MALINA Joanna: Couleurs locales du monde
Transcription
MALINA Joanna: Couleurs locales du monde
Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia Couleurs locales du monde francophone La nature et l’évolution des ouvertures sur la francophonie en Pologne et leur valorisation dans les curricula universitaires des romanistes1 MALINA Joanna doctorante en Langues et littératures françaises Université Paris 8 Vincennes – Saint-Denis en cotutelle avec Université de Sofia « St. Clément d’Ohrid » « L’acte d’imagination (...) est un acte magique. C’est une incantation destinée à faire apparaître l’objet auquel on pense, la chose qu’on désire, de façon qu’on puisse en prendre possession. Il y a, dans cet acte, toujours quelque chose d’impérieux et d’enfantin, un refus de tenir compte de la distance, des difficultés. » J.-P. SARTRE, L’Imaginaire, p. 239 1. Introduction Lorsqu’on parle de l’usage du « français hors de France » (Beniamino, Gauvin, 2005 : 83), la notion de francophonie se pose dans ses multiples définitions réinventées, réajustées et récusées en permanence. Dans sa réalité changeante et dans son imaginaire, la francophonie est diversement pensée et dite selon le contexte dans lequel elle s’inscrit et dans lequel elle évolue. Sa présence est due aux facteurs historiques, géopolitiques, socioculturels et idéologiques propres et différents à chaque espace où la langue française se manifeste, à chaque domaine qu’elle investit. De nombreux pays de l’Europe centrale et orientale, dont la Po1 Les lignes directrices de cette contribution s‘inscrivent pour moi dans une recherche de doctorat qui questionne les littératures francophones en tant qu‘une expérience du « tout-monde » dans la formation universitaire des romanistes en Europe centrale et orientale sur l‘exemple de la Bulgarie, de la Pologne et de la Roumanie. 220 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia logne, font partie de la réalité politique et culturelle francophones et en construisent leur propre imaginaire. La tradition francophone s’y est progressivement constituée par le rôle important, à divers degrés, que la langue française a joué dans cette partie du vieux continent. Affranchi de la mémoire coloniale, le français y évolue dans son statut, dans son histoire et parmi d’autres langues étrangères présentes, en tant que langue de culture et en tant que langue d’enseignement au niveau primaire, secondaire et supérieur. Dans ce sens, pour penser le français de demain, ce sont ses lieux de diffusion, les institutions d’enseignement de la langue/culture française, qu’il semble inévitable d’interroger et parmi eux notamment les filières universitaires d’études de et en langue française. Ces filières ont leurs traditions d’enseignement et de recherche construites autour des composantes fondamentales des études françaises stricto sensu que sont la langue, la culture et la littérature. Aujourd’hui, dans leur dynamique, les parcours d’enseignement deviennent davantage interdisciplinaires et s’ouvrent aux études de traduction, à la littérature comparée, aux études artistiques et culturelles et plus récemment aux études littéraires francophones. L’enseignement des littératures francophones se développe rapidement dans plusieurs pays mais de manière encore hasardeuse et fragmentaire. La question est de savoir quelles sont les « couleurs locales » du monde francophone littéraire choisies et introduites dans les parcours de formation en lettres. Dans ce sens, la réflexion qui suit développe non pas l’idée de peindre les littératures francophones sous des couleurs flatteuses ni de traiter de leur « pittoresque », mais celle de questionner les choix des aires géographiques, des auteurs et des textes, (une sorte de distribution des « lumières » et des « ombres »), au sein même de ce vaste ensemble qu’est la francophonie littéraire, lors de la composition des curricula de formation universitaire en lettres, sur l’exemple de la formation des romanistes en Pologne. L’introduction de ce champ dans les parcours de formation Couleurs locales du monde francophone 221 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia des romanistes est un engagement pour le pluralisme et pour la modernité au sein même des filières françaises, un engagement pour le renouvellement des programmes. C’est la condition logique de prise en compte de la diversité mondialisée et la possibilité d’appréhender une réalité multiple du monde d’aujourd’hui. De même, c’est une ouverture et une acceptation d’un vaste patrimoine aux implications historiques et géographiques, linguistiques et culturelles, sociales et économiques, enfin politiques et idéologiques. 2. Lieux d’imaginaire et territorialité du français Un lien intellectuellement et politiquement indissociable met côte à côte les trois concepts : langue – culture – littérature. Ensemble et un par un ces véritables lieux d’imaginaire sont structurés par les registres de perception de l’ordre du social, du symbolique et de l’imaginaire difficilement mesurables dans leur densité et saisissables dans leur possible. Ces lieux d’imaginaire ont longtemps été associés aux lieux géographiques consignés comme leurs lieux d’origine à l’instar des langue – culture – littérature française survalorisées et maintenues dans les seules frontières de l’Hexagone. La France métropolitaine, dans ses conquêtes d’influence sur d’autres pays (par l’impérialisme culturel, par l’expansionnisme territorial et économique, et enfin par le colonialisme) était la source première de fabrication des modèles linguistique, culturel et littéraire français, de projection d’images et de représentations, et cela pour des raisons essentiellement idéologiques. Par cet ancrage référentiel, elle enfermait dans une NORME (celle du « bon usage » et celle des « belles lettres ») et de ce fait dans une domination et une dépendance des seules valeurs considérées légitimes. Cependant, loin de ses frontières, en tout lieu influencé ou subjugué par son « rayonnement », en Afrique, aux Antilles, en Amérique du Nord, en Asie ou en Europe, la norme exportée par la France a pris d’autres envers et d’autres envolées. L’espace francophone se déploie aujourd’hui dans une dynamique indomptable à traCouleurs locales du monde francophone 222 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia vers des imaginaires différents, des registres d’expression linguistique empreints des transferts culturels et à travers des modes d’écriture affranchis. Les différents horizons géographiques, un grand nombre de pays, de systèmes politiques, de religions, de cultures, de langues enfin, en présence desquels se trouve le français dans son statut de langue maternelle, seconde, étrangère, de communication ou de culture, font de la francophonie un espace pluriel et composite aux frontières mouvantes et souvent insaisissables. C’est un espace qui rompt l’intégrité centralisatrice et marque l’éclatement de la pensée monolithique associant une langue à une culture, à une nation et en conséquence à une littérature. 3. De l’appartenance et des frontières L’idée d’une appartenance, d’une « territorialisation » (cf. Beniamino, Gauvin, 2005) des entités telles qu’une langue, une culture et une littérature suppose non seulement l’idée d’une identité unique et exclusive enracinée dans un lieu, mais aussi celle des frontières. Or, les frontières géopolitiques coïncident rarement et difficilement avec les extensions d’une langue ou une littérature qu’elle crée. Les premières, rigides et définies dans leur cohérence et leur unité étroite et enfermante, sont l’expression d’un exclusivisme national et d’une « fixité identitaire » (Glissant, Chamoiseau, 2007). Pour les secondes, les cartes ‘’territoriales’’ ne peuvent être dessinées. Leur configuration est une suite des transcendances de réalités déterminées, une alternance des contours éclatés et des transgressions désobéissantes, une succession d’intuitions créatrices, de résistances et d’émancipations. Elles créent des géographies nouvelles, autres, linguistiques et littéraires, de tous les lieux du monde, de tous les lieux d’imagination, dans l’idée d’une géopoétique (cf. Kenneth White). Bien que l’on puise toujours dans les ressources de l’imaginaire assigné à UNE origine, en l’occurrence française, et profondément inscrit dans l’Histoire, bien que l’on ressente encore sa puissance, son pouvoir et son fort capital symbolique, il n’est plus conceCouleurs locales du monde francophone 223 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia vable de considérer l’ensemble langue – culture – littérature sous un angle générique et national dans sa manière absolue et absolutiste de se projeter dans le monde et de projeter sur le monde, de le définir et de l’interpréter, enfin de lui imposer un « canon ». 4. Des littératures francophones Langue d’origine, langue imposée ou langue choisie, le français dans le monde est une langue aux histoires diffuses et souvent conflictuelles, aux héritages (ou fardeaux) singuliers mais souvent communs, aux réalités tantôt périlleuses tantôt prometteuses, une langue, enfin, aux imaginaires vifs et foisonnants. Ces dimensions différentes du français produisent un écho multiple (et se font écho) particulièrement à travers des productions littéraires dans tous les lieux du monde où les écrivains, pour des raisons diverses, choisissent cette langue comme un moyen d’expression de leur créativité. Les auteurs classés « francophones » s’approprient la langue française, la « volent » (Joubert, 2006a), la « bariolent des couleurs locales » (Joubert, 2006b : 24), la pensent et la réinventent en continu dans la traversée des frontières, des cultures et des autres langues. Ils la « fabriquent » « dans les huis clos de l’écriture » (Gauvin, 2004 : 13) en enrichissant le vaste patrimoine littéraire français et francophone. Mais les enjeux de l’existence de ces littératures sont aussi « emblématiques de la scène littéraire mondiale » (Gauvin, 2007 : 15). La francophonie littéraire, la « littérature-monde » en français (Le Bris, Rouaud, 2007) brise un certain nombre de clivages dans le champ, la théorie et la pratique, l’histoire et le patrimoine littéraires. Lieu des confrontations multiples, elles « semblent à chaque fois déjouer les ensembles littéraires pourvus de frontières constituées par la critique » (Beniamino, 2002 : 16). Les textes des auteurs francophones, tout autant que les autres littératures liées à l’histoire des empires coloniaux européens (hispanophones, lusophones ou anglophones), offrent l’exemple du désistement du modèle jadis imposé. Leur nature est fougueuse. Elles invitent à reconsidérer « le culte de la langue [franCouleurs locales du monde francophone 224 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia çaise] » (Casanova, 1999 : 93) qui a construit le mythe de son génie, de sa clarté et de sa pureté. Elles sont dans le dépassement du spatial-national par le décentrement des lieux de leur production et, souvent, de leur édition. Elles sont ces créations mouvantes, quelquefois difficiles à localiser, à l’image du monde actuel et du lecteur contemporain « perméable à des cultures différentes, parfois [lui-même] sans racines solides » (Ranaivoson, 2004 : 5) De lieu en lieu, partout dans le monde, les auteurs témoignent de l’originalité et des extensions du champ littéraire francophone et donnent à voir et à mesurer le monde autrement, depuis leur périphérie par rapport à la France centralisatrice, dans les possibles et « impossibles » de la langue française créant ainsi les imaginaires improbables et ouverts sur le monde, une poétique de la Relation (cf. É. Glissant) ayant, pour le fond, des extensions politiques d’une langue commune. Parmi ces auteurs, à titre d’exemple, il y a ceux qui relèvent de l’espace européen (de la francophonie littéraire européenne) depuis Frédéric II de Prusse et Catherine II de Russie, depuis Jean Potocki (Pologne) et Oscar V. Lubicz-Milosz (Lituanie), Charles de Coster (Belgique) et Oscar Wilde (Irlande), August Strindberg (Suède) et Rainer M. Rilke (Autriche), Fernando Arrabal (Espagne) et Emil Cioran (Roumanie), Agota Kristof (Hongrie/Suisse) et Liliana Lazar (Roumanie)1. Mais les lieux de contacts possibles sont évidemment bien plus larges. Toute approche des textes littéraires de la francophonie est empreinte du mouvement viatique des traversées des frontières du temps et de l’espace, des histoires liées à la présence du français dans le monde, des identités aux appartenances multiples et des imaginaires abondants tout comme ces mêmes auteurs sont des transfuges et des nomades des lieux, des histoires, des langues/ cultures et des styles différents... 1 Liliana Lazar est la récipiendaire du Prix des Cinq Continents de la Francophonie 2010 pour son premier roman « Terres des affranchis ». Couleurs locales du monde francophone 225 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia 5. Études de la francophonie littéraire en Pologne En Pologne, ce sont notamment les départements universitaires d’études françaises appelés Instituts (ou Chaires) de philologie romane (ou française) qui apportent une contribution certaine dans la diffusion de la langue et dans l’enseignement de la littérature française et, depuis peu des littératures francophones. La tradition philologique a assigné à la composante littéraire un rôle capital dans la formation. Une très bonne connaissance de la culture littéraire était une des valeurs sûres de cette tradition. Les départements construisent leurs enseignements sur un modèle langue – culture – littérature, schéma disciplinaire et monologique traditionnel, qui est le principe fondamental de ces études et qui donne à ces parcours une identité forte dans l’association étroite de la littérature aux études du langage et aux diverses sciences humaines (l’histoire, la sociologie, l’anthropologie culturelle, la philosophie, ...). Cette articulation disciplinaire est comprise traditionnellement dans une approche territoriale et nationale. Souvent, elle est traditionnelle aussi dans l’approche formelle et critique des textes (dans leur classification et leur interprétation). Face au pragmatisme imposé par le marché du travail, les Instituts de philologie romane élargissent leur compétences en introduisant les enseignements à visée professionnelle (cours de marketing, de la théorie de la communication, du droit civil, de la micro- ou macroéconomie1) enseignés tantôt en français tantôt en polonais. Quant aux littératures francophones, si nous ne pouvons pas encore avancer l’idée d’un « habitus disciplinaire » (D’Hulst, Moura, 2003 : 10), ces îlots existent tout de même. L’Institut de philologie romane de l’Université de Varsovie est à ce titre exemplaire. Le curriculum de formation inscrit depuis plusieurs années la francophonie littéraire dans les parcours. Pour l’année 2010/2011, plusieurs séances consacrées à la découverte et à l’étude des littératures venant des différentes zones géographiques francophones sont proposées sous forme de cours monographiques ou séminaires thématiques à partir de 1 Les exemples cités sont les cours proposés par l‘Université de Silésie en 3ème année de licence pour l’année 2010/2011. Couleurs locales du monde francophone 226 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia la 3ème année1. A travers les intitulés des séances se dessine un panorama des lieux, des auteurs et des textes. Il est question de la francophonie européenne dans les séances intitulés Littérature belge d’expression française, Paysages de la modernité dans le roman belge francophone ou Le texte et l’image dans les lettres belges du XIXe et du XXe siècle et il s’agit alors d’une francophonie géographiquement et culturellement proche. Une périodisation de la littérature belge et les problèmes fondamentaux liés à sa spécificité en tant que littérature francophone (identité, langue, centre/périphérie, altérité, ancrage culturel ou nordicité) sont abordés à travers les textes des auteurs comme Charles De Coster, Camille Lemonnier, Georges Eekhoud, Maurice Maeterlinck, Georges Rodenbach, Marie Gevers, Franz Hellens, Michel de Ghelderode, Dominique Rolin, Jean-Pierre Verheggen ... L’approche des littératures francophones est élargie dans les séances intitulées Littérature francophone au Québec et aux Caraïbes au XXe et XXIe siècles, Littératures francophones du sud de l’Océan Indien du XVIe au XXIe siècle, Littératures francophones hors d’Europe : postcolonialisme, transculture, métissage ou Littératures francophones non-européennes, où se croisent et se confrontent les littératures du Québec, des Antilles-Guyane françaises, de Haïti et, partiellement, du Maghreb et de l’Afrique sub-saharienne dans une approche comparatiste et autour des problématiques caractéristiques pour la pratique littéraire et l’esthétique des écrivains de ces espaces (la situation d’énonciation à l’époque coloniale et postcoloniale, l’aliénation, l’altérité et le métissage identitaire, l’imaginaire de la langue française, le rapport à l’espace-temps, le travail de la mémoire, les questions de polyphonie et polysémie). Les textes convoqués sont notamment ceux de Jacques Poulin et de Jacques Godbout, de Régine Robin et de Ying Chen, de Dany Laferrière et de Sergio Kokis ou encore de Maryse Condé et de Simone Schwarz-Bart, de Patrick Chamoiseau et de René Dépestre pour n’en citer que quelques uns. 1 Les éléments mentionnés proviennent des descriptifs des séances disponibles en ligne sur le site Internet de l‘Institut de philologie romane de l‘Université de Varsovie : http://www.irom.uw.edu.pl/pl/ studia/przedmioty Couleurs locales du monde francophone 227 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia En dehors de la capitale, les séances consacrées aux littératures francophones dans les parcours en lettres françaises sont encore rares, mises à l’écart des programmes d’enseignement ou y occupent une position aléatoire et périphérique (ne font pas partie du tronc commun de la formation et ne sont de ce fait pas enseignées à titre obligatoire pour tous les étudiants en licence et en master). On retrouve des séances consacrées à l’Histoire de la littérature francophone du Canada et à la Littérature belge contemporaine (francophone) à l’Université de Silésie et à l’Université Jagellonne). En d’autres termes il s’agit d’une francophonie restreinte et choisie. Rares sont encore les séances comme celle intitulée Introduction à l’histoire de la littérature francophone du XXe siècle (Université de Białystok) où l’on retrouve côte à côte les auteurs comme Émil M. Cioran (Roumain), Marguerite Yourcenar et Amélie Nothomb (Belges), Anne Hebert et Antonine Maillet (Canadiennes : Québécoise et Acadienne), Driss Chraïbi et Tahar Ben Jelloun (Marocains), Mouloud Feraoun et Tahar Djaout (Algériens). Le refoulement des littératures francophones dans les périphéries de la littérature française est explicite dans la composition des programmes et exprime la conception restrictive des belles lettres appliquée dans les départements en question. Cette marginalisation rend compte aussi des choix faits par les concepteurs des curricula afin de donner aux études romanistiques une orientation souhaitée. Il me semble qu’une formation en philologie romane/française n’est plus envisageable sans l’étude des textes littéraires francophones. Ce ne sont pas uniquement des raisons esthétiques qui sont en jeu, mais c’est une réalité du monde que nous vivons qui est en jeu. Le français, dans son « extension » linguistique, culturelle et littéraire francophone (et dans mon exemple du contexte polonais) apparaît comme une possibilité et un imaginaire DES langues, DES cultures et DES littératures. Dès lors, on se rend compte à quel point le modèle traditionnel philologique d’études, figé dans son articulation au singulier (UNE langue – UNE culture – UNE littérature) devient caduc. Couleurs locales du monde francophone 228 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia 6. Conclusion Le français, langue « déterritorialisée » et « terre d’accueil » (cf. A. Brincourt) donne lieu à un composite difficilement saisissable et les textes littéraires francophones en apportent un témoignage exemplaire. C’est dans cette dynamique de langue mais aussi des lieux pluriels (de culture et de littérature) que se déploie la francophonie moderne. Dans une formation en philologie romane, il est important de fournir aux étudiants des outils pour comprendre la réalité sociale dans laquelle ils vont s’insérer en tant que traducteurs, enseignants ou dans tout autre métier en tant que citoyens du monde où la conscience et la compréhension de la géographie de la langue française et le poids de celle-ci dans les rapports linguistiques et culturels à l’échelle mondiale sont les paramètres indispensables. Pour les études littéraires généralement, et en l’occurrence pour les études romanistiques, la prise en compte du phénomène de la mondialisation et du caractère hybride du monde actuel, sousentend la nécessité d’ouverture à la diversité, à la richesse et à l’hétérogénéité dont le contexte immédiat est la francophonie littéraire pour la philologie française, ou d’autres espaces linguistiques et culturels selon les langues (aire lusophone, hispanophone, anglophone, russophone, etc.), et, au-delà, à la littérature mondiale et dans une démarche comparatiste. L’un des objectifs d’un tel engagement est de lutter contre l’uniformisation du monde et contre l’interdépendance déséquilibrée entre des pays, entrainant aussi l’interdépendance des littératures (p.ex. francophones par rapport aux françaises) qui sont les valeurs défendues par Édouard Glissant qui a fait de sa pensée de l’UN l’axe majeur de sa réflexion en lui opposant la fécondité du Divers. 229 Couleurs locales du monde francophone Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia Bibliographie : BENIAMINO, M. (2003) : « La francophonie littéraire », in L. D’Hulst et J.-M. Moura (dir.)(2002) : Les études littéraires francophones : états des lieux, Actes du colloque organisé par les Universités de Leuven, Kortrijk et de Lille, 2-4 mai 2002, Lille, Les Presses de l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, coll. UL3 Travaux et recherches, 15-24 BENIAMINO, M., GAUVIN,L. (dir.)(2005) : Vocabulaire des études francophones. Les concepts de base, Limoges, Pulim, Collection Francophonies BLONDEAU, N., ALLOUACHE, F. (2008) : Littérature progressive de la francophonie, CLE International BRINCOURT, A. (1997) : Langue française, terre d’accueil, Paris/ Monaco, Éditions du Rocher CASANOVA, P. (1999) : La République mondiale des lettres, Paris Seuil COMBES, D. (2010) : Les littératures francophones. Questions, débats, polémiques, Paris, PUF, coll. Licence/Lettres DOLLÉ, M. (2001) : L’Imaginaire des langues, Paris, L’Harmattan D’HULST, L., MOURA, J.-M. (dir.)(2002) : Les études littéraires francophones : états des lieux, Actes du colloque organisé par les Universités de Leuven, Kortrijk et de Lille, 2-4 mai 2002, Lille, Les Presses de l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, coll. UL3 Travaux et recherches FONKOUA, R. (2006) : « Pour une histoire littéraire de la francophonie », in Le Magazine littéraire, n°451 « Défense et illustration des langues françaises », 30-33 GAUVIN, L. (2007) : Écrire, pour qui ? L’écrivain francophone et ses publics, Pais, Éditions Karthala, coll. Lettres du Sud GAUVIN, L. (2006) : « L’archipel romanesque », in Le Magazine littéraire, n°451 « Défense et illustration des langues françaises », 50-52 GAUVIN, L. (2004) : La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme, Paris, Editions du Seuil, coll. Points Essais GLISSANT, É. (2009) : Philosophie de la Relation. Poésie en étendue, Paris, Gallimard GLISSANT, É. (1990) : Poétique de la Relation, Paris, Gallimard Couleurs locales du monde francophone 230 Le français de demain : enjeux éducatifs et professionnels Colloque international 28-30 octobre 2010 Sofia GLISSANT, É., CHAMOISEAU, P. (2007) : Les murs. Approche des hasards et de la nécessité de l’idée d’identité, Paris, Institut du Tout -Monde JOUBERT, J.-L. (dir.)(1997) : Littératures francophones d’Europe. Anthologie, Paris, Nathan JOUBERT, J.-L. (2006a) : Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire, Paris, Phlippe Rey JOUBERT, J.-L. (2006b) : « Enseigner les littératures francophones », Le Français dans le monde, n°343, Paris, CLE International, 2325 LE BRIS, M., ROUAUD, J. (dir.)(2007) : Pour une littérature-monde, Paris, Gallimard SARTRE, J.-P. (1940 et 1986) : L’Imaginaire. Psychologie phénoménologique de l’imagination, Paris, Gallimard RANAIVOSON, D. (2004) : « Littératures migrantes et imaginaire en francophonie : l’exemple de Madagascar », http://www.inst.at/ trans/15Nr/05_11/ranaivoson15.htm Sitographie : Site de l’Institut de philologie romane de l’Université de Varsovie: http://www.irom.uw.edu.pl/pl/instytut/aktualnosci Site de l’Institut de philologie romane de l’Université Jagellonne : http://www.filg.uj.edu.pl/ifr/index.php?id=instytut&idioma=pl Site de la Chaire de la néophilologie de l’Université de Bialystok : http://neo.uwb.edu.pl/?id=info Site de l’Institut des Langues Romanes et de Traduction de l’Université de Silésie : http://ifr.us.edu.pl/index2.php?id=1 231 Couleurs locales du monde francophone