Le coq Knoxvillien

Transcription

Le coq Knoxvillien
Newsletter de l’Alliance Française de Knoxville
Numéro 29
Juillet 2005
Le coq Knoxvillien
Rédacteurs:
Keith &
Laurent
A l’intérieur :
Le Tour de France
2
Recette révolutionnaire 3
Histoire : La Bastille
4
Infos
5
Ce mois-ci, fête
du 14 Juillet
(voir page 5)
Alliance Française de Knoxville, 218 Brandon Road
Knoxville TN 37922
Chers membres,
“Vivent les Républiques”!!!
Tel est le titre du journal le Figaro du 2 juillet. Comme l’article le précise,
les fêtes nationales des 4 et 14 Juillet célèbrent une communauté de valeurs
chères à la France comme aux USA. I
Il y a 225 ans, le Général Rochambeau débarquait à Newport avec ses
troupes pour aider le Général Washington à conquérir Yorktown et assurer
pratiquement la victoire des américains contre les anglais. L’indépendance
américaine voyait le jour. Les Etats-Unis auront l’occasion plus d’une fois
de nous retourner la pareille comme vous le savez, et notamment en 1914-18
et 39-45. Nos deux pays sont unis non seulement par une histoire commune
mais aussi par un attachement profond à certaines valeurs démocratiques. Je
vous invite à célébrer tous ensemble notre fête nationale dans cet esprit, le
Dimanche 17 juillet à partir de 18H. au restaurant Riverside Tavern
(informations et réservations en page 5). Nous reprendrons tous en chœur la
Marseillaise sous le beau ciel américain. Laurent
Dear Members,
“Long live republics!!!”
This is the title of the July 2nd Figaro newspaper. As the article points
out, both the July 4th and July 14th national holidays celebrate common
values that are important to France as well as the United States.
225 years ago, General Rochambeau landed at Newport with his troops in
order to help General Washington conquer Yorktown. This practically
assured the American victory against the British. American independence
was realized. The United States has returned the favor several times as you
know, especially in 1914-1918 and 39-45. Our two countries are united not
only by a common history but also by a deep attachment to certain
democratic values. I would like to invite you to celebrate together our
national holiday. In this spirit, we will meet on Sunday July 17th starting at
6 P.M. at the Riverside Tavern restaurant (info and reservations on page 5).
We will all sing the “Marseillaise” together underneath the beautiful
American sky.
Laurent
Conseil d’Administration
Président
Vice-Présidente
Vice-Président
Secrétaire
Laurent Zunino
Claudine Verney-Carron
Paul Barrette
Keith Moser
Trésorière
Annuaire
Communication
Représentant étudiants
Leah Berry
Joan Easterly
Jean-Pierre Granju
Leila Bakhtari
Page 2
Johan Bruynnel (Directeur sportif de
Discovery): « Comme tous les ans » !
Le coq Knoxvillien
l’équipe
L’équipe bâtie autour de Lance Armstrong a subi de
légères modifications...C’est en grande partie l’équipe
de l’année passée, avec des coureurs qui ont
l’expérience du Tour. Deux coureurs ne sont plus là :
Landis pour départ et Ekimov sur blessure, mais nous
avons à la place Popovych et Savoldelli qui sont deux
grands coureurs… au moins équivalents. C’est donc
un groupe très solide et prêt à se lancer sur ce Tour.
Johan Bruynnel: "Just Like Every
Year"!
The team built around Lance Armstrong has gone
through a few changes...For the most part, it’s the
same team as last year, with riders who’ve got lots of
Tour experience. Two guys aren’t here, though:
Landis, who’s left us, and Ekimov, who’s injured. But
we’ve replaced them with Popovych et Savoldelli,
who are both great riders and at least as good. So
we’ve got a really solid team together and we’re ready
to start the Tour.
Comment s’est passée sa préparation ?
How have his preparations gone?
Ce que j’ai vu sur le Dauphiné, c’était très bien, la
période qui l’a suivi aussi. Il se sent en très grande
forme. Nous avons effectué dans un premier temps les
reconnaissances des étapes pyrénéennes, puis celles
des Alpes et enfin le parcours du contre-la-montre de
St-Etienne avant de rejoindre la Vendée. Toutes les
étapes clé ont été repérées, comme nous le faisons
tous les ans.
What I saw in the Dauphiné was very good and the
same goes for the period after that. He feels he’s in
great shape. We started off reconnoitring the stages in
the Pyrenees, then the Alps, and after that we had a
look at the time trial in Saint-Etienne before finishing
in La Vendée. We’ve studied all the key stages, just
like we do every year.
Ullrich se juge dans sa meilleure forme. S’agira-t-il de
leur duel le plus serré ?
Ullrich says he’s in the best form of his career. Will
this be their closest-ever duel?
Je pense que ce sera effectivement un grand match,
car l’équipe d’Ullrich est très forte aussi. Mais il ne
faut pas non plus oublier Basso, qui dispose lui aussi
d’un groupe très solide. Si l’on ajoute Vinokourov, je
pense que le Tour se jouera entre ces quatre
personnages.
I think it will certainly be a great contest because
Ullrich’s team is very strong as well. But we mustn’t
forget Basso, who’s also got a great team on his side.
Add Vinokourov into the mix and I think those four
will be the ones competing for victory in this Tour.
L’annonce de sa retraite rend-elle son défi plus
difficile ?
Cela ne change rien du tout pour le moment, ni pour
lui ni pour l’équipe. A partir du moment où il a décidé
de participer au Tour de France et de s’y préparer, son
objectif c’est de gagner et il est super motivé. Nous
sommes venus pour gagner et tout le monde est
concentré sur la course. Comme tous les ans.
http://www.letour.fr
N’oubliez pas de suivre tous les jours le Tour en direct
sur la chaine OLN !
Does the fact he has announced his retirement make
his task all the harder?
That changes nothing for the moment, neither for him
nor for the team. As soon as he decided to prepare for
and take part in the Tour de France, his goal has been
to win it and he’s really fired up. We’re here to win
and everyone is focused on the race. Just like every
year.
Newsletter de l’Alliance Française de Knoxville
Dorade « révolutionaire » au four
•
•
•
•
Pour 4 Personnes.
Facile
Temps de préparation : 0h15
Temps de cuisson : 40mn + 35 mn
•
•
1 Dorade d'un Kilo - Ecaillée et vidée.
1 oignon - Pelé coupé en deux et chaque
moitié finement ciselées
800 g de Tomates - Pelées et mondées.
1 fenouil - En récupérer 6 fines tranches.
3-4 feuilles de Basilic - Rincées et ciselées
2 citrons non traités - Un en jus l'autre
coupé en très fines tranches épépinées.
1 gousse d'ail - Pelée et écrasée de l'à-plat
d'un couteau.
10 cl d'Huile d'Olive.
Sel.
Poivre.
•
•
•
•
•
•
•
•
1. Rincer et essuyer la dorade.
2. Glisser une cuillère à soupe de Basilic
ciselé à l'intérieur.
3. Entailler la dorade en surface sur ses deux
flancs de trois ou 4 coups de couteau sur la
partie la plus rebondie de la Dorade.
4. Saler et poivrer. Mettre aussi un peu de sel
dans les entailles et un peu de jus de citron.
5. Préchauffer le four à 200°.
6. Disposer dans un plat à four les tranches
fines de fenouil puis l'oignon émincé la
gousse d'ail écrasée , les dés de tomates et
les fines rondelles de citrons. Saler et
poivrer. Ajouter un trait d'huile d'olive.
7. Mettre au four 40 mn pour que le lit de
légumes confise un peu.
8. Déposer la dorade sur ce lit d'ingrédients.
Verser l'huile et le jus d'un citron sur la
dorade. Puis déposer quatre-cinq rondelles
(suivant la taille de la Dorade) de citron
par-dessus.
9. Enfourner pour 35 mn. Arroser deux ou
trois fois la dorade avec le jus de cuisson.
10. Servir aussitôt. Déguster en chantant la
Marseillaise (attention aux arêtes !!!).
Page 3
Baked “Revolutionary” Sea Bream
•
•
•
•
•
•
For 4 people
Easy
Preparation time: 15 min
Cooking Time: 40 min + 35 min
1 pd Sea Bream- peeled and cleaned.
1 onion-pealed and cut in two with
each half finely cut.
• 800 g of Tomatoes-pealed and pruned.
• 1 fennel- 6 finely sliced pieces
• 3-4 basil leaves-rinsed and cut
• 2 non-processed lemons-one in the
form of juice the other cut into finely
cut slices (remove the seeds).
• 1 clove of garlic- pealed and crushed
flat with a knife.
• 10 cl Olive Oil.
• Salt
• Pepper
1. Rinse and wash the bream.
2. Stuff a tablespoon of crushed basil
inside.
3. Cut the surface of the bream on both
sides three or four times on the
roundest part of the bream.
4. Salt and pepper. Also place a little salt
in the incisions and a little lemon juice.
5. Preheat the oven to 200 degrees.
6. Arrange on a baking sheet the fined
slices of fennel, the thinly-sliced onion,
the crushed clove of garlic, the tomato
cubes and the fine lemon slices. Salt
and pepper. Add a little olive oil.
7. Place in the oven for 40 minutes so that
the vegetable beds crystallize a little.
8. Arrange the bream on this bed of
ingredients. Pour the oil and the lemon
juice on the bream. Then arrange 4-5
slices (according to the size of the
bream) of lemon on top.
9. Put in the oven for 35 min. Cover the
bream two or three times with the
cooking juice.
10. Serve immediately. Taste while singig
the Marseillaise (Be careful with the
pauses!!!)
http://www.toquentete.net/pl dorade four.php
http://www.toquentete.net/pl_dorade_four.php
Page 4
Le coq Knoxvillien
Histoire de La Bastille
La place de la Bastille a d'abord été dominée pendant
quatre siècles par une forteresse, qui lui a donné son
nom. L'histoire de la Bastille commence en 1356.
Après le désastre de la bataille de Poitiers, la situation
du royaume de France est catastrophique: le royaume
est exsangue et le roi Jean le bon est prisonnier des
Anglais. Le Prévôt des marchands Etienne Marcel
exerce de fait le pouvoir à Paris. Il décide la
construction d'une nouvelle enceinte autour de Paris
pour préserver la ville de toute menace. Cette enceinte
dite de Charles V est achevée sous Charles VI.
La porte St Antoine est construite à l'est de la ville
avec un bastion ou "bastille" à côté. La construction
de la Bastille répond à trois objectifs: protéger
l'enceinte du côté est de Paris, protéger la porte St
Antoine et enfin protéger l'hôtel St Paul, une
résidence royale qui se trouvait à côté et dont il ne
reste rien aujourd'hui.
La première pierre de la forteresse est posée le 22
avril 1370 et elle est achevée sous Charles VI en
1382. Elle se compose de huit tours de 22 mètres et
de murs de 4 mètres d'épaisseur. Un pavage spécial
posé au début de la rue St Antoine et de la rue Henri
IV rappelle aujourd'hui les contours de la forteresse.
Dès la fin de sa construction, la Bastille est devenue
une prison d'état : on y était enfermé par ordre du roi,
avec une lettre de cachet. C'était donc une prison pour
les ennemis personnels du roi, souvent des personnes
célèbres.
La sinistre réputation de la prison de la Bastille est
exagérée. En fait, le régime carcéral s'est amélioré
après 1707 et l'entretien de cette prison coûtait cher au
roi. Mais ce qui était vraiment pénible au prisonnier,
quand il franchissait pour la première les différents
sas de la prison, était d'ignorer quand il pourrait les
franchir dans l'autre sens. Les gardes devaient aussi
rester sourds aux questions des familles. La Bastille a
fini par incarner aux yeux du peuple parisien le
pouvoir tyrannique du roi. C'est ce symbole que le
peuple en arme est venu abattre le 14 juillet 1789.
Pour vous renseigner plus, visitez le site web
bilingue :
http://www.parisrama.com/thematiques/thematiqueba
stille.htm
History of The Bastille
The history of the Bastille's stronghold started in 1356
during the Hundred Year's War. After the disaster of
the battle of Poitiers, the situation of the kingdom of
France was catastrophic: wars have ruined the country
and king Jean le bon was a prisoner of the English.
The Provost of the merchants Etienne Marcel had in
fact the power in Paris. He decided the construction of
a new enclosure around Paris in order to secure the
city of any threat. This enclosure known as the wall of
Charles V was completed under Charles VI.
The door St Antoine was built in the east of the city
with a bastion or "bastille" at side. The construction of
the Bastille had three aims: to protect the enclosure on
the east side of Paris, to protect the door St Antoine
and to protect the hotel of St Paul, a royal residence
which was at side. Nothing remains today from the
hotel of St Paul.
The first stone of the fortress was posed on April 22,
1370 and it was completed in 1382. It was composed
of eight towers 22 meters high and 4 meters thick. A
special paving posed at the beginning of the St
Antoine street and Henri IV street point out today the
contours of the famous fortress. Since the beginning,
the Bastille became a state prison: one was locked up
there by order of the king, with a lettre de cachet. It
was a prison for the personal enemies of the king,
most of the time famous people.
The terrible reputation of the prison of the Bastille is
exagerated. In fact, the prison regime improved after
1707 and the maintenance of this prison was very
expensive to the king. The hard thing for the new
prisoner when he crossed for the first time the various
hoppers of the prison, was to ignore when he could
cross them in the other direction. The guards had also
to remain deaf to the questions of the families. The
Bastille became for the Parisian people the symbol of
the tyrannical power of the king. And this is this
symbol which the people decided to destroy on July
14, 1789.
For more information, visit the bilingual web site:
http://www.parisrama.com/thematiques/thematiquebas
tille.htm
Newsletter de l’Alliance Française de Knoxville
Page 5
…Flash infos… Flash infos… Flash infos…
Prochaine Réunion :
Next Meeting:
La prochaine réunion aura lieu le 17 juillet au
restaurant Riverside Tavern 950 Volunteer
Landing, Knoxville (tel : 637 0303) à 18H, dans
une superbe salle privée avec vue sur le fleuve.
The next meeting will take place on July 17th at
the Riverside Tavern (950 Volunteer Landing)
in Knoxville (tel: 637-0303) at 6 p.m., in a nice
private room with a view overlooking the river
Le repas servi sera un buffet comprenant :
• Une salade verte avec Foccaccia
• Un hors d’œuvre :
Spinach & artichoke dip with tortilla corn chips
ou chicken & black bean quesadillas with
chipolte sour cream.
• Un plat principal :
Grilled salmon with mustard dill sauce ou slow
roasted prime rib of beef with au jus carving
station.
• Avec légumes :
Riced Pilaf ou parsley new potatoes.
• Un dessert :
Chocolate marble cheese cake
• Des Boissons sans alcool :
Café, thé sodas, eau.
Le prix du repas, service compris est de 30.00 $.
The meal will be a buffet that includes:
• A green salad with Foccaccia
• An appetizer:
Spinach and Artichoke dip with tortilla
corn chips or chicken and bean quesadillas
with chipotle sour cream.
• Main dish:
Grilled salmon with mustard dill sauce or slow
roasted prime rib of beef with au jus carving
station.
• With vegetables:
Riced Pilaf ou parsley new potatoes.
• A dessert:
Chocolate marble cheese cake
• Non-alcoholic drinks: Coffee, tea,
sodas, water.
The cost of the meal, tip included is $30.00
Note: Alcoholic beverages (beer or wine) will
be served at the bar and are not included in the
buffet.
NB : les alcools (bière ou vin) seront à prendre au
bar et ne sont pas compris dans le buffet.
Veuillez réserver le plus tôt possible et avant le
mardi 12 juillet en appelant Keith au 591 7580
ou
en
lui
écrivant
à
l’adresse :
[email protected]
Merci.
Please reserve as early as possible and before
Tuesday July 12th by calling Keith at 591-7580
or by sending him an email to this address:
[email protected]
Thanks

Documents pareils