De la fonction paraphrastique du proverbe. Libro de los gatos, Libro

Transcription

De la fonction paraphrastique du proverbe. Libro de los gatos, Libro
De la fonction paraphrastique du proverbe. Libro de los gatos, Libro de
Buen amor (Espagne, 14ème siècle).
Bernard DARBORD
Université Paris X Nanterre
EA 369, CNRS GDR 2378 (SIREM)
Citations
1/ Fabulae XXII : Thai thu Wolf hore hodi te preste tho thu hym stee Salmes
to lere, evere beth his geres to the groue-ward (Fabulae, voir LG p.81).
(‘Although the wolf would be a priest, and though he is set to learn psalms, his eyes
are ever to the grove’).
2/ La dueña dixo : « vieja, ¡guarde me Dios de tus mañas !
Ve dil que venga cras ante buenas conpañas:
Fablar me ha buena fabla, non burla nin picañas;
E dil que non me diga de aquestas tus fazañas (LBA 1493)
Traduction (Michel Garcia):
La dame dit/ « la vieille, Dieu me protège de tes manoeuvres !
Dis-lui de venir demain : devant une noble assemblée,
Il me tiendra propos honnêtes, ni bourles ni sornettes ;
Dis-lui de ne pas évoquer tes récentes démarches ».
3/
En pequeña girgonça yaze grand resplandor ;
En açucar muy poco yaze mucho dulzor;
En la dueña pequeña yaze muy grand amor;
Pocas palabras cumplen al buen entendedor (LBA 1610).
4/ Ove con la grand coita rogar a la mi vieja
Que quisiese perder saña de la mala conseja;
La liebre del covil sácala la comadreja,
De prieto fazen blanco bolviéndole la pelleja (LBA 929).
5/ Pedro levanta la liebre e la mueve del covil ;
Non la sigue nin la toma; faze commo cazador vil;
Otro Pedro que la sigue e la corre más sotil
Toma la. Esto contesçe a caçadores mill (486).
6/ « Quando tú eras pobre, que tenías grand dolençia,
estonçes sospiravas e fazías penitençia;
pidías a Dios que te diese salud e mantenençia,
e que partirías con pobres e non farías fallençia.
Oyó Dios tus querellas e dio te buen consejo,
Salud e grand rriqueza, e thesoro sobejo;
Quando vees el pobre cae se te el çejo;
Fazes commo el lobo doliente en el vallejo (LBA, 250-251).