Slovenia Report | Rapport de la Slovénie
Transcription
Slovenia Report | Rapport de la Slovénie
Official Visit Report to Slovenia January 27 to 31 2004 Rapport de visite officielle en Slovénie 27 au 31 janvier 2004 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate of Canada, and a parliamentary delegation travelled to Slovenia from January 27 to 31, 2004. The visit was in response to an invitation from the President of Slovenia’s National Council, Janez Sušnik. A Slovenian delegation paid an official visit to Canada in April 2003. L’honorable Dan Hays, président du Sénat du Canada, s’est rendu en Slovénie avec une délégation parlementaire du 27 au 31 janvier 2004. Cette visite donnait suite à l’invitation du président du Conseil national de la Slovénie, Janez Sušnik. Une délégation slovène s’était rendue en visite officielle au Canada en avril 2003. The delegation has the honour to present its La délégation a l’honneur de présenter son RAPPORT REPORT The delegation led by Speaker Dan Hays comprised the following members: The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate The Honourable Colin Kenny, Senator The Honourable Brenda Robertson, Senator Jodi Turner, Chief of Staff to the Speaker Patrice Martin, Secretary to the Delegation La délégation dirigée par le président Dan Hays était composée des personnes suivantes: L’hon. Dan Hays, président du Sénat Context Contexte This mission followed Speaker Hays’ working visit to Germany January 24 to 27, which afforded the Senate delegation the opportunity to meet with parliamentarians and constitutional experts from one of the founding and most influential member states of the European Union (EU). The visit to Slovenia provided Canadian delegates with views from one of the new countries to join the EU in May 2004. The visit also served to strengthen ties between the Senate of Canada and the Slovenian National Council and to improve understanding of common challenges. The visit coincided with the historic vote in the National Assembly on ratification of EU accession. Cette visite a suivi celle que le président Hays avait faite en Allemagne du 24 au 27 janvier, donnant ainsi à la délégation du Sénat l’occasion de rencontrer des parlementaires et des spécialistes constitutionnels d’un des plus influents pays fondateurs de l’Union européenne (UE). La visite en Slovénie a permis aux délégués canadiens à la fois d’obtenir le point de vue d’un des pays qui se joindront à l’UE en mai 2004 et de renforcer les liens entre le Sénat du Canada et le Conseil national de la Slovénie, ainsi que d’améliorer la compréhension de leurs défis communs. Elle coïncidait avec le vote historique de l’Assemblée nationale sur la ratification de l’accession de la Slovénie à l’UE. Objectives Objectifs • To promote closer ties between the Senate of Canada and the Slovenian National Council; L’hon. Colin Kenny, sénateur L’hon. Brenda Robertson, sénatrice Jodi Turner, chef de cabinet du président Patrice Martin, secrétaire de la délégation • Favoriser l’établissement de liens plus étroits entre le Sénat du Canada et le Conseil national de la Slovénie; 1 • To exchange ideas on governance and relations between upper and lower houses; • To improve understanding of common challenges, both domestically and internationally; • To discuss Slovenia’s adherence to NATO and the European Union; and • To continue parliamentary dialogue and stress the importance of diplomatic relations. • Échanger des idées sur la gouvernance et les relations entre la Chambre haute et la Chambre basse; • Améliorer la compréhension des défis communs, tant intérieurs qu’internationaux; • Discuter de l’adhésion de la Slovénie à l’OTAN et à l’Union européenne; • Poursuivre le dialogue parlementaire en insistant sur l’importance des relations diplomatiques. Meetings Rencontres The delegation met with the President of the Republic of Slovenia, Dr. Janez Drnovšek; the Prime Minister, Anton Rop; the President of the National Council, Janez Sušnik; the President of the National Assembly, Borut Pahor; the Minister of Foreign Affairs, Dr. Dimitrij Rupel; the Chairman of the National Assembly Committee on Foreign Policy, Jelko Kacin; the Chairman of the European Affairs Committee, National Assembly, Alozj Peterle; the Deputy Director of the Office of the Government for European Affairs, Dr. Rado Genorio; Jožko Cuk, National Councillor, National Council. La délégation a rencontré le président de la République de Slovénie, le Dr Janez Drnovšek; le Premier ministre de la Slovénie, Anton Rop; le président du Conseil national, Janez Sušnik; le président de l’Assemblée nationale, Borut Pahor; le ministre des Affaires étrangères, le Dr Dimitrij Rupel; le président du Comité de la politique étrangère de l’Assemblée nationale, Jelko Kacin; le président du Comité des affaires européennes de l’Assemblée nationale, Alozj Peterle; le vice-directeur du Bureau gouvernemental pour les Affaires européennes, le Dr Rado Genorio; Jožko Cuk, conseiller national au Conseil national. Other meetings Autres rencontres In addition to these meetings, the Canadian delegation met with the Mayor of the City of Ljubljana, Danica Simšic, the Mayor of Bled, Jože Antonic; and the Mayor of Piran, Vojka Štular. Finally, the Chairman of International Relations and EU Affairs, National Council, Jožef Jeraj, hosted a luncheon while travelling with the delegation to Piran. La délégation canadienne a aussi rencontré la mairesse de Ljubljana, Danica Simšic, le maire de Bled, Jože Antonic, et la mairesse de Piran, Vojka Štular. Enfin, le président des Relations internationales et des Affaires de l’UE du Conseil national, Jožef Jeraj, a été l’hôte d’un déjeuner offert aux délégués pendant leur voyage à Piran. Meeting with the President of the Republic of Slovenia, Dr. Janez Drnovšek Rencontre avec le président de la République de Slovénie, le Dr Janez Drnovšek The Canadian delegation met with the President of the Republic of Slovenia, Dr. Janez Drnovšek, in the Presidential Palace. Dr. Drnovšek welcomed the delegation and asked Speaker Hays to convey his best wishes to the Honourable Jean Chrétien, former Prime Minister of Canada, whom Dr. Drnovšek has met at least fifteen times in the last ten years. He also thanked Canada for supporting Slovenia’s bid to join NATO. La délégation canadienne a rencontré le président de la République de la Slovénie, le Dr Janez Drnovšek, au Palais présidentiel. Le Dr Drnovšek a souhaité la bienvenue à la délégation, en demandant au président Hays de communiquer ses meilleurs vœux à l’honorable Jean Chrétien, ex Premier ministre du Canada, que le président de la Slovénie a rencontré au moins quinze fois au cours des dix dernières années. Il a aussi remercié le Canada d’avoir appuyé la demande d’adhésion de la Slovénie à l’OTAN. 2 Speaker Hays explained that the last two days of meetings in Slovenia, culminating with this one, had been most productive and added that parliamentary relations with Slovenia, young as they were, were very good. Speaker Hays added that the question of Canada’s diplomatic presence in Slovenia had been raised at practically every meeting and that he would convey that message to the Minister of Foreign Affairs, the Honourable Bill Graham, upon his return to Canada. Le président Hays a expliqué que les deux derniers jours de rencontres que la délégation a eues en Slovénie, culminant avec cette rencontre là, ont été extrêmement productives; il a ajouté que les relations parlementaires avec la Slovénie étaient excellentes, même si elles viennent de commencer. Il a précisé que la question de la présence diplomatique du Canada en Slovénie avait été soulevée à virtuellement toutes les rencontres, et qu’il transmettrait le message au ministre des Affaires étrangères, l’honorable Bill Graham, à son retour au Canada. Dr. Drnovšek explained the context of Slovenian independence in 1991. While it is true that Slovenia was attacked upon declaring its independence, Dr. Drnovšek felt that, in comparison to other countries in the region, the transition to the status of independent country had been relatively smooth. Some delegates suggested that the rise of nationalist sentiment in the region might be an impediment to any further enlargement and touched on some aspects of EU security. However, Dr. Drnovšek suggested that Slovenia, as one of the border countries of the EU of 25, would play a crucial role in convincing other countries to eventually become members. Le Dr Drnovšek a expliqué le contexte de l’accession de la Slovénie à l’indépendance, en 1991. Bien qu’il soit vrai que la Slovénie a été attaquée après sa déclaration d’indépendance, il s’est dit d’avis que, comparativement aux autres pays de la région, son passage au statut de pays indépendant a été relativement harmonieux. Certains délégués ont fait valoir que la montée du sentiment nationaliste dans la région pourrait faire obstacle à l’expansion, en soulevant certains aspects de la sécurité de l’UE. Néanmoins, le Dr Drnovšek a souligné que la Slovénie est un des États limitrophes de l’UE des 25 et qu’elle jouera à ce titre un rôle crucial pour convaincre d’autres pays d’y adhérer dans l’avenir. Meeting with the Prime Minister of Slovenia, Anton Rop Rencontre avec le Premier ministre de la Slovénie, Anton Rop Prime Minister Rop welcomed the delegation, saying he was happy it could sit in on some of the National Assembly debates and be in Ljubljana on the day it voted on ratification of EU accession. He added that this was proof of the good relations between Canada and Slovenia. The Prime Minister then described the state of economic relations between the two countries, underlining that economic cooperation could be improved in sectors such as direct investment. The Canadian delegates were reminded that Slovenia, as the biggest investor in Croatia and Bosnia-Herzegovina, could be seen by Canadian business people as a safe port of entry for the entire region. He suggested that organizing business conferences might be useful to potential investors. Le Premier ministre Rop a souhaité la bienvenue à la délégation canadienne, en se disant heureux qu’elle puisse assister à certains des débats de l’Assemblée nationale et être à Ljubljana le jour où l’Assemblée a voté la ratification de l’accession du pays à l’UE. Il a ajouté que c’était une preuve de plus des bonnes relations canado slovènes. Il a ensuite décrit l’état des relations économiques entre les deux pays, en précisant que la coopération économique pourrait être améliorée dans des secteurs tels que l’investissement direct. Il a aussi rappelé aux délégués canadiens que, à titre de plus gros investisseur en Croatie et en Bosnie-Herzégovine, la Slovénie pourrait être considérée par les gens d’affaires canadiens comme un port d’entrée pour toute la région. Il a aussi laissé entendre qu’organiser des conférences commerciales pourrait être utile pour les investisseurs potentiels. 3 Prime Minister Rop then spoke of the necessary relationship between development and democracy and suggested that encouraging other neighbours to join a democratic entity such as the EU was a way of promoting peace and economic development for millions of people. He spoke of the quadrilateral meeting to be held the next day between Hungary, Italy, Croatia and Slovenia as an example of an effort to address issues of regional concern on a step-by-step basis. Le Premier ministre a aussi parlé du rapport indispensable entre le développement et la démocratie, en déclarant qu’encourager d’autres pays voisins à se joindre à une entité démocratique comme l’UE est un moyen de promouvoir la paix et le développement économique pour des millions de gens. Il a parlé de la rencontre quadrilatérale qui devait réunir le lendemain la Hongrie, l’Italie, la Croatie et la Slovénie, en disant que c’était un exemple d’effort pour s’attaquer étape par étape aux problèmes d’envergure régionale. The discussion then moved to international affairs. The delegates discussed the latest developments in Iraq, and Prime Minister Rop asked his Canadian counterparts to share with him the Canadian perspective on the war on terrorism. Speaker Hays spoke of Canada’s role in Afghanistan and the need to concentrate on bringing stability to Iraq. Senator Kenny added that Canada had recently forgiven a $270-million debt in Iraq and is looking at ways to participate in the stabilization process in a non-military way. On the issue of Iraq, Prime Minister Rop said he believed that once the United Nations are fully involved in Iraq, things will move forward more decidedly, as has been the case in Macedonia, Kosovo and Afghanistan. La discussion est alors passée aux affaires internationales. Les délégués ont parlé des derniers événements en Iraq, et le Premier ministre Rop a demandé à ses vis à vis canadiens de lui expliquer le point de vue du Canada sur la guerre au terrorisme. Le président Hays a parlé du rôle du Canada en Afghanistan et de la nécessité d’une concentration sur les moyens d’assurer la stabilité en Iraq. Le sénateur Kenny a ajouté que le Canada avait récemment renoncé à recouvrer une dette de 270 millions de dollars de l’Iraq et qu’il étudie les moyens de participer au processus de stabilisation dans une optique non militaire. Sur la question iraquienne, le Premier ministre Rop a dit être convaincu que, une fois que les Nations Unies seront entièrement mobilisées en Iraq, les choses progresseront de façon plus décisive, comme on l’a déjà vu en Macédoine, au Kosovo et en Afghanistan. In closing, Prime Minister Rop said he hoped to meet with the Honourable Paul Martin, the new Prime Minister of Canada, as soon as possible, perhaps in Istanbul at the next NATO meeting in June 2004. Pour finir, le Premier ministre Rop a dit espérer rencontrer le plus tôt possible l’honorable Paul Martin, nouveau Premier ministre du Canada, peut être à Istanbul, à l’occasion de la prochaine réunion de l’OTAN, en juin 2004. Meeting with the President of the National Council, Janez Sušnik Rencontre avec le président du Conseil national, Janez Sušnik President Sušnik welcomed the delegation to Slovenia and said he looked forward to continuing the dialogue initiated in Ottawa in April 2003. He started by giving a brief overview of the National Council. Composed of representatives of social, economic, professional and local interests, the 40member National Council is mainly an advisory body. Councillors are elected for five-year mandates. He added that the National Council was a lot younger than Canada’s Upper House and that he welcomed the Canadian delegates’ perspective on the Slovenian bicameral model. Le président Sušnik a souhaité la bienvenue à la délégation, en déclarant avoir hâte de poursuivre le dialogue amorcé à Ottawa en avril 2003. Il a commencé par une description succincte du Conseil national, un organisme essentiellement consultatif de 40 membres représentant les intérêts sociaux, économiques, professionnels et locaux. Les conseillers sont élus pour des mandats de cinq ans. Il a précisé que le Conseil national était un organe beaucoup plus jeune que la Chambre haute du Canada, en disant qu’il serait heureux d’avoir l’opinion des délégués canadiens sur le modèle bicaméral slovène. 4 Discussion then moved to European Union enlargement and the crucial role Slovenia will be called upon to play in stabilizing the region. Slovenia began accession negotiations with the EU in March 1998 and will join the organization in May 2004, having held a successful referendum on the issue in May 2003 where 90% of voters were in favour of membership. Slovenia has also been invited to join NATO in May 2004, and Mr. Sušnik thanked Canada for supporting its bid to become a member. La discussion est ensuite passée à l’expansion de l’Union européenne et au rôle crucial que la Slovénie sera appelée à jouer dans la stabilisation de la région. La Slovénie a commencé ses négociations en vue d’adhérer à l’UE en mars 1998; elle s’y joindra en mai 2004, après avoir obtenu l’appui de 90 % des électeurs pour l’adhésion au référendum de mai 2003. La Slovénie a aussi été invitée à se joindre à l’OTAN en mai 2004, et M. Sušnik a remercié le Canada d’avoir appuyé sa demande d’adhésion à cette organisation. Speaking to the issue of economic growth and democratization of the Balkans, Mr. Sušnik suggested that Canada can be of assistance by contributing to develop projects in some of Slovenia’s neighbouring countries. He added that Slovenia can help Canadian businesses and NGOs in targeting potential sectors for development and investment in the region. Sur la question de la croissance économique et de la démocratisation des Balkans, M. Sušnik a dit que le Canada pourrait jouer un rôle utile en contribuant aux projets de développement dans certains pays voisins de la Slovénie et en ajoutant que la Slovénie peut aussi aider les entreprises et les ONG canadiennes à cibler les secteurs potentiels de développement et d’investissement dans la région. In closing, Mr. Sušnik said Canada and Slovenia have very good relations and hoped that Canada will soon open an embassy in Slovenia. M. Sušnik a terminé en disant que le Canada et la Slovénie ont d’excellentes relations; il a dit espérer que le Canada ouvrira une ambassade en Slovénie. Meeting with the President of the National Assembly, Borut Pahor Rencontre avec le président de l’Assemblée nationale, Borut Pahor President Pahor welcomed the Canadian delegation and said he had wanted to visit Canada for a while but that the busy EU enlargement agenda had prevented him from doing so. Commenting on the adoption that day by the National Assembly of a resolution to join the EU, he said he felt both relieved that the debate was over and comforted by the broad consensus in support of accession to the EU. Speaker Hays thanked the President of the National Assembly for taking time to meet with the Canadian delegation on such a busy day. Le président Pahor a souhaité la bienvenue à la délégation canadienne en déclarant qu’il souhaite visiter le Canada depuis longtemps, mais que le programme chargé de l’expansion de l’UE l’en a empêché. Sur la question de l’adoption le jour même, par l’Assemblée nationale, d’une résolution d’adhésion à l’UE, il s’est dit à la fois soulagé que le débat soit terminé et rassuré par l’ampleur du consensus favorable à l’accession de son pays à l’UE. Le président Hays remercie son homologue de l’Assemblée nationale d’avoir pris le temps de rencontrer la délégation canadienne, un jour où il était si occupé. The delegates discussed the process of EU accession at some length, and Mr. Pahor expressed interest in the Canadian perspective on the issue. While the delegates felt optimistic about the impact it would have on transatlantic relations, they admitted it might also be a challenge insofar as Europe will concentrate on itself for the next few years. It was suggested that bilateral relations might become even more important in such a context. Les délégués ont discuté longuement du processus d’accession à l’UE, et M. Pahor a dit qu’il aimerait connaître le point de vue canadien sur cette question. Les délégués étaient optimistes quant aux répercussions de l’accession pour les relations transatlantiques, mais ils ont admis qu’elle pourrait aussi constituer un défi dans la mesure où l’Europe se concentrera sur ses propres affaires pour les quelques prochaines années. On a avancé l’idée que les relations bilatérales pourraient devenir plus importantes encore dans un tel 5 contexte. Turning to global security, Mr. Pahor explained that the present generation of Slovenians experienced war when Slovenia became independent in 1991 and does not want to experience it again. As such, he believes NATO can be seen as a pillar of European security. Other questions raised in relation to European security were the sustainability of the consensus rule within NATO; the duplication of armed forces in Europe; the eventual withdrawal of the U.S. from Europe; and that modern armies lack the equipment to fight terrorism. Passant à la sécurité internationale, M. Pahor a expliqué que la génération actuelle de Slovènes a connu la guerre quand la Slovénie est devenue indépendante, en 1991, et qu’elle ne veut pas revivre cette expérience. Selon lui, l’OTAN peut être considérée en soi comme un pilier de la sécurité européenne. Les autres questions soulevées dans le contexte de la sécurité européenne ont été la fiabilité de la règle du consensus au sein de l’OTAN, la duplication des forces armées en Europe, le retrait éventuel des États Unis du Continent européen et le fait que les armées modernes ne sont pas équipées pour combattre le terrorisme. Meeting with the Minister of Foreign Affairs, Dr. Dimitrij Rupel Rencontre avec le ministre des Affaires étrangères, le Dr Dimitrij Rupel Dr. Rupel welcomed the delegates and reminded them that he had spent a year in Canada. He added that, since his stay in Canada, he has kept abreast of the country’s political and economic developments and noted that, from the perspective of a Minister of Foreign Affairs, there are no problems between Canada and Slovenia. Le Dr Rupel a souhaité la bienvenue aux délégués, en leur déclarant qu’il a vécu un an au Canada. Il a ajouté que, depuis son séjour dans notre pays, il se tient au courant des grands événements politiques et économiques, et souligné que, du point de vue d’un ministre des Affaires étrangères, il n’y a pas de problèmes entre le Canada et la Slovénie. Speaking to the issue of a European Constitution, he said that the EU is presently at a crossroads. The last round of negotiations did not lead to the adoption of a Constitution, but he hoped that the next round, beginning in March, would prove decisive. While he recognized that the last round seemed to pit small countries against bigger ones, he felt confident that a compromise could be found and said that it would be difficult in any event to use the old rules when EU membership increases to 25. Au sujet d’une éventuelle Constitution européenne, il a dit que l’UE est à la croisée des chemins. La dernière ronde de négociations n’a pas mené à l’adoption d’une Constitution, mais il espère que la prochaine, qui doit commencer en mars, sera décisive. Il reconnaît que la dernière ronde a semblé opposer les petits pays aux grands, mais s’est dit confiant qu’une solution de compromis est possible en précisant qu’il sera difficile, de toute façon, d’invoquer les vieilles règles quand le nombre de pays membres de l’UE passera à 25. Some of the Canadian delegates suggested that Canada understood the small country/big country dynamic since Canada is quite small compared to its biggest trading partner, the United States. The delegates agreed that one of the challenges in the next few years will be to find a form of governance that allows for political and economic entities where small and large countries can coexist. Dr. Rupel agreed and added that this could lead to changes in the raison d’être of some international institutions. He suggested that it could be argued that NATO, for example, is no longer a purely military organization. Certains des délégués canadiens ont déclaré que le Canada comprend la dynamique opposant les petits pays aux grands, puisque le Canada est tout petit par rapport à son plus grand partenaire commercial, les États Unis. Les délégués ont reconnu qu’un des défis des prochaines années consistera à trouver une forme de gouvernance rendant possibles des entités politiques et économiques au sein desquelles les pays petits et grands pourront coexister. Le Dr Rupel s’est dit d’accord, en ajoutant que cela pourrait mener à des changements de la raison d’être de certaines institutions internationales. Il a rappelé qu’on 6 pourrait soutenir que l’OTAN, par exemple, n’est plus une organisation purement militaire. Meeting with the Chairman of the Committee on Foreign Policy, National Assembly, Jelko Kacin Rencontre avec le président du Comité de la politique étrangère de l’Assemblée nationale, Jelko Kacin Upon greeting the Canadian delegation, Mr. Kacin remarked that, since the National Assembly ratified the resolution to join the EU, the world seems bigger and, at the same time, Canada seems closer. He then thanked the delegates for coming to Slovenia and said he was happy to see Canada taking such an interest in the EU in general and Slovenia in particular. M. Kacin a salué la délégation canadienne en lui disant que, depuis que l’Assemblée nationale a ratifié la résolution d’adhésion à l’UE, le monde semble avoir grandi, mais que le Canada lui paraît plus proche qu’avant. Il a ensuite remercié les délégués d’être venus en Slovénie, en se disant heureux de voir le Canada s’intéresser autant à l’UE en général et à la Slovénie en particulier. Mr. Kacin then introduced the National Assembly councillors present at the meeting: Jožef Bernik, New Slovenia Conservative; Ana Marija Tisovec, New Slovenia Conservative; Josef Jerovšek, Slovenian Democratic Party; Aurelio Juri, United List of Social Democrats; Janez Kramberger, Slovene People’s Party; Marija Pozsonec, representative of the Hungarian minority; Bogomir Vnucec, Slovene Youth Party; and Ljubo Germic, Liberal Democrat. M. Kacin a présenté les conseillers de l’Assemblée nationale présents à la rencontre : Jožef Bernik, Néo conservateurs slovènes; Ana Marija Tisovec, Néo conservateurs slovènes; Josef Jerovšek, Parti démocratique slovène; Aurelio Juri, Liste unifiée des sociodémocrates; Janez Kramberger, Parti populaire slovène; Marija Pozsonec, représentante de la minorité hongroise; Bogomir Vnucec, Parti de la jeunesse slovène et Ljubo Germic, Libéraldémocrate. Mr. Kacin explained how the Slovenian Constitution recognizes and protects the Italian and Hungarian minorities. Their fundamental and special rights include use of their language; expression and development of their culture; the right to create organizations dedicated to the protection of those rights; and use of national symbols. In addition, the Italian and Hungarian minorities each have a representative in the National Assembly. M. Kacin a expliqué comment la Constitution slovène reconnaît et protège les minorités italiennes et hongroises. Leurs droits fondamentaux particuliers comprennent l’utilisation de leur langue, l’expression et le développement de leur culture, le droit de créer des organisations vouées à la protection de ces droits et l’utilisation de symboles nationaux. En outre, les minorités italiennes et hongroises ont chacune un représentant d’office à l’Assemblée nationale. Delegates exchanged views on a number of topics, including the challenges associated with setting up a new Schengen border in a postSeptember 11 world; the desire to see countries such as Croatia prosper and eventually take part in the success of the EU; the strategic importance of countries such as Turkey in determining how far the EU enlargement process can go; the need for EU member states to maintain good relations with non-EU member states; and the importance of bilateral transatlantic relations. Les délégués ont échangé sur plusieurs thèmes, dont les défis inhérents à l’établissement d’une nouvelle frontière de Schengen dans un monde de l’après 11 septembre, le désir de voir des pays comme la Croatie prospérer et finir par bénéficier du succès de l’UE, l’importance stratégique de pays comme la Turquie pour déterminer jusqu’où ira l’expansion de l’UE, la nécessité pour les pays membres de l’UE de maintenir de bonnes relations avec les États qui n’en sont pas membres et enfin l’importance des relations bilatérales transatlantiques. Mr. Kacin added that he was happy that his country’s troops in Afghanistan would be under Canadian command. M. Kacin a ajouté qu’il est heureux que les troupes de son pays en Afghanistan seront sous commandement canadien. 7 The other councillors then took a few minutes to introduce themselves and explain what their respective parties stand for. The Slovenian and Canadian delegates then discussed such issues as agriculture, health care, minority rights and the place of young people in society. Les autres conseillers ont pris quelques minutes pour se présenter et pour expliquer la raison d’être de leurs formations respectives. Les délégués slovènes et canadiens ont enchaîné avec une discussion sur des domaines comme l’agriculture, les soins de santé, les droits des minorités et la place des jeunes dans la société. Later that day, at a luncheon hosted by Mr. Kacin, the dialogue continued and focused more on regional Balkan politics. Speaker Hays thanked Mr. Kacin for what had been a very interesting and informative discussion. Plus tard dans la journée, à l’occasion d’un déjeuner dont M. Kacin était l’hôte, le dialogue s’est poursuivi, quoiqu’en portant davantage sur la politique régionale des Balkans. Le président Hays a remercié M. Kacin pour cette discussion aussi intéressante que riche d’enseignements. Meeting with the Chairman of the European Affairs Committee, National Assembly, Alozj Peterle Rencontre avec le président du Comité des affaires européennes de l’Assemblée nationale, Alozj Peterle Speaker Hays met with the Chairman of European Affairs Committee of National Assembly (and former PM and former MFA), Alozj Peterle. Mr. Peterle said that Europe does well when transatlantic cooperation is at its best and that the 10 new EU member states do not want to join a divided Europe. He suggested that the divergence of views that preceded the Iraq war should be avoided and added that, in his opinion, the U.S. and Europe must not give the impression of contradicting each other. In his estimation, there should be room for a stronger European defence identity. He noted that the U.S. intervened four times in Europe during the 20th century (WWI and II, Bosnia, Kosovo) but felt that the time had come for Europeans to take matters into their own hands and deal efficiently with some of the problems that are likely to continue to arise. Le président Hays a rencontré le président du Comité des affaires européennes de l’Assemblée nationale (et ancien député et ministre des Affaires étrangères), Alozj Peterle. M. Peterle a déclaré que l’Europe se porte bien quand la coopération transatlantique est à son meilleur, et que les dix nouveaux États membres de l’UE ne veulent pas se joindre à une Europe divisée. Il a souligné qu’il faudrait éviter la divergence de vues qui a précédé la guerre en Iraq, en ajoutant que, à son avis, les États Unis et l’Europe ne doivent pas donner l’impression de se contredire. Selon lui, il devrait y avoir de la place pour une plus grande identité de défense européenne. Il a rappelé que les États Unis sont intervenus à quatre reprises en Europe au XXe siècle (Première et Deuxième guerres mondiales, Bosnie et Kosovo), mais il a précisé qu’il pense que le temps est venu pour les Européens de prendre les choses en mains et de s’attaquer avec efficience à certains des problèmes qui sont susceptibles de continuer à se manifester. Meeting with the Deputy Director of the Office of the Government for European Affairs, Dr. Rado Genorio Rencontre avec le vice-directeur du Bureau du Gouvernement pour les affaires européennes, le Dr Rado Genorio Dr. Genorio welcomed the delegation. Having spent four years in Canada, he added that he followed Canadian politics closely and was always happy to meet with Canadians. Dr. Genorio began by explaining the role of the European Office in negotiating accession to the EU. In his words, the Office is the right hand of the Prime Minister in that it coordinates all of the country’s enlargement activities. He spoke Le Dr Genorio a souhaité la bienvenue à la délégation. Comme il a passé quatre ans au Canada, il a pu ajouter qu’il suit la politique canadienne de près et qu’il est toujours heureux de rencontrer des Canadiens. Il a commencé son exposé en expliquant le rôle du Bureau dans la négociation de l’accession de son pays à l’UE. À son avis, le Bureau est le bras droit du Premier ministre en ce qu’il 8 of the huge task of harmonizing existing legislation, since some 300 laws and 700 decrees must be transposed, and over 100,000 pages of documents had to be translated into Slovenian. coordonne toutes les activités d’expansion du pays. Il a parlé de la lourde tâche d’harmonisation de la législation existante, puisque quelque 300 lois et 700 décrets doivent être transposés et qu’il a fallu traduire 100 000 pages de documents en slovène. When Dr. Genorio alluded to the challenges inherent in small countries trying to find their place within a larger political and economic entity, one delegate suggested that the image also applied to Canada to some extent. Smaller provinces, it was suggested, are still trying to find their place within Confederation. Dr. Genorio suggested that it was still possible for small countries, on the strength of arguments, to find their place at the table and expressed satisfaction that some Slovenian proposals were retained, the principle of one commissioner for each country being a case in point. He went so far as to suggest that some of the most difficult negotiations actually took place domestically. Quand le Dr Genorio a parlé des défis inhérents aux efforts des petits pays pour trouver leur place dans une grande entité politique et économique, un délégué a déclaré que cela vaut aussi pour le Canada, dans une certaine mesure. Les petites provinces s’efforcent en effet toujours de trouver leur place dans la Confédération. Le Dr Genorio s’est dit d’avis qu’il est toujours possible pour les petits pays, s’ils ont de bons arguments, de trouver leur place à la table, en se disant satisfait que certaines propositions slovènes aient été retenues, par exemple le principe selon lequel il doit y avoir un commissaire par pays. Il est allé jusqu’à dire que certaines des négociations les plus difficiles ont eu lieu sur le plan intérieur. Asked what aspects of national sovereignty Slovenians had been willing to trade off during negotiations, Dr. Genorio answered that enlargement was about integration, not confederation. There was therefore no common cultural position, to take but one example. Dr. Genorio added that, in his opinion, accession to the EU will make Slovenia safer and more stable. Lorsqu’il s’est fait demander à quels aspects de leur souveraineté nationale les Slovènes étaient disposés à renoncer dans les négociations, le Dr Genorio a répondu que l’expansion est une question d’intégration et non de confédération. Il n’y avait par conséquent pas de position culturelle commune, pour ne donner qu’un exemple. Il a ajouté que, selon lui, l’accession à l’UE accroîtra la sécurité et la stabilité de la Slovénie. As one of the countries responsible for a significant share of the new Schengen border, Slovenia is up to the task and as a new member it understands its role in the recruitment of other prospective EU countries. Noting that future enlargements are welcome, Dr. Genorio suggested that, besides Romania and Bulgaria, careful attention should be given to other countries in southeastern Europe. En tant qu’un des pays responsables d’une importante partie de la nouvelle frontière de Schengen, la Slovénie est prête à relever le défi, et, à titre de nouveau membre de l’UE, elle comprend son rôle de recrutement d’autres États susceptibles d’y adhérer aussi. Le Dr Genorio a souligné que d’autres expansions seraient les bienvenues, en précisant que, outre la Roumanie et la Bulgarie, il faudra envisager sérieusement les autres pays du sud est de l’Europe. 9 Meeting with Jožko Cuk, National Councillor Rencontre avec Jožko Cuk, conseiller national The delegation met with Jožko Cuk, National Councillor and Head of the Interest Group of Employers in the National Council. Mr Cuk, who is also Chairman of the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia, gave a comprehensive overview of Slovenia’s economy. He spoke of Slovenia’s goal of becoming one of the strongest members of the European Union. At present, Slovenia’s annual trade balance is in good shape; imports and exports have both reached 13 billion euros a year. While inflation has been problematic in the past, Mr. Cuk believes that, as it stands now between 4% and 5%, it is under control. In terms of unemployment rates, Mr. Cuk reminded the members of the delegation that, whereas the European average is about 8%, the rate in Slovenia stands at 6.4%. La délégation a rencontré Jožko Cuk, un conseiller national qui est chef du Groupe d’intérêt des employeurs au Conseil national. M. Cuk est aussi président de la Chambre de commerce et de l’industrie de la Slovénie; il a donné un exposé exhaustif sur l’économie de son pays. Il a parlé de l’objectif de la Slovénie consistant à devenir un des membres les plus influents de l’Union européenne. À l’heure actuelle, la balance commerciale annuelle de son pays est bonne, puisque les importations et les exportations ont toutes deux atteint 13 milliards d’euros par an. L’inflation a causé des problèmes dans le passé, mais M. Cuk estime que, comme elle fluctue actuellement entre 4 % et 5 %, elle est sous contrôle. Quant aux taux de chômage, il a rappelé aux membres de la délégation que, si la moyenne européenne s’élève à environ 8 %, elle n’est que de 6,4 % en Slovénie. Mr. Cuk then discussed bilateral economic relations with Canada. At present, trade between the two countries amounts to between $70 million and $80 million annually. He noted that Slovenia imports from Canada more than it exports. He added that Slovenians now living in Canada are crucial to increasing trade between the two countries as they provide a direct link between the two business communities. M. Cuk a ensuite parlé des relations économiques bilatérales avec le Canada. Pour le moment, la valeur des échanges commerciaux des deux pays se situe entre 70 et 80 millions de dollars par année. M. Cuk a souligné que la Slovénie importe davantage du Canada qu’elle n’y exporte. Il a ajouté que les Slovènes immigrés au Canada sont d’une importance cruciale pour le développement des échanges commerciaux entre les deux pays, puisqu’ils servent de liens directs entre les deux communautés commerciales. 10 Acknowledgments Remerciements The delegation wishes to thank the Western Europe Division of the Department of Foreign Affairs for the comprehensive written materials and very thorough briefing offered to the delegation prior to its departure. La délégation tient à remercier la Division d’Europe de l’Ouest du ministère des Affaires étrangères pour la documentation exhaustive et la séance d’information très complète dont ils l’ont fait bénéficier avant son départ. The delegation expresses its appreciation to Her Excellency Veronika Stabej, Ambassador of Slovenia to Canada, for her assistance in preparing the visit and for accompanying the delegation throughout the visit. Elle exprime aussi sa gratitude à Son Excellence Veronika Stabej, ambassadeure de Slovénie au Canada, pour l’avoir aidée à préparer la visite et pour l’avoir accompagnée pendant tout le voyage. The delegation is grateful to Yvon Turcotte, Counsellor, Canadian Embassy in Hungary, and to Jože Obersnel, Honorary Consul, Ljubljana, for their support. Elle est reconnaissante à Yvon Turcotte, conseiller à l’Ambassade du Canada en Hongrie, ainsi qu’à Jože Obersnel, consul honoraire du Canada à Ljubljana, pour leur soutien. The Canadian delegation wishes to thank Mr. Janez Sušnik, President of the National Council, for his generosity and availability. Enfin, la délégation tient à remercier M. Janez Sušnik, président du Conseil national de la Slovénie, pour sa générosité et sa disponibilité. Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 11