̩̥̀ͦ͆͂ȃ − 240 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ Ӳ ӳ Kuraki yori Kuraki hito yobu Hotaru kana. ·ρ΅ȁπς ·ρ΅ȁΪΠȁπή γΗσȁȃ Dans la nuit, des êtres noirs Jettent leurs appels : les chasseurs De luciole. ͈ಎ́Ȃࣱ̧̞̦ ࡤ͍ͬൎ̬̥̫ͥ ͬਃͥ૽ș͢ȃ Suito yuku Mizu-gi wa suzushi Tobu hotaru. ΑͼΠȁξ· ηΒȞχȁΑΒΏ ΠήȁγΗσ 6XLWRVXUOHVULYHVGXÀHXYH Glissent rapidement Ces lucioles. ̳̞͂ *Ȃ͈܅ષͬ ள்̩̩࣐̀̽ڲ ȁ̜͈͉ͣȃ *Onomatopée japonaise pour exprimer la rapidité. Ӵ ӵ Ӷ * ௸̯ͬাུ̳͈݀ࢊإȃ Iu koto no Kikoëté ya, takaku Tobu hotaru. ͼ;ȁΠȁΦ ΅ΞȁμȂΗ· ΠήȁγΗσȃ Ayant entendu ces cris errants, Voici que volent plus haut, prudents, Ces lucioles. ̯ྸ̠͍ލ̞̹͈ͬ́Ȃ ဥ̱̯̩̀ͣࣞ͐͢ͅȂ ̜͈͉ͣȃ Owarété wa Tsuki ni kakururu Hotaru kana. χτΞȁχ Μ΅ȁΣȁ·σσ γΗσȁȃ Ah ! les rusées se sentent poursuivies. Elles se cachent dans la lumière de la lune, Les lucioles. ̜̜Ȃ̜͈ࢦ͙̈́৪̹̻͉Ȃ ̞̥̫͈ͣͦ̀֯ͦͥͅ ͣ͢ȃ Ubayoté Fumi-koroshitaru Hotaruȁkana. ;ΨπΞ έηȞυΏΗσ γΗσȁȃ Deux adolescents ont déchiré entre leurs mains, En luttant pour la saisir, Une luciole. ઁා̦͏̹ͤȂ͈ ́ۼ19 ࠶̦̱ͣ̈́و෫̩ ͈֚͢ȃ − 241 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ӷ Ӹ ӹ Ӻ ӻ Oku-no-ma yé Hanashité mitaru Hotaru kana ! ·ȞΦȞζȁͼͿ ΧΏΞȁηΗσ γΗσȁȃ Comme il est doux de voir, Assis en la chambre des hôtes, Les lucioles* ! ͂ة౷̞͈̱̠́͢͡ ͅۼݖज̽̀ವ͈͉͛ͥȂ ͣͬ *ȃ *Il est d’usage au Japon, après les dîners d’apparat, que OHVVHUYLWHXUVRXYUHQWOHVFDJHVGHEDPERXD¿QTXHOHV OXFLROHVVHSRVHQWVXUOHVÀHXUVGHVMDUGLQVVXELWHPHQW étincelantes. * ུ͉́ࣧ̈́ل๓ॹ͈ࢃ́੶ঀ ̦ಅ͈ᢌ̫ͬٳȂೳ͈ـș̦ͅ গَ̥̩̠̳̽̀ܵͥ͘͢ͅͅਠ ̱̦̜ͩͥȃ Yo no fukuru Hodo ôkinaru Hotaru kana. πΦȁέ·σ γΡȁȜ΅σ γΗσȁȃ A mesure que la nuit devient plus sombre, On voit devenir plus brillante La luciole. յ̦༡ͥ̾ͦ̀ͅȂ ͤ͢់̩͈̦̥̈́ͥͥȂ ̞̠͈͉͂͜ȃ Kusakari no Sodé yroi idzuru Hotaru kana. ·ςȁΦ ΕΟȁπςȁͼΒσ γΗσȁȃ Vois ! celui qui coupe l’herbe A laissé s’envoler de sa manche Une luciole. ̮ͣͭȂͬͥۈ৪ͬȂ ̷͈̥͍ͣၛ̵̹ͥȂ ͈֚ͬȃ Koko kashiko Hotaru ni aoshi Yoru no kusa. ȁΏ γΗσȁΣȁͺΏ πσȁΦȁ·ȃ Ici et là, La luciole rend toute verte L’herbe nocturne. ̷̭̻̱̜̻ͣ̀ͣȂ γΗσ͉̳̥̽ͤႂ̳ͥͅ ͈ͬȃ Moë yasuku Mata kéyé yasuki, Hotaru kana ! κȁμΑ· ζΗȁΉȁμΑ΅ γΗσȁȃ Combien est facilement allumée, Et facilement éteinte, la lumière De la luciole ! ̈́ͭ͂۰ౙͅී̢Ȃ̷̱̀ ۰ౙͅક̢͈̱̠ͥ́͡Ȃ ͈͉ȃ − 242 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ Ӽ ӽ Ӿ ӿ Ԁ Hitotu kité, ΪΠΜȁ΅ΞȂ Niwa no tsuyukéki, ΣχȁΦȁΜξΉ΅Ȃ Hotaru kana. γΗσȁȃ Toutes la rosée est illuminé Ⴚ͈ఘ̦̞̞ͤܵ̀ͥ De la lumière ́ D’une [seule] luciole. ̹̺͈͈֚ȃ Osoroshi no ΕυΏȁΦ Té ni sukitôru ΞȁΣȁΑ΅ΠȜσ Hotaru kana. γΗσȁȃ Vois à travers ta main délicate, ̤ஜ͈ळ̱̮̈́ͬ̀။ Ta main devenue transparente, ̤ஜ͈൫ྶ̈́́ Une luciole. ͈֚ͬȃ Hotarubi ya γΗσΫȁμ Mada kuréyaranu : ζΘȁ·τμρΤ Hashi no uri. ΧΏȁΦȁ;ς 20ȃ Déjà les lucioles ͉̳́ͅȂ Brillent sous le pont : ̞̞ͥ̀ܵ́ئ͈ޘȂ Il n’est pas encore nuit. ̺̞̞͈̈́̽̀̈́͘ͅͅȃ Mizu-gusa no ηΒȞΈȁΦ Kururu to miété ·σσȁΠȁηΞ Tobu hotaru. ΠήȁγΗσȃ Lorsque les herbes de l’eau deviennent plus sombres, କ̦ͤ͢ෛ̧̩̈́ͥ͂ͅȂ Elles prennent leur vol, ̷͉͍ͦͣၛ̾Ȃ Ces lucioles. ̜͈͉ͦͣȃ Yanagi-ba no μΆȞΨȁΦ Yami saki kaësu μηȁ΅ȁΑ Hotaru kana. γΗσȁ La saison des bourgeons ouverts ࿐͈͈͕̭ٔͧ͐ܬ୯ͅ 6HPEOHrWUHUHYHQXHSRXUFHVDXOHÀHXUL ̭͈͉̠̹̞́͢ͅृـ De lucioles. ࡉ̢ͥȃ − 243 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ԁ Ԃ ԃ Sabéshisaya Isshaku kiyété Yuku hotaru. αΏμ ͼΛΏλ·ȁ΅ͼͿΞ ξ·ȁπΗσȃ -¶DLYXGHYDQWPRLXQHÀDPPH Mais, mystérieusement, Elle s’est obscurcie, la luciole. ࿒͈ஜ̢̹ͅࡉ̦Ȃ ̫ͦ̓ະএ݈̭̈́͂ͅ ճ̩̱̹̈́̽̀̽͘͢ȃ Yuku saki no Sawaru mono naki Hotaru kana. ξ·ȁ΅ȁΦ χσȁκΦȁ΅ γΗσȁȃ Malgré mes mains tendues, je n’ai pu la saisir: Elle est pareille aux fantômes, La luciole. ̱̹͈̥̥ͬ͊̾͛̈́̽ͅ ̹ȃႠ͈̠̺ͩ͢Ȃ ̞̠͈͉͂͜ȃ Hoki-gi ni Ari to wa miyété Hotaru kana. γ΅ȞΆȁΣ ͺςȁΠȁχȁηͼͿΞ γΗσȁȃ Sur ce buisson de hoki* Elle semble s’être envolée, La luciole. ̜͈ * ͈࿆͙͈ષͅ ͍ၛ̹̠̽͢Ȃ ͉ȃ * κΘ 21 ͈֚ਅȃ *Espèce de sagittaire. ⑳ Sugitaru wa ! Mé ni mono sugoshi Tobu hotaru. ΑΆΗσȁχȂ ιΣȁκΦȁΑΌΏ ΠήȁγΗσȃ Ah ! je suis allée trop loin ! Je les vois devant moi, Ces lucioles. ̜̜Ȃ ̨̧̹̳࣐̩ͩͅ22Ȃ জ͈࿒͈ஜͅࡉ̢ͥ ̜͈ͦͣ͢ȃ Sodé é kité Yôhan, no hotaru Sabishi kana. ΕΟȁȁ΅Ξ πȜΧϋȁΦȁγΗσ ΫΏȁȃ Sur la manche de ma robe, Cette luciole de minuit Me fait peur. জ͈ΡτΑ 23 ͈͈ષ́ ̭͈૯ಎ͈̦ জ̵̯ͬͥͦޔȃ − 244 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ Oto mo sédé, Omoi ni moyuru, Hotaru koso, Naku mushi yori mo Awaré nari-kéri. ΠȁκȁΓΟȂ κͼȁΣȁκξσȂ γΗσȁΕȂ ·ȁθΏȁπςȁκ ͺχτȁςȞΉςȃ Muettes et pourtant Brûlantes de désir, Les lucioles sont , en vérité, Plus tristes que les cigales Aux plaintes nocturnes. ࿑̞̫̽̀ͥͦ̓Ȃ ဳབͬͅઙ̦̳Ȃ ͉ͣȂུ൚͉Ȃ 24 ୴ ̱̞ͤ̽͂͢͜͜ȃ ͈ౚ̧̤̞̀ͅȃ Té no hira wo ; Hau ashi miyuru Hotaru kana. ΞȁΦȁΪρȁϊȂ Χ;ȁͺΏȁηξσ γΗσȁȃ Ses pattes [sont rendues visibles] par sa propre lumière ; Elle se traîne sur ma main, La luciole. ু͈ͣ́ঠ̦Ȫࡉ̢̠ͥ̈́͢ͅ ͤȫȂজ͈͈ષ̹̞ͬ̓̽̀ͥȂ ͢ȃȁ Muréyo, hotaru, Mono iu kao no, Miyuru hodo. θτπȁγΗσȂ κΦȁͼ;ȁȁΦ ηξσȁγΡȃ O lucioles, venez en foule, $¿QV¶pFODLUHUOHYLVDJH De celle qui me [chuchote] ces douces paroles. ̤̤Ȃ͢Ȃ߲̤̞ͦ̀́ জ̱̞ͅ࡞ဩͬȪቹ̩ȫ૽ 25 ͈ ͬચ̳̠ͣ͢ͅȃ Mizu soko no Kagé wo kowagaru Hotaru kana. ηΒȁΕȁΦ Ίȁϊȁχ΄σ γΗσȁȃ $K(OOHDSHXUGHODQXLWVRXVOHÀRW Elle vient d’allumer sa lanterne, La luciole. ̜̜Ȃ੫͉କೲ͈̭̦ͬͩ̽ ̞̀ͥȃ൘ͬ൘̱̹̥͈͊ͤ̈́ ͅȂ͢ȃ Midzu é kité Hikuu naritaru Hotaru kana. ηΒȁȁ΅Ξ Ϊ·;ȁςΗσ γΗσȁȃ Ayant frôlé l’eau, elles se penchent Jusqu’aux feuilles des nénuphares, Les lucioles. କͦ̀ͅȂߠ͙̭͚ ଗႱ͈ဩ 26 ͈೩͙́͘Ȃ ͣ͢ȃ − 245 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ Kuzu no ha no, Ura utsu amé ya, Tobu hotaru. ·ΒȁΦȁΧȁΦȂ ;ρȁ;ΜȁͺιȁμȂ ΠήȁγΗσȃ La pluie frappe le kuzu*, Elles s’envolent de dessous la feuille, Ces lucioles. ַ̦ͬ * ڳ̾Ȃ ဩ͈̥ͣئ͍ၛ͈̾Ȃ ̥͈͉ͣȃ * δΞϋ 27 ͈֚ਅȃ *Espèce de cactus. Amé no yo wa, Shita bakari yuku Hotaru kana. ͺιȁΦȁπȁχȂ ΏΗȁΨςȁξ· γΗσȁȃ Ah! Maintenant elles ne volent plus, Mais elles rampent près de la terre. Les lucioles. ̜̜Ȃड்͍ၛ̹̞̈́Ȃ ̫ͦ̓౷͈ཌྷͬง̞̽̀ͥȂ ͣ͢ȃ Yura-yura to Ko-amé furu yo no Hotaru kana ! ξρȞξρȁΠ ȞͺιȁέσȁπȁΦ γΗσȁȃ Comme elles se balancent, incertaines, Dans ces ténèbres de pluie, Les lucioles ! ະ̥ͅږဝ̞ͦ̀ͥȂ ַ͈յ͈ಎͬ ̹̻͢ȃ Chochin no Kiyété tôtoki Hotaru kana ! ΙοΙϋȁΦȁ ΅ͼͿΞȁΠȜΠ΅ γΗσȁȃ Les lanterns éteintes, Combien est précieuse la lumière De la luciole ! ൘̦ક̢̀Ȃ ͕̓ͦ̓ܲਹ̭̱̠̈́͂́͡Ȃ ͈̦ȃ Hotarubi ya Kusa ni osamaru Yoa kégata. γΗσΫȁμ ·ȁΣȁζσ πͺȁΉ΄Ηȃ Déjà les lucioles Se cachent dans l’herbe : Ces âmes attardés redoutent l’aurore. ̳͉͈́ͣͅಎ֯ͦͥͅȃ ͏̥̱͈ऌͣ 28 ̦ ྶ̫ͬ̀ͦޔ − 246 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ Yo ga akété Mushi ni naritaru Hotaru kana. πȁ΄ȁͺΉΞ θΏȁΣȁςΗσ γΗσȁȃ Avec la venue de l’aurore Ces âmes se transformeront En lucioles. ྶ̫̦ြͥ͂͂͜ͅȂ ̜͈ͦͣऌ଼͉ͤయ͈ͩͥȂ ͅ 29ȃ Akinuréba Kusa nomi yo Hotaru kago. ͺ΅ΤτΨ ·ȁΦηȁπ γΗσȁΌȃ A la pointe de l’aube Il ne restera que de l’herbe Dans la cage de la luciole [envolée]. ̦ྶ̫ͥ͂Ȃ ͈͙̦ॼ̞̽̀ͥ Ȫ̱̹ͭ́̽͘ȫ͈ᢌ͈ಎȃ Hotaru, koi ! koi ! Koi-tomosé ! Nippon ichi no Josan ga Chochin tomoshité Koi to ina ! γΗσȂͼȂͼ 30 ͼȞΠκΓȃ ΣΛεϋȁͼΙȁΦ ΐοϋȁ΄ ΙοΙϋȁΠκΏΞ ͼȁΠȁͼȃ O luciole, viens, viens, Viens avec ta lantern allumée! La plus belle Vierge du Japon M’a demandé si tu Ne t’apprêtais pas à venir ! ̤̤Ȃ͢ȃ̤̞́Ȃ̤̞́Ȃ ̤ஜ͈൘̱̹൘͂͂͜ͅȃ ུ͈ड̱̞͜ ؟੫̦ জͅှ̺͈ͭȃ ̤ஜ̦ြ͉̩̥̀ͦ͆͂ȃ (pp. 54-65) ȁࢊ͈ი̠͈̥̞̱ͬͥ̀֝͜͢ͅͅܡএ̢ͥ 11 ༁̹ͩͥͅȶུ͈থȷ Ȫ̱̥͜ྤષ ͉Ȅȶ͈থȷུͬࢊ͈́͘͘Ⴟ̱̹ࢃͅόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ̦̫̞ͬ̾̀ ̞̠ͥ͂ࠁ̞̈́̽̀ͥͅȫ͈Ⴟ͈ࢃ́Ȅࢊ͉ȶ੫͈ሖ̩̦̭ͦͣडࢃ͈రত̹̱ͬޑ (Un murmure féminin souligna ces dernières paroles)(p. 65)ȷ̱͂̀ࢊͤͅ࿗ͥ͜Ḙ͈̏ડ̤̞ͅ ̀ࢊ͉͕ͤ͂ͭ̓ͬגஆ͛ȄόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ̈́ͥ੫ၠথ૽̦ু͈ͣেͬႤ̳ͥ͂ ̞̠ၛ̀ͬাً̨̳̞̈́ͅȃȶႿ৪͉ठ͍̫̹ (La récitante reprit) (p. 65)ȷ̞̠͂ࢊͤͅ ̞̀ȄόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͉̯̞͈ͣ̾̀ͅͅু͈ͣেͬႺ̳̭ͥ͂̈́ͥͅȃ − 247 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ȁ« Dans chaque province du Japon, la fantaisie populaire a donné un nom diffèrent aux lucioles. La Genji-botaru est la plus grande et la plus brillante parmi les lucioles japonaises... Les paysans de Yezo ont décerné à la Heiké-botaru l’épithète de cha-iro, qui a la couleur du thé : d’un beau vert mêlé d’or... Que pensez-vous de ces appellations pittoresques de lucioles : Himé-botaru, la princesse, Nennéi-botaru, le petit enfant, ainsi nommée à cause de l’exiguité de ses proportions lumineuses, Ushi-botaru, le taureau, Kuma-botaru, l’ours. O-botaru, la grande, et Yurei-hotaru, le fantôme ? » (pp. 65-66) ȁȶ̷̸ུ͈͈ͦͦ౷༷́Ȅྦྷਤ͈ே௨ႁ͉ͅအș̈́ྴஜͬဓ̢̹͈̳́ȃ࡙ঙ͉ ུ͈͈̠̻́ड͜ఱ̧̩ड͜់̞͈̳́͜ȃͼͿΖ͈ྦྷ̹̻͉ȄزͅȸΙλͼυȹ ̳̻̈́ͩȸಋ͈̞ͬ̽̀ͥȹ̞̠͂ࠁယৃͬဓ̢̱̹͘ȃ߄ͬఝ͍̹̱̞ႂ̱ͬ ̞̥̳̀ͥͣ́ȃٰ̭͈̠̱̞ͦͣ͢ͅࡤ͍ྴͬٯအ̠̤̓এ̞̱̈́ͤ̀͘ͅȉȸΪιδ ΗσȄຍ߯ȹȄȸΥϋΥͼδΗσȄ̯̈́ঊ̓͜ȹ̷̭͉͈͈̯̯͈̹̭̠ͦ͛ͅྴັ̫ ̹͈̳̫ͣͦ́ͦ̓Ȅȸ;ΏδΗσȄ̳̻̈́ͩݱȹȄȸ·ζδΗσȄߧȹȄȸδΗσȄఱ ̧̞͈ȹȄ̷̱̀ȸξ;τͼγΗσȄႠȹ̳̫̈́̓́ͦ̓ȷȃ ȁ੫থ૽͈̭͈̠̈́͢୰ྶ̞̹ͬഴા૽̹̻͉Ȅ̹̺̤̺̥͞ͅઢ͚͈͙̜̹́̽ͤȄ ȶγΗσ͉͂Ȅ࡞̞̱̞̥ͣͩ͂ةဩ͈̱̠̈́́͡ (Quel joli mot, hotaru !) (p. 66)ȷ̠͂̽͂ͤ ̳̥̜̦ͥ͊ͤ́ͥȄথ૽͉̯̫ͣ̀ͅȄȶγΗσȷ̞̠͂ࢊ͈ࢊ࡙̞͈̾̀ͅেͬႺ ̳ͥȃ Hotaru signifie, d’après quelques-uns, la première née de la flamme. D’autres y voient un sens infiniment délicat : goutte d’étoile... Les lucioles sont des êtres presque redoutables à force de mystère. Chacun de leurs rayons est expressif à l’égale d’une parole. Vous savez que les mouches à feu communiquent entre elles au moyen de leur lumière plus ou moins brillante...(p. 66) γΗσ̞̠͂ࢊ͉Ȅ̜ͥ૽șͦ͊͢ͅȄȶ͈غঊȷͬփྙ̷̳͈̺̠̳ͥ́ȃఈ͈૽ș͉Ȅ ̷̯̭͈ͦͣͅͅષ̩̈́ळ̈́փྙͬࡉ̞̳̀͘ȃȶି̴͈̱̩ȷ̞̠͂Ȥȃ͉ະخএ݈ ̈́ႁ̷̧͕̤͓̽̀͂ͭ̓ͥ͢ͅంह̳̈́ͤ͘͜ͅȃ̷͈͉࡞ဩ͂൳̲̠͢ͅນ࡛ႁཅ̥ ͈̳̈́́ȃ͉ͣḘ̳̹̏ͬ̀̽͂ͥͤ͛͢ͅ৻̹ͤ͛ޑȄ̤ࡽ̞̱ࣣ̠̭̦͂́ͅ ̧̞̠̭̮ͥ͂͂ͬం̲̥̱ͣȃ ȁ̭͈ࢃ̱̩͊ͣࢊ̦ͤٚව̳ͥဒ౷͉̩̩̈́Ȅ੫থ૽ֳ͉হ͈ࣣ̞͈̾̀֝ͅდ֚ͬ ൳ͅࢊ̫ͤͥȃ − 248 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ȁ« Une légende populaire veut que les lucioles soient les spectres des anthiques guerriers de Taïra et de Minamoto. Dans leur petite mémoire d’insectes, persiste encore le souvenir des massacres impitoyables du XIIe siècle qui ensanglantèrent l’Empire ébranlé. C’est pourquoi, tous les ans, à la vingtième nuit du quatrième mois, les lucioles s’assemblent sur le Àeuve d’Uji et livrent entre elles un lumineux combat, le Hotaru-Kassen, la bataille des lucioles. C’est pourquoi aussi toutes les lucioles en cage sont libérées, ce soir-là, a¿n qu’elles puissent rejoindre les belligérantes.ȁ(p. 67) ȁȶ̜ͥྦྷ͈ۼഥઇ͉́Ȅ͉ࡣయ͈Ηͼρ͂ηκΠ͈আ͈ཌႠ̜̱̞͈́ͥ͂̀ͥȃ ಖ͈͕͈̯ܱ͈ͭ̈́؛ಎͅȄೱ࣭ఘͬဝ̵̦̱͙̯̹ͥࠬͦ͘ͅ 12 ଲ̫ૂ͈ܮယ̈́ ̞ݘफ़͈ே̞̦ॼ̞̞̠͈̳̽̀ͥ͂́ȃ̷ྀͦ́ාȄ4 ๔࿒͈͈ 20 ๔࿒͈̈́ͥ͂ͅȄ ֳ͉ͣহ͈࿂ͅਬ̽̀͘Ȅࡽ̞͈̞ͬ߫ͤͅࢩ̬͈ͥȃ̭ͦͬγΗσΛΓϋȄ ͈̞̩̯͂ࡤ͈̳͐́ȃ̭͈͉ͅȨ̦̞̠͈̭̏ͣͥ́͂ͥͩ͢ͅحȄ̳͓͈̦̀ ᢌ̧̥ٜͣ༶̹͈̳ͦͥ́ȷȃ ȁ̭̭́၂͉٨͈͈ͥ͘͜Ȅ͉ͤ͞ࢊ͈ͤٚව̳ͥဒ౷͉̞̈́͘͘ͅȄࣣͬࡉ̳ͥ૽ș ͈အঊ̦੫থ૽͈࢛̥ͣࢊ̭ͣͦͥ͂̈́ͥͅȃ ȁ« Les habitants de la région se réunissent par milliers a¿n de contempler la lutte spectrale, les uns noircissant les rives, les autres bercés, en des jonques légères sur les ondes du Àeuve. Les lucioles, mortellement entrelacées, forment une nuée de lumière qui, se dispersant enfin, flotte au gré du courant... Et l’eau radieuse semble alors charrier de clairs débris d'étoiles. (p. 68) ȁ̷͈౷༷͈૽ș͉͜૽୷ةḘ͈̏Ⴀ͈̹̻͈̞ͬࡉͅਬ͈̳ͥ́͘ȃ܅༏ࣱོ̩ͬ͛ ̩̳৪̹̻̞ͦ͊͜Ȅ͈ၠ̥͓ͦͬ̀ͬͅහ̵ͥ৪̹̻̞̳͘͜ȃ͉ͣȄঘͅ ͤै͈̦̞ࣣ̞ͬͣ̈́ͦ̾́͜ޚȄ̷͉̦ͦ̀͞ၠ͈ͦ͘͘ͅͅ८ͤ८࣐ͤ̈́̽̀ͅ ̩͈̳́ȃ̷̷̱̠̩̀̈́ͥ͂ͤܵକ͉Ȅିߟͅद̹ͣͦ৬͈̠͈̳̈́ͥ́͢ͅȃ ȁ̯̫ͣ̀ͅȶȷ̞̠͂౷ྴ̦ત̯̦ٚͦͥḘ̭͉̏́ȶΘΣ (dani)ȷ̧̳͓̭̦͂͂ͧȶΘ ς (dari)ȷ̞̯͂ͥ̀ͦৢإ̢̹֑͘͘ͅۼȃ̭͈̠̯̈́̈́͢อ͉̞֑ۼ͈إȄષ̹̬ͅݷȶথȷ ͈ؿ͈ৢإਫ਼͜ͅ८ࡉ̯ͦͥȃ̭͈͉̞ͦͣ̀̾ͅৢإȄུࢊდ৪̦͕֑͂ͭ̓გ̲ͬۜ̈́ ̞͕̓ୃͅږȄಿ͞إȶȷ͈อإȄ̜̞͉ͥΠτζ͈नဥͥ͢ͅඵਹ༦ߊ͈إ༆̈́̓Ȅอإ ͅळ͈ಕփ̞̠ͬ̽̀ͥ͢ͅࡉ̴̢̥̥ͥͩͣ͜ͅȄࠫޫུ͉ࢊ͈փྙٜ̱̞̦ͬ̈́ ͈ౙ̈́ৢ̱ۭ̜̞֑͂ͥ́ۼᅤ̧̳̭̦̠͂́͢ȃ « Le Hotaru-dari, la Vallée des Lucioles, est une des gloires pittoresques du Japon. » (p. 68) − 249 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ȶγΗσȞΘς͉Ȅ͈̦̳̭͈́͂ۼȄུ͈ࡶ̧͓ͥྴੳ͈͈̳͌͂̾̈́́ȷȃ ȁ̭͈ࢃ੫থ૽͉Ȅ̥͈࣭̤̞̀ͅγΗσ̦Ȅତఉ̩͈ഥ୰͙̺̱̹̭ͬ͂ͬდ̱Ȅ̞ͩ͠ ͥȶୱ͈ȷ̞͈̾̀֝ͅდͬႺ̱̞̀ͥȃ̭̭́͜ࢊ͉ͤȶ੫থ૽͉̫̹ (continua la poétesse)(p. 68)ȷ͂डࡠ͂̓͛ͣͦͅȄ֝დ͈͙̦̞ͥ̀̽̈́͂ࠁ̯ͥͦޑȃ ȁJe ne me souviens que très vaguement d’une naïve chanson mettant en scène un étudiant chinois très pauvre qui, a¿n de pouvoir déchiffrer, la nuit, les signes énigmatiques et ténus des anciens textes, avait empli de lucioles un sac en papier transparent.(p. 68) ȁজ͉ளཀྵ̢̳͈̞̈́́ͥ̀ژ̥̳̥̀͂ͬ͜ͅظȃ̷͈͉͈̞ͥ̀ͦͩظͅظȄ͂̀͜ຫ ཋ̈́ಎ࣭͈ڠ̦ȄȄࡣ͈ඨ̞͛̀ඳٜ̈́লٜͬඋ̳̹ͥ͛ͅȄ൫ྶ̈́ঞ͈నͅ ͬྖ̹̱̹̞̠͂ࠊ̳́ȃ ȁ̭͉ͦ൚டȄ1881 ා͈ྶহུ́ȸጠظਬ།ȹͅਓ̹͛ͣͦ֞ैל୷ڈত͈ȶ͈ȷ ̦۾Ⴒ̱̞͈͉̞̥̀ͥ́̈́͂এͩͦͥȃ̭͈ظতͅอ̯ͦ̀Ȅ͈͂͂͜͜ظত͈ങ̜́ ͥ૨͈৬͈֫ম͜Ȅ൳শయ͈૽ș͉̱̞͈̜̹͈̥̱̞͂̽̀́̽ͦ̈́͜͜ͅȃόͻόͻ ͺϋȆςϋΔͼུ͉̩ͬͤ͢Ȅུ࣐̹̭͈̜̽͂ͥ͜ͅ૽̱͂̀ࢹே̯̤ͦ̀ͤḘ̏ ̭́͜ȶ͈ȷ̷͈ܱ̦ͬͦ؛༗બ̳͈̱ͥ͂̀͜ܥෝ̱̞̀ͥȃ ȁ̯ͣͅ੫থ૽͉Ȅȶ̞͂͜ࢦ͙ͅळ̈́خՔུ̱̞ͣ੫̦জͅࢊ̹̽ࢊ (Une petite Japonaise ingénument délicate m’a conté l’histoire) (p. 69)ȷ̱͂̀Ȅ̜ͥȶζΜͺͼ͈৹̞আ 31 (un jeune shizoku de Matsuaï) (p. 69)ȷ͈֝დͬ֨ဥ̱̞̀ͥȃ̭̭́͜ࢊ͉̩ͤٚව̵̴ 26 ࣐͈͜ಿ̯̹ͩ̽̀ͅո̠͈̈́͢ئࢊ̦ജ̞̯ͥ̀ͦٳȃ ȁIl s’en retournait vers sa maison par une nuit d’hiver, lorsqu’il aperçut une luciole voler au-dessus du canal, en face de sa demeure. ȁ« Etonné de voir, parmi la neige, cette fragile créature d’été, il s’arrêta... Soudain, la petite lumière darda impétueusement vers lui. Avec l’imbécile cruauté dont l’homme afflige les mystérieuses existences ailées, il voulut frapper d’un bambou cette clarté errante, mais elle prit l’essor et disparut. ȁ« Or, la bien-aimée du jeune shizoku lui confia, le lendemain, un rêve étrange qui l’avait ravie et tourmentée... Une puissance inconnue l’avait mystérieusement transformée en luciole. Elle se réjouissait de la grâce radieuse de ses ailes. Ivre d’essor, elle volait éperdument au-dessus du canal, en face de la maison où habitait le jeune homme, lorsqu’elle le vit venir au tournant du chemin... Elle voulut lui dire cette nouvelle joie qui rayonnait en elle et autour d’elle. Mais il leva le bras, a¿n de la − 250 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ frapper avec une perche de bambou... (pp. 68-69) ȁȶ̜ͥൃ͈Ȅ͉ͅز࿗̭̱̹ͥ͂ͧ́ȃ̷͈শȄ࡚͈۾ஜ́Ȅ͈عષ͈֚ͬ͐ ͬࡉ̫̹͈̳̾́ȃ ȁୱ͈ಎͅḘ͈̥̏৻̞͈ذ̧ͬࡉ̫̹̞̾̀ޥ͉ၛ̻গ̱̹ͤ͘ȃඏடȄ̯̈́ ̦࢜̽̀ͅ࿊ட͍̥̥͂̽̀ြ̹͈̳́ȃֵ̞̠͈͉͈̞̹͂̾͜ະخএ̧݈̈́ ͬ෯̬̹ॼ࣯̯̞̲͈̳̦́͛ͥ́͜Ḙ͈̏͜ಅ͈খ̭͈̯́ྸ̠̭̠̱̱ͬ͂͘ ̹̦Ȅಖ͉͍ષ̦ͤક̢̱̹͈̳̀̽́͘ȃ ȁ̷̭͈͂ͧ́ံḘ͈̏৹̧আ͈Ⴊ૽̦ͅȄࡉͬྪ̈́ྥܗ̹̜̩̽͜ૹ̜̩̱ͤ͜ܘ ̹̭͂ͬდ̱̹͈̳́ȃ੫͉ু̦់ֵ̩̹̭̹̱̞ͥͬ̀͂ͬ́ͭ͘ܔȃಽͅ൭ ட͂̈́̽̀Ȅ੫಼̢͉ͬعȄ৹̞͈ଯ̞͈ͭ́ͥزஜ֚́͘ະ၄࣐̹͈ͭ́̽ͅ ̳́ȃ̷̱̦̀̀̽ܦြ͈ͥͬࡉ̥̫̱̹͘ȃু͈ಎ͞ু͈ਔս̞̞̹̭ͤܵ̀ͅ ͈૧̱̞͍ͬܔͅഥ̢̹̞͂੫͉এ̞̱̹͘ȃ̫͉ͦ̓͜ಅ͈༖́੫̭̠ͬ͂ ͬષ̬̹͈̳́ȷȃ ȁ̭͈άΕȜΡ̫̀ͅȄ੫থ૽͉ȶ̷̱̀ಖູ͈̦ޔ੫͉̺͘ͅॼ̞̽̀̀Ȅ̥͉̾̀ Ք̱̞̹̀ͬࡉͥ͂Ȅૼ̢̱̠͈̱̹̀́͘ « Et la terreur de l’insecte persistait encore chez la femme, tremblante à la vue de celui que jadis elle aimait... » (p. 70)ȷ͂ࠫა͓̞ͬ̀ͥȃࢊ͉ͤ ̹̱̀͘͜डࡠͅဲ̢ͣͦȄΗȜΏλ͉࿑͈̽̀͜ே̞ͅ͏̫ͤȄόͻόͻͺϋȆςϋ Δͼ͉̯ͣͅັ̢̫̀حȄȶȪ̢̀ͅحȫ̠֚͜૽ུ͈͈੫ၠথ૽ (une autre poétesse japonaise)ȷ̜́ͥȶ୷ٖحయ੫ (Tchiyo de Kaga)ȷ͈ȶথȷͬત̱̞ٚ̀ͥȃત͈ٚࠁ͉ષ ͅࡉ̹͈͂͜൝̱̩ȄͺσέαΛΠͥ͢ͅȶথȷ̷͈͈͂ৢإ̦Ⴒ͇̞ͣͦ̀ͥȃ Kawa bakari ? Yami wa nagarété ? Hotaru kana! Est-ce que le Àeuve qui coule seul? N’est-ce point la nuit ? [Oh !] les lucioles ! (p. 70) χȁΨςȉ μηȁχȁ΄τΞȁȉ γΗσȁȉ − 251 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ၠ̞͈͉̥͈̺̠̥ͦ̀ͥ͊ͤ̈́ͧȉ ͉ક̱̀ၠ̞͈̥ͦ̈́ȉ ̤̤Ȅ͢Ȋ ȁ̭͈ࢃόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͉Ȅდ̩ͬ੫̹̻͈თ̹̽အঊ̵̠̥ͬͥ͢ͅޥḘ͈̏ ͈̞̀̾ͅظ୰ྶͬັ̢̫̞ͥ̀حȃȶུ̭͈੫Ȫྤષ୷ٖحయ੫ͬঐ̳ȫ͉Ȅ͈̻ ̹͈ͤ͊͛ͣͦၠͦͬȄ̷͈൳࣭૽̦ȸഛ͈ȹ͂ࡤ͐߆( ̢̳͈̹̹́͂ͅعla Japonaise compara le Àeuve constellé de lucioles à la voie lactée, que ses compatriotes appellent le Fleuve du Ciel) (p. 71)ȷ̷̷̱̤̩̭͈̀ͣ੫ၠথ૽̦Ȅ ȶ̩ͤܵ൰ֳ̞̜ࣣ͈࣐́ͥ̈́ͩͦͥহͬ ( ̠̺͈̞̱ͧͥ̀ܳۓElle évoque sans doute le Àeuve d’Uji, où se livre le Hotaru-kassen, la bataille lumineuse.)ȷ͂ࠫაັ̫̞̀ͥȃόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͉̥̩̀ೆ࿑̱Ȅల 6 ડ͉Ȅȶ̭̠ ͈͂ͤ 32 ̯͂̈́ྲ̹̻͈ঁਟ̯̹ͦΡτΑ͈ତș̦৹̞੫̹̻͈ஜ́ဝ̞̹ͦ̀ (devant les jeunes femmes, frissonnaient les robes, brodées de cigognes, des petites mousmés.) (p. 71)ȷ̞̠ܱ͂ ́ਞ̞ͩ̽̀ͥȃ ȁ̭̠̱̀ࡉ̩̀ͥ͂Ḙ͈̏ડ͉Ȅ 28 ༁͈̠̻ 3 ༁ུ̦͈ȶথȷ͈֨ဥ͂ͥ͢ͅ άΈρέȄ5 ༁̦ޑόͻόͻͺϋȆςϋΔͼུ̦͈ȶথȷͬၙ൲എ८̱̹͈͈֨͜ͅဥȄ 12 ༁߃̩̦άΈρέ͂൳ུ̲̩͈ȶথȷ͈֨ဥ̞̠͂͂ࢹ଼̤ͬ৾̽̀ͤȄఘ́ ͉ͅ 28 ༁ಎ 20 ༁̦ȶথȷȪ̷̤͍͈͢ȫ̹͉͘ȶၙ൲എ८ȷ͈֨ဥ̜̞̀ͣͦ̀ͅ ̭̦̥ͥ͂ͥȃ̹͘Ȅષͅࡉ̹̠͢ͅȁ̷ͦոؿ͈ٸਫ਼́͜όͻόͻͺϋȆςϋΔͼ̦ೄ୪ დུ༹͈̽̀͢ͅȶȷ̞̾̀ͅࢊͥા࿂̦͕͖ 6 ༁ͬ͛ͥȃࢊͤͥ͢ͅા࿂͈ഢ͉۟ޭ ͅࡘ௸̯ͦȄͅݙུ͈ȶȷ̪ͬ͛ͥόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ͈ে̦ဒ̳̭̩͂ͧ̈́ Ⴚ̯̭ͦͥ͂̽̀͢ͅḘ͈̏੫ၠথ૽͈ഴા̷͈͂ࢊͥȶུ͈̈́ͥ͜ȷ̾ͩͥ͘ͅάΕȜ Ρ͈ତș̦Ȅࢊ͈ಎ́ਹါ̭̭̳̹̈́ͬ͂ͥ̈́͂ͅضͬڬထ̢̱̞͈̞͈࣬̀ͥ͂ͥ́͜ ̜ͥȃ ĴȅρέΟͻȆΧȜῧσΥȆόͻόͻͺϋ ȁȶȷ͉Ȅུ͉́ࡣြ̱̱ͦ̀͂͘ࢊܬ͈ذȄུ͈ވͬاခ̳ͥ৪͉͂̽̀ͅথഎ ̢̢̞̳̈́ۜ͞ژͬޟచય̢̜̞̦́ͥ͂ͥȄ؎ༀ͉́ຈ̴̷̱̠͉̞́̈́͜ȃδȜΡτȜσ ̦ঘ̫֚࢜̀࣫࣫͂ͅশ͚ͬ࣫শ͈ࠗຟ͈͙࣫ͬಖ̢͈̹̹̠͂͢ͅͅ 33Ȅअಖ̞̠͈͂͜ ͉Ȅະ١̹͉͘ະ֣̈́યͬဓ̢͈̱ͥ͂̀͜ে๊̯͈̦֚ͦͥഎ́Ȅࡣြ̷̭ͅඅͅഎ ̹͉͘থഎ̢̹̥͉͈̈́ۜ̽̈́́ͥ͜ژͬޟȃ̱̥̱ȄΐλεΣΑθ͈ͤ͢ͅޣגȄ̩͂ͅ − 252 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ͈ଲ̞̤̀ͅٮȄ̯̈́ಖ͈͒ ͉ྙޟ19 ଲ ̥ͣྎܮ20 ଲ͈̫̥̀ͅܮπȜυΛΏ̥ͩͅ ̹͈̞ࣞ̽͂ͩͦͥ͘͜ͅ 34ȃ̻ͧͭ͜ȄअಖȆڇȆ᪓̹̞̽͂ݱ൲͉Ȅ̞ͩͥ͠ιιϋΠȆ κς͈ߙփȄ̳̻̱̱̈́ͩ͊͊૽ఘ̸̢̈́ͣͣͦͥͅضͬఅ̠͈̈́͜Ȅແ෴ͬ൵̩͈̱͂͜ ̀Ȅ̩͂ͅέρϋΡσ෩͈πȜυΛῺْٰ͈̤̞͉̩͢ͅຝ̧̥̹͈͉̜̦ͦ̀́ͥȄ̷͈ ͈͜ুఘ̦ࢡ̱̞͘എȆথഎۜͬޟఝ͍̀ຝ̯͉ͦͥͅȄ͉ͤ͞ଲྎܮոြ͈ΐλεΣΑ θ͈ႛͬఞ̢̹̫̥̹͈̺̞̠̈́ͦ͊̈́̽͂͢ȃ ȁȶ᩵ȷ̞͉̾̀ͅȄ୶ͅࡉ̹ΐνΟͻΛΠȆΌȜΙ͈ఈȄηȜσȆ΄τ͞σͼΑȆ θέȜΠȆΞͻέΣȜ͈΄ρΑୋ̈́̓ͺȜσȆΤȜόȜ̤̞ࠝ̀ͅਹါ̈́౷պͬ ̠̩̦͛ͥ̈́̽̀ͥ͢ͅȄȶȷͅಕ࿒̱̹ै̹͘͜زόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͌͂ ͉̞ͤ́̈́ȃ̢̹͂͊όͻόͻͺῧ൳শయ͈ΘϋΟͻ̱͂̀ͣͦͥυαȜσȆΡȆκϋΞ Α΅νȜ͜Ḙ͈̠̏̈́͢শయ͈ߗ͈ܨಎ́ੜ੫থਬȸ᪑ (Les Chauves-Souris)ȹͬ 1892 ාͅ อນ̱Ȅ̷͈ಎ́ȶ͈ಖȷ̱͈͂̀ȶȷͅ࡞̞̱ͥ̀ݞȃ̹͘Ȅ͉̭ͤͦ͜͞όͻόͻͺ ῧ൳শయ͈Ȅέρϋᾼ̤̫ͥᬷຽ͈ݞల֚૽৪̱͂̀ྴ̞ࣞεȜσɁσͼȆ·ȜΏνȜ ͜ȶȷͅ۾ͬ༴̞̯̯̥̀̈́͞ैͬॼ̱̞̭̦̞̀ͥ͂ͣͦ̀ͥ 35ȃ ȁ̹͘Ȅུ̤̫̯̰ͥ̈́͘͘ͅअಖ̞͉̾̀ͅȄ͉̭ͤͦ͜͞൳শయ͈ρέΟͻȆΧȜ ϋ̦̯̰̈́͘͘ଟຊ́؎ༀ̫࢜̀ͅમळ̈́ત࣐̞̭̦̞ٚͬ̈́̽̀ͥ͂ͣͦ̀ͥȃ1901 ා ոࣛȶུȷ͈̈́ͥͬ͜ͅྙޟ̞ޑ༴̞̹σΥȆόͻόͻͺϋ̦ȄρέΟͻȆΧȜϋ͈ಠ ै̥̹̭͉ͬ৾ͣ̈́̽͂ͅࣉ̢ඳ̩Ḙ͈̏ത̞͉̾̀ͅΐλϋɁεȜσȆΈȜΐοϋ͜Ȅ̷ ͈خෝͬո̠͈͢ͅئাऐ̱̞̀ͥȃ ȁA partir de 1906, c’est la culture japonaise qui paraît tenter le plus fortement Vivien. Nous la voyons étudier le folklore de ce pays et lire une grande quantité d’ouvrages de vulgarisation de Lafcadio Hearn. (op. cit. p. 345) ȁ1906 ාոࣛȄόͻόͻͺϋ͈ͬྙޟड͜ৼ̞̹̠͢ͅࡉུ̢͈͉̜ͥͥ́اȃِș ͉੫̦Ȅ̥͈࣭͈έȜ·υͺͬࡄ̱ݪȄρέΟͻȆΧȜϋ͈ఱਤ̫࢜ຽݞๅ͈ఱၾ ͈ಠैͬඋ̞ͭ́ͥউͬࡉ̭ͥ͂̈́ͥͅȃ ȁ̭̭́ΈȜΐοϋ͉Ȅ ȶ1906 ාոࣛȷ̱̞̦͂̀ͥȄεȜσȆςόͿσΑΘȜσ̞̠͂ຊྴ́Ȅ ུਇྙͬෛ̩̻̱̹ȸඵਹ͈ంहȹ͂ȸआັȹ̦ๅ̯̹͈̦ͦ 1904 ා̜̭́ͥ͂ ͬࣉ̢ͦ͊Ȅ̷̤̩͉ͣτȜΤͅอུ̯̞͈ͦ̀̾̀ͅࡄͬݪই͈͉͛ͥȄ்̞̽͂͜ শخ̹̜̽́ܢෝ̦̞ࣞȃόͻόͻͺϋ̦षུͬͅང̹̯͈͉ͦ͂ͦͥ 1907 ා͈̭͂ ̜̦́ͥḘ͈̏শ͉౷Χχͼͬठང̱̹̞̹͂̽ܐ͈༦ͅଟ࣐̱͈̀ၫ̜́ͤȄ̳́ͅ ఘႁܨႁ͂͜ͅଚ৻͈ޭ͙̜̽̀ͅȄ૧̱̞ै͙̳ͬႁ̞̹ͬ̽̀ͅ൝̱̞όͻόͻ − 253 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ͺῧ̽̀ͅȄषͅངུ̹͈ͦ౷͉Ȅ̢̞̹̦ͤק։͈ا౷̜̠̹͂ͥ́̽͢דȃ̹͘Ȅ ΈȜΐοΰ͉̭̭Ȅόͻόͻͺϋ̦ΧȜϋ͈ಠैͬఱၾͅඋ̞̹̞̠̭ͭ́͂͂ͬঐഊ̱̀ ̞̦ͥȄΧȜϋ͈͈̠̓̈́͢ಠैͬඋ͙Ȅ̷͈̠̓ͦͬ͢ͅै̵͉̞̥͈̹̯̀̾ͅͅד ̩ঐഊ̦̞̈́ȃ൳শయུ͈͈মૂͬഥ̢Ȅུ͈͈̞̀̾ͅاেͬං̜̹ͥ̽̀ͅΧ Ȝϋ͈ಠै̩̭͉ͬ͌͂͂͜Ȅະুட̭͉̞̱̈́͂́̈́Ȅ̫͂ͤͩόͻόͻͺϋ͈ાࣣȄ͂͜ ̦͂͜ࢊם༦ࢊ͈̜̥̈́́ͥͣȄͬఞ̴̹͂͜ΧȜϋ͈ಠै̦́ࢊםอນ̯ͦͦ͊௲जͅ ව̱̀࿒̧̳̭͈ͬ͂́ͥպ౾̴̜̹͉̜̽́ͥͅȃ̱̹̦̽̀ȄόͻόͻͺϋɁςόͿ σΑΘȜσ͈ै͈ಎͅΧȜϋ͈ಠै͈̜̦ͤޣגංͥخෝ͉Ȅ̩๛̯͈͉ͦͥ́̈́͜ ̥̹͈̜̦̽́ͥȄ̷̺̥̞͈̥ͣ͂̽̀ͣͅྶͬ߸۾ޣגၔັ̫ͥ൲̥͆બ͓̠̞́͂͜ݶ ̧͈͜͜Ḙ̏ͦ́͘ྶ̥̯̹̭͉̥̹ͣͦ͂̈́̽ͅȃ ȁ̭̦͂ͧȄ༷֚́όͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈Ȅ̫͂ͤͩȶུȷ͈̦̈́ͥ͜ྶ̥ͣ ͅఱ̧̞̱͖̈́͂ͥ̀ݞͬޣגএͩͦͥඵ͈̾ैͬୈऔ̱Ȅ༷֚́ρέΟͻȆΧȜϋ͈ ب͈̹̜̦͂̽͜ޣג̱̀ȄΧȜϋུ͈̳ͥͅ۾ಠै̜͈ͬͤ߸۾ޣגං̹ๅාయਜ਼ͅ ୈऔ̱࣐̩̞̠̀͂ैުͬૺ̠̻͛ͥͅȄၰ৪͈ͅۼ๛̱̠͈̞̦̈́͢߸۾ޣגంह̳̭ͥ ̦͂ྶ̥̹ͣ̈́̽ͅȃષͅࡉ̹ȸඵਹ͈ంहȹల 6 ડȶ͂ྲȷ̤̫ͥͅȄུވͬاခ̳ ͥ৪͜ͅএ̞̥̞̠̾̈́̈́͜͢મळͬޭུ̹͈͛ȶȷ͉ܱ̳ͥͅ۾ȄρέΟͻȆΧ Ȝϋ̦ 1902 ාͅอນ̱̹ȸࣸൣȹͅਓ̹͛ͣͦΛΓͼȶȷ͕ͬ͂ͭ̓࿂എͅົ̧ৢ̱ ̹͈̜̭̦́ͥ͂͜ྶ̱̹͈̜́ͥȃ ĴĮIJįġ ȸࣸൣȹ̤̫ͥͅȶȷ͂ȸඵਹ͈ంहȹ̤̫ͥͅȶ͂ྲȷ ȁρέΟͻȆΧȜϋ͈ȸࣸൣȹ͉Ȅ1902 ාͅΣνȜπȜ·͈ζ·ηρϋ২̥ͣๅ̯ͦ ̞̀ͥȃόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ̦ȸඵਹ͈ంहȹͬอນ̱̹͈̦ 1904 ා̜̥́ͥ ͣḘ̷̳̜̦̏͊ͦ͂ͥͅ߸۾ޣגḘ͈̏ 1902 ා͈ๅ̥ံා͈ల 2 ๅͬ४ચ̱̹خෝ̦ ુ̞̭ࣞ͂̈́ͥͅͅȃ̻͙͉̈́ͅ 1912 ාισ΅νȜσȆΡȆέρϋΑ২̥ͣȄΐοΔέȆ ΡȆΑΐͥ૽ཱུ͈͈̥ͣࢊם́อນ̯̞ͦ̀ͥ (Lafcadio Hearn, Kotto, traduit de l’anglais par Joseph de Smet, Mercure de France, 1912) ̦Ȅͬࢊם༦ࢊ̳͂ͥόͻόͻͺϋ̦ͬఞ̾ຈ ါ̴͉̥̹͉̜̱̈́̽́ͥȪমόͻόͻͺϋ͉ 1909 ාͅঘ͈̞̱́ͥ̀ݲȄ൳͈̦ ࢃාๅ̯̹̭͉ͦ͂ͥဇ̞̈́͜ȫ Ȅِ̦࣭̤̞̀ͅΧȜϋͬͅྙޟ༴̞̹ષനຮͣΧȜϋ ͈ঊ͈൳শయ૽̹̻̦ȄΧȜϋ͈ಠै்̞ͬশͅܢೄ୪́ࢊםඋ̞̹ͭ́͂ࣉ̢͈ͣͦͥ ͂൳̲̠͢ͅȄ؎ༀ̤̞̀͜ͅȄͬࢊםٜ̳ͥ৪͉̜́ͦȄ்̞শ̷͈́ࢊםͅܢಠैͅ ̱̞̹͈ͭ́͂͜এ͈̜ͩͦͥ́ͥȃ ȁ̭͈ȸࣸൣȹ͉ͅȄ ȸ૧ಠਬȹ ȸຐࢊȹ ȸֳহਚ֒ਬȹ̥̈́̓ͣनဥ̯̹ͦ 9 ͈̾ࢊ̞̀ͅȄ ങ͉ྶ̥̯̞ͣͦ̈́ͅ 11 ͈ΛΓͼ̦ਓ̞͛ͣͦ̀ͥȃ ȶ (FireÀy)ȷ͂ఴ̯̹ͦΛΓͼ − 254 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ̷͉͈ 3 ๔࿒͈͈̜́ͥ͜ȃ̭͈ΛΓͼ͈ཙ൮́ΧȜϋু̦ࢊ̞̠̽̀ͥ͢ͅȄ൳শయ͈ ൲ڠ৪ളଳઃ२͈ಠैȸ͈დȹȪ ܁଼ٳ1902 ාȫ̷̤͍͈̹࣐͍̹͍̹ͦͩ̈́́͢ނ ࣒ٛͅอ̯̥̹͈͈̠̜̦ͦ̀ͦ́ͥ͜͢Ȅ̷͈͉̞ۖ̀̾ͅ߸۾ޣגͅളଳ͈͙̦ ΧȜϋ͈ΛΓͼ͈ΕȜΆ̜ͥ͂౯̳̭͉ͥ͂ඳ̱̞အͬ೮̱̞̀ͥ 36ȃ ȁ̭͈ΛΓͼ͉ͅȶȷ̾ͩͥ͘ͅᬷ͞გظ͉̞̜ͥظာ̦֨ဥ̯ͦȄ̷͈ם̦ັ̯ͦ ̞̀ͥȃ͈ࣽٝऔ́Ȅ̷͈ͦͣै̦Ȅ̹̺ 1 ͈̾֨ဥ̯̥̹͈ͦ̈́̽ͬ͜ੰ̞̀Ȅ̳͓̀ ષ͙̹ͅόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈ȸඵਹ͈ంहȹ͈ల 6 ડ͈άΈρέུ̤͂ͅ ̞̀Ȅ֨ဥ͈ਜ਼੬͉։̞͈͈̈́̽̀ͥ͜Ȅ ȶུ͈থȷ̱͂̀֨ဥ̯̞͈̩ͦ̀ͥ͂͜൳֚ ̜̭̦́ͥ͂ྶ̱̹ȃ̴͘ȄάΈρέ̞͉̾̀ͅո͈ئ̜ͤ́ͥȃ̤̈́Ȅ֨ဥਜ਼͉ȸඵ ਹ͈ంहȹ̷͈ͦͅਲ̹̽ȃ̭͈̠̻ئͬঔ̱̞̀ͥ໐͉Ȅಕ৷̜̞͉̤̞ͥ̀ͅȄ ၰ৪̦։̞̈́̽̀ͥ໐̜́ͥȃ ȸඵਹ͈ంहȹ͈ల 6 ડȶ͂ྲȷ ȸࣸൣȹਫ਼ਓ͈ȶȷ SONG OF THE FIREFLY-SELLER Futatsu*, mitsu, Hanashité misénu, Hotaru-uri. Futatsu, mitsu, Hanashité miséru Hotaru-uri. Mitsu, yotsu wa, Akari ni nokosé, Hotaru-uri. Mitsu, yotsu wa, Akari ni nokosé Hotaru-uri. Onoga-mi wa Yami ni kaëru ya Hotaru-uri. Onoga mi wa Yami ni kaëru ya Hotaru-uri. Il a laissé dans la cage Trois ou quatre mouches à feu. Le Vendeur de Lucioles. He will not give you the chance to see two or WKUHH¿UHÀLHVVHWIUHHWKLV¿UHÀ\VHOOHU *L’u japonais se prononce ou. Il les laisse dans la cage, $¿QTX¶HOOHVLOOXPLQHQWson foyer, Le Vendeur de Lucioles. He leaves in the cage three or four, just to make DOLJKWWKLV¿UHÀ\VHOOHU Et maintenant il s’en retourne Sans lumière dans la nuit, Le Vendeur de Lucioles. For now he must take his own body back into WKHGDUNQLJKWWKLV¿UHÀ\VHOOHU (p. 166) − 255 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ 2 Yu saréba, Hotaru yori ki ni Moyurédomo Hikari Minéba ya Hito no tsurénaki ! <njVDUHED Hotaru yori ki ni Moyurédomo, Hikari miséba ya Hito no tsurénaki ! Lorsque le soir tombe, Quoique la luciole brûle moins ardemment Que mon âme, Le feu [de mon âme] étant invisible, Celle que j’aime reste incouciante. When evening falls, though the soul of me EXUQPRUHWKDQEXUQVWKH¿UHÀ\DVWKHOLJKW>RI that burning] is viewless, the person [beloved] remains unmouved*. *From the .RNRQ:DNDVKnj(QN\ǀThe speaker is supposed to be a woman. (p. 163) +RWDUXNǀWp Shiba shi-go-mai ni Fuzeï kana ! 3 Hotaru-kôté, Shiba shi-go-mai ni Fuzéi kana ! Lorsque vous achèterez des lucioles Donnez-leur quatre ou cinq touffes D’herbe fraîche. +DYLQJERXJKW¿UHÀLHVUHVSHFWIXOO\DFFRUGWKHP WKHIDYRXURIIRXURU¿YHWXIWVRIODZQJODVV *Not literal ; and I doubt whether this poem could be satisfactorily translates into English. There is a delicate humour in the use of the word fuzei, used in speaking humbly of one’s self, or one’s endeavours to please a superior. (p. 165) 4 Mado kuraki Shôji wo noboru Hotaru kana. Mado kuraki, 6KǀMLZRQRERUX Hotaru kana ! La fenêtre est sombre, Mais vois le long du carreau de papier Une luciole. The window itself is dark ; but see ! − D¿UHÀ\ is creeping up the paper pane ! (p. 159) 5 Mayoi-go no Naku-naku tsukamu Hotaru kana. Mayoi-go no Naku-naku tsukamu Hotaru kana! Ah ! L’enfant s’est égaré ! Quoique pleurant et pleurant, [Il continue néanmoins à poursuivre] les lucioles. Ah ! the lost child ! Though crying and crying, still he catches ¿reÀies !( p. 158) − 256 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ 6 Kagaribi mo Hotaru mo hikaru? Genji kana! Kagaribi mo Hotaru mo hikaru --Genji kana ! Ai-je vu briller au loin les kagaribi* Ou les feux des lucioles ? Ah ! ce sont les Genji** ! Whether it be a glimmering of festal-¿res* [far away], or a glimmering of fireflies, [one can hardly tell] --- ah it is the Genji ! *Les kagaribi sont de petits feux de bois qu’on allume aux nuits de fête, à l’entrée de la rue principale, dans les villages. Pendant la fête générale de Kwannôn, ces petits feux sont allumés pour accueillir les esprits qui reviennent. *The term kagari-bi, often translated by « bon¿re », here exceptionnally refers to the little wood-¿re which are kindled, on certain festival occasions, in front of every threashold in the principal street of a country town, or village. During the festival of the Bon such little ¿res are lighted in many parts of the country to welcome the returning ghosts. (p. 141) **La Genji-botaru est la plus grande et la plus brillantes parmi les lucioles japonaises. (Notes de VIVIAN LINDSAY.) (pp.44-46) ȁ̭͈̠͢ͅచ̱͙̀ͥ͂Ȅȶথȷ͈ৢإ໐͉Ȅ։̈́ͥಿঀ͈ܱإဥȪȸඵਹ͈ంहȹ́ ͉ͺ·ϋȆΏσϋέτΛ·Α̦ဥ̞̞̦ͣͦ̀ͥȄȸࣸൣȹ͉́ౙ̈́ͥΨȜ̦ဥ̞ͣͦ̀ ̞ͥȫ͞ȄΧͼέϋ͞ȶȷ͂උ͚ાࣣ͈ͺ·ϋȆΞΆν͈̜̱ͥ̈́̈́̓Ȅळ̥̞։൳͉ࡉ ͈͈ͣͦͥ͜Ȅ͕͖൳͈֚ນܱ̞̭̦̥͂̈́̽̀ͥ͂ͥ 37ȃ̹͘Ȅ̩͂ͅཙ൮͈२͈̾ȶথȷ ͉Ȅȸࣸൣȹ͉́ȶค͈ͤ( ظSong of the FireÀy-seller)ȷ͂ດఴ̦ັ̫̜̹̥֚ͣͦ̀͜ެ͈ ȶظȷ̜̥͈̠̞́ͥ͂͛ͣͦ̀ͥ͘͢ͅ 38ȃȸඵਹ͈ంहȹ͉̭ͦͅͅ႒̳ͥດఴ͉̫̾ͣͦ ̞̞͈͈̀̈́͜Ȅ൳̲ਜ਼๔́२͈̾ȶথȷͬ͂͛͘Ȅ̷͈ࢃ́ͬັ̫̞̭͉̀ͥ͂ͅ་ͩͤ ̦̩̈́Ȅ͉ͤ͞ȸࣸൣȹ̥ͣৰဥ̴̱̹͈̜̭͉̠̜̞̞֑́ͥ͂ͧ́̈́͘͜ۼȃ ȁಕ৷໐̞͙̱̾̀͂ͥ̀ͅڛȄ ȸඵਹ͈ంहȹ͉ͅȸࣸൣȹ͉̞̈́ͅಕ৷̦ັ̢̫ͣح ̞ͦ̀ͥાࣣ̦̜ͥȃȶུࢊ͈ u ͉;͂อ( ̯ͥͦإL’u japonais se prononce ou.)ȷ̞̠͂ؿਫ਼ ̜́ͤḘ̭̥̏ͣȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͉έρϋΑࢊდ৪ͬඋ৪̱͂̀ே̱̀ ̢̞̞̠̭̦̠̥̦ͥ͂͂ͥȃ̭͈ಕ৷͉̹͘Ȅخෝ̈́ࡠͤࡔ͈อͅإͅৢإ໐͈ठ ͬإ̠ܐ͈͒ၪ̢̜̞́ͥ͂ͥ͜ȃ ȁ̹͘Ḙ͈̏໐͉́ȸࣸൣȹ͈ם͈༷̦͕͖ಈࢊ̜͈́ͥͅచ̱̀Ȅȸඵਹ͈ంहȹ͈ ͉Ȅయྴতͬঀဥ̳ͥ̈́̓ඤယͬ͂͛̀͘ठ༎଼̱̹ࠁ̦ࡉͣͦȄ౾̥͙ͣ̀͜Γϋ ΗςϋΈ̳̭ͥ͂̽̀ͤ͢͢ͅȶথഎȷ̈́ͬ࿒ঐ̱̞̀ͥအঊͬॿ̧̠̭̦͂́ͥȃ̯ͣͅȄ − 257 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ȶͬزȪચ̳ͣȫ(son foyer)ȷȶ̩̈́͜ (sans lumière)ȷ͈͂͂͜ᬷ̞̈́͜ͅࢊͬ༞̠̭͂ͅ ̽̀͢Ȅփ̷͈͈͉͈͂͜͜ᬷ̴̥̹͈̞̦ͣͦ̈́̽̀ͥ͜ͅȄ̷̢͉ͦ͠ߓఘഎͅ ͼιȜΐͬ՜̱̳̩̞̈́̽̀̀͞Ȅུࢊ͈ᬷඅခ͈જၞນ࡛ͬ༞̞̽̀ͥȪࡉ༷ͬ་̢ ͦ͊་ৗ̵̯̞̀ͥȫ̢͈̞̠͂͜͢ȃ̭͉ͦȄ 3 ͈ᬷ͈̤̫ͥͅౙྚြ͈ঀဥȪvous achèterezȫȪࡔ͞ם͉́ȶ̳́ͅฃ̽̀ြ̷͈̠̀̈́͢ેఠ̦࡛̯̞ͦ̀ͥȷٜ͂৷́ ̧ͥȫ͞Ȅ ȶঢ় (lawn)ȷͬȶଠș̱̞ئ (herbe fraîche)ȷ̱̞͂̀ͥ໐Ȫ͉́Ȅ૽ࢥ ̱͈͂̀ȶঢ়ȷ͉̩́̈́Ȅুட͈͈͘͘ئ̞̠͂փྙ͂ͣͦͥͅȫ͜ͅࡉͣͦͥඅಭ̜́ ̢̞̠ͥ͂͢ȃ ȁ̯ͣͅȄȸࣸൣȹ͉̜ͥͅ୰ྶഎ̈́ಕ৷̦Ȅȸඵਹ͈ంहȹ͉ͅनဥ̯̞̞ͦ̀̈́ાࣣ̦ࡉ ̫̦ͣͦͥḘ̷͉̤̩̏ͦͣȄȶথȷ̷͈͂ͬȶैȷ̷͈͈̱͂̀͜ඊၛ̱̀ࣉ̢̹̞ ̞̠͂ၪ͈̜ͥ́ͤ͢͜ͅȄάΈρέ̳͈̜ͥͤ͘ͅͅͅ୰ྶഎ̈́ಕٜ͞৷͈ྸ̞Ȫȸࣸ ൣȹ̤̞͉̀ͅȄȶ໓ૂȷ̞̠͂ࢊ̦ષ̩̱֊ͅࢊםఢ̢̞̞͈͉̞̥̞̠ͣͦ̀̈́́̈́͂ ܓᏼ̦া̯̞ͦ̀ͥȫ̢̢͉̠̺̞͈̹̫̰۠̀ͧͥ͂͜ȃ̹͘ȄάΈρέ 2 ̞͉̾̀ͅȄ ΧȜϋ̦ಕ৷͈ಎ́ȶდ৪͉੫̜́ͥ͂এͩͦͥȪThe speaker is supposed to be a womanȫȷ ̱̞͈͂̀ͥͬȄόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσ͉ಕ͉̩͈́̈́ಎ́Ȅდ৪͈༆͉ ྶ̥̱̞ͣ̈́͘͘ͅͅ 39Ȅდ̱̥̫̞̦ͣͦ̀ͥ੫̜̭́ͥ͂ͬయྴত (celle) ͈ঀဥͅ ̽̀͢ྶ̥̱̞ͣ̀ͥͅȃ̭ͦ͜όͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσཱུ̦͉̈́ͤ͢ඊু ͈ैଲͬٮ̳ͤփٜͬ̽̀͜৷ͬ٨་̱̹႕̢̜̞̠́ͥ͂͢ȃ ȁ̷͉̠͉ͦ͂ͣͣͅȄडࢃ͈ᬷ͈ȶᢆغȷ̞͉̾̀ͅȄ͈ಎ̢́۠̀͜ࡔ͈ȶᢆغȷ ̷͈ͬ͘͘नဥ̱Ȅಕ৷͜ॼ̱̞̀ͥȃಕ৷໐͉͕͖ΧȜϋ̷̸͈̞̦ͦͬ̈́̽̀ͥȄȶཷ ͈ऱͤȷ̦ȶ۷͈إఱऱȷͅయ̢̞ͣͦ̀ͥȃΧȜϋͥ͢ͅಕ৷̦ȶཷ̢͈ࠞغȷུ̞̠͂ ͈ਠ̷͈ٜͬ͘͘୰̱̞͈̀ͥͅచ̱̀ȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͉ু͈ͣඊু͈ ަ͈చય̞̞͂̽̀͜͢ȶ۷إȷͅ࡞̭̳̀̽͂ͥ͢ͅݞȄ࡛͉̞́̈́ඊু͈ଲٮ۷̭ͬ ̭́া̢̱̞͈̺̞̺̠̀ͥ͂ͥͧȃ̹͘Ȅྎͅȸࣸൣȹ͈̭͈໐͉͙̞ͣͦ̈́ͅȶ࡙ ঙȷ̞͈̾̀ͅಕ̢̦̞ͥ̀ͦͣحȃ͉ȸࣸൣȹ͉́Ȅ࡙ঙ̞͈̾̀ͅમ̱̞ٜ୰̦̈́ ̯̹ͦೄࢃ࡙ͅঙ̧͈ܵͬࢊ̹ͥ͛ͅȄ ȶ֚ࡉ̱̹̭͂ͧȄ̷͈ச͉࿐ͬී̱̹̠͢͞ ؕͅͅࡉ̷̢̦͈ͥޑႧ̈́ྶ̯͉ͥষ͈̠̈́͢อ߉̤̞̀ͅॶً̢̨̞̞̠̭ͣͦ̀ͥ͂͂ ͉ࠨ̱̞̀̈́ (at ¿rst sight the Àash appears yellow as the Àame of a wood-¿re, and its vivid brightness has not been overpraised in the following hokku) (op. cit., p. 141)ȷ̞̠͂൵ව̞̀֨ͅဥ̯ͦ̀ ̞͈ͥ́Ȅ୰ྶ͈ຈါ͉̲̞͈̜̈́́ͥ͜ȃȸඵਹ͈ంहȹ͈̭͈໐͈ಕ৷͜Ȅȸࣸൣȹͅ ̤̫࡙ͥঙ͈୰ྶͬ൩̢̢̹͈̜̞́ͥ͂ͥ͘͜ȃ ȁάΈρέ໐͂൳အȄષ͙̹ͅȸඵਹ͈ంहȹ͈ȶথȷ͈֨ဥ໐̞̾̀͜ͅȄ̷͈̳͓ ͈̀ȶথȷ̦ȸࣸൣȹ ̤̫ͥͅᬷ̹͉͘გظ͉̞̜ͥظာ͈֨ဥ̜̭̦́ͥ͂ྶ̱̹ȃȸࣸൣȹ − 258 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ֨ͅဥ̯̞͈ͦ̀ͥͅȸඵਹ͈ంहȹͅनဥ̯̞̞ͦ̀̈́ȶথȷ̴͉̥ͩඵ། 40 ̜́ͤȄݙ ͅȸඵਹ͈ంहȹͅनဥ̴̯̞̥̥ͦ̀ͥͩͣ͜ͅȸࣸൣȹ͉֨ͅဥ̯̞̞ͦ̀̈́ȶথȷ͉͌ ̞͂̾̈́͜ȃ̹̺̱Ȅ֨ဥ͈ਜ਼੬͉ȸࣸൣȹ͂ȸඵਹ͈ంहȹ́։̞̈́̽̀̀Ȅષ́ࡉ̹̠͢ ͅάΈρέ 6 ͈ᬷ͉ౙඊ࡙́ঙ͈મ̱̞୰ྶ̞̀ͅ൵ව̯ͦ (Op. cit., p.141)Ȅ̹͘ȸඵ ਹ͈ంहȹ͉́ડ͈ྎ֨ͅဥ̯ͦͥ୷ٖحయ੫͈߉ȶ̥͊ͤյ͉ၠ̥ͦ̀̈́ȷ͉Ȅ ȸࣸൣȹ ͉́ͤ͜͞ౙඊ́Ȅࣣ͈୰ྶ̦̯̹̈́ͦࢃͅḘ͈ࣣ̏́ঘ̺͈ͭঘ̺ͬྚ̦ڄ༶̻ ̦̈́ͣͬၠ࣐̩̯ͦ̀ͬ͘ഛ̢͈̹͂ͅȄ ȶ̷̷̤̩͉͈̠ͣ̈́͢ࠊͬࡉ̹ࢃ́Ȅ̥͈ ռఱ̈́ͥ੫ၠথ૽୷ٖحయ੫̦( ̠̜͈̺ͧ́ͭןParhaps it was after witnessing such a spectacle that the great female poet, Chiyo of Kaga, composed theses verses) (Op. cit., p. 144)ȷ̱͂̀ల 3 ୯͈ ྎ̤̥̞ͦ̀ͥͅȃ̹͘Ȅષ͈ນಎ͈ӱ̤͍͢ྎ ͈ȶথȷ͉Ȅ୶ͅࡉ̹ȶ࡞༷͈۾ئȷ ̱͂̀൵ව̯ͦͥȶথȷ͈ஜͅત̯̞ٚͦ̀ͥ (Op. cit., p. 150)ȃ ȁ̭ͦո͈ٸᬷ̹͉͘გ͉ظȄ ȸࣸൣȹ͈ల 6 ડ͂͛̀͘ͅત̯̞ٚͦ̀ͥȃ̭̭͈́ત͈ٚ ਜ਼๔͉Ȅ̴͘ષ͈ນಎ͈άΈρέ 2 ̤͍͢ӲӴӵӶ͈ 5 ߉͈ᬷ̦Ȅ ȶ༛ͤ (Catching FireÀies) (pp. 156-157)ȷ̱̞͂̀͂͛ͣͦ̀ͥ͘ 41ȃষͅȄȶ͈ (The Light of FireÀies) (157-163)ȷ͂ ̱̀ 20 ߉̦̞͂͛ͣͦ̀ͥ͘ȃ̷͈ਜ਼੬͉Ȅષ͈ນಎӾӿӷӸӹӺ Ԃԃ Ԁ ⑳ ̞͂̈́̽̀ͥȃ ȶႪ͈থ (Love-Poems)ȷ̱͂̀ (Micellaneous)ȷ̱͂̀ӳ άΈρέ 4 ӻӼӽԁ άΈρέ 2 ͈ 3 །Ȅȶॠן ͈ 7 །̦ਓ̞͛ͣͦ̀ͥȃ࿒̭͈ͧ͂ئȄόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσ̶̦̈́֨ဥਜ਼ͬΧȜϋ͈ȸࣸൣȹ͉͂։̵̈́ͣȄଟশවͦఢ̢̞͈̥̀ͥȄ ̞̠͂࿚ఴ̞͉̾̀ͅȄ̷̤̩ͣȶথȷ͈Ⴅ̥͈̈́ͭͣͅփྙ̵̹̹͈͉̜ͬͥ͛̈́́ͧ ̠̦Ȅ̷ͦո͈ٸၑဇ͉ࡉ൚̹̞ͣ̈́ȃ ȁάΈρέ໐͈֨ဥ͂൳̲̩Ȅȶথȷ͈͉̞̀̾ͅৢإȄόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜ σ̷͈ͦ͂ΧȜϋ̷͈ͦ́ఱ̧̈́։൲͉̞̈́ȃ̹͘όͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσ͈ ͂ΧȜϋ͈ם͈͈͂ۼඤယ͈։൲̞͉̾̀ͅȄ̴̞ͦࣂͬ٨͛̀મळͅଢ଼̳ͥထ̜́ͥȃ ĵȅ̤ͩͤͅయ̢̀ ȁόͻόͻͺϋ = ςόͿσΑΘȜσ̦ρέΟͻȆΧȜϋ͈ྴ֚ͅഽ͜࡞̞̞̱̈́̀ͅݞ ̴̥̥ͩͣ͜Ȅષͅࡉ̹̠̈́͢ैಎ֨ͅဥ̯̞ͦ̀ͥȶথȷ͈൳ैު̥̥̠ͣͥ͢ͅȄ ȸඵ ਹ͈ంहȹ͈ల 6 ડ̦ȄΧȜϋ͈ȸࣸൣȹ͈ȶࠖȷ͈͈͈͜ͅޣג̞ޑ༎̹̞̠̭͉ͦ͂͂͘ ̴̞͈݃͘ဒ౷̦̞̈́ȃ̷̱̀Ȅ ȶথȷ͈֨ဥո͈ٸ໐̞̾̀͜ͅȄષ͙̹̠̈́͢ͅȄ੫থ ૽όͻόͻͺϋ = ςϋΔͼ̦ࢊͥȄȶ͈ࠖࢊ࡙ȷ͞ȶࣣࠖȷ͈֝დȄȶઐࢺ͈আ͈დȷͅ ঢͥ́͘Ȅ͉̳͓̀ΧȜϋ͈ȸࣸൣȹ́ત̯̞͈ٚͦ̀ͥͬ͜όͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘ Ȝσ̦Ᏻփഎͅਜ਼੬͓ͬఢ̢Ȅાࣣ͉̽̀͢ͅඤယͅ٨་̢ͬ̀حέρϋΑࢊͅ֊̱ఢ̢̹ ͈̜̭̦́ͥ͂͜ྶ̥̹ͣ̈́̽ͅȃ։൳͈મळ̞͉̭̾̀ͦ͜ͅࣂͬ٨͛̀ა̲࣐̩̭̀͂ͅ − 259 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ̱̹̞ȃ̹͘Ȅ ȸඵਹ͈ంहȹ͈ఈ͈ડ̤̞̀͜ͅȄΧȜϋ͈ȸࣸൣȹ̹͉͘ఈ͈ಠै̦ޣג ͬؿ̞̱͖ͥ̀ݞਫ਼͜८ࡉ̯̹ͦȃ̴̷̭̞̞͈ͦ̾̀ͦ͜ͅఘ௨ٜͬྶ̱̤̩̀ຈါ̦̜ ̢͈̞̠ͥ͂͜͢ȃ̴̞̱ͦ̀͜ͅȄઁ̩̈́͂͜ȸඵਹ͈ంहȹ͂ȸआັȹ͈ 2 ै̞̾̀ͅ ͉Ȅ̷͈̠͉͢ͅྶা̯̞̩ͦ̀̈́͂͜ρέΟͻȆΧȜϋ͈ಠै͈̞͉͈̜̦̈́́ͥޣג ̥̞̠͂ب୰̞̀̿ͅܖठഽୈऔ̳ͥຈါ̦̲̹͈͂͜এͩͦͥȃ̹͘Ḙ̠̱̏̀όͻόͻ ͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈୰ै༹͈̠͈͈̦֚̈́͢͜ྶ̥̹̭ͣ̈́̽͂ͧ́ͅȄུͅ۾ ̳ͥಠै́ΧȜϋո̥͈͈ͣ͜͜ٸ൳̲̠͢ͅ٨་ͬঔ̱̹֨ဥͬߐঀ̳̭ͥ͂̽̀͢ͅুͣ ͈ैོࣺ̞͛ͭ́ͥͅخෝ̦̜̭ͥ͂͜ࣉ̢̠̹ͣͦͥ̈́̽͢ͅȃ̭͈ത̞̾̀ࣽ͜ͅࢃ ̯ͣͅऔͬૺ࣐̩͛̀ຈါ̦̜̺̠ͥͧȃ ȁ̭͂ͧ́Ȅ ȶ̤ͩͤȷͅయ̢̀Ḙ̭̏ͅඵ͈̾݃࿚ͬ೮̳̭ͥ͂̽̀ࣽ͢ͅࢃ͈ࣉख़͈ൽ ̧̞̹̤̱ͬ̀ږȃ݃࿚͈ల͉֚Ȅ͂ࢊםέρϋΑࢊ̞̠֑̞͉̜̱͂ͥ̀͜ͅȄόͻόͻ ͺϋɁςόͿσΑΘȜσ̦͕͂ͭ̓࿂എͅΧȜϋ͈ಠैͬົ̧ৢ̱̀नဥ̱̦̈́ͣȄΧȜϋ ͈ྴ͉̭̓͜ͅྶ̶̥̱̞̞͈͉̥̀̈́̈́Ȅ̞̠͈̜͂́ͥ͜ȃάΈρέͅनဥ̯̞ͦ̀ͥȄ ൳শయ̤̞̳̀́ͅͅࡣങ̱͂̀Ȅ̜̞͉ͥ୶എ̱̈́̀͂ܠ͈ڠບ̯ͦثංͥఈ͈ैز ͓͂̀ȄΧȜϋ̞ͬͩͥ͠ȶ௹എ̈́ȷैۭ͂زᅤ̱Ȅ̞ࣞͥࡶͬူޗυΰ̷͈ྴ̦࡞ ̥̠̜͈̥̹̹͉͈̯ͧ́̈́ͣͦͩͣ͛ͥͦݞȃ̜̞͉ͥȄࢊ͈ಎ́ਹါ̳̹̈́ضͬڬό ͻόͻͺϋȆςϋΔͼ̞̠͂੫ၠথ૽Ȫ̷̜̞͉̭ͥͅൎ̯ͥͦגσΥȆόͻόͻͺϋুȫ ͈ฎে͐ͤͬা̳̹͛ͅȄఈ͈̞́̈́͜ু͈ͣে̱͂̀ȶུȷͬࢊ̵̹ͣͥ͛ͅȄ̢۠ ̀ΧȜϋ͈ྴ̴̬ͬͅݷࢊષ͈࢘ͬض̹͈̜̠̥̽́ͧ͜ȃ̭͈࿚ఴ̷̦̤̩̠֚ͣ̾͜ ͈݃࿚̶̱ͬ͛ͥȃ̭̠̱̀όͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͉ȄΧȜϋ͈ै̥͕ͣ͂ͭ ̓࿂എ̷͈ͅඤယͬົ̧ৢ̱̦̈́ͣȄ̷ͦͬैڠͅழ͙ࣺ͚̭͂̽̀͢ͅȄ͈̠̓̈́͢ ࢘ͬض͙̳̭͂ͬ࿒ঐ̱̹͈̥Ȅ̜̞͉̦ͥࠫض̠͈̱࢘̈́̓̀͂͢ض͙̯̞ͦ̀ͥ ͈̥Ȅ̞̠͂࿚ఴ̜́ͥȃ̭͈࿚ఴ̢͉̹͂͊Ȅ ȸࣸൣȹ͉ͅત̯̞͈ٚͦ̀ͥͅȄόͻόͻ ͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͉नဥ̱̞̞̀̈́άΕȜΡ 42 ̦̜̭̥ͥ͂ͣ͜ȄόͻόͻͺϋɁ ςόͿσΑΘȜσ̦͈̠̓̈́͢ܖ́नဥ̳ͥάΕȜΡ఼̱ͬ৾̀ࢊͅழ͙ࣺ͙Ȅඊ ু͈ࢊͬ༎͙̳ͅঢ̹͈̥̽Ȅ̞̠̭͂͂͜ͅ۾Ⴒ̢̱̩͈̜̞̠̀ͥ́ͥ͂͜͢ȃոષ ͈݃࿚തͬ൩̢̀͘Ȅȸඵਹ͈ంहȹ͂ȸआັȹ̞͉̾̀ͅȄࣽࢃ̯ͣͅऔͬૺ࣐̩̭͛̀ ̱̹̞͂͂ȃ − 260 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ಕ 1ȁ୩აȶσΥȆόͻόͻͺῧུȝασȆεΛ·ུ̤̫ͥͅاယ͈͈̜༷̱͌͂̾ͤ͂̀ӱȽȷ ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါల 54 2011 ා̤͍͢Ȅ ȶσΥȆόͻόͻͺῧུȝασȆεΛ·̤̫ͥͅ ུاယ͈͈̜༷̱͌͂̾ͤ͂̀ӲȽȷີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါల 55 2011 ාͬ४ચ͈̭͂ȃ 2ȁPaule Riversdale, L’Être double, Alphonse Lemerre, 1904. ̤̈́Ȅაಎ͈൳̥͈ͣ֨ဥ͉Ȅոྎئ̷ͅ ͈༁ତ͈͙ͬা̳̭̳͂ͥͅȃ 3ȁPaule Riversdale, Nétsuké, Alphonse Lemerre, 1904. 4ȁոئა͉́ȄεȜσȆςόͿσΑΘȜσ̦ȄσΥȆόͻόͻͺῧτȜΤȆΡȆΐνͼτϋȆΡȆ ΣȜόͿσΠ͈ވ൳͈ຊྴ̜́ͤȄैષ͈૽͉̱̀͂ڒόͻόͻͺϋ̷̦͈৽൵ࡀͬ՜̞̹̞̽̀͂ ̠̭͂ͬஜ̱͂̀Ȅै৪ྴ̱̭͈͂̀ྴͬဥ̞ͥાࣣ͉Ȅ ȶόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσȷ͈ ࡤઠͬဥ̞̭̳ͥ͂ͥͅȃ 5ȁLafcadio Hearn, Kotto, Macmillan, New York, 1902. ̤̈́Ȅაಎ൳̥͈ͣ֨ဥ͉ȄLafcadio Hearn, Kotto, Cosimo Classics, New York, 2007. ͈ຽݞๅͥ͢ͅȃ 6ȁJean-Paul Goujon, Tes blessures sont plus douces que leurs caresses, Vie de Renée Vivien, Régine Deforges, 1986. p. 248. 7ȁဥࢊ͈͉݅ȄֵനঊȸΐλεΣΒθ୰͈ଲٮȹदၠ২Ȅ2005 ාͥ͢ͅȃ 8ȁζςȆίρȜΜȸරఘ͂ঘ͂՛ེȹ࣭࣐ۏٛ 1986 ාȄ521-525 ༁ͬ४ચ͈̭͂ȃ 9ȁ̫͂ͤͩΑ;ͻϋΨȜϋ̞͉̾̀ͅȄȸඵਹ͈ంहȹ͈ల 19 ડ̷̦͈ȶΰσζέυΟͻΠͽΑȷ̞͂ ̠থ༵̬ͣͦͅȄ୰͈ജ̞̤̀͜ͅٳુͅਹါ̈́ͬڬ̞̭̦̥̽̀ͥ͂ͥȃਲြζςȆί ρȜΜո͈ٸບ৪͉ȄσΥȆόͻόͻͺϋ̤̫࣭ͥͅםڠȄ̥̈́́͜Α;ͻϋΨȜϋً͈ͬޣגບ ̦̹̜̦̽࢜߹̳ͥثȄόͻόͻͺῧ͉̜͂ͤ́͜͜૽࣭םȄএ଼̥ͣܢාً͈࣭́́͘םͬۼܢ ̮̱̞͈̜̥̀ͥ́ͥͣȄ̷଼͈͈ࠁڠশםͅܢ̥ͣڠఉఱ̈́ͬޣג̫̞̭̞͉̀ͥ͂̾̀ͅ٨ ͛̀൦̳ͥຈါ̢̦̜͈̞ͥ͂ͥ͜ḁ̑̈́́͜Α;ͻϋΨȜϋ͉ȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ ̦ैಎ́࡞̞̱ͥ̀ݞηΛΠέȜΡ̧̜͂́ͤḘ̭̥̏ͣ͜ȄΑ;ͻϋΨȜϋȆηΛΠέȜΡȆ όͻόͻͺϋ͈͉ͅۼȄ̷̤̩ͣೄ୪എ̥̞͉͈̹̜̦̈́͂͂̈́́̽߸۾ޣגଔ௶̯ͦͥȃ 10ȁཱུ̭͈͉൳শయ͈םͅڠఉఱ̈́ͬޣגဓ̢̹ȃ̹͘Ȅِ̦࣭̤̞̀͜ͅȄ ȸσΨͼμȜΠȹ͈ ུ͈͒ड͈൵ව͉Ḙ͈̏έͻΛΜΐͿρσΡ͈םͤ͢ͅྶহশయȄρέΟͻȆΧȜϋͣ̽͢ͅ ଼̯̞̭̀ͦ̀ͥ͂ͬདྷ͉̞ͦ̀̈́ͣ̈́ȃ 11ȁȶόͻόͻͺϋȆςϋΔͼ (Vivian Linsay)ȷ͈έȜΑΠΥȜθ̦ȄຊྴσΥȆόͻόͻͺϋ (Renée Vivien) ͈έηςȜΥȜθ͂ࡤ؊̱̤̀ͤȄఈ͈ैಎ́͜όͻόͻͺϋ̦ࢡ̭͈ͭ́ྴஜͬဥ̞̞̀ ̭ͥ͂Ȅષ͈ܷআρϋΑυΛΠ͈͈֗̀༦͈͈ୈ͈ྴஜ̜̭ܱ̠̺̞̞̤̱́ͥ͂ͧ̀̀͜͢؛ȃ ȶͺις͈੫ၠথ૽̜́ͤȄུࢊ͈থཱུ͈́ྴ̞ࣞȷ̞̠͂୭̜ͥ͜ਅ͈ুࡨൎ̞̜͂ͥ́ג ̢̱ͥȄฯ͈͈̈́̓ఘഎඅಭུ͜૽̷̢͈̩̞͈̞̱ͦͬͥ͂ͥ̀͢͜דȃ 12ȁͅచ̳ͥ࡞͉ݞȄ ȸआັȹ͜ͅࡉͣͦͥȃ̴̞͈ͦાࣣ͜Ȅ͈ै̷͈͈͈͒͜࡞̩͉̈́ݞȄ ̞ͩͥ͠ഥ୰̱̹̦̹͈͈̽ͅپάΕȜΡ̞͈̾̀ͅ࡞ͅݞၣ̤̽̀ͤ͘Ȅ̷͈ȶैȷ ̱͂̀ત̷̯̞͈͉͈͉̞ٚͦ̀ͥͦ́̈́͜Ȅ̞̠͂අಭ̦̜ͥȃ ȶུ͈ΛέȜȷ̞̠͂ࠁ ယ͜ȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈อմ̜̠̱́ͧȄഥ୰͈̠̻Ȅ୲ଲ͈੫̜̦́ͤ̈́ͣȄ ͬࠩ༄͙ͅݵȄ߃̫̥̹̞̠̿̈́̽͂άΕȜΡͅဇြ̱̞͈̀ͥ͂͜ࣉ̢ͣͦͥȃ̹͘Ȅ֨ဥಎ ͅȶ (haillons)ȷ̞̠͂ࢊ̦ࡉ̦ͣͦͥḘ͉̏ͦόͻόͻͺϋ͈ంྵಎडࢃͅอນ̯̹ͦথਬ͈Ηͼ Πσ͂൳̲̜́ͥȃτȜΤ͈͂ྠ̦ٜક̯̹ͦ 1904 ාոࣛȄεȜσȆςόͿσΑΘȜσ͈ྴ͈́ ಠै͉ࡉ̩ͣͦ̈́̈́ͤȄόͻόͻͺϋ͈ै̥ͣ͜ນ࿂എ͉ͅȶུȷ͈͈̞̩̦̈́ͥ̀̽̈́̈́͜ד ̠ͥ͢ͅএ̦ͩͦͥȄথਬ͈ΗͼΠσ̳͕͈ͥ̓ͅ۾ͬ๓ා̭͈́͘ࢊͅ༴̧̫̞̹̭͉ܱ̀͂ͅ ̠̺̞̞̤̱ͧ̀̀͢؛ȃ1904 ා͈όͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ̦Ȅ̞̥̱̀ͅȶഥ୰ȷͅ߃ ̞̹̥̿Ȅ̞̠͂࿚ఴ̞͉̾̀ࣽͅࢃ̯ͣͅ൦͈ဒ౷̢̦̜͈̞̠ͥ͂͜͢ȃ 13ȁ̭̭́όͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ̦থࠁͬାְ̢̹ͬ࿒ঐ̳̭͂ͬ༶̱ܤȄ ȶၙ൲എ८ȷ − 261 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ͥ͢ͅথഎ̈́ນ࡛ͬদ͙̞̭̀ͥ͂͜ྙޟ૬̞ȃ̹͘ȄάΈρέ̤̞̀͜ͅո͈ئᬷ͈ત̤̞ٚͅ ̀͜Ȅ̷͈໐͉ΓϋΗςϋΈͬঔ̱͉̞͈͈̀ͥ͜Ḙ̭͙̏ͥͅȶၙ൲എ८ȷ൳အȄְ͢ͅ ͥͬ༶̞̱ͥ̀ܤȃ̷̤̩ͣᬷ͈̞͉͂ٛȄথ̤̫ͥͅນ࡛ࠁ͈͈̜̠͌͂̾ͤͬ͢όͻό ͻͺϋͅাऐ̱̹࿂̜̹͈͉̞̥̽́̈́͂͜এͩͦͥȃ͈ܢথैڰ൲̤̞͉̀ͅࠁഎͅା̹̽έρ ϋΑ͈ΕΥΛΠ̦৽ఘ̜̹́̽όͻόͻͺϋ͈থ̦Ȅ̦̯̰̀̈́͘͘͞إ୯ତͥ͢ͅ౯༌ࠁ͒͂་ ယ̱࣐̩̭̀͂͂͜۾Ⴒ̦̜͈̥̱̞ͥͦ̈́͜ȃ̹͘Ȅ1884 ාͅอນ̯̹ͦΐνΟͻΛΠȆΌȜΙ͈ ȸ᩵ਬȹ(Judith Gautier, Poèmes de la libellule, 1884) ͉ȄგͬظέρϋΑࢊͅ֊̱ఢ̢̜̹ͥ̽̀ͅȄ̈́ ͤ͢͜ͅȶথȷ̜̹̞̞́ͤ͂ܐȄإ୯ତȪ5Ȇ7Ȇ5Ȇ7Ȇ7 ̞̠͂გإ͈ظ୯ତͬέρϋΑথ༹͈̽ͅ ͂̽̀ࠩ༄̞̽̀ͥͅȫȄְ͈͕̥ȄέρϋΑথ̤̞̀ͅȶথഎ (poétique)ȷ̜͙̯̠́ͥ͂̈́ͦͥ̈́͢Ȅ ඞࡤ༹Ȇ݀૽༹Ȇথഎ̈́ࢊ͈ঀဥ̯̰̈́̓̈́͘͘दͬߐঀ̱̞̀ͥအঊ̧̠̥̦̠̭̦͈ͬ͂́ͥ͂ ͉చચഎ̢̜̞́ͥ͂ͥȃόͻόͻͺῧΐνΟͻΛΠȆΌȜΙ͈ͅۼೄ୪എ̥̹̜̦̈́̽߸۾ޣג ๛̥̞͉̾̀ͅྚ̺ྶ̥̞̞̦ͣ̈́̽̀̈́ͅȄ ȶུȷ͈̈́ͥͬ͜ͅྙޟ༴̧ই̹͛ 1901 ාո͈ࣛόͻ όͻͺϋ̦Ȅ࿒̱̠ͥͅࡠ͈ͤࡃͬખၶ̱̹̭͉͂ே௨̧͈̜́ͥ́̽̀Ȅ ȶུ͈থȷ͈ ̜̹̽̀ͅȸ᩵ਬȹ̩ͬփে̱̥̹̞̠̭͉̜̈́̽͂͂ͤං̞̜̠̈́́ͧȃΌȜΙ͈Ȅ̷̱̀ͺ ȜσȆΤȜδȜ͈੨ैུ̤̞͈̀ͅయྴত̹͂̈́̽͜ȶ᩵ȷͅయͩͥࠁય̱͂̀Ȅόͻόͻͺϋ ̦ȶȷͅಕ࿒̱̹ത͜ྙޟ૬̞ȃࠁഎͅȶথഎ͈̈́͜ȷͬঐ̱̹࢜ΌȜΙ͂Ȅඤယഎͅȶথഎ̈́ ͈͜ȷͬ͛Ȅী̢̭ͥͅࠁ͈́إ̵̴̢ͬ۠̀ͅࡔথ̷͈ͬ̀̽͘͘͢ͅৢإત̱̹ٚόͻ όͻͺῧ͈֑̞͉Ȅၰ৪͈থഎৗ͈֑̞͈͈͉̥̠̥ͥ̈́́̈́ͧ͂͢͜ͅএͩͦͥȃ 14ȁȶπΏȷུ̞̠͂എ̈́ྴஜ͈ဇြ͉͈̭ࣽ͂ͧྶ̥̞̞̦ͣ̈́̽̀̈́ͅȄȶخՔ̞͢ (Petite compagne)ȷ͂࡞̠ࡤ͍̥̫̥ͣȄ̦੫̜̭̦́ͥ͂ྶ̥ͣ̈́ͥͅȃ൳Քഎ̈́ߗ̦ܨ̥͛ͣ ຖ̞͈͉̽̀ͥḘ͈̏ैཱུ̦͈͉̩́̈́ȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈ै̜̭́ͥ͂ ͈બऒ̜́ͥ͜ȃ 15ȁ̭̭͉́ȶഛࣀȷ͈̭͂ͬঐ̳͈ͅȄ ȶηΡȷ͂൚শ๊֚എ̜̹́̽ࡤઠͬဥ̞̞̀ͥȃාࢃͅ อນ̯̹ͦȸआັȹ͉̳͓́̀ȶηΠȷ͂࡞̢̞̞͈͉۟ͣͦ̀ͥ͂చચഎ̜́ͥȃ 16ȁոئକ༏͈̱͂̀࡞̯ͥͦݞȶଗႱȷȶᩈᩋ͈࿐ȷȶȷ͉̈́̓Ȅུഎ̞̠͉̈́͂ͤ͢Ȅρ έυஜ෩എ̢̜̞̈́́ͥ͂ͥȃρέυஜ෩ْ͈́ͭࢡ͉̻̹زळ̷ْٰ͈̈́ͬͅ ̱̹̦Ȅ̷͈߹͉࢜൳শయ͈থ૽͈থ͜ͅࡉͣͦͥඅಭ̜́ͥȃΑ;ͻϋΨȜϋ̱̹͈࣭ͬ͛͂םথ ૽͈ఈȄέρϋΑ͈থ૽͉̳́́ͅόͿστȜΤ̷̦͈߹࢜ͬা̱̤̀ͤȄոࢃࢡͭ́યಭ෩͈থ૽̹ ̻͉̯̰̈́ͬ͘͘ু͈ͣै͈ಎ̞ࣺ͙ͥ́ͭͅןȃ̴̞̱ͦ̀͜ͅḘ͈̏ͦͣͅ۾ͬ༴̩ ̭͈͂ࠊͅȄ̞ͩͥ͠ΐλεΣΑθ͈͉̭̜̦͂ͥޣגே௨ͅඳ̩̞̈́ȃ 17ȁ̭͈ȶ৲ٕ (phalène)ȷ͜ȄόͻόͻͺϋȆςόͿσΑΘȜσ̦ȶུȷ̵̯ͬͥܳۓअಖ̱͂̀අࡀ എ̈́ၛાͬဓ̢̞̀ͥࠁય̜́ͥȃ ȸआັȹͅਓ̹͛ͣͦ֝დ͈ಎ͜ͅȄ ȶ৲ٕ͈ׯȷ̦ट̯̯̦ͦͥ͘ ຝ̯̞ͦ̀ͥȃ 18ȁȶΐοȜϋȪી̯ͭȫ ȷ̜̠̦́ͧḘ̭͉̏́ͺσέαΛΠ͈ͅৢإͅอͬإठ̵̯̤̩̀ ̭̳͂ͥͅȃ 19ȁ͈͂͜ȶথȷ͉́ȶ൩͙फ़̱̹ͥȷ͂උ͈͛ͥ́Ȅ௷́൩̺͈ͭ͂͜এ̦ͩͦͥȄ͉́ȶ́෫ ͤႨ̞̹ȷ̭̞͂̈́̽̀ͥͅȃ̷̤̩ͣͤ͢থഎ̈́ે̵͈̹̯͛ͥܳۓͬޙၪ̜̠́ͧ͂এͩͦͥȃ ̭͈̠̈́͢փഎ̈́ࢋ͂এ͈̞͉ͩͦͥ̾̀͜ͅȄոئಕ̞̹̱̭̩̤̱́͂̀ͅږȃ 20ȁȶ;Ȫષȫȷ͈ࢋܱ͈͉̞̥̈́́̈́͂এ̦ͩͦͥȄ͈ئ͉́ȶئ͈ޘȷ̞͂̈́̽̀ͥȃ 21ȁ࿐͉͂ࡤ͈͉̞̥͊ͦͥ́̈́͂͜এͩͦȄକ༏͈̜́ͥȶκΘȷ͉͂։͈͉̞̈́ͥ́̈́ ̥͂এ̦ͩͦͥȄ̷̤̩ͣ؎ༀ૽̳̪͂̽̀ͅͅே௨̱̳̞͞ȶκΘȷ͈֚ਅ͂୰ྶ̱̹͈͂͜এ ͩͦͥȃ̞͉̭͈̠̾̀̈́͢ͅփഎ͙̱̠͂̈́ͥȶփȷ̦̱̱͊͊ࡉͣͦͥȃ 22ȁ̭͈ؿਫ਼͉Ȅ̩͈ࢋ͉̞̥́̈́͂এͩͦͥȃ 23ȁ1904 ා൚শ̳́ͅȶ΅κΦ (kimono)ȷ̞̠͂ࢊ͉έρϋΑࢊͅ൵ව̯̞̹̦ͦ̀Ḙ̷̭͉͈̏́ࢊͬ नဥ̵̴Ȅ ȶΡτΑȷ̱͂య̢̞̀ͥȃ̭͈ͦͣথ͈તٚͬౙ̈́ͥ։࣭ਇྙͅਞ̵̹̩̞̞ͩͣ̈́͂ − 262 − σΥȆόͻόͻͺῧρέΟͻȆΧȜϋ ̠փ̦̜͈̥̞͈ͥͦ̈́͂͜Ȅ൚শ̳́ͅȶ΅κΦȷ͉ȄέρϋΆ͉Ȫິ̦ͣȫΨΑυȜή͈ ֵ̠ͥ͢ͅ໐ؚ̱͈͂̀ဥഷ̦̱̞̹͈̀́Ȅ̷͈̠̈́͢܄փ̫̹̥̹͈̥̞ͬ̽ͦ̈́͜ȃ 24ȁུ͈͈͂͜ȶথȷ͉́ȶ·θΏȪྺ̩ಖȫȷ̞͂̈́̽̀̀ȶ୴ȷ͉͂ྶা̯̞̞ͦ̀̈́ȃ̭ͦ͜ ུഎ͈̈́ͬ͜ߓఘഎ̵̯ͥܳͅۓփഎ̈́ȶփȷ̢̜̞̥̞́ͥ͂ͥͦ̈́͜ȃ 25ȁ̭͈ؿਫ਼͉́͜ȶ̷͈੫ (celle)ȷ͂੫̜̭̦́ͥ͂ྶা̯̞ͦ̀ͥȃ 26ȁ̭͈ؿਫ਼̞̾̀͜ͅȄུ͈͈͂͜ȶথȷ͉ͅȶଗႱ͈ဩȷ͈͒࡞̞͉̈́ݞȃȶΪ··΅ΞȪ೩̩ြ̀ȫȷ ͂જၞഎͅນ࡛̯̞ͦ̀ͥ໐ͬȄ؎ༀ͈උ৪̥̳̞̠͂̽̀ͤ͢͞ͅͅȄߓఘഎ̈́ે̢ح̫ັͬޙ ͙̹͈̥̱̞̀ͦ̈́͜ȃ 27ȁུ̭ͦ͜૽͉ٜ̱̦̹̞͂̽̀ͅಕ৷̜́ͥȃ؎͉ڳༀ૽͉̲͙̩̈́̈́͜ͅȄاഎࠊ̹̈́͜ ̞̺̥̜̠ͣ́ͧȃ 28ȁͬऌ͈ؿ̞̱ͥ̀͂اਫ਼ུ͈͈͂͜͜ȶথȷ͉ͅࡉ̞ͣͦ̈́ȃ 29ȁષ͈ಕ́͜Ȅ̹͘୶ͅࡉ̹ȶၙ൲എְȷ͜ͅࡉͣͦͥത̜̦́ͥȄͬऌ͈ؿ̞̱ͥ̀͂اਫ਼͉Ȅ ུ͈͈͂͜ȶথȷ͉ͅࡉ̞ͣͦ̈́ȃ̢͉̞͂Ḙ͈̠̏̈́͢ႊ٠ഢ̞̹͛อே͉Ȅ̥ͅږུਇྙ ͈ਫ਼ॲ̜̠́ͧȃ̹͘ȄόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈ै̱ͬ̀Ȅგஂ໐͈͒࡞͉ݞ̩ࡉ ̴ͣͦȄ̷̷̤̩͈ͣྴ͜ै͜όͻόͻͺϋ͉ೄ୪എ͉̥̹̜̠ͣ̈́̽́ͧ͂ͅএ̦ͩͦͥȄȶȷ ͬȶऌȷ͈ۭ͂اᅤ̳ࣉ̢༷͉Ȅგஂ໐͈ȶএ̢͊ా͈̦̜̩̦̞ͩͤͦ̿ͥ͜͢ऌ̸̥͂ ࡉͥȷȪࢃਚ֒ਬ 1164 ๔ȫͬ൩̢̞̠̀ͥ͘͢ͅএ̢̞̀̈́ͣ̈́ȃ 30ȁ̭͉ͦȄӱ͈থ͂൳̲͈̜́ͤ͜Ȅಿ̞֨ဥ͉̭ͦ́ਞͩͥȃఘ̱̜͂̀ͥਅ͈ࢹ۪௮ͬা̱̀ ̢̞̞͈̥̞ͥ͂ͥͦ̈́͜ȃ 31ȁུಎ́ȶΏΖ·ȷ͉ͅȶ࣐ଽۗ (magistrat)ȷ̞̠͂ಕ৷̦̜ͤȄ̷̤̩ͣআ͈মͬঐ̳͈͂͜ ౯̯ͦͥȃ 32ȁ̭̭́ͅঔ̯̹ͦঁਟ̱͂̀ȶ̭̠͈͂ͤȷͅ࡞͈̜̦ͥ͜ݞȄུ૽͉ͅփ̠͈̭͂̈́͢ͅٸ এ̥̱̞ͩͦͥͦ̈́͜ȃ̢̱̥̱̹͂͊ΐνΟͻΛΠȆΌȜΙ͜ȶ܍ȷ̳͈ͬͅȶ̭̠͈͂ͤȪcigogneȫȷ ͈ࢊͬဥ̞̞̀ͥȃ̭ͦ͜Ȅ؎ༀ૽͂̽̀ͅ߃̈́ು̱̹༷̦͂ߓఘഎ̈́ͼιȜΐ̞̳̱ͬ͂ܳ͞ۓ ౯̱͈̀ȶփȷ͈͉̞̥̈́́̈́͂ࣉ̢ͣͦͥȃ 33ȁȸ՛͈لȹਫ਼ਓ͈ȶশࠗȴL’Horlogeȵ)ȷ̞̠͂থ̤̞̀ͅȄ݀૽̹̯ͦاȶຟ (la Seconde)ȷ͉ȶअ ಖ͈́ (avec sa voix d’insecte)ȷথ૽ͅቹ̧̥̫ͥȪCharles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Collection de la Pléiade, Gallimard, tome I, 1975, p. 81 ͬ४ચ͈̭͂ȫȃ 34ȁ̭͈̜̹͈ͤমૂ̞͉̾̀ͅȄٰࣞٴၖحȸ։͈ٮ٬ȝ༿ଙȆୄܵȆഛ̤̫ͥͅୌဢȹ२ࢡْܑ 2006 ාͅમ̱̞ȃ 35ȁ̭͈̜̹͈ͤমૂ̞͉̾̀ͅȄ߄ঊസঊȶྲζςͺϋΤͅࢊ̹̽ȸུ͈ȹȝεȜσȆ·ȜΏν Ȝ૧ၳ̪ͬ͛̽̀ȝȷȸڛ學ࡄݪȹల 72 ȄఱڛጠᅠȄ1998 ාͅમ̱̞ȃ̹̺̱Ȅ·ȜΏ νȜ͈̭͈ैȪLuciole, conte japonais, raconté à Marianne Couchoud par son pèreȫ͉Ȅ1912 ා̥ͦͅȄ 1924 ාͅๅ̯̹͈̜ͦ́ͤ͜Ȅა́৾ͤષ̬̹ȸඵਹ͈ంहȹ̥ͤ̈́ͤ͢͜ࢃ͈ै̜́ͥȃ߄ঊ ͜࡞̠̞̱ͥ̀͢ͅݞȄ·ȜΏνȜ̦ΧȜϋ͈ȶȷͬ४ચ̱̹خෝ͉̞̦ࣞȄ̹͘൳শͅȄόͻό ͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈ಠैͬ४ચ̱̹خෝ̩̞͉̥̠̈́́̈́ͧ͜ȃ·ȜΏνȜ͂όͻόͻ ͺϋɁςόͿσΑΘȜσ͈͈̥ͣةͅۼ୪ത̦̜̹̥̽๛̥̞̾̀ࣽ͜ͅࢃ൦̧̳͓ဒ౷̦̜͈ͥ͜ ̢̞̠͂͢ȃ 36ȁ̭͈̜̹͈ͤমૂ͉Ȅஂสȸಹ͈ࡖேȹಿᚧຳ༎ಃ౷ ܁1988 ා͈ٜ୰Ȫ285-288 ༁ȫͅમ̱̞ȃ ̹͘Ȅളଳઃ२͈ȸ͈დȹ̞͉̾̀ͅȄຊ৪͈ྩࢷ̜́ͥີ५ఱڠ܁ਫ਼௬͈ΰσϋࡩඤͅ ༗̞̯ͥ̀ͦۯρέΟͻȆΧȜϋ͈௬̷͈̽̀͢ͅඤယ̹࣐ͬ̽̈́ͬުै̳ͥږȃ̷͈ࠫضȄ ̥ͅږȄ̞̠͂ࢊ͈ࢊ࡙Ȅਃ༹͈ͤȄࣣ̦֚ఱ۷࣐ম̞̭̈́̽̀ͥ͂ͅȄ̹͘ષͅࡉ̹ȶ ୱ͈ȷ͈֝დ͉̈́̓ΧȜϋ̦̭͈ളଳ͈ಠै̥ͣΪϋΠͬං̞͈̀ͥ͂͜ࣉ̢̧̭̦ͥ͂́ͥȃ̹͘Ȅ ᬷ͈֨ဥ̞̾̀͜ͅȄ෮નȶᔆࡉͦ͊ਉ̧ढȷ͂ྜຐȶ్ࣣ̠̀൩͙̱̹̥̾͐ͥ̈́ȷ Ȅ̤ ͍͢ീ໓ȶ͞غ̤̯ͥ͘ͅྶ̫̥̈́ȷ͈ 3 ߉͉ളଳ͈ಠै৾ͤ͜ͅષ̬̤ͣͦ̀ͤȄ͉ͤ͞ޣג − 263 − ີ५ఱ૽ڠڠ໐ܮါ ̢̞͈̦ͥ͂ͥͦͣ͛͜߸۾ȃ̹̺̱Ȅളଳ̦֨ဥ̱̞̀ͥఈ͈ᬷ͞გ͞ظ௹ာ͉ΧȜϋ͉नဥ̱ ̴̤̀ͣȄఈ͈ન͈૽ͬಎ̱̹ͅȶȷ̾ͩͥ͘ͅᬷͬତఉ̩नဥ̱̞̀ͥȃളଳ͈ಠै͉ͅ ࡉ̞ͣͦ̈́୷ٖحయ੫͈͒࡞͜ݞඅಭഎ̜́ͤȄളଳ͈ಠै̦ΧȜϋ͈ȶȷ͈ே࡙̹͈̺̈́̽͂ͅ ̱̀͜Ȅ̷ͦո͈ٸΕȜΑ̹̜ͤ͘͜ං̹͈̜̠̞̠̭͉́ͧ͂͂ே௨̥̹̩̞̈́ͅȃ̹͘Ȅളଳ͈ಠ ै͉ȶȷ̞͈ܱ̞̾̀̾̀ͅͅ࿌္എ̜̠̳̹̥́ͧ͂ͥ͛Ḙུ̯̏͂ͣո͈ٸȄ̫͂ͤͩ؎ ༀ͞ධༀ͈̞̾̀ͅમ̱̞࡞̦̜̦ͥݞȄΧȜϋ͈ȶȷ͉Ȅུ̽͋ͣͬ͜ඊඅ͈͈̱ܱ͂̀͜ ̱̞̀ͥȃ̭͈̠̈́͢փഎ̢̯͂এ̢ͥȶ̧၂̱͂ȷ͜Ȅളଳ͈ಠै̦ΧȜϋ͈ैͅݞͬޣג ͖̱̞̭͈͈̀ͥ͂બͬݶা̱̞̀ͥ͂࡞̢͈̥̱̞ͥͦ̈́͜ȃ̹͘Ȅܱ̦ॼ̷̞̞͈͈̽̀̈́́ ඤယ͉ଔ̱ၾ͓̩̞̦ͥ̈́͜Ȅ̹͍̹͍̹̥ͦٳളଳ͈࣒ٛ͜ΧȜϋ͉ఱ̞ͅ४ࣉ̱̹̞͂ͩͦ̀ͅ ̞̦ͥȄΧȜϋུ͈ࢊ͈ၑٜႁ̷̦࣒̞̳͓ͬ̀ͦͬ̀ሜቸြ͕͈͈̜̹͈̥͉ͥ̓́̽݃͜ ̱̞ͩḁུ̹͈̳̑ͦͥͥ͜͢ͅͅ۾ে͈ਓਬ̱̀͜ͅȄ৬͈֫֝დ࡙͞ঙࢊ͈֚୯͈͒࡞ݞ ̈́̓Ȅ൚̢͈͈̠̞̥̫̦̈́̈́ͦͣ̈́͊ͦ̈́͜͜͢ူޗ८ࡉ̯ͦȄΧȜΰུ͈͈ૂ༭ਓਬ͈̜ͤ ༷̞͉̾̀ͅठࣉ̳ͥဒ౷̢̦̜̞͈̥̞ͥ͂ͥͦ̈́͜ȃ 37ȁ̭̭ͅࡉ̹̠͢ͅમळ͉։͈͈̈́ͥ͜ȄΧȜϋུ͜ࢊ͈อͅږୃ̧̫̺ͥ́ͬإन̳̹ͥ͛ͅȄ ̩͉̈́́ࢊםȄͺ·ϋȆΞΆν̈́̓έρϋΑࢊ͈ນܱͬनဥ̧̱̞̭̭̭̹̤̱̀ͥ͂ͬ́̀ږ ̞ȃ։̈́ͥ࡞ࢊ͈إͬخෝ̈́ࡠͤͅ౾഼̧̢̠̳۟͂ͥ͢ႁ͉ȄΣνȜȜςϋΒশయ͈·τ Ȝσ͈ࢊ͈नոြ̹ͩͦΧȜϋུ͈ܖഎউସ͈͉̞̺̠̥̈́́̈́ͧȃ 38ȁΧȜΰ͉̭̭Ḙ͈̏ͦͣᬷ͈ങ̩ͬྶ̥̱̞̞̦ͣ̀̈́ͅȄࢃා̭͈ડུͬࢊ̱̹ͅ ֔೮̦֚Ḙ͈̏ͦͣᬷ͈൳ैު࣐̞ͬ̈́̽̀ͥȃ֔ͦ͊͢ͅḘ̭̏́֨ဥ̯ͦͥȶ̠͈ͤ߉ȷ ͉Ȅਜ਼๔ͅȄȶඵ̾२̾༶̱̀ࡉ̵͆คͤȁࢀڦȷ ȶ२̾অ͉̜̥̾ͤͅॼ̵คȁࡣȷ ȶ̤͈̦ ͉յ̢̥ͥ͞ͅคȁ୷ࢥȷ͈̭̜͂͂́ͥȃ̴̞ͦ͜ࢺশయ͈ઐ෮નͅႲ̈́ͥ૽̜́ͥ͂এͩ ̦ͦͥȄΧȜϋ̦͈̠̓̈́͢ΕȜΑ̥̭͈ͣͦͣᬷͬनဥ̳ͥͅঢ̹̥̞͉̯̽̾̀ͣͅͅୈऔ̦ຈ ါ̜́ͥȃஂสȸ٢Ȇࣸൣఈȹ֔೮֚Ȅࢭ২Ȅ1975 ාȄ111 ༁ͬ४ચ͈̭͂ȃ 39ȁ̭͈ȶၙ൲എ८ȷ͈ఘ̱ͬ̀Ȅდ৪͈༆̧͉͉̽ͤྶ̥̯̞ͦ̈́ȃȶ (luciole)ȷ͜ȶऌ (âme)ȷ͜έρϋΑࢊ͉́੫ྴত̜́ͤȄఘ̱͂̀ȶ੫̺̫͈ଲٮȷ̦ຝ̧̯̞͈͉ͦ̀ͥ́̈́ ̞̥͂এͩͦͥȃ 40ȁȸඵਹ͈ంहȹͅनဥ̯̞̞ͦ̀̈́ȶথȷ͉Ȅȸࣸൣȹ̤̞̀ͅȶ( ࡞༷͈۾ئDialect of Shimonoséki)ȷ ̯͂ͦͥȶγȜΙϋȄͼȊȟγȜΙϋȄͼȊȟΓȜ΅ȁΦȁζΙȁΦȁδϋȞϋȁ΄ȄȟΙοȜ ΙϋȁΠκΏΞȁȟͼȊͼȊȪြ̞Ȅြ̞ȃ͈۾͈ঊ̹̻̦͙ͭ̈́́Ȅ൘ͬ൘̱̀ြ̞͂ ࡞̞̽̀ͥȃြ̞Ȅြ̞ FireÀy, come ! ¿reÀy, come ! All the boys of Séki [want you to come] with your lantern lighted ! Come! come!ȫ(Op. cit., p. 151)ȷ̞̠͂ȶথȷ͂ȄȶΪσȁητΨȄ·ΫȞΑΐȁͺ΅ȁγΗσ ȁ ( ̤̤Ȩ̭͈̹̏͂ͣȄ͈́ࡉͥ͂ਉ̦̞͢ Oh, this ¿reÀy ! ---seen by daylight, the nape of his neck is red!) (p. 165)ȷ̞̠͂ઐ෮ન͈ᬷ̜́ͥȃ 41ȁ֔೮͈֚ஜࠇͦ͊͢ͅḘ͈̏ͦͣᬷ͉ਜ਼ͅȶྸ͌ঊ͈͚̥̩̾ݧ̩ݧ̥̈́ȁၠକȷ ȶճ̧͢ ͤճ̧૽̥͐̈́͢ȁ໓ഏȷ ȶ࡞͏̧̢̭͈̭̩͕̹͂̀ࣞ͐ͥ͞ȁީరȷ ȶ͉͉̥̩ͦ̀ͥͥͅ ̥̈́ȁᨸఊȷȶ్̞ࣣ̠̀൩͙̱̹̥̾͐ͥ̈́ȁྜຐȷ̜́ͤȄ̴̞ͦ͜ࢺশయ෮નո͈ࣛ૽ ͈ै̜́ͥȪஜࠇ 108 Ƚ 09 ༁ȫȃ 42ȁ̷͉ͦȄȸ࡙ঙࢊȹ͈ȶȷ͈ડ͈֝დ́Ȅȶ̜̦ͥܲȄఱၾ͈ͬ༛̷̢̀ͦͬ͘ඏட༶̻Ȅյ ͈ಎ́ܲິ૽̸̧͈͈ͬࡉ̹ (a certain noble person was enables to obtain one glimpse of a lady’s face in the dark by the device of catching and suddenly liberating a number of ¿reÀies) (Op. cit., p. 155)ȷ̞̠͈͂́͜Ȅඤ ယഎ͉̞̥͜ͅͅόͻόͻͺϋɁςόͿσΑΘȜσ̦ளऺ̱͂̀नဥ̱̀͜ະএ݈͉̞͈͈͉̈́̈́́͜ ̞̥̈́͂এ͈̜ͩͦͥ́ͥ͜ȃ − 264 −