Facility Report
Transcription
Facility Report
Musée Lorrain / Régie des œuvres C o n d i t i o n s d ’ e x p o s i t i o n / F a c i l i t y R e p o r t Profil de l’institution / Institution profile Nom de l’institution / Institution name Statut administratif / Statutes Directeur / Director Régisseur / Resgistrar Adresse postale / Mailing address Adresse de livraison / Shipping address Numéro de téléphone / Telephone number Numéro de fax / Fax number Adresse électronique / E-mail address Site internet / World wide web URL Titre de l’exposition / Exhibition title Dates du prêt / Dates of loan venue Musée Lorrain Musée municipal (ville de Nancy) labellisé musée de France Public museum (city of Nancy), “musée de France” Eric Moinet, Conservateur en chef du Patrimoine / Chief curator Muriel Barbier, Assistant qualifié de Conservation du Patrimoine / Curator Assistant 64, Grande Rue 54000 NANCY 64, Grande Rue 54000 NANCY 00 33 (0)3 83 32 18 74 00 33 (0)3 83 32 87 63 [email protected] [email protected] www.nancy.fr/culturelle/musee 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Nota bene / Notice Les informations contenues dans ce formulaire sont strictement confidentielles et ne pourront être utilisées par l’institution prêteuse potentielle que évaluer les conditions d’exposition du potentiel emprunteur. Ce formulaire doit être conservé dans un endroit sûr. Aucune copie de ce document ne pourra être faite ou distribuée sans le consentement des personnels de l’institution. / It is understood that the information indicated in this for is critically confidential and will be used by the potential lending institution only in evaluating facilities of potential borrower. This form must be stored in a secure location and no copies are to be made or distributed without the express consent of the subject institution. Informations générales / General informations 1. Types de collections / Collection types • • • • • Histoire / History Beaux Arts / Fine arts Arts décoratifs / decorative arts Archéologie / Archeology Arts et traditions populaires / Ethnology 2. Données géographiques / Geographic profile • • • Le bâtiment est-il situé dans une zone de tremblements de terre ? / Is the building located in an earth movemenet prone zone? _ Oui / Yes X Non / No Le bâtiment est-il situé dans un périmètre considéré comme une zone innondable ou proche d’un fleuve qui pourrait sortir de son lit? / Is the building located on an area designated as a flood zone or next to a body of water which can overflow is boundaries? _ Oui / Yes X Non / No Le bâtiment est-il situé dans un endroit exposé à d’autres catastrophes naturelles comme les ouragans, tempêtes ou importants orages? / Is yout building located in an area subjects to other natural catasrophes such as hurricanes, tornadoes or severe windstorms? _ Oui / Yes X Non / No 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Personnel / Staff Fonction / Position Nom / Name Titre / Title Telephone, Fax Directeur / Director Conservateur I / Curator I Administrateur / Administrator Conservateur II / Curator II Conservateur III / Curator III Régisseur / Registrar Eric Moinet Conservateur en chef du Patrimoine T / 03 83 32 87 57 F/ 03 83 32 87 63 Gaëlle Tichoux Attaché administratif Francine Roze Responsable équipe technique et équipe de surveillance / Chief of the security and technical team Documentaliste / Librarian Olivier Krier Conservateur en chef du Patrimoine Conservateur du Patrimoine Assistant qualifié de conservation du Patrimoine Rédacteur T / 03 83 17 54 40 F / 03 83 32 87 63 T/ 03 83 32 21 17 F / 03 83 32 87 63 Isabelle Bourger Muriel Barbier Bénédicte Pasques Assistant qualifié de conservation du Patrimoine Adresse email / Email address [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] T / 03 83 17 54 42 F/ 03 83 17 54 44 [email protected] T / 03 83 32 99 40 F / 03 83 32 87 63 [email protected] T / 03 83 17 54 45 F / 03 83 17 54 44 [email protected] Personnel ponctuel / temporary staff (à compléter en fonction des expositions) Fonction / Position Nom / Name Titre / Title Conservateur invité / Invited curator Transporteur / Customs broker Restaurateur / Conservator 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Telephone, Fax Adresse email / Email address Musée Lorrain / Régie des œuvres Informations relatives à l’édifice / Building informations Le musée Lorrain est abrité par l’ancien palais des ducs de Lorraine et par l’ancien Couvent des Cordeliers. / The musée Lorrain is housed in the former palace of the Lorraine dukes and in the former Cordeliers convent. 1. Dates de construction / building dates • • Palais ducal / Ducal palace: 1503, transformé / transformed 1545-1608 et / and 1679-1729; installation du musée / museum installing 1850; rénovation / renovation 1863; Incendie / Fire 1871; reconstruction / rebuilding 1870-1875; rénovation / restauration 1936-1937. Couvent des Cordeliers / Cordeliers Convent: 1482 modifié / modified 1545-1608; Installation de la section ATP / installing of the ethnological section 1981; aménagement des réserves / storage installing 1999. 2. Matériaux employés pour l’édifice / Type of building materials • • Palais ducal / Ducal palace: Murs extérieurs / Exterior walls: pierre / stone Murs intérieurs / Interior walls: brique / brick, pierre / stone Sols / Floors: béton / concrete, bois / wood Plafonds / Ceilings : béton / concrete, bois / wood, acier / steel Armatures / Structural supports: pierre / stone, acier / steel Couvent des Cordeliers / Cordeliers Convent: Murs extérieurs / Exterior walls : pierre / stone Murs intérieurs / Interior walls : brique / brick, pierre / stone Sols / Floors: pierre/ stone, bois / wood Plafonds / Ceilings : pierre/ stone, bois / wood Armatures / Structural supports : pierre / stone 3. Le musée Lorrain est en cours de rénovation / The musée Lorrain is undergoing a renovation. Elle concerne les extérieurs du palais ducal (façades, toiture) / It is concerning the outside of the building (exterior walls, roof). Le projet de renovation va durer jusqu’en 2019 / the renovation is planned to end 2019. 4. Nombre d’étages et mode d’accès / Floor number and mode of access • Palais ducal / Ducal palace: 5194 m_ 4 étages / 4 floors; 3 escaliers / 3 staircases • Couvent des Cordeliers / Cordeliers Convent: 3460 m_ 3 étages / 3 floors ; 3 escaliers / 3 staircases Les étages sont divisé par des portes coupe-feu / Floors are divided by fire-doors 5. Espaces d’expositions temporaires / Temporary exhibitions spaces • Palais ducal / Ducal palace: Galerie au premire étage / large gallery on the first floor Superficie / Surface : 900 m_ Résistance du sol / load capacity of floors : 250 da/m_ • Couvent des Cordeliers / Cordeliers Convent: Série de petites pièces au rez-de-chaussée / serie of small rooms on the ground floor Superficie / Surface: 250 m_ Résistance du sol / load capacity of floors : 250 da / m_ 6. Activités publiques qui ont lieu dans le bâtiment / public activities that take place in the building : Visites guidées, ateliers pédagogiques, réceptions / guided tours, classes, receptions. 7. Inspections régulières de conservation préventive / routine inspections 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Suivi de l’hygrométrie hebdomadaire par le régisseur / weekly inspection of the RH and temperature situations by the registrar Ponctuellement pose de pièges d’insectes si besoin par le régisseur / As needed insects for insect and microorganism problems by the registrar 8. Pendant l’exposition toute intervention d’entretien ou technique (remplacement d’ampoules, nettoyage des salles, vérification de l’équipement) est fait par un personnel qualifié et lorsque l’intervention se fait à proximité des œuvres, elle est supervisée par le régisseur. / During the exhibition any routine lamp replacement, clenaing procedures and checking equipment is done by qualified employees and if the work is done around objects it is supervised by the registrar. 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Transport et réception des œuvres / Shipping and receiving 1. Horaires de réception des œuvres / Normal receiving hours: 8h30-12h30 puis 14h00-18h00 / 8:30-12:30 am and 2:00-6:00 pm Possibilité d’adapter les horaires de reception si nécessaire / Possibility to accommodate a delivery at times other than these hours if needed. 2. Réception / Reception Les livraisons d’oeuvres se font par la porte principale du palais ducal ou du couvent des Cordeliers. S’il s’agit de caisses volumineuses, il est possible d’entrer par le jardin du palais ducal (grille de Luxeuil) ou par l’Eglise des Cordeliers. / Shipments are received at the main entrance of the ducal palace or of the Cordeliers Convent. If it includes large crates it is possible to open the garden gate (Luxeuil gate) or the Cordeliers church. 3. Accès / Access Les camions peuvent stationner rue Jacquot entre le palais ducal et le couvent des Cordeliers / Trucks can park in the rue Jacquot between the ducal palace and the Cordeliers Convent. Largeur de la grille de Luxeuil / Width of Luxeuil gate : 285 cm Hauteur de la grille de Luxeuil / Height of Luxeuil gate: 430 cm Largeur de la porte principale du palais ducal / Width of main door from the ducal palace : 245 cm Hauteur de la porte principale du palais ducal / Height of main door from the ducal palace : 290 cm Largeur de la porte de l’Eglise des Cordeliers / Width of Cordeliers church door : 157 cm Hauteur de la porte de l’Eglise des Cordeliers / Height of Cordeliers church door : 272 cm 4. Taille maximum que les caisses du convoiement peuvent avoir / Maximum size crate that shipping door can accomodate 5. Précautions de sécurité prises lors de livraisons / Security precautions taken during deliveries : Agents de surveillance en renfort / guards posted. 6. Lieu d’emballage et de déballage pour les exposition / unpack and repack place for exhibition • • • Salles d’exposition / exhibition galleries Salle de transit / receiving room Réserves / storage area 7. Lieu de stockage des œuvres avant installation / Storage place for loaned objects before they are installed • • • Salles d’exposition / exhibition galleries Salle de transit / receiving room S’il s’agit d’oeuvres d’art graphique: réserve / If work of art on paper: storage area 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Réserves / Storages 1. Aire de stockage sécurisée pour les oeuvres présentées dans les expositions temporaires “salle de transit” / Secured storage area for temporary exhibition objects “transition room” Dimensions intérieures: L.: 510; l. / W.: 330 ; H.: 300 Dimensions de la porte extérieure: H.: 215 ; l. / W: 140 La salle de transit est / this room is : - séparée des réserves des collections permanentes / separate from the permanent collection storage - fermée à clef / locked - sous alarme / alarmed Les personnes qui y ont accès sont / persons who has access: Conservateurs, régisseur, agent d’astreinte / Curator, régistrar, chief security guard 2. Détection incendie dans la réserve destinée aux œuvres prêtées pour les expositions / Fire detection systems in the temporary exhibition object storage: Détecteurs de fumée au plafond ATSE / Fire detectors ATSE 3. La salle de transit est équipée d’un coffre blindé s’il était besoin de stocker certains petits objets précieux / This area has a highly secured space (strong-box) for precious small objects if needed. 4. Les caisses vides sont stockées dans une pièce du deuxième étage du musée au climat tempéré / The empty crates are stored in an empty room of the second floor of the museum climate-controlled. 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Chauffage et climatisation / Heating and Air conditioning 1. Chauffage central au gaz inspecté tous les trois mois par les techniciens de la Ville de Nancy / Gaz central heating controlled every three months by the City of Nancy technicians. 2. Système de climatisation dans le Palais ducal installé en 1992 entretenu une fois par an / Air conditioning system in the Palais ducal installed in 1992 and controlled once a year. 3. Contrôle du climat assuré par des capteurs dans toutes les salles du musée et des réserves et par le logiciel Hanwell® installé en 1999 / Climate control probes and Software Hanwell® in each room of the museum and the storages installed in 1999. Contrôle ponctuel possible à l’aide de deux thermohygromètres électroniques Testo® / Temporary climate control possible thanks to two recording hygrothermographs Testo®. Le suivi du climat est assuré par le régisseur des œuvres grâce à un ordinateur maintenu allumé 24h / 24 / The environmental system is monitored and serviced by the registrar thanks to a 24-hour on computer. 4. Il est possible d’intervenir pour modifier l’humidité relative en fonction des besoins de certaines œuvres grâce à des humidificateurs ou des déshumidificateurs d’air Rexair® / It is possible to adjust relative humidity levels to meet the needs of different types of objects thanks to Rexair® material. 5. Relevés de température et d’humidité relative / Recorded temperature and relative humidity ranges Salles d’expositions temporaires Temperatuer Printemps-Eté / Spring- 18-22 C summer Automne-hiver / Fall- 16-20C winter Temporary exhibition Salle de transit galleries % HR / RH Temperature 40-60% 18-20 C Temporary exhibition storage % HR / RH 45-55% 40-60% 45-55% 18-20 C Eclairage / Lighting 1. Type d’éclairage utilisé dans les salles d’exposition / Type of lighting utilized in the temporary exhibition galleries : - Lumière du jour filtrée par des stores / Daylight equiped with shades or drapes. - Lampes incandescentes / incandescent lights 2. Eclairage contrôlé par un luxmètre Testo® / Controlled lighting with Lux-meter Testo®. 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Protection incendie / Fire protection 1. Système de détection des incendies / fire and smoke dectection alarm system: détecteurs de fumée au plafond ATSE contrôlés chaque année / ATSE celling smoke detectors controlled once a year. 2. Systèmes d’extinction des incendies / fire suppression systems : - extincteurs manuels 2 kg à dioxyde de carbone SICLI 34B Cristal 2 - extincteurs) eau pulvérisée avec additif ROT 13A 144B et SICLI 13A 233 B Silice 2000 - RIA Incendie Protection Sécurité Inspection annuelle / Inspected once a year 3. Il est interdit de fumer dans l’ensemble du bâtiment / Smoking is not allowed in the building. 4. L’équipe de surveillance est entraînée à la manipulation des extincteurs / The staff is trained in the use of portable fire extinguishers. Sécurité / Security 1. Agents de surveillance / Guards : • Agent d’astreinte présent 24 heures sur 24 / 24 hours-human guard security. • Le personnel de surveillance travaille uniquement pour le musée Lorrain et est municipal / The security employees work only for the musée Lorrain and are city-employees. • Les agents de surveillances sont tous equipés de talky-walky / Guards are all radio-equiped. • 15 agents de surveillance sont présents sur le site pendant les horaires d’ouverture du musée. Un agent d’astreinte supplémentaire est présent en dehors des horaires d’ouverture / 15 guards are normally on duty during the openning hours of the museum. A specific guard is aslo on duty while the museum is closed. • Si besoin un agent de surveillance peut être assigné aux montages et démontages des expositions / If required, a guard can be assigned during installation and desinstallation. 2. Contrôle des salles / Galleries checking • Les salles du musée (galeries d’exposition comprises) sont contrôlées deux fois par jour, lorsque le musée est fermé, par l’agent d’astreinte / The galleries (temporary exhibition galleries included) are checked twice when the museum is closed. • Lorsque le musée est ouvert, les salles d’exposition sont contrôlées quotidiennement par les agents de surveillance / While the museum is open the temporary exhibition galleries are checked daily by the guards. • Des prises de vues des œuvres en salle sont faites dans les expositions temporaires par le régisseur / Photographic record of objects within each temporary exhibition gallery is made by the registrar. • Des agents de surveillance sont postés au niveau des entrées et des sorties des bâtiments pendant les horaires d’ouverture / Security personnel stations at all entrances and exits to the building during open hours. • Les sacs volumineux doivent être laissés au vestiaire / Large bags have to be left in the cloackroom. 3. Surveillance physique et électronique / physical and electronic systems • Détecteurs d’intrusion sur les portes et les fenêtres / intrusion detectors on doors and windows: Initial Delta Sécurité Rentokil • Détecteurs volumétriques dans tous les espaces / movement detectors in every rooms: Initial Delta Sécurité Rentokil • Surveillance cameras et moniteurs / Monitoring and camera detection • Le système de détection déclenche une alarme reliée au PC sécurité du musée et à la centrale d’alarme extérieure / The detection system sound an alarm to the Security station of the museum and to the proprietary central station. • Le système d’alarme et de détection est testé chaque année / The detection and alarm system is tested every year. 4. Sécurité des œuvres / Objects security: • Les objets fragiles, de petite taille ou de grande valeur sont protégés sous des vitrines en plexiglas ou en verre fermant à clef / Fragile, small or extremely valuable objects are protected in locked plexiglas or glass vitrines 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres • • • Les œuvres accrochées au mur sont équipés de pattes de sécurités et d’un vitre (verre oui plexiglas) si cela est exigé / wall-mounted objects are affixed to the wall thanks to security plates and a sheet of glass or plexiglas if required. Si besoin les objets encadrés peuvent être équipé d’un boîtier d’alarme individuel / If required framed objects can be individually alarmed. Le public est tenu à distance des grands objets exposés par des estrade, des barrières, la signalétique et les agents de surveillance / public access to large exposed objects with platforms, barriers, quards and signs. 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected] Musée Lorrain / Régie des œuvres Manipulation et conditionnement / Handling and packing 1. Une équipe composée de quatre agents aide au chargement et au déchargement des œuvres ainsi qu’à leur installation en salles / a staff composed by four persons is available for loading and unloading as to set up the objects in the exhibition galleries. Cette équipe, supervisée par le régisseur est formée à l’emballage et au déballage des œuvres / This staff is supervised by the resistrar and trained to pack and unpack objects. 2. Des constats d’état écrits sont faits par le régisseur sur toutes les œuvres qui entrent et qui quittent le musée / Incoming and outgoing written condition reports are made on all objects. 3. Le personnel utilise des gants appropriés (coton, nitrile) pour la manipulation des œuvres à chaque fois que cela est nécessaire / Staff uses gloves (cotton , nitrile) for handling objects at all time when required. 4. Le montage en passe-partout et l’encadrement peut être fait par l’équipe du musée, une personne est spécifiquement formé à cela / Matting and framing can be done by the museum staff, one person is specifically trained for it. 5. Le musée Lorrain est équipé d’un véhicule spécifique pour le transport d’œuvres d’art / The musée Lorrain has a van appropriate for transporting loan objects: Citroën Berlingo. Si besoin pour les œuvres volumineuses, le musée peut bénéficier d’un fourgon municipal / If required for large objects, the museum can lend a city truck. 6. A la demande du prêteur, il est possible de procéder au mouvement des œuvres via un transporteur d’œuvres d’art spécialisé / If required it is possible to transport and move the objects with a professional company. 7. Le choix de la compagnie d’assurance est soumis à un appel d’offres régi par le droit des marchés publics français et contrôlé par le service juridique de la ville de Nancy / The insurance company choice is made through invitation to tender governed by french law and controlled by the city juridical service. 64 GRANDE RUE 54 000 NANCY TEL : (33) 03 83 32 18 74 – FAX : (33) 03 83 32 87 63 EMAIL : [email protected]