Lulu et la Grande Guerre (Fabian Grégoire)

Transcription

Lulu et la Grande Guerre (Fabian Grégoire)
ČŠBH PAŘÍŽ – PŘEKLADATELSKÁ SOUTĚŽ JOSEFA PALIVCE
Lulu et la Grande Guerre (Fabian Grégoire)
Ukázky vítězných překladů spolu s originálem
A. Překlad části o mobilizaci
Hugo DOKLADAL, 2008, kategorie 2a (str. 10–13), 1. místo
Nikdy jsem neslyšela zvony takhle zvonit ...
„ To je poplach! ” zvolal Charles.
„ Cože? ” zeptala jsem se.
„ To je poplach! To znamená, že se stala nějaká katastrofa! ”
Vyburcováni zvoněním zvonů, všichni obyvatelé se seběhli.
I ti, co pracovali na poli, nechali práce, aby se dozvěděli nové zprávy…
Během několika minut se obyvatelé shromáždili na náměstí.
Lidé diskutovali, co se asi stalo vážného? Proč má starosta na sobě
svou tříbarevnou šerpu? A co bylo napsáno na těch plakátech, které
policista téměř všude vylepoval?
Se Charlesem jsme se přiblížili jednoho z těch velkých papírů...
Na něm bylo napsáno velkými černými písmeny: „ Všeobecná mobilizace ” .
Když to uviděl, Charles zbledl. Okolo nás vesničané plakali.
Ostatní zůstali potichu...
„ Budu muset odejít, moje Lulu. Půjdu bojovat s Němci… ”
„ Bojovat? Ale co ... oslava Svatého Juliena? ”
Podíval se na mě smutně:
„ Tento rok nebude oslava, má Lulu… ”
Zvonění na poplach skončilo. Starosta udělal proslov.
Vysvětlil, že možná bude válka a že Francie se musí připravit do
boje ...
Potichu jsme ho poslouchali.
Když to bylo hotové, Charles zašeptal: „ Pojď, Lulu! Vraťme se domů… ”
Naši rodiče se zprávu dozvěděli od sousedů: maminka trochu plakala,
tatínek jen Charlese poklepal na rameno, ale dobře jsem viděla, že se mu
třásla brada.
Můj bratr měl 22 let. Právě skončil tři roky vojny...
Originál:
Je n’avais jamais entendu les cloches sonner comme ça…
« Le tocsin ! s’est exclamé Charles.
Le quoi ? ai-je demandé.
Le tocsin ! Ca veut dire qu’il y eu une catastrophe ! »
Alertés par les clocher, tous les habitants ont accouru.
Même ceux qui travaillaient dans les champs ont laissé leur tâche pour venir aux nouvelles...
En quelques minutes, la population était rassemblée sur la place.
Les gens parlaient : que se passait-il de grave ? Pourquoi le maire portait-il son écharpe
tricolore ? Et qu’est-ce qui était écrit sur ces affiches que le garde-champêtre collait un peu
partout ?
Avec Charles, on s’est approchés de l’une des grandes feuilles…
Dessus, il était écrit en grosses lettres noires « Mobilisation générale ». En voyant cela, Charles
a pâli. Autour de nous, des villageois pleuraient. D’autres restaient silencieux…
« Je vais devoir paritr, ma Lulu. Je vais aller me battre contre les Allemands...
̶ Te battre ? Mais... La fête de la Saint-Julien ? »
Il m’a regardée avec tristesse :
« Il n’y aura pas de fête cette année, la Lulu...»
Le tocsin s’est arrêté. Monsier le maire a fait un discours.
Il a expliqué qu’il allait peut-être y avoir la guerre, et que la France devait se préparer au
combat...
Nous l’avons tous écouté en silence.
Quand il a eu fini, Charles a murmuré : «Viens Lulu ! Rentrons à la maison...»
Nos parents avaient appris la nouvelle par les voisins : maman a un peu pleré; papa a juste
donné une petite tape sur l’épaule de Charles, mais j’ai bien vu que son menton tremblait.
Mon frère avait vingt-deux ans. Il venait de finir ses trois années de service militaire…
B. Překlad 2. dopisu ve dvou verzích
 Lucie VÁVROVÁ, 2003, kategorie 2a, 1. místo
Moje milá Lulu,
píšu Ti jen krátce, abys věděla, že jsme teď na frontě v oblasti Arras. Je zima a Němci jsou
blízko. Abychom se schovali před jejich střelami, vykopali jsme zákopy. Přebýváme v nich od
rána do večera, i v noci a čekáme na povely našich velitelů. Před dvěma dny jsem se zúčastnil
svého prvního boje. Napadli jsme nepřátelské zákopy. Střely létaly na všechny strany, kulky
jsem slyšel svištět okolo uší. Můj kamarád Jiří byl lehce zraněn do ramene, ale nebylo to nic
vážného. Včera jsme viděli souboj německého a britského letadla. Anglický pilot byl hvězda,
jenže jeho stroj byl pomalejší než nepřítelův. Po dvaceti minutách vývrtek v oblacích byl jeho
motor zasažen a letoun se zřítil. Nevíme, jestli se z toho dostal. Jeho letadlo spadlo na německou
stranu. Teď jsem se dozvěděl, že možná dostanu volno na vánoce. To by bylo opravdu pěkné
vrátit se domů, i na pár hodin.
Posílám Ti velkou pusu.
Tvůj bratr Karel
 Tereza SVOBODOVÁ, 1998, kategorie 3b, 1. místo
Moje malá Lulu,
Píšu Ti, abys věděla, že jsme teď na frontě, v kraji Arras. Je tu zima, Němci jsou blízko.
Abychom se uchránili před jejich střelbou, vykopali jsme si zákopy. Přebýváme v nich, od rána
do večera, dokonce i v noci a čekáme na rozkazy od velitelů.
Před dvěma dny jsem poprvé bojoval! Zaútočili jsme na nepřátelské zákopy, pušky střílely na
všechny strany a slyšel jsem, jak mi kulky sviští okolo uší… Můj kamarád Jirka má lehce
zraněnou paži, ale nic vážného! Včera jsme byli svědky leteckého souboje jednoho německého
a britského letadla. Anglický pilot byl eso, ale jeho letadlo bylo pomalejší než to nepřátelské…
Po dvaceti minutách různých kliček a přemetů uprostřed mraků byl zasažen jeho motor a zřítil
se. Nevíme, jestli z toho vyvázl. Jeho letadlo spadlo na německou stranu…
Teď jsem se dozvěděl, že možná dostaneme propustku na Vánoce. Bylo by úžasné vrátit se
domů, klidně jen na pár hodin…
Posilám Ti polibky,
Tvůj velký Karlík.
Originál:
Ma petite Lulu,
Ce petit mot pour te dire que nous sommes maintenant sur le front, dans la région d’Arras. Il
fait froid, et les allemands sont tout près. Pour nous abriter de leurs tirs, nous avons creusé des
tranchées. Nous vivons dedans, du matin au soir, et même la nuit, en attendant les ordres de
nos chefs.
Il y a deux jours, j’ai participé à mon premier combat ! Nous avons attaqué les tranchées
ennemies : les fusils tiraient en tout sens, et j’ai entendu les balles siffler à mes oreilles… Mon
ami Georges a été légèrement blessé à l’épaule, mais rien de grave ! Hier nous avons assisté
à une bataille aérienne entre un avion allemand et un avion britannique. Le pilote anglais était
un as, mais son appareil était moins rapide que celui de l’ennemi. Après vingt minutes
de cabrioles au milieu des nuages, son moteur a été touché et il s’est écrasé. Nous ne savons
pas s’il s’en est sorti. Son avion est tombé côté allemand…
J’apprends à l’instant que nous aurons peut-être une permission pour la Noël. Ce serait
vraiment bien de pouvoir rentrer à la maison, même quelques heures…
Je t’embrasse bien fort.
Ton grand Charles

Documents pareils