Slovenia Report | Rapport de la Slovénie

Transcription

Slovenia Report | Rapport de la Slovénie
Official Visit Report to
Slovenia
January 27 to 31 2004
Rapport de visite officielle en
Slovénie
27 au 31 janvier 2004
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate of Canada, and a parliamentary
delegation travelled to Slovenia from January
27 to 31, 2004. The visit was in response to an
invitation from the President of Slovenia’s
National Council, Janez Sušnik. A Slovenian
delegation paid an official visit to Canada in
April 2003.
L’honorable Dan Hays, président du Sénat du
Canada, s’est rendu en Slovénie avec une
délégation parlementaire du 27 au 31 janvier
2004. Cette visite donnait suite à l’invitation du
président du Conseil national de la Slovénie,
Janez Sušnik. Une délégation slovène s’était
rendue en visite officielle au Canada en avril
2003.
The delegation has the honour to present its
La délégation a l’honneur de présenter son
RAPPORT
REPORT
The delegation led by Speaker Dan Hays
comprised the following members:
The Honourable Dan Hays,
Speaker of the Senate
The Honourable Colin Kenny, Senator
The Honourable Brenda Robertson, Senator
Jodi Turner, Chief of Staff to the Speaker
Patrice Martin, Secretary to the Delegation
La délégation dirigée par le président Dan
Hays était composée des personnes suivantes:
L’hon. Dan Hays, président du Sénat
Context
Contexte
This mission followed Speaker Hays’ working
visit to Germany January 24 to 27, which
afforded the Senate delegation the opportunity
to meet with parliamentarians and
constitutional experts from one of the founding
and most influential member states of the
European Union (EU). The visit to Slovenia
provided Canadian delegates with views from
one of the new countries to join the EU in May
2004. The visit also served to strengthen ties
between the Senate of Canada and the
Slovenian National Council and to improve
understanding of common challenges. The visit
coincided with the historic vote in the National
Assembly on ratification of EU accession.
Cette visite a suivi celle que le président Hays
avait faite en Allemagne du 24 au 27 janvier,
donnant ainsi à la délégation du Sénat
l’occasion de rencontrer des parlementaires et
des spécialistes constitutionnels d’un des plus
influents pays fondateurs de l’Union
européenne (UE). La visite en Slovénie a
permis aux délégués canadiens à la fois
d’obtenir le point de vue d’un des pays qui se
joindront à l’UE en mai 2004 et de renforcer les
liens entre le Sénat du Canada et le Conseil
national de la Slovénie, ainsi que d’améliorer la
compréhension de leurs défis communs. Elle
coïncidait avec le vote historique de
l’Assemblée nationale sur la ratification de
l’accession de la Slovénie à l’UE.
Objectives
Objectifs
• To promote closer ties between the
Senate of Canada and the Slovenian
National Council;
L’hon. Colin Kenny, sénateur
L’hon. Brenda Robertson, sénatrice
Jodi Turner, chef de cabinet du président
Patrice Martin, secrétaire de la délégation
• Favoriser l’établissement de liens plus
étroits entre le Sénat du Canada et le
Conseil national de la Slovénie;
1
• To exchange ideas on governance and
relations between upper and lower
houses;
• To improve understanding of common
challenges, both domestically and
internationally;
• To discuss Slovenia’s adherence to NATO
and the European Union; and
• To continue parliamentary dialogue and
stress the importance of diplomatic
relations.
• Échanger des idées sur la gouvernance et
les relations entre la Chambre haute et la
Chambre basse;
• Améliorer la compréhension des défis
communs, tant intérieurs
qu’internationaux;
• Discuter de l’adhésion de la Slovénie à
l’OTAN et à l’Union européenne;
• Poursuivre le dialogue parlementaire en
insistant sur l’importance des relations
diplomatiques.
Meetings
Rencontres
The delegation met with the President of the
Republic of Slovenia, Dr. Janez Drnovšek; the
Prime Minister, Anton Rop; the President of the
National Council, Janez Sušnik; the President
of the National Assembly, Borut Pahor; the
Minister of Foreign Affairs, Dr. Dimitrij Rupel;
the Chairman of the National Assembly
Committee on Foreign Policy, Jelko Kacin; the
Chairman of the European Affairs Committee,
National Assembly, Alozj Peterle; the Deputy
Director of the Office of the Government for
European Affairs, Dr. Rado Genorio; Jožko
Cuk, National Councillor, National Council.
La délégation a rencontré le président de la
République de Slovénie, le Dr Janez Drnovšek;
le Premier ministre de la Slovénie, Anton Rop;
le président du Conseil national, Janez Sušnik;
le président de l’Assemblée nationale, Borut
Pahor; le ministre des Affaires étrangères, le Dr
Dimitrij Rupel; le président du Comité de la
politique étrangère de l’Assemblée nationale,
Jelko Kacin; le président du Comité des
affaires européennes de l’Assemblée
nationale, Alozj Peterle; le vice-directeur du
Bureau gouvernemental pour les Affaires
européennes, le Dr Rado Genorio; Jožko Cuk,
conseiller national au Conseil national.
Other meetings
Autres rencontres
In addition to these meetings, the Canadian
delegation met with the Mayor of the City of
Ljubljana, Danica Simšic, the Mayor of Bled,
Jože Antonic; and the Mayor of Piran, Vojka
Štular. Finally, the Chairman of International
Relations and EU Affairs, National Council,
Jožef Jeraj, hosted a luncheon while travelling
with the delegation to Piran.
La délégation canadienne a aussi rencontré la
mairesse de Ljubljana, Danica Simšic, le maire
de Bled, Jože Antonic, et la mairesse de Piran,
Vojka Štular. Enfin, le président des Relations
internationales et des Affaires de l’UE du
Conseil national, Jožef Jeraj, a été l’hôte d’un
déjeuner offert aux délégués pendant leur
voyage à Piran.
Meeting with the President of the Republic
of Slovenia, Dr. Janez Drnovšek
Rencontre avec le président de la
République de Slovénie, le Dr Janez
Drnovšek
The Canadian delegation met with the
President of the Republic of Slovenia, Dr.
Janez Drnovšek, in the Presidential Palace. Dr.
Drnovšek welcomed the delegation and asked
Speaker Hays to convey his best wishes to the
Honourable Jean Chrétien, former Prime
Minister of Canada, whom Dr. Drnovšek has
met at least fifteen times in the last ten years.
He also thanked Canada for supporting
Slovenia’s bid to join NATO.
La délégation canadienne a rencontré le
président de la République de la Slovénie, le Dr
Janez Drnovšek, au Palais présidentiel. Le Dr
Drnovšek a souhaité la bienvenue à la
délégation, en demandant au président Hays
de communiquer ses meilleurs vœux à
l’honorable Jean Chrétien, ex Premier ministre
du Canada, que le président de la Slovénie a
rencontré au moins quinze fois au cours des
dix dernières années. Il a aussi remercié le
Canada d’avoir appuyé la demande d’adhésion
de la Slovénie à l’OTAN.
2
Speaker Hays explained that the last two days
of meetings in Slovenia, culminating with this
one, had been most productive and added that
parliamentary relations with Slovenia, young as
they were, were very good. Speaker Hays
added that the question of Canada’s diplomatic
presence in Slovenia had been raised at
practically every meeting and that he would
convey that message to the Minister of Foreign
Affairs, the Honourable Bill Graham, upon his
return to Canada.
Le président Hays a expliqué que les deux
derniers jours de rencontres que la délégation
a eues en Slovénie, culminant avec cette
rencontre là, ont été extrêmement productives;
il a ajouté que les relations parlementaires
avec la Slovénie étaient excellentes, même si
elles viennent de commencer. Il a précisé que
la question de la présence diplomatique du
Canada en Slovénie avait été soulevée à
virtuellement toutes les rencontres, et qu’il
transmettrait le message au ministre des
Affaires étrangères, l’honorable Bill Graham, à
son retour au Canada.
Dr. Drnovšek explained the context of
Slovenian independence in 1991. While it is
true that Slovenia was attacked upon declaring
its independence, Dr. Drnovšek felt that, in
comparison to other countries in the region, the
transition to the status of independent country
had been relatively smooth. Some delegates
suggested that the rise of nationalist sentiment
in the region might be an impediment to any
further enlargement and touched on some
aspects of EU security. However, Dr. Drnovšek
suggested that Slovenia, as one of the border
countries of the EU of 25, would play a crucial
role in convincing other countries to eventually
become members.
Le Dr Drnovšek a expliqué le contexte de
l’accession de la Slovénie à l’indépendance, en
1991. Bien qu’il soit vrai que la Slovénie a été
attaquée après sa déclaration d’indépendance,
il s’est dit d’avis que, comparativement aux
autres pays de la région, son passage au statut
de pays indépendant a été relativement
harmonieux. Certains délégués ont fait valoir
que la montée du sentiment nationaliste dans
la région pourrait faire obstacle à l’expansion,
en soulevant certains aspects de la sécurité de
l’UE. Néanmoins, le Dr Drnovšek a souligné
que la Slovénie est un des États limitrophes de
l’UE des 25 et qu’elle jouera à ce titre un rôle
crucial pour convaincre d’autres pays d’y
adhérer dans l’avenir.
Meeting with the Prime Minister of Slovenia,
Anton Rop
Rencontre avec le Premier ministre de la
Slovénie, Anton Rop
Prime Minister Rop welcomed the delegation,
saying he was happy it could sit in on some of
the National Assembly debates and be in
Ljubljana on the day it voted on ratification of
EU accession. He added that this was proof of
the good relations between Canada and
Slovenia. The Prime Minister then described
the state of economic relations between the
two countries, underlining that economic
cooperation could be improved in sectors such
as direct investment. The Canadian delegates
were reminded that Slovenia, as the biggest
investor in Croatia and Bosnia-Herzegovina,
could be seen by Canadian business people as
a safe port of entry for the entire region. He
suggested that organizing business
conferences might be useful to potential
investors.
Le Premier ministre Rop a souhaité la
bienvenue à la délégation canadienne, en se
disant heureux qu’elle puisse assister à
certains des débats de l’Assemblée nationale
et être à Ljubljana le jour où l’Assemblée a voté
la ratification de l’accession du pays à l’UE. Il a
ajouté que c’était une preuve de plus des
bonnes relations canado slovènes. Il a ensuite
décrit l’état des relations économiques entre
les deux pays, en précisant que la coopération
économique pourrait être améliorée dans des
secteurs tels que l’investissement direct. Il a
aussi rappelé aux délégués canadiens que, à
titre de plus gros investisseur en Croatie et en
Bosnie-Herzégovine, la Slovénie pourrait être
considérée par les gens d’affaires canadiens
comme un port d’entrée pour toute la région. Il
a aussi laissé entendre qu’organiser des
conférences commerciales pourrait être utile
pour les investisseurs potentiels.
3
Prime Minister Rop then spoke of the
necessary relationship between development
and democracy and suggested that
encouraging other neighbours to join a
democratic entity such as the EU was a way of
promoting peace and economic development
for millions of people. He spoke of the
quadrilateral meeting to be held the next day
between Hungary, Italy, Croatia and Slovenia
as an example of an effort to address issues of
regional concern on a step-by-step basis.
Le Premier ministre a aussi parlé du rapport
indispensable entre le développement et la
démocratie, en déclarant qu’encourager
d’autres pays voisins à se joindre à une entité
démocratique comme l’UE est un moyen de
promouvoir la paix et le développement
économique pour des millions de gens. Il a
parlé de la rencontre quadrilatérale qui devait
réunir le lendemain la Hongrie, l’Italie, la
Croatie et la Slovénie, en disant que c’était un
exemple d’effort pour s’attaquer étape par
étape aux problèmes d’envergure régionale.
The discussion then moved to international
affairs. The delegates discussed the latest
developments in Iraq, and Prime Minister Rop
asked his Canadian counterparts to share with
him the Canadian perspective on the war on
terrorism. Speaker Hays spoke of Canada’s
role in Afghanistan and the need to concentrate
on bringing stability to Iraq. Senator Kenny
added that Canada had recently forgiven a
$270-million debt in Iraq and is looking at ways
to participate in the stabilization process in a
non-military way. On the issue of Iraq, Prime
Minister Rop said he believed that once the
United Nations are fully involved in Iraq, things
will move forward more decidedly, as has been
the case in Macedonia, Kosovo and
Afghanistan.
La discussion est alors passée aux affaires
internationales. Les délégués ont parlé des
derniers événements en Iraq, et le Premier
ministre Rop a demandé à ses vis à vis
canadiens de lui expliquer le point de vue du
Canada sur la guerre au terrorisme. Le
président Hays a parlé du rôle du Canada en
Afghanistan et de la nécessité d’une
concentration sur les moyens d’assurer la
stabilité en Iraq. Le sénateur Kenny a ajouté
que le Canada avait récemment renoncé à
recouvrer une dette de 270 millions de dollars
de l’Iraq et qu’il étudie les moyens de participer
au processus de stabilisation dans une optique
non militaire. Sur la question iraquienne, le
Premier ministre Rop a dit être convaincu que,
une fois que les Nations Unies seront
entièrement mobilisées en Iraq, les choses
progresseront de façon plus décisive, comme
on l’a déjà vu en Macédoine, au Kosovo et en
Afghanistan.
In closing, Prime Minister Rop said he hoped to
meet with the Honourable Paul Martin, the new
Prime Minister of Canada, as soon as possible,
perhaps in Istanbul at the next NATO meeting
in June 2004.
Pour finir, le Premier ministre Rop a dit espérer
rencontrer le plus tôt possible l’honorable Paul
Martin, nouveau Premier ministre du Canada,
peut être à Istanbul, à l’occasion de la
prochaine réunion de l’OTAN, en juin 2004.
Meeting with the President of the National
Council, Janez Sušnik
Rencontre avec le président du Conseil
national, Janez Sušnik
President Sušnik welcomed the delegation to
Slovenia and said he looked forward to
continuing the dialogue initiated in Ottawa in
April 2003. He started by giving a brief
overview of the National Council. Composed of
representatives of social, economic,
professional and local interests, the 40member National Council is mainly an advisory
body. Councillors are elected for five-year
mandates. He added that the National Council
was a lot younger than Canada’s Upper House
and that he welcomed the Canadian delegates’
perspective on the Slovenian bicameral model.
Le président Sušnik a souhaité la bienvenue à
la délégation, en déclarant avoir hâte de
poursuivre le dialogue amorcé à Ottawa en
avril 2003. Il a commencé par une description
succincte du Conseil national, un organisme
essentiellement consultatif de 40 membres
représentant les intérêts sociaux,
économiques, professionnels et locaux. Les
conseillers sont élus pour des mandats de cinq
ans. Il a précisé que le Conseil national était un
organe beaucoup plus jeune que la Chambre
haute du Canada, en disant qu’il serait heureux
d’avoir l’opinion des délégués canadiens sur le
modèle bicaméral slovène.
4
Discussion then moved to European Union
enlargement and the crucial role Slovenia will
be called upon to play in stabilizing the region.
Slovenia began accession negotiations with the
EU in March 1998 and will join the organization
in May 2004, having held a successful
referendum on the issue in May 2003 where
90% of voters were in favour of membership.
Slovenia has also been invited to join NATO in
May 2004, and Mr. Sušnik thanked Canada for
supporting its bid to become a member.
La discussion est ensuite passée à l’expansion
de l’Union européenne et au rôle crucial que la
Slovénie sera appelée à jouer dans la
stabilisation de la région. La Slovénie a
commencé ses négociations en vue d’adhérer
à l’UE en mars 1998; elle s’y joindra en mai
2004, après avoir obtenu l’appui de 90 % des
électeurs pour l’adhésion au référendum de
mai 2003. La Slovénie a aussi été invitée à se
joindre à l’OTAN en mai 2004, et M. Sušnik a
remercié le Canada d’avoir appuyé sa
demande d’adhésion à cette organisation.
Speaking to the issue of economic growth and
democratization of the Balkans, Mr. Sušnik
suggested that Canada can be of assistance
by contributing to develop projects in some of
Slovenia’s neighbouring countries. He added
that Slovenia can help Canadian businesses
and NGOs in targeting potential sectors for
development and investment in the region.
Sur la question de la croissance économique et
de la démocratisation des Balkans, M. Sušnik a
dit que le Canada pourrait jouer un rôle utile en
contribuant aux projets de développement
dans certains pays voisins de la Slovénie et en
ajoutant que la Slovénie peut aussi aider les
entreprises et les ONG canadiennes à cibler
les secteurs potentiels de développement et
d’investissement dans la région.
In closing, Mr. Sušnik said Canada and
Slovenia have very good relations and hoped
that Canada will soon open an embassy in
Slovenia.
M. Sušnik a terminé en disant que le Canada
et la Slovénie ont d’excellentes relations; il a dit
espérer que le Canada ouvrira une ambassade
en Slovénie.
Meeting with the President of the National
Assembly, Borut Pahor
Rencontre avec le président de l’Assemblée
nationale, Borut Pahor
President Pahor welcomed the Canadian
delegation and said he had wanted to visit
Canada for a while but that the busy EU
enlargement agenda had prevented him from
doing so. Commenting on the adoption that day
by the National Assembly of a resolution to join
the EU, he said he felt both relieved that the
debate was over and comforted by the broad
consensus in support of accession to the EU.
Speaker Hays thanked the President of the
National Assembly for taking time to meet with
the Canadian delegation on such a busy day.
Le président Pahor a souhaité la bienvenue à
la délégation canadienne en déclarant qu’il
souhaite visiter le Canada depuis longtemps,
mais que le programme chargé de l’expansion
de l’UE l’en a empêché. Sur la question de
l’adoption le jour même, par l’Assemblée
nationale, d’une résolution d’adhésion à l’UE, il
s’est dit à la fois soulagé que le débat soit
terminé et rassuré par l’ampleur du consensus
favorable à l’accession de son pays à l’UE. Le
président Hays remercie son homologue de
l’Assemblée nationale d’avoir pris le temps de
rencontrer la délégation canadienne, un jour où
il était si occupé.
The delegates discussed the process of EU
accession at some length, and Mr. Pahor
expressed interest in the Canadian perspective
on the issue. While the delegates felt optimistic
about the impact it would have on transatlantic
relations, they admitted it might also be a
challenge insofar as Europe will concentrate on
itself for the next few years. It was suggested
that bilateral relations might become even
more important in such a context.
Les délégués ont discuté longuement du
processus d’accession à l’UE, et M. Pahor a dit
qu’il aimerait connaître le point de vue
canadien sur cette question. Les délégués
étaient optimistes quant aux répercussions de
l’accession pour les relations transatlantiques,
mais ils ont admis qu’elle pourrait aussi
constituer un défi dans la mesure où l’Europe
se concentrera sur ses propres affaires pour
les quelques prochaines années. On a avancé
l’idée que les relations bilatérales pourraient
devenir plus importantes encore dans un tel
5
contexte.
Turning to global security, Mr. Pahor explained
that the present generation of Slovenians
experienced war when Slovenia became
independent in 1991 and does not want to
experience it again. As such, he believes
NATO can be seen as a pillar of European
security. Other questions raised in relation to
European security were the sustainability of the
consensus rule within NATO; the duplication of
armed forces in Europe; the eventual
withdrawal of the U.S. from Europe; and that
modern armies lack the equipment to fight
terrorism.
Passant à la sécurité internationale, M. Pahor a
expliqué que la génération actuelle de
Slovènes a connu la guerre quand la Slovénie
est devenue indépendante, en 1991, et qu’elle
ne veut pas revivre cette expérience. Selon lui,
l’OTAN peut être considérée en soi comme un
pilier de la sécurité européenne. Les autres
questions soulevées dans le contexte de la
sécurité européenne ont été la fiabilité de la
règle du consensus au sein de l’OTAN, la
duplication des forces armées en Europe, le
retrait éventuel des États Unis du Continent
européen et le fait que les armées modernes
ne sont pas équipées pour combattre le
terrorisme.
Meeting with the Minister of Foreign Affairs,
Dr. Dimitrij Rupel
Rencontre avec le ministre des Affaires
étrangères, le Dr Dimitrij Rupel
Dr. Rupel welcomed the delegates and
reminded them that he had spent a year in
Canada. He added that, since his stay in
Canada, he has kept abreast of the country’s
political and economic developments and
noted that, from the perspective of a Minister of
Foreign Affairs, there are no problems between
Canada and Slovenia.
Le Dr Rupel a souhaité la bienvenue aux
délégués, en leur déclarant qu’il a vécu un an
au Canada. Il a ajouté que, depuis son séjour
dans notre pays, il se tient au courant des
grands événements politiques et économiques,
et souligné que, du point de vue d’un ministre
des Affaires étrangères, il n’y a pas de
problèmes entre le Canada et la Slovénie.
Speaking to the issue of a European
Constitution, he said that the EU is presently at
a crossroads. The last round of negotiations
did not lead to the adoption of a Constitution,
but he hoped that the next round, beginning in
March, would prove decisive. While he
recognized that the last round seemed to pit
small countries against bigger ones, he felt
confident that a compromise could be found
and said that it would be difficult in any event to
use the old rules when EU membership
increases to 25.
Au sujet d’une éventuelle Constitution
européenne, il a dit que l’UE est à la croisée
des chemins. La dernière ronde de
négociations n’a pas mené à l’adoption d’une
Constitution, mais il espère que la prochaine,
qui doit commencer en mars, sera décisive. Il
reconnaît que la dernière ronde a semblé
opposer les petits pays aux grands, mais s’est
dit confiant qu’une solution de compromis est
possible en précisant qu’il sera difficile, de
toute façon, d’invoquer les vieilles règles quand
le nombre de pays membres de l’UE passera à
25.
Some of the Canadian delegates suggested
that Canada understood the small country/big
country dynamic since Canada is quite small
compared to its biggest trading partner, the
United States. The delegates agreed that one
of the challenges in the next few years will be
to find a form of governance that allows for
political and economic entities where small and
large countries can coexist. Dr. Rupel agreed
and added that this could lead to changes in
the raison d’être of some international
institutions. He suggested that it could be
argued that NATO, for example, is no longer a
purely military organization.
Certains des délégués canadiens ont déclaré
que le Canada comprend la dynamique
opposant les petits pays aux grands, puisque
le Canada est tout petit par rapport à son plus
grand partenaire commercial, les États Unis.
Les délégués ont reconnu qu’un des défis des
prochaines années consistera à trouver une
forme de gouvernance rendant possibles des
entités politiques et économiques au sein
desquelles les pays petits et grands pourront
coexister. Le Dr Rupel s’est dit d’accord, en
ajoutant que cela pourrait mener à des
changements de la raison d’être de certaines
institutions internationales. Il a rappelé qu’on
6
pourrait soutenir que l’OTAN, par exemple,
n’est plus une organisation purement militaire.
Meeting with the Chairman of the
Committee on Foreign Policy, National
Assembly, Jelko Kacin
Rencontre avec le président du Comité de
la politique étrangère de l’Assemblée
nationale, Jelko Kacin
Upon greeting the Canadian delegation, Mr.
Kacin remarked that, since the National
Assembly ratified the resolution to join the EU,
the world seems bigger and, at the same time,
Canada seems closer. He then thanked the
delegates for coming to Slovenia and said he
was happy to see Canada taking such an
interest in the EU in general and Slovenia in
particular.
M. Kacin a salué la délégation canadienne en
lui disant que, depuis que l’Assemblée
nationale a ratifié la résolution d’adhésion à
l’UE, le monde semble avoir grandi, mais que
le Canada lui paraît plus proche qu’avant. Il a
ensuite remercié les délégués d’être venus en
Slovénie, en se disant heureux de voir le
Canada s’intéresser autant à l’UE en général et
à la Slovénie en particulier.
Mr. Kacin then introduced the National
Assembly councillors present at the meeting:
Jožef Bernik, New Slovenia Conservative; Ana
Marija Tisovec, New Slovenia Conservative;
Josef Jerovšek, Slovenian Democratic Party;
Aurelio Juri, United List of Social Democrats;
Janez Kramberger, Slovene People’s Party;
Marija Pozsonec, representative of the
Hungarian minority; Bogomir Vnucec, Slovene
Youth Party; and Ljubo Germic, Liberal
Democrat.
M. Kacin a présenté les conseillers de
l’Assemblée nationale présents à la rencontre :
Jožef Bernik, Néo conservateurs slovènes; Ana
Marija Tisovec, Néo conservateurs slovènes;
Josef Jerovšek, Parti démocratique slovène;
Aurelio Juri, Liste unifiée des sociodémocrates;
Janez Kramberger, Parti populaire slovène;
Marija Pozsonec, représentante de la minorité
hongroise; Bogomir Vnucec, Parti de la
jeunesse slovène et Ljubo Germic, Libéraldémocrate.
Mr. Kacin explained how the Slovenian
Constitution recognizes and protects the Italian
and Hungarian minorities. Their fundamental
and special rights include use of their
language; expression and development of their
culture; the right to create organizations
dedicated to the protection of those rights; and
use of national symbols. In addition, the Italian
and Hungarian minorities each have a
representative in the National Assembly.
M. Kacin a expliqué comment la Constitution
slovène reconnaît et protège les minorités
italiennes et hongroises. Leurs droits
fondamentaux particuliers comprennent
l’utilisation de leur langue, l’expression et le
développement de leur culture, le droit de créer
des organisations vouées à la protection de
ces droits et l’utilisation de symboles
nationaux. En outre, les minorités italiennes et
hongroises ont chacune un représentant
d’office à l’Assemblée nationale.
Delegates exchanged views on a number of
topics, including the challenges associated with
setting up a new Schengen border in a postSeptember 11 world; the desire to see
countries such as Croatia prosper and
eventually take part in the success of the EU;
the strategic importance of countries such as
Turkey in determining how far the EU
enlargement process can go; the need for EU
member states to maintain good relations with
non-EU member states; and the importance of
bilateral transatlantic relations.
Les délégués ont échangé sur plusieurs
thèmes, dont les défis inhérents à
l’établissement d’une nouvelle frontière de
Schengen dans un monde de l’après 11
septembre, le désir de voir des pays comme la
Croatie prospérer et finir par bénéficier du
succès de l’UE, l’importance stratégique de
pays comme la Turquie pour déterminer
jusqu’où ira l’expansion de l’UE, la nécessité
pour les pays membres de l’UE de maintenir
de bonnes relations avec les États qui n’en
sont pas membres et enfin l’importance des
relations bilatérales transatlantiques.
Mr. Kacin added that he was happy that his
country’s troops in Afghanistan would be under
Canadian command.
M. Kacin a ajouté qu’il est heureux que les
troupes de son pays en Afghanistan seront
sous commandement canadien.
7
The other councillors then took a few minutes
to introduce themselves and explain what their
respective parties stand for. The Slovenian and
Canadian delegates then discussed such
issues as agriculture, health care, minority
rights and the place of young people in society.
Les autres conseillers ont pris quelques
minutes pour se présenter et pour expliquer la
raison d’être de leurs formations respectives.
Les délégués slovènes et canadiens ont
enchaîné avec une discussion sur des
domaines comme l’agriculture, les soins de
santé, les droits des minorités et la place des
jeunes dans la société.
Later that day, at a luncheon hosted by Mr.
Kacin, the dialogue continued and focused
more on regional Balkan politics. Speaker Hays
thanked Mr. Kacin for what had been a very
interesting and informative discussion.
Plus tard dans la journée, à l’occasion d’un
déjeuner dont M. Kacin était l’hôte, le dialogue
s’est poursuivi, quoiqu’en portant davantage
sur la politique régionale des Balkans. Le
président Hays a remercié M. Kacin pour cette
discussion aussi intéressante que riche
d’enseignements.
Meeting with the Chairman of the European
Affairs Committee, National Assembly,
Alozj Peterle
Rencontre avec le président du Comité des
affaires européennes de l’Assemblée
nationale, Alozj Peterle
Speaker Hays met with the Chairman of
European Affairs Committee of National
Assembly (and former PM and former MFA),
Alozj Peterle. Mr. Peterle said that Europe
does well when transatlantic cooperation is at
its best and that the 10 new EU member states
do not want to join a divided Europe. He
suggested that the divergence of views that
preceded the Iraq war should be avoided and
added that, in his opinion, the U.S. and Europe
must not give the impression of contradicting
each other. In his estimation, there should be
room for a stronger European defence identity.
He noted that the U.S. intervened four times in
Europe during the 20th century (WWI and II,
Bosnia, Kosovo) but felt that the time had come
for Europeans to take matters into their own
hands and deal efficiently with some of the
problems that are likely to continue to arise.
Le président Hays a rencontré le président du
Comité des affaires européennes de
l’Assemblée nationale (et ancien député et
ministre des Affaires étrangères), Alozj Peterle.
M. Peterle a déclaré que l’Europe se porte bien
quand la coopération transatlantique est à son
meilleur, et que les dix nouveaux États
membres de l’UE ne veulent pas se joindre à
une Europe divisée. Il a souligné qu’il faudrait
éviter la divergence de vues qui a précédé la
guerre en Iraq, en ajoutant que, à son avis, les
États Unis et l’Europe ne doivent pas donner
l’impression de se contredire. Selon lui, il
devrait y avoir de la place pour une plus
grande identité de défense européenne. Il a
rappelé que les États Unis sont intervenus à
quatre reprises en Europe au XXe siècle
(Première et Deuxième guerres mondiales,
Bosnie et Kosovo), mais il a précisé qu’il pense
que le temps est venu pour les Européens de
prendre les choses en mains et de s’attaquer
avec efficience à certains des problèmes qui
sont susceptibles de continuer à se manifester.
Meeting with the Deputy Director of the
Office of the Government for European
Affairs, Dr. Rado Genorio
Rencontre avec le vice-directeur du Bureau
du Gouvernement pour les affaires
européennes, le Dr Rado Genorio
Dr. Genorio welcomed the delegation. Having
spent four years in Canada, he added that he
followed Canadian politics closely and was
always happy to meet with Canadians. Dr.
Genorio began by explaining the role of the
European Office in negotiating accession to the
EU. In his words, the Office is the right hand of
the Prime Minister in that it coordinates all of
the country’s enlargement activities. He spoke
Le Dr Genorio a souhaité la bienvenue à la
délégation. Comme il a passé quatre ans au
Canada, il a pu ajouter qu’il suit la politique
canadienne de près et qu’il est toujours
heureux de rencontrer des Canadiens. Il a
commencé son exposé en expliquant le rôle du
Bureau dans la négociation de l’accession de
son pays à l’UE. À son avis, le Bureau est le
bras droit du Premier ministre en ce qu’il
8
of the huge task of harmonizing existing
legislation, since some 300 laws and 700
decrees must be transposed, and over 100,000
pages of documents had to be translated into
Slovenian.
coordonne toutes les activités d’expansion du
pays. Il a parlé de la lourde tâche
d’harmonisation de la législation existante,
puisque quelque 300 lois et 700 décrets
doivent être transposés et qu’il a fallu traduire
100 000 pages de documents en slovène.
When Dr. Genorio alluded to the challenges
inherent in small countries trying to find their
place within a larger political and economic
entity, one delegate suggested that the image
also applied to Canada to some extent. Smaller
provinces, it was suggested, are still trying to
find their place within Confederation. Dr.
Genorio suggested that it was still possible for
small countries, on the strength of arguments,
to find their place at the table and expressed
satisfaction that some Slovenian proposals
were retained, the principle of one
commissioner for each country being a case in
point. He went so far as to suggest that some
of the most difficult negotiations actually took
place domestically.
Quand le Dr Genorio a parlé des défis
inhérents aux efforts des petits pays pour
trouver leur place dans une grande entité
politique et économique, un délégué a déclaré
que cela vaut aussi pour le Canada, dans une
certaine mesure. Les petites provinces
s’efforcent en effet toujours de trouver leur
place dans la Confédération. Le Dr Genorio
s’est dit d’avis qu’il est toujours possible pour
les petits pays, s’ils ont de bons arguments, de
trouver leur place à la table, en se disant
satisfait que certaines propositions slovènes
aient été retenues, par exemple le principe
selon lequel il doit y avoir un commissaire par
pays. Il est allé jusqu’à dire que certaines des
négociations les plus difficiles ont eu lieu sur le
plan intérieur.
Asked what aspects of national sovereignty
Slovenians had been willing to trade off during
negotiations, Dr. Genorio answered that
enlargement was about integration, not
confederation. There was therefore no
common cultural position, to take but one
example. Dr. Genorio added that, in his
opinion, accession to the EU will make
Slovenia safer and more stable.
Lorsqu’il s’est fait demander à quels aspects
de leur souveraineté nationale les Slovènes
étaient disposés à renoncer dans les
négociations, le Dr Genorio a répondu que
l’expansion est une question d’intégration et
non de confédération. Il n’y avait par
conséquent pas de position culturelle
commune, pour ne donner qu’un exemple. Il a
ajouté que, selon lui, l’accession à l’UE
accroîtra la sécurité et la stabilité de la
Slovénie.
As one of the countries responsible for a
significant share of the new Schengen border,
Slovenia is up to the task and as a new
member it understands its role in the
recruitment of other prospective EU countries.
Noting that future enlargements are welcome,
Dr. Genorio suggested that, besides Romania
and Bulgaria, careful attention should be given
to other countries in southeastern Europe.
En tant qu’un des pays responsables d’une
importante partie de la nouvelle frontière de
Schengen, la Slovénie est prête à relever le
défi, et, à titre de nouveau membre de l’UE,
elle comprend son rôle de recrutement d’autres
États susceptibles d’y adhérer aussi. Le Dr
Genorio a souligné que d’autres expansions
seraient les bienvenues, en précisant que,
outre la Roumanie et la Bulgarie, il faudra
envisager sérieusement les autres pays du sud
est de l’Europe.
9
Meeting with Jožko Cuk, National Councillor
Rencontre avec Jožko Cuk, conseiller
national
The delegation met with Jožko Cuk, National
Councillor and Head of the Interest Group of
Employers in the National Council. Mr Cuk,
who is also Chairman of the Chamber of
Commerce and Industry of Slovenia, gave a
comprehensive overview of Slovenia’s
economy. He spoke of Slovenia’s goal of
becoming one of the strongest members of the
European Union. At present, Slovenia’s annual
trade balance is in good shape; imports and
exports have both reached 13 billion euros a
year. While inflation has been problematic in
the past, Mr. Cuk believes that, as it stands
now between 4% and 5%, it is under control. In
terms of unemployment rates, Mr. Cuk
reminded the members of the delegation that,
whereas the European average is about 8%,
the rate in Slovenia stands at 6.4%.
La délégation a rencontré Jožko Cuk, un
conseiller national qui est chef du Groupe
d’intérêt des employeurs au Conseil national.
M. Cuk est aussi président de la Chambre de
commerce et de l’industrie de la Slovénie; il a
donné un exposé exhaustif sur l’économie de
son pays. Il a parlé de l’objectif de la Slovénie
consistant à devenir un des membres les plus
influents de l’Union européenne. À l’heure
actuelle, la balance commerciale annuelle de
son pays est bonne, puisque les importations
et les exportations ont toutes deux atteint 13
milliards d’euros par an. L’inflation a causé des
problèmes dans le passé, mais M. Cuk estime
que, comme elle fluctue actuellement entre 4
% et 5 %, elle est sous contrôle. Quant aux
taux de chômage, il a rappelé aux membres de
la délégation que, si la moyenne européenne
s’élève à environ 8 %, elle n’est que de 6,4 %
en Slovénie.
Mr. Cuk then discussed bilateral economic
relations with Canada. At present, trade
between the two countries amounts to between
$70 million and $80 million annually. He noted
that Slovenia imports from Canada more than it
exports. He added that Slovenians now living in
Canada are crucial to increasing trade between
the two countries as they provide a direct link
between the two business communities.
M. Cuk a ensuite parlé des relations
économiques bilatérales avec le Canada. Pour
le moment, la valeur des échanges
commerciaux des deux pays se situe entre 70
et 80 millions de dollars par année. M. Cuk a
souligné que la Slovénie importe davantage du
Canada qu’elle n’y exporte. Il a ajouté que les
Slovènes immigrés au Canada sont d’une
importance cruciale pour le développement des
échanges commerciaux entre les deux pays,
puisqu’ils servent de liens directs entre les
deux communautés commerciales.
10
Acknowledgments
Remerciements
The delegation wishes to thank the Western
Europe Division of the Department of Foreign
Affairs for the comprehensive written materials
and very thorough briefing offered to the
delegation prior to its departure.
La délégation tient à remercier la Division
d’Europe de l’Ouest du ministère des Affaires
étrangères pour la documentation exhaustive
et la séance d’information très complète dont
ils l’ont fait bénéficier avant son départ.
The delegation expresses its appreciation to
Her Excellency Veronika Stabej, Ambassador
of Slovenia to Canada, for her assistance in
preparing the visit and for accompanying the
delegation throughout the visit.
Elle exprime aussi sa gratitude à Son
Excellence Veronika Stabej, ambassadeure de
Slovénie au Canada, pour l’avoir aidée à
préparer la visite et pour l’avoir accompagnée
pendant tout le voyage.
The delegation is grateful to Yvon Turcotte,
Counsellor, Canadian Embassy in Hungary,
and to Jože Obersnel, Honorary Consul,
Ljubljana, for their support.
Elle est reconnaissante à Yvon Turcotte,
conseiller à l’Ambassade du Canada en
Hongrie, ainsi qu’à Jože Obersnel, consul
honoraire du Canada à Ljubljana, pour leur
soutien.
The Canadian delegation wishes to thank Mr.
Janez Sušnik, President of the National
Council, for his generosity and availability.
Enfin, la délégation tient à remercier M. Janez
Sušnik, président du Conseil national de la
Slovénie, pour sa générosité et sa disponibilité.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
11

Documents pareils