Quelques mots autour de ce conte bilingue créole / français
Transcription
Quelques mots autour de ce conte bilingue créole / français
Ti-Nuaj-Rès-Pa-Parèy Petit-Nuage-Qui-Change Conte bilingue créole / français Inventé par les élèves de CM1 Ecole élémentaire Saint-Bernard (SaintDenis 5) Illustré par les élèves de CP Ecole primaire Les Affouches (Saint-Denis 5) Quelques mots autour de ce conte bilingue créole / français Instaurer un partenariat entre les deux principales langues des élèves réunionnais au service de l’ensemble des apprentissages, tel est le défi à relever. Permettre à ces mêmes élèves de découvrir tout un pan de leur culture littéraire qui ne se transmet plus à l’oral, en est le complément culturel. Enfin, par le projet d’écriture, rendre l’élève acteur de la construction de ses savoirs se concrétise par la qualité du texte et des dessins qui nous sont présentés. La vérité qui sort ici de la bouche et des mains des enfants, est que créole et français ne s’opposent pas. Ils peuvent même être source de plaisir pour les élèves et leur enseignant(e) lors des activités en Langue Vivante Régionale et en Enseignement du Français en Milieu Créolophone. La première phrase du préambule des programmes de 2008 pour l’école primaire précise que « donner à chaque enfant les clés du savoir et les repères de la société dans laquelle il grandit est la première exigence de la République et l’unique ambition de l’école primaire ». Le livre que nous tenons entre les mains en est une très belle illustration. Fabrice GEORGER Chargé de mission LVR Ce livre bilingue s’inscrit dans le cadre d’une action menée aussi bien en sensibilisation LVR (Langue Vivante Régionale) qu’en EFMC (Enseignement du Français en Milieu Créolophone) avec comme axes principaux : - le développement de l’imaginaire ; - la prise en compte de la culture et de la langue de l’enfant réunionnais dans son environnement (axe LVR) ; - la structuration de la langue créole; - la structuration de la langue française ; -le développement de compétences métalinguistiques à travers la comparaison de deux langues (axe EFMC). Le chantier d’écriture, qui a permis l’invention de ce conte, a été mené au cours de l’année scolaire 2009-2010 en collaboration avec les enseignants. Le choix de la graphie créole s’est fait en collaboration avec la mission académique LVR 1er degré en faisant un compromis entre les graphies existantes. Un concours lancé en début d’année scolaire 2010-2011 a permis aux classes de s’approprier l’histoire et d’en faire l’illustration. Merci à tous les enfants qui ont fait preuve d’une belle imagination ! Isabelle TESTA Itinérante LVR Navé in foi, pou inn bone foi, mesié Lafoi la manj son foi ek in grinn sèl. Kriké ? Kraké. Dann tan-la, bann zanimo té i koz, té i viv dann in vilaj anlèr nuaj Le vilaj té i apèl Ti-Nuaje-Rès-Pa-Parèy akoz bann nuaj té i shanj forme an fonksion le tan : kan solèy i briy, bann nuaj i pran la forme solèy , kan la plui i tonm, bann nuaj i pran la forme tourbiyon, sinonsa zéklèr. Laba dann vilaj Ti-Nuaj-Rès-Pa-Parèy, navé in janti Tigèp Dofé té i viv ansanm son momon, son papa é son bann frèr é sèr. Il y avait une fois, une bonne fois, un monsieur Lafoi, qui mangea son foie assaisonné d'un grain de sel. Cric ? Crac. En ce temps là, les animaux parlaient et vivaient dans un village dans les nuages. Le village s’appelait « Petit-Nuage-Qui-Change » car lorsqu’il faisait beau, les nuages prenaient la forme du soleil et quand il ne faisait pas beau, ils se transformaient en cyclone ou bien prenaient la forme des éclairs. Dans ce petit village, il y avait une gentille Tigèp Dofé qui habitait avec ses parents et ses frères et sœurs. Tigèp Dofé té janti sépa koman. El navé le droi fé tout zafèr sof alé joué ansanm Shipèk Pardon kan le tan té mové. Souvan défoi, son momon té i di son ti fiy konmsa : - « Mon zanfan, surtou alé pa joué ansanm Shipèk Pardon si néna mové tan, sinonsa riskab ou atéri dan le mond bann zumin, laba koté volkan ! - Trakas pa momon, moin la konpri », té i réponn Tigèp Dofé. Tigèp Dofé était très très gentille. Elle pouvait faire ce qu’elle voulait, à part jouer avec Shipèk Pardon quand il ne faisait pas beau. Souvent sa maman lui disait : « - Mon poussin, ne vas pas jouer avec Shipèk Pardon quand il y a mauvais temps sinon tu vas atterrir dans le monde des humains à coté d’un volcan. - Ne t’inquiète pas maman, j’ai compris » répondais Tigèp Dofé. Pourtan in jour, dann tan siklone, Tigèp Dofé i annui aèl. I fé sitèlman lontan la plui i tonm, sitèlman lontan èl lé tousèl, èl i désid alé kri Shipèk Padon pou joué ansanm èl. Malgré le mové tan déor, lé dé ti manmzèl i joué tout kalité jé : le mèr, kadok, la marèl. Kan zot lé fatigé, zot i désid joué bann sirandane. Sé Shipèk Pardon i komans. Premié devinèt él i lans : -« Kosa in shoz ? Tiktik dan koin ! » Alor -la, katastrof ! Tigèp Dofé na poin le tan konprann kosa i ariv aèl… Pourtant un jour Tigèp Dofé s’ennuit. Cela faisait longtemps qu’il pleuvait, elle décida d’appeler Shipèk Pardon. Malgré le mauvais temps, les deux enfants se mettent à jouer à toutes sortes de jeux. Lorsqu’elles sont fatigués, elles décident de jouer aux devinettes. Shipèk Pardon pose la première devinette. « Qui suis-je ? Tic-tic dans le coin ! » Alors catastrophe… Kriké ? kraké ! … Tigèp Dofé i atéri desi la tèr. Out kèr ou la ékouté ? Shipèk la pardoné ! Tigèp Dofé atterrit sur la Terre. Tigèp Dofé i tonm dann in foré koté volkan. Dann foré-la i fénoir, bann piédboi lé gran, lé sèk. Le ti manmzèl i komans gingn kapkap. Alors, anparmi tout le bann piédboi, na inn i pran la parol, i koz, i di konmsa ek in voi trankil : -« Koman i lé manmzèl, kisa ou lé ? » Tigèp Dofé i rakont son zistoir, larme i roul dann zié. Rèzman, piédboi èl lé antrinn koz ansanm sé le piédboi an shèf, li koné in bonpé zafer. Kriké ? kraké ! Tigèp Dofé tombe dans une forêt à coté d’un volcan.Dans cette forêt, il fait sombre, les arbres sont grands. Tigèp Dofé commence à avoir très peur. Parmi tous les arbres, un prend la parole et dit : « - Qui es-tu fillette ? Comment vas-tu ? » Tigèp Dofé raconte son histoire en pleurant. Heureusement que l’arbre qui parle avec elle est le chef de la forêt. Il sait beaucoup de choses. Li koné surtou in flèr majik i rouv shemin pou artoune lao. La flèr lé lao anlèr kratèr volkan. Piédboi an shèf i di Tigèp Dofé ékout son kèr. Ekout toujour son kèr. Tigèp Dofé i tourne i vir par koté volkan. Koman èl i sar fé pou kas le ti flèr ? Ekout son kèr, piédboi la di ! Alors èl i ékout. El i antann pa rien. Na rienk in formul i vien dan son tèt : tiktik dann koin ! Alors èl i di pou vréman : tiktik dann koin ! Il connait surtout une fleur magique qui ouvre le chemin arc-en-ciel pour retourner là-haut. La fleur se trouve tout en haut du cratère. Et l’arbre dit à Tigèp Dofé de toujours écouter son cœur. Tigèp Dofé passe et repasse près du volcan. Comment va-t-elle faire pour cueillir la fleur magique ? L’arbre lui avait dit d’écouter son cœur. Et elle écoute. Elle n’entend rien. Sauf une formule qui vient dans sa tête : tic-tic dans le coin ! Alors elle le dit à haute voix : tic-tic dans le coin ! An fèt, sé in formul majik. Dèk èl i pronons la formul, in balié i mèt a dansé devan èl, konm pou di aèl monte desi. El i mont. Balié i anmène aèl devan in karo flèr ousa néna tout kalité flèr : néna zanturium, zorkidé, néna margrit, néna roz, néna jéranium, bouginvilié, zéyé, tournesol, zazalé… tout bann flèr lé ouvèr, sof inn: sat-la i fo él i sa trapé. Mé Tigèp Dofé i koné pa kèl koté rodé pou trouv la flèr fermé. Cric ? Crac ! Dès qu’elle prononce la formule, un balai magique apparait devant elle. Elle monte sur le balai qui l’emmène dans un champ rempli de toutes sortes de fleurs : il y a des fleurs de géranium, des orchidées, des marguerites, des roses, des fleurs de bougainvilliers, des oeuillets, des tournesols, des azalées... Toutes les fleurs sont ouvertes, sauf une: celle qu'elle doit cueillir. Mais seulement, Tigèp Dofé ne sait pas où trouver cette fleur. Elle se rappelle que l’arbre lui a dit d’écouter son cœur. C’est alors qu’elle imagine une charade et elle se dit : « Qu’est-ce qu’une chose ? Fleurs sur fleurs, toutes les couleurs pliées en deux. » El i souvien piédboi la di aèl ékout toujour son kèr. Sètalor, devan tout le bann flèr, èl i majine in sirandane épi èl i koz son toussèl : « Kosa in shoz ? Flèr desi flèr, tout koulèr plié an dé ! » San konprann ousa li sort, in papiyon i ariv devan le ti manmzèl. -« Ou la kri amoin ? , papiyon i demann. - Oui, i di Tigèp Dofé. In fo mi trouv in flèr majik anparmi karo flèr-la. - Na rienk in sèl lé fermé. Sat-la mème i fo amoin .» Konmsi li té i dans dan le sièl, le papiyon i tourne, i tourne épi li sava poz ali si la flèr fermé. Li kas la flèr pou Tigèp Dofé. Sé in flèr koulèr larkansiel. Dèk la flèr i rouv, in leskalié i aparèt. Sans savoir d’où il vient, un papillon arrive devant elle. « - M’as-tu appelé ? demande le papillon. -Oui, répond Tigèp Dofé. -Il faut que je trouve une fleur magique parmi toutes ces fleurs. Il n’y a qu’une seule qui soit fermée. -Et c’est celle-là qu’il me faut. » Comme il était dans le ciel, le papillon se met à tourner, et à tourner. Puis il se pose sur la fleur fermée. Il casse la fleur pour Tigèp Dofé. C’est une fleur de couleur arc-en-ciel. Dès que la fleur s’ouvre, un escalier apparaît. Tigèp Dofé grimpe marche après marche pour retourner dans son village. Tigèp Dofé i grinp marsh apré marsh pour artrourne laba dan son vilaj. Dèk èl i ariv, èl i kour la kaz Shipèk Pardon pou rakont aèl son voyaj. In nafèr èl la apri, i fo toujour ékout son kèr. Alors, konm son kèr i di aèl done la flèr Shipek Pardon, èl i done. Depui jour-la, Tigèp Dofé ek Shipèk Pardon i gingn pi sépar azot, kisoi solèy, kisoi la plui. Kriké ? kraké ! Si zistoir lé mantèr, la pa moin lotèr ! A peine arrivée, elle court voir Shipèk Pardon pour raconter son aventure. Si elle a bien appris une chose, c’est qu’il faut toujours écouter son cœur. Et justement, son cœur lui dit de donner la fleur à Shipèk Pardon. Elle lui donne la fleur. Depuis ce jour, Tigèp Dofé et Shipek Pardon sont devenues les meilleures amies du monde, quelque soit le temps. Cric ? Crac ! Si cette histoire n'est pas vraie, ce n'est pas de ma faute !