Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Transcription

Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017
Villes et Pa y s d’A r t e t d’Hi s t o i r e
visites - découver tes
Découvrez / Discover
Saint-Laurent du Maroni
(© Mickaël Berteloot)
Bienvenue à SaintLaurent du Maroni !
Welcome to SaintLaurent du Maroni!
À 7500 Km de Paris, Saint-Laurent du
Maroni, capitale de l’Ouest Guyanais
s’étend sur 4830 km².
Cette ville frontière avec le Surinam
compte plus de 40 000 habitants, les
Saint-Laurentais.
Located 7,500 Km away from Paris,
Saint-Laurent du Maroni, the capital
city of West French Guiana, is spread
over 4,830 km². This city, bordering
Surinam, has more than 40,000
inhabitants, known as the SaintLaurentais.
Saison des pluies ou saison sèche,
toute l’année, il fait bon vivre à SaintLaurent du Maroni.
La Guyane a le privilège d’être
éloignée des zones cycloniques.
All year round, in both rainy and dry
seasons, Saint-Laurent du Maroni is
a very pleasant place. French Guiana
has the advantage of being far from
cyclone-prone areas.
La température annuelle est de 27 °C.
La saison sèche s’étend de la mi-juillet
à décembre et au mois de mars. De
janvier à février, le soleil alterne avec
averses tropicales.
The average annual temperature is 27
°C. The dry season lasts from mid-July
to December and during the month of
March. Between January and February,
the sun alternates with tropical rain.
2
Saint-Laurent du Maroni
SOMMAIRE / CONTENTS
4 Venir à St-Laurent du Maroni / How to get to Saint-Laurent du Maroni
5 Se déplacer dans St-Laurent du Maroni
Getting around Saint-Laurent du Maroni and the surrounding areas
6 Laissez-vous conter St-Laurent du Maroni
Learn the history of Saint-Laurent du Maroni
8 L’Office de Tourisme et le CIAP (Centre d’Interprétation de l’Architecture
et du Patrimoine) / The Tourist Office and the Heritage Service
10 Le Camp de la Transportation / The Penal Colony
11 Les Expos de St-Laurent du Maroni / The Exhibitions of St-Laurent du Maroni
12 Le Camp de la Relégation / The St-Jean Penal Camp
13 Les quartiers de St-Laurent du Maroni / The districts of St-Laurent du Maroni
14 Découvrez la ville autrement / Discover the city in a unique way
15 St-Laurent du Maroni côté vert / Nature in Saint-Laurent du Maroni
20 Le fleuve Maroni / The Maroni river
24 Sports et loisirs / Sports and leisure activities
26 Calendrier des évènements / Calendar of events
32 Adresses et numéros utiles / Useful addresses and phone numbers
34 Plan / Map
3
Venir à / How to get to
Saint-Laurent du Maroni
En voiture / By car
>> Depuis Cayenne prendre la RN1 – 258 km
>> From Cayenne - take the RN1 – 258 km
Navette / Shuttle
CAYENNE >> SAINT-LAURENT DU MARONI
Depuis la Gare routière de Cayenne / From the bus station of Cayenne
SAINT-LAURENT DU MARONI >> CAYENNE
Depuis la Gare routière de St-Laurent / From the bus station of St-Laurent
DU LUNDI AU SAMEDI / FROM MONDAY TO SATURDAY
CAYENNE > ST LAURENT
ST LAURENT > CAYENNE
Départ
Departure
Arrivée
Arrival
Départ
Departure
Arrivée
Arrival
13h / 1 pm
16h30 / 4:30 pm
6h00 / 6 am
9h30 / 9:30 am
Pour plus de renseignements / For more information :
Transports BEST – 0594 34 14 00 - 0694 26 42 91
En avion / By plane
>> Vols Cayenne – Saint-Laurent avec Air Guyane
>> Cayenne – Saint-Laurent flights with Air Guyane
JOURS /DAYS
Lundi - Mardi - Mercredi - Jeudi - Samedi
Monday - Tuesday - Wednesday - Thursday - Saturday
Vendredi et dimanche / Friday and Sunday
CAYENNE
ST-LAURENT
Départ / Departure
Arrivée / Arrival
8h30 / 8:30 am
11h25 / 11:25 am
12h40 / 12:40 am
15h25/ 3:25 pm
Escales à Maripasoula et Grand Santi / Flights to Maripasoula and Grand-Santi
Demandez la liste complète des trajets, horaires et tarifs à l’accueil
Request the complete list of flights, times and prices at the desk
Aérodrome de Saint-Laurent / Saint-Laurent Aerodrome
Tél. : 05 94 34 36 70
Air Guyane
Tél. : 05 94 29 36 30 / www.airguyane.com
4
Se déplacer dans St-Laurent et
ses environs / Getting around
St-Laurent and the surrounding
areas
En taxi / By taxi
Henri Martin Briquet • Mobile: 0694 41 09 77 / 0694 95 28 79
Marc Brown • Tél.: 0594 34 16 71 / 0694 23 65 16
Alex Charley • Tél.: 0594 34 47 84 / 0594 34 12 74 – Mobile: 0694 23 93 57
Jean-Marie Merlin • Tél.: 0594 34 18 83 – Mobile: 0694 40 21 45
José Sophie • Tél.: 0594 34 06 44 / 0594 34 37 16 - Mobile: 0694 26 26 08
Richenel Sufrain – Taxi Nel • Tél.: 0594 34 27 79 – Mobile: 0694 21 18 28
Richard Viette • Mobile: 0694 23 04 69
Taxi Philippe • Mobile: 0694 23 13 37 – 0694 91 13 37
Zulmie Lydie Viette – TAXI WOMEN • Tél.: 0594 34 19 27 – Mobile: 0694 42 59 68
En autocar / By coach
BEST - av. Christophe Colomb • Tél.: 0594 34 25 64
DELAMOIR - 1605 av. Gaston Monnerville – BP 53 • Tél.: 0594 34 49 74
NORD OUEST TRANSPORTS - 4 allée Wingaarde, Lot. Balaté • Tél.: 0594 34 77 23
PALMIER - 7 av. Joseph Symphorien • Tél.: 0594 34 12 27 – Fax: 0594 34 24 84
RINO & FILS - Zone Artisanale, 4 rue du Bac • Tél.: 0594 34 30 85 – Fax: 0594 34 02 06
Louer une voiture / Rent a car
ADA
3 rue de la Zone Industrielle – Tél 05 94 34 19 81
BUDGET
Avenue Gaston Monnerville (derrière Station Vito / behind the Vito Station)
Tél.: 05 94 34 02 94
= Adhérents Office de Tourisme
5
Laissez-vous conter
Learn the history of
Saint-Laurent du Maroni
Commune pénitentiaire
On the 23rd of August 1857,
Major Mélinon established an
agricultural penitentiary colony,
named Saint-Laurent du Maroni
in 1858.
On the 23rd of August 1857,
Major Mélinon established an
agricultural penitentiary colony,
named Saint-Laurent du Maroni in
1858. This became a penitentiary
commune in 1880 – a unique status
in France at the time. From then
on, 70,000 prisoners transported,
relegated and politically deported
from mainland France, along with
colonial convicts, were sent to the
prison camps of French Guiana.
Upon arrival in Saint-Laurent du
Maroni, the prisoners were sent to
camps known as annexes, situated
on the Prison Camp territory, or
even to the Salut Islands.
Le 23 août 1857, le commandant
Mélinon
implante
face
à
Albina une colonie agricole
pénitentiaire, baptisée SaintLaurent du Maroni en 1858.
Elle devient commune pénitentiaire
en 1880 – un statut alors unique en
France. Dès lors, 70.000 transportés,
relégués et déportés politiques
métropolitains, mais aussi des
condamnés coloniaux sont envoyés
dans les bagnes de Guyane. Une fois
arrivés à Saint-Laurent du Maroni,
les bagnards sont envoyés au sein
des Camps dits annexes situés sur
le territoire de la Pénitentiaire, ou
encore aux Iles du Salut.
Penal town
6
v Ancienne case des surveillants du Bagne
(© Régis Nolent)
Parallèlement
à
cette
implantation coloniale sur le
territoire guyanais, le bassin du
Maroni est quant à lui un espace
de refuge pour les Noirs Marrons
et les Amérindiens.
L’estuaire est peuplé d’Amérindiens
Kali’na et Lokono. Plus en amont du
fleuve habitent les Noirs Marrons,
populations descendantes d’esclaves
ayant fui les plantations : les
Paramaka, les Ndjuka et les Boni,
et enfin les Amérindiens Wayana,
Teko, Tilio. Avec la ruée vers l’or
sur le Haut-Maroni de 1880-1888,
Saint-Laurent du Maroni devient une
étape importante dans ce commerce.
Le village colonial se peuple de
commerçants
d’origine
diverse,
venus des Antilles, et de Chine via le
Surinam.
At the same time as this colonial
settlement developed on French
Guiana territory, the Maroni basin
itself became an area of refuge
for Black Maroons and indigenous
peoples.
The estuary was populated by
Kali’na and Lokono indigenous
tribes. Further up the river lived
the Black Maroons, a population
descended from slaves who had
fled plantations: the Paramaka, the
Ndjuka and the Boni, as well as the
Wayana, Teko and Tilio Indians
tribes. With the gold rush to the
Upper Maroni between 1880 and
1888, Saint-Laurent du Maroni
became a significant place in the
gold trade. The colonial village
became populated by traders from
diverse origins, including West
Indian and Chinese, who arrived via
Surinam.
It was only when the prison
camp was closed that indigenous
populations, Maroons and former
gold prospectors from Maroni came
to live in the city, which had become
the sub-prefecture of the French
Guiana department in 1946, the year
the prison camps of French Guiana
closed. The city’s population became
even more diverse with the arrival of
migrants from even further away:
from mainland France, Surinam and
French Guiana, Haiti, Brazil, China
and Laos, with the arrival of the
Hmong in Javouhey in 1979.
C’est seulement à la fin du Bagne
que les populations amérindiennes,
marronnes et anciens chercheurs
d’or du Maroni viennent s’installer
dans la ville, devenue sous-préfecture
du département guyanais en 1946,
date de la fermeture des bagnes de
Guyane. La population de la ville
s’enrichit également de l’arrivée de
migrants d’origine plus lointaine :
de métropole, du Surinam et du
Guyana, d’Haiti, du Brésil, de Chine
ou encore du Laos, avec l’arrivée des
Hmongs à Javouhey en 1979.
(Crédits textes et photos © Service Patrimoine)
7
Office de Tourisme / Tourist Office Saint-Laurent du Maroni
(© Office de Tourisme)
Informations / Information
L’Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni, vous accueille toute l’année pour
vous donner les meilleures informations sur la ville et ses activités touristiques.
Services proposées : réservations hôtelières, visites guidées et circuits touristiques, vente
de cartes postales et souvenirs, expositions, distributeurs de boissons et toilettes.
The Saint-Laurent du Maroni Tourist Office welcomes you all year round to give you
the best information about the city and the tourist activities it has to offer.
Services offered: hotel reservations, guided visits and tourist circuits, sale of postcards
and souvenirs, exhibitions, drink vending machines and toilets.
Office de Tourisme / Tourist Office
1 Esplanade Laurent Baudin, BP 240 - 97393 Saint-Laurent du Maroni Cedex
Tel: 05 94 34 23 98 / Fax: 05 94 34 00 42
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr [email protected]
Horaires d’ouverture / Opening hours
De Septembre à Juin
Lundi : 14h30 - 18h00 - Du mardi au samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00
Dimanches et jours fériés : 8h30 - 12h30
Juillet / Août
Du lundi au vendredi : 8h00 - 18h00 - Samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00
Dimanches et jours fériés : 9h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00
From September to June
Monday 2:30 - 6 pm
From Tuesday to Saturday 8 am - 12:30 am / 2:30 - 6 pm
Sundays and bank holidays 08:30 – 12:30 am
July and August
From Monday to Friday 8 am - 6 pm - Saturday 8 am - 12:30 am
2:30 - 6 pm
Sundays and bank holidays 9 am - 12:30 am / 2:30 - 6 pm
8
(© David Foessel)
Centre d’Interpretation
de l’Architecture et du Patrimoine
Centre of Interpretation of Architecture
and Heritage
Le Service Patrimoine...
Le Service Patrimoine coordonne les initiatives Ville d’Art et d’Histoire de SaintLaurent du Maroni au sein de son Centre d’Interprétation de l’Architecture et du
Patrimoine (CIAP) situé au Camp de la Transportation. Il propose toute l’année des
animations pour les saint-laurentais, le public touristique et scolaire.
The Heritage Service...
The Heritage Service coordinates Saint-Laurent du Maroni City of Art and History
projects in its Centre of Interpretation of Architecture and Heritage (CIAP), located
within the Transportation Camp. They offer activities all year round to SaintLaurentais, tourists and schools alike.
Activités proposées
Le Service Patrimoine à travers ses actions, vous délivre des clefs de lecture
sur l’histoire et le développement de la ville. Tout au long de l’année, le service
patrimoine et le CIAP vous proposent : des visites guidées, des conférences, des
ateliers, des expositions, des résidences d’artistes, des conseils adaptés pour tout
projet de réhabilitation...
Proposed activities
Through its various actions, the Heritage Service offers key resources to read and
learn about the history and development of the city. Throughout the year, the Heritage
Service and the CIAP offer: guided visits, conferences, workshops, exhibitions, artists’
residences, and advice tailored for all rehabilitation projects, and more.
Pour tout renseignement / For all information
Le Service Patrimoine / The Heritage Service
Case n°1 (entrée droite) / Hut no. 1 (right-hand entrance)
Camp de la Transportation – 97320 St-Laurent du Maroni
[email protected] - www.campdelatransportation.fr
Tél.: 05 94 27 85 96 -
Horaires d’ouverture (toute l’année) / Opening times (all year long)
Du mardi au samedi 9h – 12h / 14h30 – 17h30 Dimanche matin 9h – 12h
From Tuesday to Saturday 9 - 12 am / 2.30 - 5.30 pm Sunday 9 - 12 am
9
LE CAMP DE LA TRANSPORTATION
THE TRANSPORTATION PRISON CAMP
Durée 1h15 / Duration 75 min
Entre 1852 et 1938, environ 70 000 bagnards sont
envoyés en Guyane. En 1938, un décret loi abolit le bagne
sous l’influence de Gaston Monnerville, alors Député
de Guyane. Il faudra attendre la fin de la 2ème Guerre
Mondiale pour que les bagnes ferment définitivement
leurs portes.
(© Régis Nolent)
A Saint-Laurent du Maroni, le Camp de la Transportation
est progressivement abandonné et racheté par un
commerçant du village, M.Tanon. De 1949 à 1992, les cases
du Camp de la Transportation sont occupées par des
créoles et noirs-marrons installés en Ville suite au déclin
de l’orpaillage sur le Haut-Maroni. En 1992, le Camp est
racheté par la commune et classé Monument Historique
en 1995. En lançant les travaux de restauration dans ce
lieu chargé d’histoire et de souffrance, la municipalité et
la direction des affaires culturelles, inversent le symbole
en faisant de ce lieu un lieu dédié à la culture et au
patrimoine.
Between 1852 and 1938, approximately 70,000 prisoners were sent to French Guiana. In 1938,
a legal decree abolished the prison camp under the order of Gaston Monnerville, Deputy of
French Guiana at the time. However, it was not until the end of the 2nd World War that the
prison camps were permanently closed. In Saint-Laurent du Maroni, the Transportation Camp was
progressively abandoned and bought by a trader in the village, Mr Tanon. Between 1949 and 1992,
the Transportation Camp huts were occupied by Creoles and Black Maroons who had settled in the
city following the decline of gold washing in the upper Maroni area. In 1992, the Camp was bought
by the commune; it was classed as an Historical Monument in 1995. By launching restoration works
in this area charged with history and suffering, the local council and directorate of cultural affairs are
symbolically inversing its meaning, by making it a place dedicated to culture and heritage.
VISITES / VISITS
DE SEPTEMBRE
À JUIN
FROM SEPTEMBER
THROUGH JUNE
Lundi / Monday • 15h • 16h30 / • 3 pm • 4:30 pm
Du mardi au samedi / From Tuesday through Saturday
• 09h30 • 11h • 15h • 16h30
• 9:30 am • 11 am • 3 pm • 4.30 pm
Dimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays
• 09h30 • 11h / • 9:30 am • 11 am
JUILLET ET AOÛT
JULY AND AUGUST
Du lundi au dimanche et jours fériés
From Monday through Sunday and bank holidays
• 09h30 • 11h • 15h • 16h30
• 9:30 am • 11 am • 3 pm • 4.30 pm
Visites nocturnes de juin à novembre (sur réservation, selon dates programmées et météo)
Night visits from June to November (by reservation, subject to programmed dates and weather conditions)
RDV / Meeting point
l À l’Office de Tourisme / At the Tourist Office
Pour plus d’informations l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
For more information
Tél. 05 94 34 23 98
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr [email protected]
Service Patrimoine propose des visites guidées à l’intention du public scolaire, sur réservation au
+ Le
05 94 27 85 96.
The Heritage Service offers guided tours for public school groups by advanced reservation at
05 94 27 85 96.
10
LES EXPOS DE ST-LAURENT DU MARONI
THE EXHIBITIONS OF ST-LAURENT DU MARONI
(© David Foessel)
Durée 2h / Duration 120 min
Plusieurs espaces d’exposition permanents au Camp de la Transportation
L’ancienne cuisine du Camp de la Transportation est dédiée au quotidien des 70.000 bagnards
qui furent envoyés en Guyane de 1852 à 1938. Ce parcours d’exposition relate à travers des images
d’archives, des objets et des photographies inédites le voyage de St Martin de Ré à Saint-Laurent-duMaroni, la vie au bagne, mais aussi le combat de personnes illustres pour son abolition.
Deux cases - anciennement dortoirs destinés aux transportés de 1ère et 2ème classe - présentent
deux espaces d’exposition consacrés à la ville de Saint-Laurent-du-Maroni.Ainsi, découvrez l’histoire
de la Ville à travers le regard des saint-laurentais, mais aussi son architecture et ses projets et défis
de demain.
Several exhibition rooms to the Transportation Camp
The old kitchen of the Transportation Camp is dedicated to the daily life of the 70 000 convicts who
were sent to French Guiana between 1952 and 1938. This exhibition provides a testimony about
life in Prison through archives movies, objects and unreleased pictures of the travel from St Martin
de Ré to Saint-Laurent du Maroni. It also tells the struggle of famous people to abolish the Prison.
Two buildings – former dormitories intended for the « transported » from 1st and 2nd class
convicts - show two exhibition rooms dedicated to the city of Saint-Laurent du Maroni. Discover
the story of the city through the Saint-Laurent inhabitant’s eyes, but also the architecture, the
projects and challenges of tomorrow.
VISITES / VISITS
HORAIRES
D’OUVERTURE
Toute l’année
Du mardi au samedi 9h– 12h / 14h30 – 17h30
Dimanche matin 9h– 12h
OPENING TIMES
All year long
From Tuesday to Saturday 9 am – 12 am
2.30 pm – 5.30 pm
Sunday morning 9 am – 12 am
Pour plus d’informations l Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine
For more information
Tél. 05 94 27 85 96
www.campdelatransportation.fr [email protected]
11
LE CAMP DE LA RELÉGATION
THE SAINT-JEAN PENAL CAMP
(© Mickaël Berteloot)
Durée 2h / Duration 120 min
A 17 km de Saint-Laurent du Maroni, l’Association MEKI WI LIBI NA WAN vous fait découvrir
le Camp de la Relégation de Saint-Jean. Les relégués surnommés « Pieds de biche », étaient des
multirécidivistes qui avaient commis de menus larcins.
A visiter aussi : le cimetière des relégués.
Located 17 km from Saint-Laurent du Maroni, the Meki Wi Libi Na Wan Association organises
visits around the Saint-Jean Penal Camp. The detainees, nicknamed “Crowbars”, were habitual
re-offenders who had committed petty crimes.
Another place to visit: the cemeteries of detainees.
VISITES / VISITS
DE JANVIER À DÉCEMBRE
YEAR AROUND
Pour plus d’informations
For more information
l Association Meki Wi Libi Na Wan
Tél. : 06 94 40 94 90 / 06 94 23 56 95
http://bagne-st-jean.com
l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
Saint-Laurent du Maroni Tourist Office
Tél. 05 94 34 23 98
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr
[email protected]
l Service Patrimoine / Heritage Service
Du vendredi au dimanche • 15h30
From Friday to Sunday • 3.30pm
Tél. 05 94 27 85 96 -
12
[email protected]
(© Régis Nolent)
h Centre des Finances Publiques
LES QUARTIERS DE ST-LAURENT DU MARONI
THE DISTRICTS OF ST-LAURENT DU MARONI
k À pied ou à vélo, partez à la découverte de St-Laurent
du Maroni
Libre ou accompagné d’un guide, visitez en petit groupe (de 5 à 15 personnes) les quartiers de
Saint-Laurent du Maroni, du « Petit Paris » en centre-ville, à Balaté en passant par la Charbonnière.
Découvrez l’histoire de la ville et sa culture.
k On foot or by bicycle – come explore St-Laurent du Maroni
Free or accompanied by a guide, you can visit the districts of Saint-Laurent du Maroni, from “Petit
Paris” into the city centre, to Balaté, via the Charbonnière in small groups (between 5 and 15
people). Discover the history of the city and its culture.
Visites guidées sur réservation.
Guided tours by reservation.
VISITES / VISITS
Pour plus d’informations
Saint-Laurent du Maroni Tourist Office
Tél. 05 94 34 23 98
www.ot-saintlaurentdumaroni.fr
[email protected]
l Service Patrimoine / Heritage Service
l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni
Tél. 05 94 27 85 96 -
13
[email protected]
Decouvrez la ville autrement
Discover the city in a unique way
L’Office de Tourisme, vous propose de parcourir la ville à vélo, en segway ou en audioguide
The Tourist Office offers the following unique ways to visit the city by bicycle, by segway
or by audioguide
À vélo / By bicycle
Choisissez la formule de location qui vous convient et partez sur l’un de nos
Vel’Ouest à la découverte de la ville, en toute liberté ou accompagné de l’un de
nos guides, sur un parcours thématique. Détails des modalités et tarifs de location
sur notre brochure « Découvrez la ville autrement ».
Choose the rental package which best suits you and take off on one of our
Vel’Ouest bicycles to explore the city, either alone or accompanied by one of our
guides, on a themed route. Information concerning rental terms and conditions
and prices can be found in our “Discover the City in a Unique Way” brochure.
En segway / By segway
Innovant et écologique, le Segway est ce drôle d’engin qui tient en équilibre grâce
au système de « Stabilisation Dynamique ». Après une prise en main très rapide de
l’engin, parcourez les rues de Saint-Laurent du Maroni pour une visite originale
et inoubliable, ou bien une simple initiation de quelques minutes. Détails des
modalités et tarifs de location sur notre brochure « Découvrez la ville autrement».
Innovative and ecological, the Segway is a strange vehicle which keeps balance
through a “Dynamic Stabilisation” system. You can very quickly get used to
handling the machine, then roam the streets of Saint-Laurent du Maroni for
an original and unforgettable visit. If you like, you can take a simple Segway
orientation, which takes only a few minutes. Information concerning rental terms
and conditions and prices can be found in our “Discover the City in a Unique
Way” brochure.
En audio guide / By audioguide
Casque sur les oreilles, partez à la découverte de la ville au son de la voix des
habitants de Saint-Laurent du Maroni. Les saint-laurentais vous plongent au cœur
de six quartiers emblématiques de la ville, comme le Camp de la Transportation et
le Quartier Officiel, mais aussi des lieux insolites comme l’hôpital et le cimetière.
Détails des modalités et tarifs de location sur notre brochure « Laissez-vous
conter les Voix de la Ville - Saint-Laurent du Maroni ».
With your headphones on your ears, take off to explore the city accompanied
by the sound of the voices of Saint-Laurent du Maroni inhabitants. The SaintLaurentais will take you to the heart of six emblematic districts of the city,
including the Transportation Camp and the Official District, along with less
obvious areas, such as the hospital and cemetery. Information concerning rental
terms and conditions and prices can be found in our “Learn the History of SaintLaurent du Maroni” brochure.
14
St-Laurent du Maroni, côté vert
Nature in St-Laurent du Maroni,
Petite crique (© Thomas Viegas )
La Guyane, terre d’Amérique du Sud et département français d’Outre-Mer, est couvert
à 90% par la forêt amazonienne. On recense en Amazonie française plus de 1300 essences
de bois précieux, une flore luxuriante, 170 espèces de mammifères et 740 espèces d’oiseaux.
L’Ouest de la Guyane n’est pas en reste. Saint-Laurent du Maroni, située entre fleuve et forêt,
est une ville riche par son patrimoine architectural, mais aussi par son patrimoine naturel. La
forêt amazonienne vous plonge dans un océan de verdure et de sérénité. Le Piauhau hurleur*
annonce votre visite au cœur de la jungle. Tendez l’oreille et laissez-vous enchanter par les
bruits de la forêt !
Des professionnels vous guideront. L’expérience et les connaissances du guide vous
permettront de mieux découvrir cet environnement et cette faune discrète, mais bien présente.
L’œil et l’oreille aux aguets vous partirez sur les traces du jaguar...
Un certain nombre de précautions sont à prendre avant une excursion en forêt. Elles sont
similaires à celles d’une balade sur le fleuve. Nous vous invitons à les retrouver en page 19.
Préservez la nature, pensez à ramener vos déchets !
*Piauhau hurleur: Le sifflement puissant de cet oiseau marque le paysage sonore de la
forêt tropicale humide amazonienne.
French Guiana, land of South America and Overseas French Department, is
covered by 90% of Rain Forest. More than 1300 species of precious trees, a luxuriant
flora, 170 species of mammals and 740 species of birds can be found in French Amazonia.
The West part of French Guiana is between the river and the forest. Saint-Laurent du
Maroni is therefore a rich town thanks to its architectural heritage but also thanks to its
natural diversity. The Amazon rain forest puts you in a sea of greenery and serenity. The
*howler Piauhau announces your visit at the heart of jungle. Lend an ear and let yourself
be enchanted by the sounds of the forest!
Professionals guide you through the forest. Experience and knowledge of the guide will
help you better discover this environment and its wildlife not often visible, but real. Walk
with your eyes wide open and ears on alert you will go on the trail of the jaguar…
A number of precautions must be taken before an excursion in the forest. They are similar
to a ride on the river. We invite you to find them on page 19. Preserve nature, consider
bringing back your waste!
*Howler Piauhau : The powerful bird whistle marks the soundscape of the tropical
Amazon rain forest
15
Des sites à découvrir
Sites to discover
l La forêt de Saint-Jean / Saint-Jean forest
Le camp forestier de Saint-Jean du Maroni fut créé par l’Administration
Pénitentiaire au début du siècle, et était relié à Saint-Laurent du Maroni par
chemin de fer. Aujourd’hui, au fil du parcours, les traces de cette époque sont
encore visibles.
The forest camp of Saint-Jean du Maroni was created by the Penitentiary
Administration at the beginning of the century, and was connected to SaintLaurent du Maroni by rail. Today, on your journey, you can see that traces of
that time are still visible.
l Les chutes Voltaire / Voltaire waterfalls
Avec un dénivelé de 35 mètres sur une distance de 200 mètres, les chutes Voltaire
sont parmi les plus belles cascades d’eau de Guyane.
Accès en 4X4 recommandé !
With a drop of 35 metres, over a distance of 200 metres, the Voltaire waterfalls
are among the most beautiful waterfalls in French Guiana.
Access with a 4WD vehicle is recommended!
l La crique Tatou / Tatou cove
Cette crique se situe en bordure de la piste Paul Isnard, pour se rendre aux
chutes Voltaire. Détente, pique-nique, baignade, sont les activités à pratiquer
sur le site.
This cove is situated next to the Paul Isnard runway, on the way to the Voltaire
waterfalls. Relaxation, picnicking and swimming are among the activities you
can enjoy here.
(© Thomas Viegas )
x Les chutes Voltaire
16
(© Dalia Benais )
h Crique des Cascades
l La crique des Cascades / Cascade Cove
Cette crique est située à une vingtaine de kilomètres de Saint-Laurent du Maroni
sur la route d’Apatou. Détente, pique-nique et baignade au programme.
This cove is located around 20 kilometres from Saint-Laurent du Maroni along
Apatou road. Relaxation, picnicking and swimming are among the activities
you can enjoy here.
l “L’île aux Lépreux” / “the Leprous island”
Sur cette île étaient isolés autrefois les bagnards atteints de la lèpre. Aujourd’hui,
ce site, idéal pour pique-niquer sous un carbet et passer une journée de farniente,
laisse derrière lui cette image de terre d’exil pour malades. Vous pourrez y
accéder en pirogue en contactant l’un des prestataires de la rubrique Maroni
(page 21-22).
In the past, prisoners with leprosy were relegated to this island. Today, this site,
which is ideal for picnicking under a karbay open shelter and generally spending
a lazy day, leaves you with an image of an area of exile for the diseased. You can
get there by pirogue, by contacting one of the pirogue services listed under the
Maroni heading (page 21-22).
17
(© Office de Tourisme)
x L’île aux Lépreux
Circuits guidés
Guided excursions
l
Nature de Guyane
Balade nature et pêche sur le Maroni ou la Mana.
Balade nature et circuit en crique : Portal, Serpent ou Balaté.
Sorties nocturnes sur la crique Balaté.
Randonnées sur Petit et Grand Laussat, vallée de la Haute Balaté.
Week-end sur la crique Portal et inselberg des chutes Voltaire.
Expéditions Saut Portal, Iracoubo, Haut Sinnamary.
Nature walk and fishing on the Maroni or Mana rivers
Nature walk and tour of the Portal, Serpent or Balaté coves
Night trips to the Balaté cove
Hikes on the Petit and Grand Laussat or in the Upper Balaté valley
Weekend trip to the Portal cove and the Voltaire waterfalls
Expeditions to Portal rapids, Iracoubo, Upper Sinnamary
85 allée Opaline - Résidence les Rivages
97320 Saint-Laurent du Maroni
Tel.: 0594 27 97 16 – Mobile: 0694 90 98 73
www.naturedeguyane.com
l
Office National des Forêts (ONF)
National Forestry Office
Le premier dimanche de chaque mois, un circuit vous est proposé par un guide
expérimenté de l’ONF. Circuits organisés sur des placettes d’observation en forêt.
On the first Sunday of each month, an excursion is offered by an experienced
guide of the National Forestry Office (ONF). Circuits are organised in
observation areas in the forest.
Avenue Franklin Roosevelt BP 90 - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Renseignement et réservation au 0594 34 10 56 ou 0694 20 77 05.
Association pour la Découverte de la Nature
en Guyane (A.D.N.G)
Association for the Discovery of French Guiana
Nature
l
L’ADNG vous accueille au cœur de 45 ha de forêt préservée et dédiée à
l’éducation et à l’environnement, à 15 Km de Saint-Laurent du Maroni, route
de Mana CD9, PK 8.5.
The ADNG welcomes you in the heart of 45 hectares of forest preserved and
dedicated to education and the environment, 15 Km from Saint-Laurent du
Maroni, Mana Road CD9, PK 8.5. Hammocks, open karbays, food and toilets
are available.
Route de Mana CD9, PK 8.5 - Tél/Fax : 05 94 34 04 88 - Port : 06 94 91 14 34
www.adng.org
18
Enthomologie
Entomology
l
Association Palambala
Papillons, scarabées, mygales… Palambala vous invite à découvrir son
exposition d’entomologie. La boutique vous offrira un choix de souvenirs
originaux à ramener de Guyane.
Butterflies, beetles, tarantulas – Palambala invites you to explore their
entomology exhibition. The shop offers you a choice of original souvenirs to
bring back from French Guiana.
6A Village Espérance
Tél. : 0594 34 01 89
Tradition
Tradition
l
Couac Cetout
Découverte des étapes de la fabrication du couac
Visite et repas sur place (inclus dans le prix, sauf boisson) – Baignade à la crique.
Possibilité de transport depuis le marché
Discover the steps taken in making the coauac, a dish made from cassava.
Visit and meal on site (included in the price, excluding drinks) – Swimming in
the cove. Possibility of transportation from the market
PK14 route des chutes Voltaire – Tel.: 0694 03 58 65 / 0694 03 73 44
[email protected] – Facebook: crique slay
= Adhérents Office de Tourisme
19
(© Thomas Viegas )
Le Maroni / The Maroni river
h Le Maroni vu du ciel
A bord d’une pirogue, lutter contre les courants au passage des sauts sur
le plus grand fleuve de Guyane (520 Km), puis établir son campement au
milieu de la forêt, pêcher dans une crique, dormir dans un hamac sous un
carbet…Aller au bout de ses émotions, ça c’est déjà l’aventure !
Excursions de 2h00 à la demi-journée, longs séjours sur le fleuve Maroni et
Mana ou en forêt, un large choix s’offre à vous. N’hésitez pas à demander
conseil aux hôtesses. Les brochures de chaque prestataire sont disponibles à
l’accueil.
On a pirogue, strive against the currents and bends on the largest river
in French Guiana (520 km), then set up camp in the middle of the forest,
go fishing in a cove, sleep in a hammock under a karbay, explore intense
sensations.That is what adventure is all about!
Excursions ranging from 2 hours to half days, long stays on the Maroni and
Mana rivers or in the forest – a wide range of choices is available. Do not
hesitate to ask for advice from the reception desk. Brochures of each service
provider are available at reception.
20
Circuits guidés
Guided tours
Equipement conseillé pour les circuits sur le fleuve
Equipment recommended for river excursions
Hamac et moustiquaire, sac étanche, chapeau, bermudas, tee-shirts, shorts,
vêtements chauds pour la nuit (jogging) et chaussettes, maillot et serviettes de
bain, nécessaire de toilette, lampe de poche, chaussures de marche ou tennis,
sandales pour l’eau, imperméable ou poncho, sachets plastique, lotion antimoustique et pharmacie personnelle, lunettes de soleil et produits solaires.
A hammock and mosquito nets, waterproof bag, hats, Bermuda shorts,
t-shirts, shorts, warm clothes for the night (jogging outfits) and socks,
swimsuits and bath towels, toiletries, pocket torch, walking shoes or pumps,
sandals for the water, a raincoat or poncho, plastic bags, anti-mosquito lotion
and personal first-aid kit, sunglasses and sun protection products.
l AGAMI
Circuit - 4 heures Départ du village Espérance – Etape à Saint-Jean /
Biguiston/Ile aux Lépreux/Albina (Surinam) – Retour au village Espérance.
Excursion – 4 hours
Departure from Espérance village – Stop over in Saint-Jean / Bigiston / Leprous
Island / Albina (Suriname) – Back to Espérance village.
N°1 Village Espérance - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. : 05 94 34 74 03 / 06 94 43 44 93
l AMAZONIE ACCUEIL
Circuit - 2h, ½ journée, journée et longs séjours sur le Maroni.
Circuit Découverte : la vie sur le fleuve (villages amérindiens et noir- marrons),
culture et traditions, sites naturels.
Excursion – 2 hrs, half day, whole day and long stays in Maroni
Discovery Excursion: life on the river (American Indian and Black Maroon
villages), culture and tradition and natural sites
3 rue Barrat 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél.: 0594 34 41 78 / 0594 34 36 12 / 0694 41 23 50
[email protected]
= Adhérents Office de Tourisme
21
l CHUITY LIBA
Circuit découverte – 2h : Patrimoine et village noir-marron
Circuit traditionnel – ½ journée : Patrimoine, villages noirs-marrons
et amérindiens
Circuit Chuity Liba – 1 journée : Apatou
Circuit Chuity Neti – 2 jours et 1 nuit : Apatou et site de la Forestière (bagne)
Discovery Excursion – 2 hrs: Heritage and Black Maroon village
Traditional Excursion – half day: Heritage, Black Maroon and American Indian
villages
Chuity Liba Excursion – 1 day: Apatou
Chuity Neti Excursion – 2 days and 1 night: Apatou and La Forestière (prison camp)
Angle des avenues Rivierez et 16 rue Roland Barrat
On the corner of the avenue Rivierez and 16 rue Roland Barrat
97320 Saint-Laurent du Maroni
Tel./Fax: 0594 27 61 02 – Mobile: 0694 96 99 81
[email protected]
l CROISIÈRE MARONI
Découvrez le fleuve Maroni et ses villages Amérindiens isolés en voilier au départ
de l’Office du Tourisme.
Discover the Maroni river and its isolated Amerindian villages with a sailing boat
starting from the Tourist Office.
BP 3 - 97320 Saint Laurent du Maroni
[email protected]
Tel : 06 94 38 35 68 /
www.croisiere-maroni.com
l MARONI TOURS
Circuits aventure ½ journée et 1 jour – Etapes île Portal / Biguiston/villages
amérindiens et noirs marrons / ancien Bagne indochinois forestière / Apatou /
Saut Hermina.
Week-end crique Serpent – détente, pêche, baignade, promenade en forêt
Longs séjours sur le Maroni (5 à 10 jours) - Tapanahony/ saut Hermina,
Providence, Poligoudou/ promenades en forêt/ cascades Pooketti/ Apatou / Grand
Santi / Papaïchton/ Abounasounga/ Montagne Sacrée.
Circuit sur La Mana « Rivière sauvage »
Half-day or 1-day adventure – Stops in Portal Island / Biguiston / American
Indian and Black Maroon villages / former Forestière Indochinese Prison Camp /
Apatou / Hermina rapids
Weekend at the Serpent Cove – relaxation, fishing, swimming and forest walks
Long trips on the Maroni River (5-10 days) – Tapanahony / Hermina rapids,
Providence, Poligoudou / forest walks / Pooketti Waterfalls / Apatou / GrandSanti / Papaichton / Abounasounga / Sacred Mountain (Montagne Sacrée)
Excursion on the Mana “Wild River”
Village de Saint-Jean
97320 Saint-Laurent du Maroni
Mobile: 0694 40 80 40 / 0694 21 85 85 – Tel./Fax: 0594 30 70 80
www.maronitours.com [email protected]
22
(© Thomas Viegas)
l SABI ALIBA
Sortie à la journée entre Saint-Laurent et Albina (Surinam).
Sortie de 2 jours, entre Saint-Laurent et Albina, excursion sur la crique Balaté
et visite du village d’Apatou.
Séjours « à la carte » : excursion à Grand Santi, Belikampoe, Papaïchton,
Maripasoula, Tapanahoni et Montagne Sacrée.
Day trip between Saint-Laurent and Albina (Suriname).
2 days trip: Saint-Laurent - Albina, journey to Balaté creek and tour of the
village of Apatou.
Personnalized Trip « à la carte » : journey to Grand Santi, Belikampoe,
Papaïchton, Maripasoula, Tapanahoni and Sacred Mountain.
3872 av. Christophe Colomb - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. : 0594 34 13 04 - Port.: 0694 47 29 54
www.wesabialiba.overblog.com [email protected]
Frêt (transport de passagers et marchandise)
Freight (transporting passengers and merchandise)
l KATOELIE TRANSPORTS
11 rue du Bac – Zone Artisanale
Tel.: 0594 27 94 71 – Fax: 0594 27 84 96
l PRO FORÊTS
1 rue du Bac
Tel.: 0594 34 1232
ET TRANSPORT
l TDG TRANSPORT FLUVIAL
13 rue Emmanuel Tolinga / la Charbonnière
Tel.: 0694 40 94 87 / 0694 96 30 30
Tel. (Suriname): 00597 88 75 122
= Adhérents Office de Tourisme
23
Sports et loisirs
(© Régis Nolent )
Sports and leisure activities
Balades, randonnées pédestres et VTT
Walking, hiking and mountain biking
Quartier historique de Saint-Laurent, Forêt de Saint-Jean, Chutes Voltaire
Historical District of Saint-Laurent, Saint-Jean Forest, Voltaire waterfalls
l AOL Paintball
Activité ouverte aux adultes et enfants dès 8 ans. Equipements fournis.
Paintball activity opened to adults and children from 8. Equipment provided.
2801 avenue Jean Galmot (route de Mana) / (road to Mana)
97320 Saint-Laurent du Maroni
Mobile : 0694 26 64 [email protected]
Sur l’eau / On water
l CCKM
Circuits guidés en canoë kayak, location de kayak.
Guided circuits on canoe-kayak, kayak rental
15 rue des Amazones – BP175 - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél : 0694 28 72 12 [email protected]
l Association Vent d’Ouest
Ecole de voile pour enfants et adultes / Sailing School for children and adults
Centre nautique de St-Laurent du Maroni / St-Laurent du Maroni Nautical Centre
Permanence le Mercredi de 10h à 12h / Open on Wednesday from 10 to 12 am
24 boulevard Malouet – CCL Platform – 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél.: 0694 29 29 36 / 0594 27 89 [email protected]
Association «les amis du rallye Nereides»
«Friends of the Nereid’s Rally»
l
Accueil et services aux plaisanciers / Welcome and services to visiting yatchsmen
1 esplanade Laurent Baudin - BP 230 Tél: 0594 27 84 30 - 0694 94 61 57
[email protected] - www.marinaslm.com
24
(© Thomas Viegas )
En l’air / In the air
l ULM HYDRO & GIRO / Microlight
Volez en ULM - Décollage Aérodrome de Saint-Laurent du Maroni - Ecole de
Pilotage ULM.
Fly by Microlight – Take off from the Saint-Laurent du Maroni Aerodrome –
Microlight Flying School
BP 37 - 97320 Saint-Laurent du Maroni
Tél. 0694 26 77 64 [email protected]
Associations et clubs sportifs
Associations and Sports Clubs
La liste est disponible à l’Office de Tourisme ou [email protected]
ou www.ot-saintlaurentdumaroni.fr
List available at the Tourist Office or [email protected]
or www.ot-saintlaurentdumaroni.fr
= Adhérents Office de Tourisme
25
(© Mickaël Berteloot )
Culture
BIBLIOTHÈQUE ICEK BARON
ICEK BARON LIBRARY
l
Camp de la Transportation / Transportation Camp
Tél : 05 94 34 38 24
l
CINÉMA LE TOUCAN
3 rue Schoelcher
Tél : 05 94 34 12 36 /
l
[email protected]
EMMD (École Municipale de Musique et de Danse)
School of Music and Dance
25 rue Guéril
Tél: 0594 34 19 45 /
l
[email protected]
KS & CO Théâtre / Theater
Camp de la Transportation – Cases n°8 et 9
Transportation Camp - Hut # 8 and 9
Tél : 0594 34 26 88
www.lacroiseedescultures.com [email protected]
26
27
(© Mickaël Berteloot, Régis Nolent, Florence Barsotti, Fabienne Rappeneeau, Olivier Alix)
Calendrier des
événements
Calendar of
events
JANVIER / JANUARY
l Le Carnaval / Carnival
De l’Epiphanie au Mercredi des Cendres (de janvier à février/mars), SaintLaurent du Maroni revêt son habit de Touloulou.
From Epiphany until Ash Wednesday (January to February/March), the people
of Saint-Laurent du Maroni wear traditional Touloulou clothes.
MARS / MARCH
l Le Printemps des Poètes / Poets in Springtime
Cette manifestation nationale, organisée chaque année par la bibliothèque Icek
Baron à Saint-Laurent du Maroni, célèbre la poésie. Un concours est ouvert
aux amateurs de cet art et récompense les participants.
This national event, organised each year by the Icek Baron Library in SaintLaurent du Maroni, celebrates poetry. A competition is open to all amateurs of
the art of poetry and rewards participants with prizes.
AVRIL / APRIL
l Les Tréteaux du Maroni / Maroni on Stage
Festival International des Arts de la Scènes réunissant des compagnies
théâtrales caribéennes, d’Amérique du Sud et d’Europe.
International Festival of Theatre Arts, bringing together theatre companies
from the Caribbean, South America and Europe
MAI / MAY
Du 10 mai au 10 juin - Mois de la
Commémoration de l’Abolition de l’Esclavage
From 10th of May to 10th of June
Commemoration Month of the Abolition of Slavery
l
Expositions, conférences, concerts dédiés à l’Abolition de l’Esclavage.
Exhibitions, conferences and concerts dedicated to the abolition of slavery
JUIN / JUNE
l Camp la Nuit Tombe / Camp After Dark
Visites nocturnes du Camp de la Transportation organisées de juin à novembre
(sur réservation, selon dates définies et météo)..
Night visits to the Transportation Camp are organised from June to November
(by reservation, according to programmed dates and weather conditions).
28
21 juin – Fête de la Musique
On the 21st of June – Music Festival
l
Fête populaire ouvert à tout participant (musiciens amateurs et professionnels)
qui veulent partager et célébrer la musique.
A popular festival open to all participants (amateur and professional
musicians alike) who wish to share and celebrate music
l Rendez-vous aux Jardins / Gardens Visits
Manifestation organisée par le Service Patrimoine qui a pour but de mettre à
l’honneur des parcs et jardins publics et privés.
An event organised by the Heritage Service which aims to promote both public
and private parks and gardens
l Journées de l’Archéologie / Archaeology Day Trips
Manifestation organisée par le Service Patrimoine en partenariat avec l’Institut
National de l’Archéologie Préventive (INRAP) qui permet la sensibilisation du
grand public.
An event organised by the Heritage Service in partnership with the National
Institute of Preventive Archaeology (INRAP) to promote awareness in the
general public
l Fête du Vélo / Bicycle Festival
Rassemblement amical de tous les cyclistes autour de leur passion.
A friendly meet up of cyclists to share their hobby
JUILLET / JULY
Animations pour jeune public proposées par la municipalité, durant toute la
période des grandes vacances de juillet à août.
The local council organises activities for children and young people
throughout the school holidays in July and August.
l 14 juillet Fête Nationale /14th July
Fête National : des festivités sont organisés le matin du 14 juillet, comme le
traditionnel défilé militaire (avenue du Lieutenant Colonel Chandon, devant la
Mairie).
National holiday: festivities are organised in the morning of 14th July,
including the traditional military march (avenue du Lieutenant Colonel
Chandon, in front of the City Hall).
29
AOÛT / AUGUST
La fête patronale de Saint-Laurent du Maroni
The Saint-Laurent du Maroni Feast Day Festival
l
Le 10 août, les saint-laurentais célèbrent leur Saint Patron. Toutes les
communautés se réunissent autour du même intérêt : la fête !
On 10th August, the Saint-Laurentais celebrate their patron saint. All the
communities get together with a common goal: to celebrate!
SEPTEMBRE / SEPTEMBER
Journées Européennes du Patrimoine
European Heritage Days
l
Durant 2 jours consécutifs, le troisième week-end du mois, le Service
Patrimoine met à l’honneur le patrimoine architectural et culturel: portes
ouvertes (gratuite ou tarifs réduits) de plusieurs monuments et bâtiments
historiques habituellement fermés au public, conférences, ateliers…
For two consecutive days, the third weekend of the month, the Heritage
Service promotes architectural and cultural heritage: open days (either free or
reduced price entrance) to several historical monuments and buildings which
are usually closed to the public, conferences, workshops, etc.
OCTOBRE / OCTOBER
l Nereid’s Rally / Foire nautique / Nautical fair
Foire nautique organisée devant l’Office de Tourisme autour de l’arrivée du
Neireid’s rally, régate de bateaux de plaisance reliant Trinidad et Tobago à la
Guyane.
Nautical fair organized in front of the Tourist Office, for the arrival of the
Nereid’s rally, regatta of sailing boats connecting Trinidad and Tobago to
French Guiana.
l Sport en Famille / Family Sports
Le service municipal des sports propose une journée de pratique conviviale du
sport et de rencontre multi générationnelle.
Nautical fair organized in front of the Tourist Office, for the arrival of the
Nereid’s rally, regatta of sailing boats connecting Trinidad and Tobago to
French Guiana.
Festival America Molo Man /
America Molo Man Festival
l
Découverte du cinéma caribéen et sud- américain à travers des films et
documentaires sur des thèmes ou sujets d’actualité.
Discovery of Caribbean and South American cinema through films and
documentaries on current affairs and themes
30
Journée de la culture Bushinengué
Bushi Nengué Culture Day
l
Découverte des arts traditionnels noirs-marrons : concerts, chants et danses
traditionnels, expositions…
A day to discover the traditional arts of the Black Maroons: concerts,
traditional songs and dances, exhibitions, etc.
NOVEMBRE / NOVEMBER
l Festival Jakoewale / Jakoewale Festival
Rencontre des arts et traditions amérindiennes à travers des concerts,
expositions et ateliers ouverts au public. Cette rencontre est organisée chaque
année dans un village différent : Paddock, Balaté, Pierre, Espérance, TerreRouge.
A celebration of American Indian arts and traditions, including concerts,
exhibitions and workshops open to the public. This celebration is organised in
a different village each year: Paddock, Balaté, Pierre, Espérance, Terre-Rouge.
DÉCEMBRE / DECEMBER
Marché artisanal de Noël
Christmas Craft Market
l
Chaque année, l’Office de Tourisme organise durant 2 jours un marché
artisanal de Noël. Plus de 20 artisans guyanais viennent proposer au public
des idées originales de cadeaux à quelques semaines des fêtes de Noël.
Each year, the Tourist Office organises a two-day long Christmas craft market.
More than 20 artisans from French Guiana come to present the public with
original gift ideas a few weeks before Christmas.
31
Adresses et numéros utiles
Addresses and phone numbers
OFFICES DE TOURISME DE GUYANE
FRENCH GUIANA TOURIST OFFICES
Dans l’Ouest / In the West
Point d’Information Touristique d’Apatou
Apatou Tourist Information Point
21 rue du Gran Man Difou - 97317 APATOU
Tél : 0594 34 98 68 / 0594 34 98 64 [email protected]
Office de Tourisme de Mana / Mana Tourist Office
Angle des rues Javouhey et Maryse Bastié - 97360 MANA
Tél/Fax : 0594 27 84 09 [email protected]
Office de Tourisme de Maripasoula / Maripasoula Tourist Office
Passage Vignon – 97370 MARIPASOULA
Tél.: 0594 37 15 09 ou 0694 23 02 24 [email protected]
À Cayenne et ses environs / In Cayenne and surrounding areas
Office de Tourisme de Cayenne / Cayenne Tourist Office
12 rue Louis Blanc – 97395 CAYENNE Cedex
Tél.: 0594 39 68 83 [email protected]
Office de Tourisme de Matoury / MatouryTourist Office
8 rue Victor Céïde - 97351 MATOURY
Tél.: 0594 35 60 05 – Fax: 0594 31 43 21 –
[email protected]
Point d’Information Touristique de Montsinéry Tonnégrande
Montsinéry Tonnégrande Tourist Information Point
12 rue du Gouverneur Général Félix Eboué
97356 MONTSINERY TONNEGRANDE
Tél.: 0594 31 39 41
Point d’Information Touristique de Rémire-Montjoly
Rémire-Montjoly Tourist Information Point
5 avenue du Maréchal Delattre de Tassigny - 97354 RÉMIRE-MONTJOLY
[email protected]
Tél: 0594 25 11 80 -
À Kourou et ses environs / In Kourou and surrounding areas
Office de Tourisme de Kourou / Kourou Tourist Office
Avenue de l’Anse – Bâtiment D - N°2 - 97310 KOUROU
Tél: 0594 32 98 33 [email protected]
32
Point d’Information Touristique de Sinnamary
Sinnamary Tourist Information Point
Mairie de Sinnamary / Sinnamary Town Hall
Avenue Constantin Verderosa - 97315 SINNAMARY
Tél : 0594 34 38 63
Office de Tourisme d’Iracoubo / Iracoubo Tourist Office
80 rue Victor Hugo - 97350 IRACOUBO
Tél : 0594 34 59 38 [email protected]
AGENCES DE VOYAGES DE SAINT-LAURENT
TRAVEL AGENCIES IN SAINT LAURENT
HAVAS VOYAGES
Magasin But
336 avenue Chistophe Colomb - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONI
Tél : 0594 27 80 00 [email protected]
SELECTOUR OUEST VOYAGES
10 avenue Félix Eboué - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONI
Tél : 0594 34 44 44 [email protected]
APPEL D’URGENCE / EMERGENCY NUMBER
Gendarmerie / Police
Pompiers / Fire Brigade
SAMU / Ambulance service
CHOG / Hospital APPEL D’URGENCE EUROPEEN EUROPEAN EMERGENCY NUMBER
17
18
15
0594 34 88 88
112
La responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut-être engagée en cas de
modifications survenues sur toutes les informations publiées qui lui ont
été transmises par les professionnels.
The Tourist Office cannot be held responsible in case of irregularity of any
modification of the information published, which was transmitted by the
professionnals.
33
Plan de
St-Laurent du Maroni
34
35
PLAN : © OUEST PUBLICITÉ
Saint-Laurent du Maroni, Ville D’art et d’Histoire
Saint-Laurent du Maroni appartient au réseau national des Villes et Pays d’Art et d’Histoire.
Le ministère de la culture et de la Communication et la direction générale des
Patrimoines, attribuent l’appellation Villes et Pays d’art et d’histoire aux
collectivités locales qui animent leur patrimoine. Elle garantit la compétence
des guides-conférenciers et des animateurs du patrimoine et la qualité de leurs
actions. Des vestiges antiques à l’architecture du XXIe siècle, les villes et pays
mettent en scène le patrimoine dans sa diversité. Aujourd’hui, un réseau de
181 villes et pays vous offre son savoir-faire sur toute la France.
Saint-Laurent du Maroni, City of Art and History
Saint-Laurent du Maroni is part of the national network of Cities and Regions of Art and History.
The Ministry for Culture and Communication attributes the “Cities and
Regions of Art and History” designation to local communities that organise
and present their heritage. This designation guarantees the skills of guides and
conference speakers, along with heritage organisers and the overall quality of
their actions. The Cities and Regions of Art and History present their heritage
in all its diversity. Currently, a network of 181 cities and regions offer you
their heritage all over French territory.
Bon séjour
de Office
Tourisme
à Saint-Laurent du Maroni
N a t u re l l e m ent Dépay s a nt
We hope you have a great stay
in Saint-Laurent du Maroni!
9:Mise en page 1 05/12/13 21:12 Page1
oit…
est chez toi !
D’un fleuve à l ‘a utre,
nos racines, l ‘aventure,
l ’amitié partagée…
36
Conception :
widocréation www.wido-creation.com - 06 94 38 80 35
Photos couverture : Vue aérienne © Thomas Viegas - Briques © Régis Nolent
Amazonie française…
Maroni… Mana… Iracoubo…
Sinnamary… Kourou…
Comté… Approuague…
Oyapock…

Documents pareils

Saint-Laurent du Maroni - Office de Tourisme de St Laurent du Maroni

Saint-Laurent du Maroni - Office de Tourisme de St Laurent du Maroni It became a penal town in 1880 – a unique status in France at that time. From that time on, about 70 000 transported, banished and political prisoners from France and colonial convicts are sent to ...

Plus en détail

1 Habiter et construire en pays bushinengue : l

1 Habiter et construire en pays bushinengue : l chercheurs qui nous ont précédé, tels que Richard et Sally Price (anthropologues), ou encore Jean Hurault (ingénieur-géographe) qui a décrit les techniques de construction des Boni, peu différentes...

Plus en détail