Repositorio Institucional de la Universidad Veracruzana

Transcription

Repositorio Institucional de la Universidad Veracruzana
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
FACULTÉ DES LANGUES
Proposition d'un Audio Guide en Français
sur le Centre-Ville de Xalapa
Trabajo práctico educativo
Que para obtener el título de:
Licenciado en Lengua Francesa
Presenta:
Elizabeth Torres Landa
Director de Lengua y Contenido:
Benoît Longerstay
Xalapa-Enríquez, Ver., 25 de Agosto del 2013.
SOMMAIRE
Remerciements
3
Introduction
4
Chapitre I – Le projet
5
1.1 Problème
5
1.2 Objectifs Généraux
6
1.3 Objectifs spécifiques
6
1.4 Question de recherche
7
1.5 Justification
7
1.6 Études et expériences existantes
9
Chapitre II Cadre théorique
12
2.1 Le travail du guide de touriste
12
2.2 Les écrits du tourisme
13
2.3 Les audio guides
13
2.4 Oralité et Écriture
14
2.5 L’écrit présent dans l´oral : L’oralité préfabriqué
17
Chapitre III Méthodologie
20
3.1 Naissance d’un projet
20
3.2 Méthode
20
3.3 Aspects technologiques
22
3.4 Difficultés
22
3.5 Le texte et le script
23
Conclusions
31
Bibliographie
32
sitographie
33
Remerciements
À Dieu
Pour me donner la force de finir ce projet si important dans ma vie.
À mes Parents
Pour leur confiance et leur amour
À mes cousins
Pour être ma motivation, ma source d'inspiration pour continuer de l’avant
À mon mentor M. Benoît
Pour me permettre de réaliser ce rêve
À mes amis:
Naty, Isis, Lore, pour leur amitié et leur compagnie
,
À tous le gens qui m'ont accompagné sur ce merveilleux chemin : Dr Lenin, pour
vos conseils, pour m'encourager à être une meilleure professionnelle. Monsieur
Abraham Bouchez, pour me donner une place dans votre entreprise.
À mes professeurs : Edilia, Raymundo e Irene Marquina pour leurs enseignements
à la Faculté
Merci à tous
3
Introduction
Le tourisme est une activité importante pour l’économie de chaque pays. Au Mexique,
l’affluence de touristes procure des devises à différentes villes, et Xalapa capitale de l'État
de Veracruz, n'échappe pas à la règle.
Le présent travail est né de ma pratique professionnelle en tant que guide touristique pour
l'entreprise Ferremi Tours du Mexique. Cette entreprise est un opérateur touristique qui
offre ses services en les publiant sur internet et au moyen de la distribution de brochures
dans les hôtels; raison pour laquelle elle reçoit un nombre considérable de visiteurs
nationaux et internationaux.
La présence de touristes francophones et, en même temps, leur nombre réduit oblige
l'entreprise à trouver des solutions innovantes. C'est pourquoi Ferremi souhaite disposer
d'un guide audio MP3 en langue française. Cet outil, en plus d'être une nouvelle alternative
attirante et originale pour présenter la ville de Xalapa, reprendra les moments les plus
significatifs de l'époque préhispanique, coloniale et du XXe siècle, et avec la mise en valeur
des évènements traditionnels qui font partie de l'histoire de la ville.
Les raisons qui m'ont conduite à m'intéresser à la réalisation de cet audio guide sont : offrir
de meilleurs services aux visiteurs francophones en profitant la technologie MP3, proposer
un projet innovant qui n'a pas été développé précédemment et qui permettra une visite
accompagnée sur les sites d'intérêt du centre historique de la ville ainsi qu'une diffusion des
sites de Xalapa pour un public international.
4
Chapitre I
Le Projet
1.1 Le problème
Ferremi Tours du Mexique est une entreprise privée fondée en 2009 par Onna Ferrer
Miganjos. Elle propose deux parcours touristiques dans les alentours de la Ville : « la Ruta
del Mole y el Café » (Coatepec et Xico), « Naolinco de Victoria », en plus d'un troisième
circuit touristique dans le Centre Historique de Xalapa. L'entreprise compte 5 guides en
espagnol, deux en anglais. Les circuits touristiques sont proposés les week-ends à un
groupe de minimum 5 personnes; le point de départ en est le Parque Juarez Xalapa.
Cette entreprise offre ses services de visites guidées via Internet par la distribution de
brochures dans les principaux hôtels de la ville, raison pour laquelle nous recevons un
grand nombre de visiteurs internationaux et nationaux.
Lors de l'accueil , ces visiteurs expliquent le contexte dans lequel ils sont amenés à
effectuer une visite de la ville. La majorité d'entre eux profitent d'une visite de travail –
certains en particulier pour donner une conférence à l'université de Veracruz, d'autres
viennent rendre visite à un membre de la famille ; pour d'autres enfin, Xalapa est une ville
étape pour arriver dans une autre ville, Mexico ou Veracruz. Il ne s'agit donc pas de
touristes venus de loin pour voir quelque chose en particulier mais de personnes qui
désirent découvrir ce que la ville peut offrir d'intéressant.
Mon travail principal était de recevoir le ou les visiteurs francophones, et leur des adresser
mots de bienvenue en langue française. Après avoir interagi, nous commencions la visite
guidée. Jusqu'à présent, les parcours touristiques au Centre Historique de Xalapa étaient
faits en deux langues: anglais et espagnol, même pour le public français, parce qu’il n’y
avait que peu de personnes avec une maitrise du français parlé. A ce moment-là, j'était la
seule personne qui donnait les informations des circuits touristiques en langue française.
Pendant mon stage dans Ferremi, mes collègues m'ont dit qu'il est difficile de conduire des
groupes de francophones sans avoir une connaissance de la langue car il n’y a pas
d'approche ou d'interaction avec le touriste. En raison du manque de compréhension de
5
l'information, parfois les guides recouraient à la mimique pour se faire comprendre et, dans
beaucoup cas au mélange des deux langues : anglais et espagnol. Développer une
information est irréalisable tout comme raconter un évènement curieux ou une anecdote
sans une connaissance de la langue française.
Le manque de guides francophones à Xalapa est la conséquence directe du faible nombre
de touristes francophones. C'est pourquoi Ferremi tours et le ministère du Tourisme
(SECTUR) envisagent d'utiliser des guides audio, alternative technologique basée sur la
nouvelle tendance muséographique, l'interactivité. Cette approche devrait permettre de
conserver et même d'améliorer la qualité du contact avec notre public francophone, comme
s'il s'agissait d'une visite personnalisée, sans négliger la vérité historique et sur la base des
considérations faites par des anthropologues, des historiens et chroniqueurs de Xalapa.
Il s'agit donc d'offrir de meilleurs services aux visiteurs francophones en profitant la
technologie MP3, proposer un projet innovateur qui n'a pas été développé précédemment et
qui permettra une visite accompagnée sur les sites d'intérêt du centre historique de la ville
ainsi qu'une diffusion des sites de Xalapa à un public international.
1.2 Objectifs généraux
Élaborer un outil en forme d'audio-guide mp3 convivial, avec des marques d'oralité, en
français, pour accueillir le visiteur français dans la ville de Xalapa, en fonction de la
complémentation des opérations touristiques qui offre l'entreprise Ferremi Tours de
Mexique.
Proposer une activité qui pourrait contribuer au programme de français du tourisme proposé
par la faculté de Langues (F.O.S)
1.3 Objectifs spécifiques
•
Établir un script à partir des textes, qui nous permettra d'obtenir un enregistrement
naturel dans une situation de communication interactive
6
•
Déterminer les signes de l'oralité à introduire sur un document audio enregistré.
1.4 Question de recherche
Comment organiser un audio-guide ?
Comment un guide touristique adapte-t-il son discours à ce type de document?
Comment rendre un discours rigoureux le plus naturel, le plus spontané possible dans un
audio guide?
1.5 Justification
Selon Besoli (2008) Dans la deuxième moitié du XXe siècle. Le tourisme est devenu une
activité importante, pour l’économie de chaque pays. Xalapa, est une ville coloniale, qui
conserve les traces d'un passé historique. Selon les sources bibliographiques consultées aux
Archives historiques de Xalapa, livres, articles, selon aussi les brochures du bureau du
tourisme, Xalapa a été le scénario de moments très importants de l'histoire et de
l'Indépendance du Mexique. Déjà avant cela, la colonisation espagnole avait complètement
transformé la manière de vivre des autochtones et leur identité culturelle. Ce sont ces
évènements remarquables que nous voulons donner à connaitre à travers cet audio guide
pour ne pas oublier notre passé historique.
En outre, en 2011, la maire de Xalapa, madame Elizabeth Morales et le président de
l'Association mexicaine des agences de voyage de la ville de Mexico (AMAV), Gerardo
Pérez Aguilar, ont signé un accord pour promouvoir le développement économique et social
de Xalapa à travers la promotion touristique, pour que la ville de Xalapa puisse être
reconnue internationalement. Cette nouvelle mesure consiste à attirer des visiteurs
internationaux, principalement des touristes français1. Notre projet s'inscrit parfaitement
dans ce cadre et constitue une autre manière pour l'université de Veracruz d'être en lien avec
1
Radiover.info, Firma ayuntamiento de Xalapa y AMAV acuerdo de promoción turística:
http://www.radiover.info/nota.php?id=37058§
7
sa cité et la vie de ses habitants. Nous croyons que le fait de disposer d'un outil en langue
française permettra aux francophones d'avoir une agréable visite, de s'informer sur les
évènements historiques de Xalapa et constituera une bonne façon de connaitre la ville.
En effet, l''audio guide sera une solution pratique, intéressante et agréable de présenter la
ville ; c’est donc un projet d'intérêt local mais avec une possible diffusion internationale.
Selon Besoli (2008) l'usage des audio guides a beaucoup d'avantages comme, par exemple
de permettre une promenade personnalisée dans sa langue et sans itinéraire, ce qui donne
un haut degré de liberté dans le rythme et l'ordre des visites. Si le projet fonctionne, il peut
aussi être une source de développement pour la faculté de langues de l'université de
Veracruz; des professeurs et des étudiants peuvent développer un savoir-faire en relation
avec le traitement des audio guides interactifs et le proposer dans la région et à l'extérieur.
Bref, c'est une bonne ouverture vers le tourisme qui peut avoir un impact positif sur les
activités de la faculté.
En outre, la licence de Français propose un enseignement appelé « le français du
tourisme » ; notre matériel audio – consacré au centre historique de Xalapa – peut servir
aux élèves débutants dans le domaine comme un exemple de visite guidée alternative à
celle du musée d'anthropologie qui est évoqué dans le cours. Pour nous ce qui est le plus
importante est de montrer une alternative de s'adresser aux francophones. La formation
orientée vers le tourisme connait un déploiement récent dans cette institution, et avec ce
modèle d'audio-guide interactif, les étudiants ont un modèle tangible d'un visite guidée si
pas réelle, du moins réaliste, puisque nous ne partons pas de la lecture d'un texte, ni d'un
texte mémorisé, mais que nous essayons d'imiter une visite présentielle, à partir
évidemment d'un document élaboré à l'écrit mais oralisé.
En résumé, la raison qui nous a conduit à la réalisation de cet audio guide est : offrir un
meilleur service de guide aux visiteurs francophones en profitant la technologie MP3,
projet innovateur qui n'a pas été développé précédemment à Xalapa et qui permettra une
visite accompagnée sur les sites d'intérêt du Centre Historique de la ville. Offrir en même
temps à la Faculté une piste permettant de multiples développements dans son travail de
formation et dans son rôle de lien social.
8
1.6 Études et expériences existantes
Bien que ce travail n'ait pas été conçu dans une perspective de guide touristique écrit, la
majorité de travaux que nous avons pu consulter sont des thèses inscrites dans le domaine
de la traduction.
Nous avons fait l'appel à différentes sources d'information consacrées à l'étude de la
traduction des textes touristiques.
On trouve à la faculté des langues de l'Universidad Veracruzana s’agit d’une étude sur la
traduction au Mexique au XXVIIIe siècle. Nous avons trouvé aussi des articles et des livres
qui font référence au traitement de l’oralité et nous l’appliquerons dans le domaine
touristique.
Besoli (2008) nous parle de ces ressources sonores comme une aide à la visite qui a été
introduite depuis les années quatre-vingt dans les musées d'histoire d'Europe. Un exemple
de ces appareils se trouve dans l'Imperial warm Museum Londinese qui depuis 1917
contient des témoignages des personnages célèbres et anonymes de l’histoire britannique
depuis la première guerre mondiale à nos jours. En ce qui se rapporte aux premiers audio
guides, Garron2 nous commente que ces appareils étaient utilisé uniquement dans lieux
fermés, fonctionnaient travers des ondes électromagnétiques qui emmenaient au auriculaire.
Au contraire, notre projet préserve la liberté, il s'agit de permettre au visiteur réaliser une
promenade à l'aire libre et d’écouter les pistes n'importe à quel lieu.
Plus proche de nous, l'entreprise sévillane audio-stroll a développé le premier prototype
d'audio guide pour ville, dans ce projet les diffuseurs culturels cherchaient l'indépendance
de l'usager sur le traditionnel groupe, depuis le 2007 ont proposé un nouveau parcours
auditif
2
dans la ville sans horaires, sans itinéraires, et ajoutant la nouvelle modalité
Garron isabele et col. Muséologie, muséographie et nouvelles formes d'adresse au public
http://web.iri.centrepompidou.fr/fonds/upload/seance/13/Museo-06_06_07-ispositifs_de_mobilite.pdf
9
d’interactivité3. Dans cette optique, l'audio que nous proposons accompagnera une visite
interactive à pied, en langue française et avec un itinéraire plus flexible.
« On sait sur une grande quantité des musées et entreprises qui contemplent cet outil
comme une possibilité de visite accompagnée et que contient divers sujets: Histoire,
Archéologie, Histoire de l'art, Ethnographie. Actuellement, en Europe seuls 7 musées
nationaux disposent d’un audio guide (sur un potentiel de 33 musées): ils se concentrent en
région parisienne (sur les 7 musées nationaux concernés, 6 sont situées en région parisienne
et un seulement en Province, à Limoges) »4 . À Xalapa, on dispose de deux audio guides: le
petit train PIOJITO, qui se déplace autour du Centre Historique; et l'audio guide du musée
d'Anthropologie et Histoire de Xalapa, mais seulement la deuxième a été traduit au
français. Parmi ces caractéristiques, nous considérons essentiel de mentionner l'oralité
comme moyen d'interactivité qui permettra accueillir le visiteur ; c'est la voix qui
accompagnera les visiteurs à la découverte des lieux. « La personnification du discours
cherche à créer un rapport d'intimité propice à l'appropriation des principaux messages 5 ».
Parmi les expériences les plus en accord avec nos objectifs, se trouvent des exercices de
traduction indirecte, de l’espagnol en français appliqués à une cassette vidéo documentaire
qui se trouve au “Musée d’Anthropologie et Histoire de Xalapa” réalisé par le
“Département d’audiovisuel de la Universidad de Veracruz”, dont les auteurs sont Antonio
Neme Capitaine et Azucena Ortiz Martínez. Il s’agit d'un document proposé par le musée
d'anthropologie et traduit par les étudiants, la manière dont les élèves adaptaient le discours
pour le rendre plus naturel m'a paru intéressant. Au moment de lire et écouter
l'enregistrement au musée, nous pouvons constater les deux styles employés, c’est-à-dire
l’interactivité et la liberté dans l´expression du discours. Et nous avons décidé d'exploiter la
même ligne d'expression dans notre document.
3
García Ivan et col. Diseño y desarrollo de interfaz multifuncional holónica para audioguía de ciudades:
",[en línea]. Agosto 2012, Julio 2013, [04 de Agosto de 2006]. Disponible en la
Web:http://www.tecnicaindustrial.es/TIAdmin/Numeros/74/180/a180.pdf.Pp40-41
4
5
Sophie Deshayes. Les audioguides,outils de médiation dans les musées
http://so.chadocs.com/rapportaudio/intro
Jean Christophe Vilatte. Audio-guides et musées, Laboratoire Culture & Communication, Université
d’Avignon, Formation « évaluation », 23- 25 mai 2007, p. 2-37, www.lmacmp.fr/telecharger.php?id_doc=111
10
Par ailleurs, notre audio guide a été construit sur la base des audio guides déjà existants
dans les musées européens, qui suivent la tendance muséale de l'interactivité, qui permet un
rapprochement avec le visiteur, plus de liberté dans l'ordre et dans le rythme de la visite, de
réduire ou d'amplifier l'information sur les sujets ; qui est exploitée dans les domaines de
l'histoire des arts, des œuvres et peintures. Notre travail vise à disposer de caractéristiques
similaires.
Enfin, nous avons consulté un audio guide appartenant au musée d’anthropologie de
Xalapa, en français. Ce dispositif contient 107 pistes d’une minute à deux qui abordent les
œuvres d'une manière plus générale. Notre audio guide est diffèrent car nous ajoutons des
nuances orales et nous envisageons une interaction avec notre public. En outre les pistes
que nous avons ajoutées dans notre dispositif cherchent à maintenir une séquence entre une
piste et autre, elles n'utilisent pas de terminologie spécialisée pour ne pas causer de
confusion ou provoquer un manque d'intérêt à continuer l’écoute et notre audio guide
contient des indications qui orientent au visiteur dans le piste sélectionnée.
11
CHAPITRE II
Cadre Théorique
2.1 Le travail du guide de tourisme
Le guide de tourisme en plus accueillir et d'offrir un traitement chaleureux et courtois aux
visiteurs, doit maitriser une variété de sujets du site, qui maintiendront l'auditoire attentif à
son discours. Cette activité, aussi intéressante ne suppose pas d'apprendre par cœur chaque
script, mais impose la consultation d'une référence écrite. Pendant chaque discours
touristique, souvent nous nous appuyons sur des notes ou des sources informatives pour
nous rappeler les dates, noms des personnages, ou la chronologie des événements
historiques. Le contenu de ce récit oral, subit très souvent un processus de transformation,
car chaque fois qu'il est reproduit, on obtient différentes versions. Nous pouvons dire avec
la pratique oral on élimine considérablement des répétitions, les pauses, et nous produisons
un message plus organisé et clair. Cette stratégie, que nous développons dans la visite
guidée, nous l'avons proposée par l’enregistrement de notre audio guide comme moyen de
production. Mettant l'accent sur cela, nous constatons que dans notre expérience comme
guide touristique « l’oralité expérimentée » est un moyen par lequel nous pouvons
reproduire un texte écrit préparé à l'avance, qui devra être interprété en paraissant spontané.
Le script touristique que nous avons construit, bien que présenté spontanément, n'est pas
entièrement spontanée par le fait qu'il a été préparé à l'avance et répété. Nonobstant, quand
on produit le texte il sera produit afin que le script ne semble pas lu mais produit comme
propre. Pour les diffuseurs culturels il faut remarquer l'importance de conserver ces écrits
en raison de la grande quantité de connaissances que nous considérons doivent être connus
par les générations suivantes.
Ce nous amène à conclure que dans la conduction d'un groupe, lire n'est pas aussi efficace
que de parler directement avec nos propres mots ; l'expression oral suppose une production
naturelle comme un appui au regard, capable d'intéresser le public à continuer l'écoute de
l'enregistrement pendant la visite guidée.
12
2.2 Les écrits du tourisme
Comme nous savons, il existe une grande variété de textes oraux et écrits et chacun prend
une typologie discursive selon le l'objectif à suivre, car il est évident que ces textes
n'obéissent pas aux mêmes règles de rédaction pour ne pas s'adresser au même public. Par
exemple, les écrits touristiques fournissent au touriste l’orientation et l’information sur les
attractions de la ville, le patrimoine culturel. Ces discours cherchent avant tout de
promouvoir la coexistence avec le destinataire, le tourisme n'implique pas seulement des
voyages, il comprend aussi l'achat et la vente de tous les services (hébergement, restaurants,
visites guides, des musées et d’autres attractions qui génèrent des devises pour la croissance
de la ville Xalapa. Les écrits du tourisme se caractérisent par deux aspects : leur proximité
avec «l’oralité», facile à comprendre et l'exploitation de tous les genres textuels : « le type
narratif, raconte les faits historiques des sites ou des régions, ou la reconstruction d'une
tradition. Le genre descriptif présente des détails d’une personne, un objet, un lieu, décrit
les monuments. Le genre explicatif, il donne des explications à des questions comme
pourquoi tel monument ? Pourquoi ce nom ? Le genre injonctif donne des instructions
simples et précises fournies aussitôt la visite. »6
2.3 Les audio-guides
Selon Besoli l'importance du discours est de rendre compréhensible l'information et après
avoir écouté la piste, le visiteur peut la réécouter, prendre des notes. Il ne s’agit pas
d'imposer une connaissance mais de proposer une information agréable au visiteur
francophone et combinent un apprentissage amusant ; de s'informer, de raconter des
évènements, d'interpréter des personnages pour la stimulation auditive du visiteur, ainsi que
de respecter la liberté dans l'ordre de la visite en restant isolé du bruit.
Au début des années 2000, ce système ne s'impose pas encore franchement :
« actuellement, en Europe seuls 7 musées nationaux disposent d’un audio guide (sur un
potentiel de 33 musées) : ils se concentrent dans la région parisienne (sur les 7 musées
6
http://www.francaisunivers.unito.it/documents/types_druetta.pdf
13
nationaux concernés, 6 sont situées en région parisienne et seulement un en Province, à
Limoges7 ». Or, actuellement, on connait une grande quantité des musées et d'entreprises
qui envisagent cet outil comme une possibilité de visite accompagnée dans divers
domaines : histoire, archéologie, histoire de l'art, ethnographie.
À ce propos, Besoli (2008)8 nous dit qu'il est plus pratique de préparer des pistes d'audio,
que des descriptions écrites dans chaque lieu, nous croyons important proposer un guide
audio qui contienne une information différente de celles des murs avec des informations
touristique qui se trouvent dans les sites d'intérêt du centre historique de Xalapa,
eventuellement en recourant à l'explication comme aide à la lecture.
2.4 Oralité et Écriture
Il faut à présent examiner les conceptions proposées par les linguistes qui s'intéressent à
l'oralité, et qui sont pertinentes pour réaliser notre audio guide mp3.
Pour pouvoir avoir une idée plus claire, nous nous proposons de montrer les points les plus
remarquables de l'oral et l’écrit, des systèmes de communication humaine qui nous aideront
pour le développement de notre discours oral.
W. Chafe, définit ces deux concepts qui sont la base de notre recherche dans l’Encyclopédie
universalis :
« L'oralité: Non corrigible sauf par l'émission d'autres messages, est
généralement peu intègre; et certaines caractéristiques typiques des discours
oraux, telles que la redondance ou la sui-référence, ont pour origine le besoin de
réparer les incohérences ou obscurités au cours de l’émission.
7
Sophie Deshayes. Les audio-guides, outils de médiation dans les musées
http://so.chadocs.com/rapportaudio/intro§
8
http://www.archivoymemoria.com/jornada_03/docu_03/3J_Comunicacion_10_Andres%20Besoli%20Mar
t%C3%ADn.pdf
14
Ecriture : Est d’être à la fois intégré (il est toujours susceptible de corrections
qui éliminent les incohérences) et physiquement appréhensible hors de la
présence de l'énonciateur. » 9
Selon ces informations, l'écrit s'appliquerait mieux à notre projet que l'oral. À ce propos,
Olson, cité par Ong (1982) nous dit que l’écriture a été faite pour noter ce qu’on dit, plus
que ce que l'on veut dire. L'écrit « fixe » donc l'oral en le corrigeant, tandis que l'oral a une
nature instable. Mais c'est une caractéristique qu'il faut envisager et assumer si on veut
arriver à être plus naturel, plus explicite.
(Benveniste; 41:1998) “En un monologo estamos más atentos sobre todo a lo que el otro
quiere decir, más que lo que se dice, y a la forma exacta y literal de su discurso. Esto
explica que finalmente nos molestan poco las repeticiones, los titubeos y los comienzos
propios del lenguaje hablado improvisado, que percibimos apenas y que parecen
insoportables cuando se los pone por escrito”10
D'accord avec cette réflexion, nous constatons que les erreurs naturelles de l'oral ne sont
pas un obstacle pour l'auditeur. Celui-ci n'est en effet pas dérangé par les maladresses
propres de l'oral à partir du moment où elles ne sont pas reproduites à l'écrit.
Ce projet répond aussi à une conception orale secondaire selon Ong, comme acte
communicatif qui n'inclut pas de personnes physiques mais dans lequel interviennent les
technologies. Approfondissant plus ce terme d'oralité secondaire, Ong nous dit (1982) que
c'est un oral qui vient d'après l'écrit, c'est-à-dire chez des populations qui connaissent une
culture écrite mais aussi dans notre utilisation quotidienne, un oral médiatisé (par des
textes, par des appareils comme le téléphone). Notre projet de guide fait donc appel à ce
concept d'oralité secondaire, cultivée et médiatisée. Cette conception de Ong (1982) permet
de comprendre une caractéristique de notre projet, celle d'un texte traduit en paroles mais
9
10
W. Chafe, Enciclopedia Universalis, nation orchidales, 1996.
Benveniste, Blanche. Estudios lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona,
España. Gedisa S.A. 1998 p.41
15
« appréhensible hors de la présence de l'énonciateur »11, à l'oral. En effet, la parole de
l'acteur fait référence au script de soutien.
D'accord avec les réflexions d’Ong, nous constatons que notre projet d'audio guide relève
de l'oralité secondaire ; il garantit un équilibre optimal entre la rigueur de l'écrit et la
naturalité de l'oral, entre l'autonomie du touriste et la chaleur de l'accueil, conditions pour
recevoir le public francophone qui demande le service de visite guidé au Centre-Ville
Xalapa.
Exprimer un message au public est donner du sens, transmettre des émotions, donne la vie
au texte. Pour ce projet nous considérons convenable exprimer le discours d'une facon
spontanée pour obtenir un enregistrement agréable et harmonieux.
Alors, Benveniste (46:1998) nous montre les caractéristiques qui font de notre texte un
discours plein des marques orales.
1.- Acumulaciones Cuando hablamos buscamos las palabras y a menudo enumeramos
varias antes de encontrar la adecuada, esta enumeración corresponde al eje paradigmático
de Saussure
2.- Otra característica de la oralidad es la facilidad para introducir oraciones incisas,
cuando se interrumpe el discurso, memorizar la parte ya dicha colocar incisas y retomar el
hilo.
3.- las incisas, mientras los sintagmas están hechos para ser leídos de principio a fin, en la
oralidad el hablante puede volver atrás sobre un sintagma enunciado, ya sea para
completarlo o modificarlo
L'oralité, étant une caractéristique humaine, nous permettra avoir une approche plus
amicale et familière au moment de donner l'explication.
D’autre part, les caractéristiques prosodiques de l´oralité comme les pauses, les
modifications intonatives ou les accents d´insistance, sont regroupés dans quatre fonctions
selon le travail de recherche de M. Leybre Peytard :
11
Walter, J. Ong. (1987). Oralidad y escritura. Fondo de la cultura económica, p. 19, 23
16
Une fonction « syntactique regroupent quatre fonctions :
Une fonction « syntaxo-sémantique », car les pauses opèrent des segmentations dans le
discours, soulignant ainsi l´organisation syntactique
Une fonction « sémantique et argumentative » pouvant produire des effets d´emphase sur
certaines unités
Une fonction «modalisante » pouvant aider à comprendre l´attitude et l´état d´esprit du
locuteur
Une fonction «sémiologique » contribuant
à la reconnaissance d´une situation de
communication donnée.12
2.5 L'écrit présent dans l'oral : l'oralité préfabriquée
L'écrit est si planifié qu'il peut devenir artificiel. Dans l'ambiance du tourisme, on cherche
obtenir des textes oraux agréables, qui emploient des mots simples et courants, il s'agit
d'être plus sensible pour assurer un meilleur service au visiteur et qu'il soit attiré par les
attraits de la ville.
Ong (1982) mentionne que le signe d'exclamation, la virgule, la majuscule ou les guillemets
sont des équivalents approximatifs de nombreux types de phénomènes oraux. Mais on sait
que cette équivalence sont peu élevés, pour pouvoir refléter la grande diversité des effets de
l'oralité, comme l'accent de insistance, le prolongement, l'élévation du ton, le changement
de rythme.
D. Olson, cité dans Ong (1982) rappelle que l'écriture ignore absolument tout fait
d'interaction avec l'individu, car elle manque de ton ironique ou des différentes nuances du
langage naturel. Il est important de mentionner que nous n’excluons pas le texte écrit. Par
contre, nous partons d'un texte écrit déjà préparé ; cependant, faire la lecture de ce texte ne
répondrait pas aux buts que nous voulons atteindre dans une visite guidée personnalisée.
12
Leybre Peytard, M. et Malandrin, J.-L., Décrire et découper la parole, BELC, 1982, cité dans Odile
millischer, L’enseignement du français langue etrangere dans un centre social.
http://ebookbrowsee.net/memoire-millischer-odile-2012-mardif-pdf-d453146533
17
Étant donné que l'oralité et l'écriture sont des facettes de la parole, elles font appel à deux
différents modes de production du langage. Ce qui les distingue c'est la préparation de
l'écriture et l'improvisation de l'oral, fonctions qui leur donnent un statut sociolinguistique.
Benveniste (1998 :25) qualifie l'écrit de « parfait », car dépouillé d'un certain nombre de
caractéristiques qui viennent du son sur l'intonation et les pauses: « Les unités de la langue
écrite n'existent pas dans la langue orale, la proposition est l'unité du langage écrite qui
n'appartient pas à la langue parlée13. » L'oral permet une grande transmission des
connaissances mais ne garantit pas une production parfaite car il ne permet pas de
corrections sauf pour omettre ou ajuter un commentaire. Par contre, l'écriture est libre
d'erreurs grammaticales et d'incohérences. L’écriture envoie un message extrêmement
organisé et intègre.
Notre discours n'est donc ni précisément écrit ni oral et, pour l'expliciter, nous pouvons
nous appuyer sur le concept d' « oralité préfabriquée » (Chaume, 2004)14 considération que
la majorité des textes audio visuels qui partent d'un script préparé antérieurement et qui
devra être interprété paraissant spontanée comme dans les dialogues des auteurs.
Le mode le plus courant d'utiliser un langage dans les moyens audiovisuels implique la
performance orale d'un écrit, et généralement, les guides essaient de ne pas lire les écrits au
moment de le lire. En accord avec ça, nous suivons les traits linguistiques appropriés en
fonction de chaque situation de communication spontanée, pour que le discours puisse être
distingué comme naturel.
Avec les données exposées nous avons démontré théoriquement les aspects essentiels
contenus dans notre script touristique auditif avec les principes de base de la cohérence et
de la cohésion du texte. Nous entendons par cohésion toutes les marques orales que nous
ajoutons à l'écrit comme la répétition de mots, les explications, les ruptures, et comme
13
14
(Benveniste, Blanche. (1998) Estudios lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona,
España. Gedisa S.A. pp.25)
Chaume, F. (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en
traducción», en Agost, R. y F. ChAume(eds.): La traducción en los medios audiovisuales,
Castelló,Publicacions de la Universitat Jaume I http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/6.pdf
18
cohérence, la qualité et construction du message. Bref, une information qui éveille
l'imagination et l'attention du visiteur
19
Chapitre III
Méthodologie
3.1. Naissance d'un projet
Nous avons la décision de proposer l'Audio Guide pour l'entreprise Ferremi Tours de
Mexico, puisque nous avons travaillé comme guide touristique dans cette entreprise, où il
est connu qu’aucune personne n’avait une connaissance en langue française.
À Ferremi Tours de Mexico, entreprise dans laquelle je fais mon service social en tant que
guide de tourisme, J'ai passé six mois à guider depuis une seule personne jusqu’à des
groupes en différents langues: espagnol, anglais et français, spécifiquement les weekends.
Nous avons d'abord pensé proposer une petit cours de français pour nos collègues, les
guides de tourisme, cependant il y avait beaucoup des facteurs qui ont intervenu comme le
temps, le manque de disposition et l'idée de complexité de la langue pour les guides.
Chaque visite était différente, en raison de la transmission orale de l'information et de
l'obligation d'improviser pour s'adapter aux situations différentes, ce qui a influencé la
manière dont ce travail a été réalisé.
L’entreprise Ferremi Tours de Mexico à laquelle nous avons proposé l'audio guide, pourra
utiliser celui-ci pour innover afin de résoudre les besoins des guides touristiques et des
touristes francophones, tout en garantissant la qualité et l'accueil dans les circuits
touristiques au centre historique Xalapa. Il pourrait être exploité dans l'entreprise en plus
d'autres endroits comme les hôtels, les modules, la gare d'autobus (CAXA) et la direction
de tourisme municipal de Xalapa.
Pour chaque recherche il faut appliquer une méthodologie adéquate qui nous permette de
partir d’une base pour guider notre recherche. Pour notre projet nous croyons pertinent
appliquer la procédure qualitative de Blaxter (2008).
3.2. Méthode
Conformément aux nouvelles techniques expositives introduites par des experts
muséologues, dans lesquelles l'interactivité joue un rôle principal en tant que moteur de
20
l'intérêt social, nous avons construit notre dispositif mp3 en travaillant avec un plan de
guide.
Pour l'enrichissement de l'information de notre script, il a fallu enrichir les informations que
nous avions déjà. Pour ce faire, nous avons consulté plusieurs sources bibliographiques :
livres, textes, brochures, sites d'intérêt. Nous avons également interviewé le chroniqueur de
la ville de Xalapa. Nous avons aussi trouvé informations sur le site web du minstère du
Tourisme (SECTUR) Xalapa. Ce matériel important nous a servi pour l'élaboration de notre
script touristique audio, à quoi s'est ajouté un travail de recherche sur l'oralité, en vue
d'offrir une interprétation les faits de manière claire, agréable et simple. Ainsi comme la
recherche sur les Audio Guides.
Nous avons divisé le script en petits paragraphes qui racontent un évènement d'un lieu
information facile à comprendre, à l'adresse d'un grand nombre de visiteurs. Nous avons
élaboré un écrit touristique auditif pratique pour donner l'opportunité au visiteur d'écouter
un enregistrement sans problème de compression de l'information.
Premièrement, nous avons fait des textes, Ce textes devaient être ultérieurement mis en
voix en respectant un principe d'interactivité avec le visitant étrangère. Pour
l'enregistrement de cet audio, nous avons construit un script basé sur un texte totalement
rédigé pour donner une explication plus complet, en veillant à être le plus précis possible
pour éviter des confusions de la part du guide, aussi bien que des visiteurs.
Dans une première étape vers un texte oralisé qui sert de guide, nous avons fabriqué une
grille contenant l'information clé, qui va servir de complément pour la production d'un
discours permettant la présentation des informations traitées dans la visite guidée.
Pour la production de notre script nous nous sommes appuyée sur des mots principaux qui
nous permettaient de formuler des idées claires pendant l'explication, des mots-clés qui, en
un coup d'œil nous permettaient de recréer un événement d'une manière organisée, logique
et cohérente sans perdre l'idée de ce qu'on veut dire.
Nous avons donc eu pour base deux discours différents : le texte original, qui, comme tout
texte écrit conserve les règles de rédaction. Et, comme nous avons dit que l'enregistrement
21
de notre script touristique est un acte oral et qu'il il devait donc être exprimé en respectant
cette nature,le deuxième discours que nous avons présenté n'en est pas une simple lecture,
mais si une reconstitution des événements.
Après deux grilles en guise de prototype, nous nous sommes rendu compte que les
éléments qui la constituaient étaient insuffisants au moment de produire un discours en
accord avec l'explication profonde des informations contenues dans l'Audio-guide. La grille
définitive, plus pertinente quant aux informations, ne contient pas seulement des mots clés,
mais des idées complètes qui complément des informations à exposer à propos de chaque
évènement traité dans la visite guidée.
3.3 Aspects technologiques
Pour la création de notre Audio Guide nous avons décidé de suivre le modèle « Tutta
Roma » un appareil électronique MP3 avec une mémoire flash qui peut être programmée
sur PC, Il possède différentes touches pour répéter les pistes autant de fois que nécessaire,
afin de comprendre un concept ou pour prendre des notes. Il est doté d'oreillettes qui isolent
le visiteur des bruits ou interférences. C'est un outil pratique, facile utiliser, sans autant
problèmes d'entretien, il n'est pas cher, il faut payer 50 pesos pour le louer. L'audio guide
est disponible dans l'entreprise Ferremi Tours de Mexico et devra être rendu à l'entreprise
après cinq heures d'utilisation (Temps qui nous trouvons considérable pour prendre des
photos, visiter des musées, manger ou même boire un café). L'Audio Guide final sera
constitué de 16 pages et le visiteur écoutera 7 pistes d'audio avec une durée approximatif de
1 et 1,5 minutes chacune tout demi-heure d'audio.
3.4 Difficultés
Parmi quelques difficultés que nous avons rencontrées lors que la recherche était le manque
d'information sur l'oralité. La réalisation de ce projet a impliqué aussi la consulte des écrits
sur les sites d'intérêt à la ville Xalapa, rédigés dans lesquels nous avons trouvé quelques
données qui ne coïncidaient pas entre les auteurs. Dans ce type de situation, il faut
consulter au moins trois auteurs et les points de vue d'un anthropologue et d'un historien.
Une fois constatée la certitude de l'information nous avons pris la liberté de l'inclure. À
l'issue de la recherche nous avons décidé commencer l'écriture de chaque paragraphe, en
22
premier lieu nous avons organisé les faits dans l'ordre chronologique ; après on a inclu
l'information la plus importante et attirante pour obtenir une histoire courte et convaincante.
Notre but était d'obtenir un texte court avec l'information la plus remarquable et en prenant
soin de ne pas répéter d’informations d’un autre des circuits réalisés dans le centre
historique de Xalapa. Nous avons trouvé quelques modèles d'audio guides, d'appareils avec
de multiples fonctions, caractéristiques et prix. Cependant pour ce projet, nous avons opté
pour le plus fonctionnel et moins cher le suivant le modelé MP3 Tutta Roma.
3.5 Le texte et le script
23
Présentation
Présentation
Paroles de bienvenue !
Paroles de bienvenue
Donner le nom de la cathédrale (de
Bonjour, soyez les bienvenus à Xalapa. Je l'Immaculée Conception)
vous accompagnerai dans le parcours
touristique de la Cathédrale de l'Immaculée Pendant le parcours on mentionnera :
Conception. Au cours de cette visite, nous
Les trois chapelles à l´intérieur
visiterons les trois chapelles internes et je
vous parlerai des étapes précédentes de ce
les trois étapes précédentes avant
bâtiment symbolique édifié dès l'époque
cette construction
coloniale.
Instruction
Instruction
S’arrêter à l'escalier
Dirigez-vous vers l'escalier et observez
Écouter la piste 1
attentivement l'extérieur, appuyez sur le
bouton de la piste numéro 1. Allez-y et Encourager à la visite
bonne promenade.
Piste Numéro 1
Piste Numéro 1
Origines
Origines
En ce qui concerne l'origine de ce lieu, c'est
en 1641 qu'a été élevé une Hermite
(sanctuaire, dédié au culte religieux) en bois,
qui a ensuite totalement brulé. À propos de
cet incident, il n'y a pas de données ou de
témoignages qui nous parlent de cet
évènement. On a ensuite bâti une église en
pierre qui n'a pas supporté pas le poids et qui
s'est effondrée. Après ces tentatives, en
1773, on a érigé l'église en maçonnerie et en
bois à laquelle il a été possible d'ajouter une
voute.
Dans la première étape :
Une Hermite (sanctuaire, dédié au culte
religieux) brulé, il n’y a pas de preuves
(1641)
La cathédrale est construite sur une élévation
irrégulière naturelle, mais ce qui
réellement la distingue des autres églises du
Mexique, ce sont ses fondations sur un
cimetière souterrain qui se situe sous la
cathédrale et sous le parvis, appelé place
Dans la deuxième étape:
Une église en pierre, pas bien cimenté, elle
est tombé
Dans la troisième étape : Un bâtiment en
maçonnerie et bois, (1773) solide - Il a
une voute,
construite sur une élévation naturelle
Sa particularité qui la distingue des autres
églises du Mexique
construite sur un cimetière souterrain
(pour le clergé, commerçants européens à
24
Lerdo, que vous pouvez observer sur votre l'époque coloniale)
droite. Cet espace a recueilli les restes de
membres du clergé et de commerçants Qui enveloppe place Lerdo, sur votre
droite !
européens à l'époque coloniale.
Instruction
Placez-vous à présent juste en face de la
porte de l'entrée principale. Pour continuer Instruction
avec l'explication, pressez le bouton No2
Pressez le bouton No 2
Piste No 2
Piste No 2
Façade principale et porte d'accès
Façade principale et porte d'accès
Dans un premier temps, ce bâtiment
manquait d'éléments décoratifs et présentait Dire

une apparence austère extérieure. Or, on
pensait que le temple devait produire un
effet en accord avec son importance. Depuis
1720 Xalapa
commençait en effet à
connaitre un développement commercial en

raison des foires qui permettaient l'achat et la
vente de produits autochtones : graines,
haricots noirs, maïs, et d'autres importés
d'Europe : mercerie, tissus, pioches, pelles,
marteaux, chandeliers, ciseaux, olives,
sardines, jambons, saucissons, vins de Xérès,
A)
eaux de colognes, toiles, entre autres. Donc,
au XV11e la façade a été modifiée pour
adopter un style gothique –baroque similaire
B)
des églises castillanes.
L´apparence original du temple :
simple et austère mais on a voulu
plus de pompe (pour impressionner
et Xalapa plus important)
La transformation extérieure de
style gothique–baroque au XVIIIe,
similaire des églises castillanes: a
été grâce au développement
commercial
entre
les
deux
continents :
produits de la région
Graines
haricots noirs
maïs
produits importés d'Europe
Olives
vins de Xérès
eaux de cologne
Le
bâtiment a été consacré comme
cathédrale le 19 mars 1863 par une bulle
pontificale, du pape XIII, qui a ordonné que Informer dans quelle époque le bâtiment a
toutes les églises construites à cette époque- été consacré comme cathédrale,
là soient placées sous le patronage de la
vierge de l'Immaculée Conception.
Le 19 mars 1863
Par une bulle pontificale, du pape
25
La partie frontale se trouve divisée en trois
corps. Commençons avec le portique où a
lieu l'accueil des fidèles : en forme de petite
maison, elle est ornée de moulures de style
gothique, de figures flamboyantes en reliefs
caractéristiques du gothique et néogothique.
On pensait que plus élevée était la
construction et plus près de Dieu on se
trouverait.
Clément XIII fait nommer toutes
les églises construites à cette
époque-là sous le patronage de la
vierge de l'Immaculée Conception.
Expliquer l’entrée et les trois corps
frontaux
 Le portique
Lieu d'accueil des fidèles
En forme de petite maison
De style gothique
Ensuite on trouve 7 fenêtres où, Elle est ornée de moulures
anciennement, se plaçaient les interprètes des Et figures flamboyantes gothique/néochants
religieux
lors
des
offices. Plus haut, plus prêt de Dieu
Actuellement la tradition de monter chanter
 Les 7 fenêtres
dans cet espace a été perdue même dans les Lieu où se plaçaient les interprètes des
villages.
chants religieux espace a été perdu même
dans les villages.
Sur cette même estrade, il y a un grand orgue Dans ce même lieu, il y a un grand orgue
tabulaire avec une plaque qui dit: Orgue tabulaire, trois corps en bois de chêne
spécialement construit pour la cathédrale de importé par Otto et Arzoz (voir plaque) ,
que personne n'a pu réparer
Jalapa, importé par Otto et Arzoz.
Cet instrument a été sculpté en bois de
chêne, et compte trois corps. Une donnée
curieuse connue par les officiants est qu'il ne
marche plus et que personne n'a pu le
réparer.Toujours sur la façade extérieure voit
au centre une rosette
 La rosette
ornement qui embellit la façade
Instruction
écoutez la piste No.3
Instruction
écoutez la piste No.3
Piste No.3
Le clocher
Piste No.3
Le clocher qui se trouve sur votre droite
26
compte 6 cloches et, au sommet, une
somptueuse horloge importée de Londres,
achetée avec les dons des paroissiens. Cet
instrument marche depuis 1776 et continue à
fonctionner pour peu qu'on le remonte une
fois par semaine.
Le clocher
Parler des deux tours
La tour cloche a 6 cloches
Au sommet horloge importée de Londres
Marche depuis 1776
La remonte une fois par semaine.
Aussi sur votre gauche vous pouvez observer
une rareté esthétique de la deuxième tour, La tour inachevée à gauche : bizarrerie
connue comme la tour inachevée ou la tour
étêtée.
Il existe à cela deux interprétations : Le
premier, de caractère scientifique indique
qu'en raison de la topographie irrégulière, le
sous-sol ne supporterait pas plus de poids et
que la tour menaçait de s'effondrer. Et la
deuxième, de caractère mythique, nous dit
que la tour est construite sur l'un des tunnels
qui sortent de la cathédrale. En particulier, ce
tunnel a été construit pour entretenir une
communication confidentielle avec l'ancien
monastère de San Francisco situé dans ce qui
est maintenant le parc Juarez, juste derrière
vous.
Instruction
Mentionner les deux interprétations à
propos de la tour inachevée ou la tour
étêtée
 Caractère scientifique
La topographie irrégulière
le sous-sol ne supporterait pas plus de
poids et que la tour menaçait de s'effondrer
 Légende urbaine
La tour est construit sur un tunnel
souterrain
Fait
pour
avoir
communication
confidentielle avec l'ancien monastère de
San Francisco
Situé juste derrière vous, dans le parc
Juarez.
Pénétrez maintenant dans la cathédrale par
l'entrée principale et écoutez la piste No.4
Instruction
Pénétrez maintenant dans la cathédrale
écoutez la piste No.4
Piste No.4
Intérieur de la cathédrale
Piste No.4
Ce qui attire l'attention de la cathédrale, est Intérieur de la cathédrale
27
la grandeur et la beauté de son intérieur, Insister sur la grandeur et la beauté de son
l'amplitude de ses trois nefs, et la suite intérieur
infinie d’arcs en forme de fer à cheval, sur de
o l'Amplitude des Trois nefs
grandes colonnes, les voutes décorées avec
des feuilles d'or, les vitraux multicolores
o La suite infinie d’arcs, en forme de
importés d'Allemagne qui, avec le marbre
fer à cheval
donnent une finition de grand style et de
o Les voutes décorées avec des
toute beauté.
feuilles d'or
o Les vitraux multicolores importés
d'Allemagne
Instruction
Instruction
Á l'intérieur de la cathédrale je vous
emmènerai voir une des deux grilles qui
descend au cimetière. Mais Attention ! Il
n'est pas permis de les ouvrir et encore moins
de descendre sans autorisation du prêtre.
Pour y arriver, vous devez prendre par la nef
gauche ou droite, Quand vous vovus trouvez
devant du maitre autel, regardez le sol
allez voir une des deux grilles qui descend
au cimetière
Après avoir observé la grille retournez vers
la porte d'entrée jusqu'à ce que vous arriviez
à la chapelle de San Rafael Guizar Valencia.
Vous l'identifierez qu’il y a une grande photo
de Saint Rafael Guizar habillé en rouge et
blanc. C'est le cinquième évêque de Veracruz
et il a été canonisé par Jean Paul II en 2005
Instruction
Une fois à l'intérieur écoutez la piste No.5
Prendre par la nef gauche ou droite,
regardez le sol devant du maitre autel
Attention ! il est interdit ouvrir les grilles
et encore moins essayer de descendre
Il faut demander l’autorisation au prêtre.
Alors
retournez vers la porte d'entrée jusqu'à
grande photo de Saint Rafael Guizar
habillé en rouge et blanc
saint canonisé par Jean Paul II
2005
Instruction
Une fois à l'intérieur écoutez la piste No.5
Piste No 5
Piste No 5
Chapelle de San Rafael Guizar valencia
Chapelle de San Rafael Guizar valencia
Homme de bon cœur, né à Cotija Michoacán Homme bon (Michoacan)
Mexique, il a promu des organismes de organismes de bienfaisance
bienfaisance pour les plus nécessiteux de nécessiteux de Xalapa et de ses alentours
28
Xalapa et de ses alentours. Il avait l'habitude
d'offir ses vêtements pour aider les autres.
On raconte qu'un jour, l'évêque se trouvait à
Teocelo, petite ville de l'État de Vercruz, et
qu'ayant rencontré un homme aux pieds nus,
il lui a donné ses sandales. De plus, pendant
l'époque cristera, une époque de conflits
entre l'église et l'état, il officiera la messe en
secret dans les maisons des fidèles et sans
porter l'habit.
C'était
déjà
un
évêque
reconnu
mondialement pour ses vertus héroïques ;
mais le miracle a eu lieu quand en 1964,
l'église a exhumé son corps du cimetière de
Jalapa pour le déplacer dans la cathédrale.
Au cours du voyage, on a pu percevoir un
liquide inodore qui sourdait du cercueil.
Lorsqu'on l'a ensuite ouvert, le corps était
entier et il a été immédiatement exposé à
l'intérieur de cathédral pour être vénéré.
Pour témoigner de cet événement, l'église a
ouvert un musée San Rafael Guizar dans la
rue de Juarez, au Centre-ville Xalapa, où
sont conservés des photographies, des
journaux qui ont relaté ces faits, mais aussi
les vêtements et le cercueil où il se trouvait.
il a donné ses sandales
un homme aux pieds nus
Teocelo petite village de l'État de Veracruz
Ä l´époque de conflits entre l'église et l'état
il officiera la messe sans l´habit
Le miracle
s’est passé en 1964
L´église a exhumé le corps Rafael Guizar
du cimetière de Jalapa pour le déplacer
dans la cathédrale
un liquide inodore qui sourdait du cercueil
a réveillé le doute
on découvrit un corps intact
ensuite le corps était exposé à l'intérieur de
cathédral pour être vénéré.
À cause de cet évènement l´Eglise a créé
un musée San Rafael Guizar où il y a des
photographies
des journaux qui ont relaté ces faits
mais aussi les vêtements et le cercueil il se
trouve dans la rue juarez, à 5 minutes d’ici
visites lundi et samedi de 9 :00 du matin à
Vous pouvez visiter le musée lundi et samedi 2 :00 et de 4 :00 heures á 8 :00 heures du
de 9 :00 du matin à 2 :00 et de 4 :00 heures soir, et le dimanche de 9 :00 à 2 :00.
á 8 :00 heures du soir, et le dimanche de
9 :00 à 2 :00.
Derrière la chapelle Guizar
Derrière la chapelle Guizar se trouve aussi Est un mausolée des évêques
un mausolée des évêques avec, entre autres Francisco Suarez Peredo y Bezares,
le tombeau de Francisco Suarez Peredo y premier évêque du Veracruz 1864-1870.
Bezares, premier évêque du Veracruz 18641870.
Instruction
Instruction
Dirigez-vous
Dirigez-vous à présent vers la chapelle Saint
29
François d'Assise qui trouve presque cachée vers la chapelle Saint François d'Assise
par l'entrée latérale sur votre droit. Pressez par l'entrée latérale
ensuite le bouton No.6
ensuite bouton No.6
Piste No.6
Piste No.6
Chapelle de Saint François d'Assise
Chapelle de Saint François d'Assise
Regardez vers le haut pour voir l'image de
Saint François d'Assise, il s'agit d'une des
pièces les plus anciennes, qui se trouvait déjà
au convent de Saint François érigé en 1534,
aujourd'hui parc Juarez.
Regardez vers le haut
l'image de Saint François d'Assise
une antiquité trouvée au convent de Saint
François érigé en 1534
disparu maintenant parc Juarez
Il y a une autre antiquité située dans la partie
supérieure du côté gauche : une croix en bois
faite avec mâts des navires de Hernan
Cortez, symbole le plus représentatif de
l'évangélisation
par
les
premier
Franciscains, qui ont appris la langue
espagnole aux indigènes, et consacré une
attention médicale aux malades à l'hôpital de
San Hipolito qui occupait l'emplacement
actuel du palais de gouvernement,
pratiquement en face de cathédrale
observez du côté gauche
une croix en bois faite avec mâts des
navires de Hernan Cortez
le symbole de l’évangélisation
pratiquée par les franciscaines
enseignants de la langue espagnole
consacraient une attention médicale aux
malades à l'hôpital de San Hipolito
Instruction
aujourd’hui palais de gouvernement
Instruction
Allez à la chapelle du Saint Rosaire
Allez à la chapelle du Saint Rosaire, qui se
A votre droite à l’entrée appuyez sur la
trouve du côté droit. Une fois arrivé à
piste No.7
l’entrée appuyez sur la piste No.7
Piste No 7
Piste No 7
Chapelle du Saint Rosaire
Chapelle du Saint Rosaire
Sur votre droite et sur votre gauche, vous
verrez des peintures à l'huile qui datent du
XVIII siècle. Elles relatent des passages de la
vie de la vierge Marie. Approchez-vous du
ciboire.
à gauche et droite, peintures à l'huile du
18e
Elles relatent des passages de la vie de la
vierge
Aussi le grand tableau la vierge du Bon
Sur votre droite, il y a aussi un grand tableau Secours couvrant avec son manteau les
30
où vous pouvez observer la vierge du Bon
Secours couvrant avec son manteau les
fondateurs des trois ordres franciscains: Saint
François d'Assise, Sainte Claire et les
séculiers du Mexique, du peintre baroque
Miguel Cabrera.
fondateurs des trois ordres franciscains:
Saint François d'Assise
Sainte Claire
et les séculiers du Mexique
l´auteur : Miguel Cabrera
finalement observer
Plus bas, se trouve une belle image en bois
plus bas, image en bois de Santa Teodora
ramenée de Rome, il s'agit de Santa Teodora
ramenée de Rome 19e
qui conserve dans reliquaire une partie des
reliques.
avec un reliquaire restes récupérés
Avec cette chapelle nous concluons notre
visite du premier site de ce parcours
touristique Éteignez à présent votre dispositif
et dirigez-vous jusqu'au Palais du
gouvernement qui se trouve en face de cette
cathédrale
Mots d´adieu
Merci par votre visite
Éteignez à présent votre dispositif
et dirigez-vous jusqu'au Palais du
gouvernement
qui se trouve en face de cette cathédrale
Merci de votre visite !
31
Conclusions
Nous considérons important l'emploi de l'oralité dans les parcours touristiques en tant que
une façon pratique et adaptée de répondre aux besoins des visiteurs étrangers dans notre
ville. Pour cette raison, nous avons décidé de recourir à ce procédé dans l’enregistrement de
notre Audio Guide qui, bien qu’il parte d'un texte écrit est aperçu comme spontané.
Nous avons détecté le manque des guides spécialisés en langue française dans tous les lieux
d'information touristique Xalapa, nous avons cru important de proposer une alternative qui
puisse guider le visiteur, sans problèmes de compréhension de l'information mais surtout
sans itinéraire. La ville a Xalapa a des sites d'intérêt qui ont été importants pour l'histoire du
Mexique. Cette information doit être disponible et exploitée. Avec ce nouvel appareil, nous
voulons contribuer á la diffusion de manière international.
Personnellement, nous pouvons dire que la réalisation de ce projet á été une expérience
fascinante qui nous av donné de bons résultats. En ma qualité de jeune rédactrice de scripts
du tourisme, j'ai développé mon style, selon les points ci-dessus et en suivant les codes de
l'écriture du tourisme. Et je suis particulièrement motivée pour continuer ces pratiques
professionnelles dans le cadre du tourisme, pour des groupes de langues étrangères. Il est
possible, c’est clair, d’offrir un bon service au visiteur à travers ces technologies auditives.
32
Bibliographie
Álvarez, Alexandra. (2008). Poética del habla cotidiana. Mérida: Consejo de
publicaciones de la Universidad de Los Andes. PP. 377.
Blázquez, Carmen. (1992) Xalapa, Veracruz: imágenes de su historia. México:
Litográfica Turmex, S.A de C.V, Pp. 14-24
Benveniste, Blanche. (1998) Estudios lingüísticos sobre la relación entre oralidad
y escritura. Barcelona, España. Gedisa S.A.Pp 19, 35
Bermúdez, Gilberto. (2000) .Sumaria Historia de Xalapa. México: Editora de
Gobierno del Estado de Veracruz-Llave, Pp, 41-43
Casasa, María L. (1999) Proyecto integral para la creación y promoción de tours
turísticos culturales en Xalapa y sus alrededores. Centro de Estudios turísticos de
Xalapa, Pp,3, 9
Cerillo, Patricia. (2005-2007) Xalapa su Monografía: México: H Ayuntamiento
Constitucional de Xalapa, Pp, 78-80
Espejo j. Alberto, et col. (1991) Historias cuentos y leyendas de Xalapa. H
ayuntamiento de Xalapa
R. Galisson y D.Coste. (1976) dictionnaire de didactique des langues. Hachette
Sánchez, Edmundo. (2006) Xalapa Menoría de una ciudad. México: H
Ayuntamiento Constitucional de Xalapa, Pp, 11, 15,74
Walter, J. Ong. (1987). Oralidad y escritura. Fondo de la cultura económica, Pp,
19, 23
W. Chafe, Enciclopedia Universalis, nation orchidales, 1996
33
Sitographie:
http://www.tecnicaindustrial.es/TIAdmin/Numeros/74/180/a180.pdf
µhttp://habilidadescomunicativas.bligoo.com.co/§
µhttp://lasletrasdelasvoces.blogspot.com/§
µhttp://www.archivoymemoria.com§
µhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/123456789/312§
µhttp://www.sectur.gob.mx/es/sectur/sect_Turismo_Cultural_y_de_Salud §
µhttp://www.radiover.info/nota.php?id=37058§
µhttp://doc.ocim.fr/LO/LO092/LO.92(3)pp.17-23.pdf§
µhttp://so.chadocs.com/rapportaudio/intro§
µhttp://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n15/zires2-15.html§
µhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/123456789/312§
http://www.sectur.gob.mx/es/sectur/sect_Turismo_Cultural_y_de_Salud
µhttp://www.francaisunivers.unito.it/documents/types_druetta.pdf §
µhttp://web.iri.centrepompidou.fr/fonds/upload/seance/13/Museo-06_06_07
Dispositifs_de_mobilite.pdf§
µhttp://www.club-innovation-culture.fr/florence-raymond-palais-des-beaux-arts-de-
lille-jusqua-maintenant-les-contenus-audio-et-video-sont-souvent-donnes-defacon-lineaire-et-laissent-peu-de-place-a-une-reelle-interactivite/§
34

Documents pareils