dossier de presse press file
Transcription
dossier de presse press file
dossier de presse press file Hiver-winter 2014-2015 servoz - les houches - chamonix-mont-blanc - argentière - vallorcine HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 1 © JC Poirot PRESENTATION DES VILLAGES A PEEK AT OUR VILLAGES La station des Houches offre un panorama fantastique sur les plus hauts sommets du massif du Mont-Blanc. Depuis 1936, date de la création du téléphérique de Bellevue, l’histoire des Houches est étroitement liée à celle du ski de haut niveau. D’Emile Allais à Antoine Denériaz, ce sont des générations de champions qui se sont succédées sur cette piste réputée très technique « La Verte des Houches », véritable patrimoine de la vallée. C’est sur cette piste homologuée que se disputent les épreuves de coupe du monde du célèbre Kandahar. Avec son label Famille +, Les Houches est la station familiale de la vallée de Chamonix. Avec en toile de fond des panoramas magnifiques, Les Houches bénéficient d’un domaine skiable accessible à tous. Au sommet de la télécabine du Prarion un domaine est spécialement aménagé pour les débutants. Les contemplatifs et les amateurs d’histoire ne sont pas en reste puisqu’ils pourront découvrir dans les différents hameaux des Houches, le patrimoine bâtit. L’église du XVIIème siècle, les oratoires, chapelles, le musée montagnard ainsi que les très belles fermes et maisons de pays. 2 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE The resort of Les Houches offers a breathtaking panorama of the highest summits of the Mont Blanc range. Since the creation of the Bellevue cable car in 1936, Les Houches’ history has been closely linked with that of top level skiing. From Emile Allais to Antoine Denériaz, the flame has been handed down from one generation of champions to the next, negotiating with talent “La Verte des Houches”, the legendary ski run renown for its technical difficulties, regarded by inhabitants of the valley as an essential part of their heritage. It is on this World Cup approved ski run that the prestigious Kandahar World Cup events take place. With its Family+ label, Les Houches is the Chamonix Valley’s family-friendly resort and with the most magnificent panoramas as its backdrop, Les Houches offers a ski area that is accessible to skiers of all levels. At the summit of the Prarion gondola lift a ski area has been specially prepared for beginners. Our more contemplative visitors and history buffs will find that they are amply catered for, as they discover the architectural heritage of the different hamlets of Les Houches. A church dating from the seventeenth century, oratories, chapels, a mountain life museum as well as the valley’s very beautiful farms and houses are amongst the many things to visit. Les villages des Houches et de Servoz se situent en Haute-Savoie, dans la mythique vallée de Chamonix, au pied du Mont-Blanc, aux frontières de l’Italie et de la Suisse. Les Houches, station village et Servoz font partie de la Communauté de communes de la vallée de Chamonix créée depuis 2010. © M. Dalmasso The villages of Les Houches and Servoz are located in the Haute-Savoie region in the legendary Chamonix valley, at the foot of Mont Blanc, on the Italian and Swiss borders. Servoz and Les Houches, a resort village, belong to the Chamonix Valley’s Community of Communes, created in 2010. Servoz à 800 mètres d’altitude est la porte d’entrée de la vallée de Chamonix. Servoz a su préserver intacte son architecture, ses cultures et sa nature. Village authentique et traditionnel ou les activités agropastorales et touristiques sont liées. Le village se distingue par la richesse de son patrimoine bâtit, ses fermes traditionnelles, bachals, fours à pain et oratoires sont autant de marque du passé rural de Servoz. La qualité de son environnement en font toute sa richesse. En hiver, lorsque les conditions météorologiques sont réunies, le village de Servoz offre un véritable terrain de jeux avec une piste de luge en plein centre, des itinéraires raquettes balisés dont la plupart offrent les plus beaux panoramas sur la chaîne du Montblanc. Eté comme hiver, les villages des Houches et de Servoz misent sur l’authenticité et la préservation de leur environnement, un patrimoine naturel bâti et exceptionnel, un panorama à 360° sur les plus beaux sommets des Alpes. Ici, la Vallée de Chamonix s’ouvre à tous, chacun peut satisfaire ses envies avec un sentiment de plénitude, en toute simplicité. At 800 metres, Servoz is the gateway to the Chamonix Valley. Servoz is proud to have preserved its architectural, cultural and natural environment in a world of rapid change. An authentic, traditional village where agricultural, pastoral and tourist activities intermingle, the village boasts a rich architectural patrimony, traditional farms, village water troughs, bread ovens and oratories, all treasured reminders of Servoz’ rural past. Servoz’s greatest treasure, of course, is its unspoilt natural environment. In the winter, weather conditions permitting, the village of Servoz becomes quite a playground, with a toboggan run right in the centre of town and marked snowshoeing itineraries, the majority of which offer spectacular views of the Mont Blanc range. Summer and winter alike, the villages of Les Houches and Servoz privilege authenticity and the conservation of their natural environment and of their exceptional built heritage with its 360° view across the most spectacular summits of the Alps. Here in Servoz the Chamonix Valley lays out the welcome mat for all, and each and every visitor will find what he is looking along with an enjoyable sense of fulfillment, in all simplicity. HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 3 Histoire et grandes dates History and key dates Histoire et patrimoine History and heritage Entre 8500 et 5000 avant J-C le glacier recouvrait toute la haute vallée de l’Arve sur 1500 mères d’épaisseur. C’est vers cette époque que le territoire des Houches se libère petit à petit du glacier. Au Néolithique, vers 3000 avant J-C les premiers occupants du site sculptent les pierres à cupules découvertes à la fin du XIXème siècle sur le versant de Coupeau. Au cours des siècles suivants la haute vallée de l’Arve se peuple peu à peu. Au XIIIème siècle une petite communauté monacale s’installe à Chamonix. Pour protéger ses terres le Prieur du lieu les place sous la protection de Béatrice de Faucigny qui fait ériger un château fort, le château St-Michel dont les murailles sont encore visibles et accessibles aujourd’hui au-dessus du hameau du lac à proximité de Servoz. A l’époque médiévale, sous l’influence des religieux l’exploitation estivale des alpages se développe. De cette économie pastorale est né un habitat adapté aux contraintes climatiques et à l’exploitation. Ces fermes et chalets d’alpage dont les plus anciens datent des XVII et XVIIIème constituent encore aujourd’hui un patrimoine rural très important. Au XVIIIème la communauté des Houches se sépare de la paroisse de Chamonix. L’église St Jean-Baptiste est alors construite, de style baroque. Autour de cet édifice culturel le chef-lieu de la commune s’organise. Le patrimoine religieux est très riche, chapelles rurales baroques, chapelles mariales, oratoires et croix et surtout la statue monumentale du Christ-Roi érigée vers 1930 par l’abbé Delassiat inspirée de celle de la Baie de Rio au Brésil. La statue est consacrée le 19 août 1934 devant une grande assemblée de pèlerins. La mutation de l’activité économique vers le tourisme estival puis vers les sports d’hiver s’opère dès la fin du XIXème avec le développement des voies de communication, (route le Fayet-Chamonix en 1860, arrivée du train en 1901), des 1ers hôtels, des remontées mécaniques, de l’immobilier. Réalisation du Téléphérique de Bellevue en 1936. Le tunnel du Mont-Blanc (1959-1965) et la réalisation de la route blanche (1985 -1990) ouvrent désormais les villages de Servoz et des Houches à l’espace européen. Between 8,500 and 5,000 BC a glacier a mile thick covered the entire upper Arve Valley. It was around this time that the land where Les Houches stands today gradually emerged from under the glacier. In the Neolithic age, around 3,000 BC, the first humans to settle in the area carved the cupule stones discovered on the mountainside at Coupeau in the late 19th century. Over the following centuries the upper Arve Valley gradually became populated. In the 13th century a small monastic community settled at Chamonix. To protect the land there, the prior sought the protection of Béatrice of Faucigny, who built a castle, the Château St Michel, whose walls are still today visible and can be visited above Hameau du Lac near Servoz. During the Middle Ages, under the influence of the religious community, the Alpine meadows were increasingly used for summer grazing. This pastoral economy gave rise to a settlement adapted to the harsh weather conditions and agricultural lifestyle. These mountain farmhouses and chalets, the oldest of which date from the 17th and 18th centuries, are still today a very important part of our rural heritage. In the 18th century the community of Les Houches separated from the parish of Chamonix. It was then that the Church of St John the Baptist was built, in the baroque style. The commune’s administrative centre grew up around this building of cultural importance. The area boasts a rich religious heritage, with rural baroque chapels, Marian chapels, wayside shrines and crosses, and above all the monumental statue of Christ the King erected in 1930 by Abbot Delassiat, inspired by the statue of Christ the Redeemer at Rio de Janeiro. The statue was consecrated on 19 August 1934 in front of a large crowd of pilgrims. The transformation from economic activity to summer tourism and then to winter sports came about from the end of the 19th century onwards with the development of lines of communication (the Le Fayet-Chamonix road in 1860 and the arrival of the railway in 1901) and the first hotels, ski lifts and real estate developments. Construction of the Bellevue cable car in 1936. The Mont Blanc Tunnel (1959-1965) and the construction of the ‘Route Blanche’ expressway (1985-1990) then opened up the villages of Servoz and Les Houches to the rest of Europe. Grandes dates de l’histoire Les Houches, du celtique OLCA, terre labourable. 1730 - Début de la construction de l’Eglise St Jean Baptiste 1860 - Annexion française 1870 - Fin de la construction du Viaduc Sainte Marie 1912 - Le TMB arrive au Nid d’Aigle 1936 - Mise en service du téléphérique de Bellevue 1948 - Création de l’ESF des Houches 1951 - Création de l’Ecole de Physique Théorique 1950 - Téléski du Tourchet 1960 - Télésiège de Bellevarde 1962 - Coupe du monde sur la Verte des Houches 1965 - Ouverture du Tunnel du Mont-Blanc 1971 - Construction de la télécabine du Prarion 2006 - Rénovation Télécabine du Prarion 2014 - Création du nouvel Office de Tourisme Vallée de Chamonix Mont-Blanc 4 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE Key dates comes from the Celtic word ‘olca’. 1730 - Start of construction of the Church of St John the Baptist 1860 - Savoy is annexed by France 1870 - Construction of the Sainte Marie Viaduct is completed 1912 - The Mont Blanc Tram line to the Nid d’Aigle is completed 1936 - The Bellevue cable car is opened 1948 - Les Houches ESF ski school opens 1951 - The School of Theoretical Physics opens 1950 - The Le Tourchet ski tow opens 1960 - The Bellevarde chairlift opens 1962 - ‘La Verte des Houches’ piste hosts the World Cup 1965 - The Mont Blanc Tunnel is opened 1971 - Construction of the Prarion gondola lift 2006 - Renovation of the Prarion gondola lift 2014 - The new tourist office of Chamonix Valley LES HOUCHES LES HOUCHES IS LABELLED “FAMILY +” The resort town of Les Houches is committed to offering families the warmest welcome possible. The Family + label promoted by the Tourist Ministry enables families to organize their stay with the utmost confidence. Hoteliers, tourist residences, the French Ski School (ESF), the ski lift company and several other activity sectors also have the Family + label in Les Houches. In les Houches, in the winter season, the kids’ club for our visiting children, located in Les Chavants, has combined efforts with the ESF French ski school to propose activities for our youngest visitors. In a prime location next to the lake, the (summer) tennis courts and the ski lifts, with magnificent views of the Mont Blanc range, children have free access to a zone of fun modules. Two tobogganing runs have been adapted to provide safe fun for 2 to 6 year olds and for children over 6. From 2 years of age upwards, the ESF ski school’s Pitchoune Club introduces the little ones to snow fun with games, tobogganing, snowshoeing and beginner’s skis. The bigger kids from 3 to 5 years of age can join in the fun at the Pioupiou Club, within the safety of a secure, well-equipped garden set aside for their exclusive use. Child minding is also available. Itineraries have also been created in Les Houches and Servoz for 4x4 prams and strollers. Kids first! The principal area catering for the little ones is to be found in the leisure zone located in Les Chavants, a privileged site with magnificent views of the Mont Blanc range. On the snow front you will find the ESF French ski school’s children’s garden, the child-minding centre, and fun foam modules enhancing the children’s leisure zone. © P. Edel-Lepere © M. Dalmasso LES HOUCHES STATION LABELLISéE « FAMILLE + » La station des Houches est engagée dans une démarche d’accueil pour les familles. Le label Famille + soutenu par le Ministère Délégué au Tourisme, permet aux familles de préparer leur séjour en toute confiance. Hôteliers, résidence de tourisme, ESF, remontées mécaniques et plusieurs secteurs d’activité sont également labellisés aux Houches. Aux Houches, en hiver, le club enfants touristique des Chavants et l’ESF travaillent de concert pour proposer des activités aux plus jeunes. La garderie bénéficie d’une vue magnifique sur la chaîne du mont-Blanc, à côté du lac, des tennis (en été) et des remontées mécaniques. Toute une zone de modules est à disposition des enfants librement. Deux pistes de luge sont adaptées pour des parcours en toute sécurité pour les 2/6 ans et les + de 6 ans. Dès l’âge de 2 ans le club Pitchoune de l’ESF initie les tout petits aux plaisirs de la neige sous forme de jeux en pratiquant la luge, raquettes et patinettes. Les + grands de 3 à 5 ans profitent du Club Pioupiou dans un jardin dédié, sécurisé et très bien équipé. Crocski le matin, ski et repas de midi, Crocski l’après-midi, repas et ski. Garderie en complément possible, selon le planning des parents. Itinéraires pour poussette 4x4 dans les villages des Houches et Servoz. Les enfants d’abord ! L’accueil des petits est essentiellement concentré sur la zone de loisirs des Chavants, un endroit privilégié duquel la vue sur la chaîne du Mont-Blanc est splendide. En front de neige, le jardin d’enfants de l’ESF, la garderie et des modules de mousse pour agrémenter la zone de loisir des petits. Soirée sur les pistes Pour passer une soirée originale sur les pistes, Le restaurant « La Ferme » et l’ESF proposent une sortie au clair de lune encadrée par un moniteur de ski. Atelier Arva, lecture de paysage ou apprendre toutes les ficelles de la construction d’un igloo, c’est ce qui vous est proposé avant un repas savoyard complet au restaurant ou sous la yourte, agrémenté d’une animation musicale ou d’un conteur, puis descente en ski aux flambeaux pour rejoindre le village. Montée par la dernière cabine vers 17h, descente au village vers 22h30. (8 pers. max par moniteur niveau 3 étoiles pour les enfants - classe 2 ; virages en parallèles sur piste rouge pour les adultes ; Forfait de ski obligatoire). Info : [email protected] - www.esf-leshouches.com AN EVENING OUT ON THE SLOPES For an original evening out on the slopes, the restaurant « La Ferme » and the ESF French ski school, propose an evening under the stars in the company of a ski instructor. Join the ARVA workshop to fine-tune your avalanche search techniques, learn how to identify the important aspects of the mountain landscape and pick up handy tips on igloo construction (you just never know when you might need one!) before settling down to a full Savoyard meal in the warmth of the yurt, with musical entertainment or a few tales well told, followed by torchlight descent to the village. Take the last cabin lift up at around 17 :00, the torchlight descent to the village is at around 22h30. (8 pers. max per ski instructor - 3 star (Class 2) level required for children wishing to participate; adults must be able to make parallel turns on a red run; ski pass compulsory). Info: [email protected] - www.esf-leshouches.com HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 5 nouveautés aux Houches news in les houches SKICAMP SKI CAMP Secteur Prarion, Cha-Chamois - Un village d’animation avec observatoire des animaux. Découvrez en ski ou dans le village, la faune des montagnes et la vie des animaux en vous amusant grâce à un animateur qui vous proposera divers jeux (chasse au trésor, panneaux et modules ludiques, observations …) De nouveaux espaces ludiques et vos albums photos souvenirs gratuits ! In the Prarion sector, Cha-Chamois, an entertainment village with an animal observatory is to be found. Learning about mountain fauna and the animals’ life cycle, on skis or within the village, is truly entertaining as your host proposes various games (treasure hunts, game panels and modules, observation) to guide you in your discovery of the mountain milieu. New educational entertainment areas and your souvenir photo albums free of charge! SLALOM FILMé ET CHRONOMéTRé Secteur Col de Voza, sommet des 3 télésièges, osez le défi et mettez-vous dans la peau des meilleurs slalomeurs mondiaux en prenant le départ de la mythique piste du Kandahar. Un slalom géant tracé par des professionnels, 500m de descente chronométrée et filmée, top départ donné dans la célèbre cabane de départ de la Coupe du Monde face à un panorama extraordinaire… Sommet de la télécabine du Prarion : n PHOTOPOINT : prenez-vous en photo seul ou entre amis pour immortalisez votre semaine de ski ! n PANO CAM : Webcam panoramique HD face à la chaîne du Mont Blanc Départ de la télécabine du Prarion- ALTIMETER SERVICE : en fin de journée, passez votre forfait dans la borne, visualisez en un instant le dénivelée réalisé sur les pistes et imprimez-le ! Tous ces moments vidéos et photos sont gratuits et également disponibles sur internet www.ski-leshouches.com Le snowpark déménage Vous le retrouverez désormais sur le secteur du Chamois - plateau du Prarion. Extension du réseau de neige de culture sur la piste de Plancerts Bonne nouvelle ! Les inconditionnels d’une des plus belles pistes du domaine skiable seront heureux d’apprendre que la piste rouge de Plancerts se dote de 5 enneigeurs autonomes permettant ainsi d’assurer un enneigement de qualité tout au long de la saison. Les coulisses de la station ! Pendant les vacances scolaires en partenariat avec l’ESF et le service animation des Houches, nous vous proposons une palette d’activités tout au long de la semaine. Découverte du domaine skiable et des métiers ( nivoculteur, pisteur…) , comment fonctionne une remontée mécanique, lecture de paysage, jeu de piste… Des professionnels passionnés qui vous font partager les coulisses de la station…. A ne manquer sous, aucun prétexte ! Gagnez un tour en dameuse au crépuscule Toutes les semaines pendant les vacances scolaires, jouez et gagnez une place pour faire équipe avec l’un de nos dameurs professionnels pendant 1 heure ! YOUR SLALOM FILMED AND TIMED At the top of the 3 chairlifts in the Col de Voza sector, dare to step into the ski boots of the world’s greatest slalom skiers and take position at the starting gate of the legendary Kandahar ski run. Zoom down a 500m giant slalom traced by professionals, taking off from the famous World Cup starting cabin, facing a most extraordinary panorama. Your run is timed and filmed… At the summit of the Prarion gondola lift: n PHOTOPOINT: Take a photo of yourself solo or with friends to immortalize your week of skiing! ANOCAM: HD panoramic Webcam facing the Mont Blanc range. n P From the departure point of the Prarion gondola lift – ALTIMETRE SERVICE: at the end of your day’s skiing insert your ski pass into the terminal to visualize and print out in an instant the vertical distances you have covered on the ski runs during the day. All of these video and photo souvenirs are free of charge and are also available via Internet on www.ski-leshouches.com. THE SNOWPARK HAS MOVED You will now find the snow park in the Chamois sector on the Prarion plateau. EXTENSION OF THE SNOWMAKING INFRASTRUCTURE ON THE PLANCERTS SKI RUN Great news! Enthusiasts of one of the most beautiful runs in the ski area will be happy to learn that the Plancerts red ski run will be endowed with 5 new snow makers to ensure quality snow cover throughout the SEASON. A VISIT BACKSTAGE! During the school vacations, in partnership with the ESF French ski school and Les Houches’ leisure entertainment team, we are proposing a panoply of activities throughout the week. Discover the ski area and the professionals that ensure its smooth running (snow makers, ski patrolmen, etc.), learn how a ski lift works or how to read a landscape and participate in a treasure hunt. Professionals who are passionate about their work will take you backstage for a different view of the resort. Don’t miss out on this great opportunity! WIN A TWILIGHT RIDE IN A SNOW GROOMER! Each week of the school vacations, play to win your seat to team up with one of our professional snow groomers for an exciting one-hour ride. Et toujours… And, as always, enjoy… n Boarder cross au sommet du télésiège du Shuss des Dames n Piste de luge au sommet de la télécabine du Prarion n Itinéraire ski de rando : 800m de dénivelé montant réservés aux adeptes de la peau de phoque n Itinétaire raquettes n T he boarder cross from the summit of the Shuss des Dames chairlift n T he toboggan run from the summit of the Prarion gondola lift n T he ski-touring itinerary: an 800m vertical climb reserved for sealskin touring enthusiasts n S nowshoeing itineraries 6 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE DOMAINE SKIABLE SKI AREAS Les Houches’ ski area in figures n 55 kms de pistes tracées en forêt qui permet un ski par tous les temps. n Altitude de 1000 à 1900 mètres - 900 mètres de dénivelés 140 enneigeurs - Ski sur 2 versants, versant Les Houches face à la chaîne du Mont-Blanc avec des pistes qui restent froides avec un enneigement exceptionnel tout au long de la saison et versant St-Gervais face au massif des Fiz et du Val Montjoie avec de larges pistes ensoleillées. Retour station skis aux pieds. n 24 pistes (2 noires, 16 rouges / 6 bleues / 4 vertes) n 1 9 remontées mécaniques (1 téléphérique / 1 télécabine débrayable 8 places / 7 télésièges / 8 téléskis/ 1 tapis école / 1 télécorde). n 5 dameuses dont 3 avec treuils n 1 équipe en hiver de 86 personnes. n 55 km of ski runs traced through forested zones to ensure skiing pleasure in all weather conditions. n Altitude from 1000 to 1900 metres - 900 metres vertical difference - 140 snow makers - A choice of mountain sides to ski on, choose the orientation that suits you: the sector of Les Houches, facing the Mont Blanc range, offers ski runs that remain cold, providing exceptional snow conditions throughout the season; the St-Gervais sector facing the ranges of Les Fiz and Val Montjoie offers wide, sunny ski runs from which you can ski back to the resort. n 24 ski runs (2 black, 16 red / 6 blue / 4 green) n 19 ski lifts (1 cable car / 1 two-speed, 8-place gondola lift / 7 chairlifts / 8 drag lifts/ 1 school conveyer lift / 1 tow rope). n 5 snow groomers, 3 equipped with a winch. n A staff of 86 in the winter. Ski de fond et itinéraires raquettes ou piétons CROSS-COUNTRY AND SNOWSHOEING OR PEDESTRIAN ITINERARIES Aux Houches les pistes le fond et de raquettes se partagent 3 secteurs, les Chavants, avec 2 pistes de 2km800 dont l’itinéraire contourne le lac des Chavants et descend sur le parcours de santé d’été, et ceux du sommet du Prarion et du téléphérique de Bellevue qui bénéficient d’un panorama exceptionnel à 360°. Un circuit damé mais non tracé accessible aux piétons avec ou sans raquettes et au ski de fond. 2 itinéraires combinent passages en forêts et champs de neige. Une liaison est possible vers le col de Voza selon l’enneigement. Environ 6 kms. L’accès aux pistes de fond et raquettes est gratuit. Pour accéder aux itinéraires du Prarion, il faut emprunter la télécabine (accès payant forfait piéton). The cross-country and snowshoeing itineraries in Les Houches are divided into 3 sectors: Les Chavants offers 2 tracks, 2800m in length, edging around the Chavant Lake and descending the summer fitness trail and then there are tracks to be found at the summit of Prarion and of the Bellevue cable car, offering a spectacular 360° panorama. There is also a circuit groomed but not traced that is accessible for pedestrians, with or without snowshoes, and crosscountry skiers. There are 2 itineraries combining passages through forests and across snowfields. A link with Col de Voza is possible when snow cover permits. Approximately 6 km. Access to cross-country and snowshoeing tracks is free of charge. Access to the Prarion itineraries is via the gondola lift with the purchase of a pedestrian pass. © P. Raphoz Domaine skiable Les Houches en chiffres HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 7 © P. Raphoz © S. Chappaz DOMAINE SKIABLE SKI AREAS Handisport - Taxi Ski - la glisse pour tous Depuis plusieurs années la station des Houches s’est engagée à améliorer l’accueil des personnes à mobilités réduites et à permettre un accès aux skieurs handicapés. Les accès des gares de la télécabine du Prarion sont construits de plain-pied pour faciliter l’embarquement des fauteuils et des tandems ski. En été elle permet la pratique du F.T.T tandem tout terrain. Précurseur dans l’enseignement de l’handiski, L’ESF des Houches en collaboration avec « loisirs Assis Evasion » a toujours été impliquée dans la démarche du ski assis et propose à toute personne à mobilité réduite l’apprentissage du ski en autonomie ou la promenade en tandem ski. Prêt de matériel adapté. Le taxi-ski est un moyen très pratique pour se rendre sur les pistes, rejoindre un restaurant d’altitude ou des amis lorsqu’on n’est pas en capacité de le faire en ski. Laissez-vous guider par des moniteurs diplômés en toute sécurité. www.esf-leshouches.com SPORT FOR THE DISABLED - SKI TAXI GLIDING FUN FOR EVERYONE For several years now the resort of Les Houches has been committed to improving access for persons with reduced mobility and to enabling disabled skiers to gain access to the ski runs. Access to the Prarion departure stations has been built level to the ground to facilitate loading of skichairs and tandems. In the summer this enables all-terrain wheel chair tandems to gain access to the area. A precursor in the teaching of disabled skiers, the ESF French ski school of Les Houches, in collaboration with “Loisirs Assis Evasion” (Seated leisure getaways) has been constantly involved in making seated skiing possible and can provide lessons in autonomous skiing or tandem ski outings for any person with mobility issues. It is possible to borrow the equipment needed. Should you be unable to ski, the ski-taxi is a very practical means of transport to the ski runs, to an altitude restaurant or to meet up with friends. Let yourself be guided in total safety by a qualified instructor. www.esf-leshouches.com La Verte des Houches, piste de légende LA VERTE DES HOUCHES, A LEGENDARY SKI RUN La Verte des Houches, véritable patrimoine local, piste pour champions. La Verte est une véritable piste noire. A sa création en 1946 les couleurs des classifications de pistes sont inversées, le Vert est alors la couleur de la difficulté, d’où son nom. Longue de 3343 mètres pour 870 mètres de dénivelé, la Verte des Houches fait partie du circuit alpin des coupes du monde. La Verte est connue pour ses passages difficiles, La Cassure, Le Rocher Blanc, le Goulet, la Bosse à Perrot, le S à Pessi, le passage de la Fis, le Schuss Battendier. Elle accueille régulièrement le Kandahar, coupe du monde de descente et combiné messieurs. Les Houches’ legendary ski run, La Verte, is regarded as a veritable local heritage and as the ski run of champions. La Verte is a genuine black run. At the time of its creation the colour coding was the opposite of today’s, with green indicating the greatest difficulty, hence its name. 3343 metres long for 870m vertical difference, la Verte in Les Houches belongs to the World Cup alpine racing circuit. It is known for its difficult sections - la Cassure, le Rocher Blanc, le Goulet, le Bosse à Perrot, Pessi’s S, Fis’ passage and Battendier’s schuss and is often the venue for the Kandahar, the men’s world cup downhill and combined events. 8 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE © P. Edel-Lepere © OT Chamonix Activités ACTIVITIES Mont-Blanc escalade Coup de neuf à la salle d’escalade des Houches Deux guides et anciens du PGHM de Chamonix, Frédéric Boidin et Cyrille Gravier reprennent la gestion de la salle. Quelques modifications ont été apportées à l’agencement des lieux dont la réfection de l’espace bloc. La salle dispose de 1250 m2 d’espace dédiés à la grimpe. Des voies de difficulté 4 à 9a. Les plus ardues ont été dessinées par Romain Desgranges, grimpeur de renom qui fait partie des 5 meilleurs mondiaux. Nouveau cet hiver : 5 lignes de cascade sur glace seront aménagées sur un mur extérieur de la salle d’escalade de 7 à 10 mètres de hauteur. Ce nouvel espace permettra un entraînement sur glace tout l’hiver. Contact : [email protected] www.montblancescalade.com Centre Equestre La Vallée versant cheval Skijoering et randos neige Arrivée de Scandinavie où elle a vu le jour il y a fort longtemps, l’activité de skijoering était pratiquée par les paysans suédois pour faciliter leurs déplacements. La discipline a été remise aux goûts du jour il y a une vingtaine d’années, sous l’impulsion du pionnier Jacques Fillietroz. Christophe André propose des balades et initiations dans toute la vallée de Chamonix pour cavaliers débutants ou confirmés. Le centre équestre du Mont-Blanc qui a ouvert ses portes il y a quelques mois au sommet de la route des granges aux Houches, dispose d’un manège couvert de 1000m2 permettant une activité annuelle de la discipline. Box pour pensions de chevaux. www.centreequestremontblanc.com Patinoire La patinoire artificielle des Houches a fait un virage à 180° permettant de dégager de l’espace pour une aire multi-activités outdoor ouverte pour tous. (Basket, hand ball, volley…). L’entrée reste libre, seuls les patins sont en location. MONT BLANC CLIMBING The indoor climbing walls in Les Houches have been spruced up and two mountain guides, previous members of the prestigious Chamonix PGHM (high mountain military police group), Frédéric Boidin and Cyrille Gravier, have taken over management of the indoor climbing gym. Some modifications have been made to the installation, such as repairs to the block climbing area. The gym offers 1250m2 entirely dedicated to climbing, with climbing route levels from 4 to 9a, the most difficult route designed by Romain Desgranges, a climber of renown, one of the world’s top 5. New this winter: 5 ice-climbing routes of 7 to 10 metres will be installed on an outside wall of the climbing gym to allow for iceclimbing training throughout the winter. www.montblancescalade.com EQUESTRIAN CENTRE Horsing around in the valley Skijoring and ski touring Originating in Scandinavia a long time ago, skijoring was favored by Swedish peasants to facilitate travelling about in the winter landscape. The discipline was revived twenty years or so ago by the pioneer Jacques Fillietroz. Christophe André proposes excursions and initiation to the sport for beginners to confirmed riders. The Mont Blanc equestrian centre opened a few months ago at the top of La route des Granges in Les Houches. It offers a 1000m covered riding arena to enable riders to enjoy their activity all year long. Stalls are available for horse boarding. www.centreequestremontblanc.com ICE-SKATING RINK The artificial ice-skating rink in Les Houches has undergone a 180° rotation in order to free space for the creation of an outdoor multiactivities venue open to all (Basket-ball, hand-ball, volley-ball, etc.). Entry is free of charge and ice-skate are available for rental. HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 9 © M. Dalmasso Activités ACTIVITIES STAGES D’INITIATION à LA PHOTOGRAPHIE ANIMALIèRE Parc de Merlet au cœur de l’hiver Claire Cachat, propriétaire du parc de Merlet vous accompagne pour une découverte du parc en plein hiver, seulement ouvert pour les participants à un stage photos de 2 jours les 17 et 18 janvier prochains. Une initiation à la vie de la faune de montagne où chamois, bouquetins, cerfs, mouflons, daims, chevreuils… cohabitent. Gilles Petetin, photographe animalier encadre ce stage. Ce passionné de photos prodigue des conseils techniques et artistiques, analyse tous les clichés réalisés lors du stage et fait même essayer ses longues focales, 600 mm… Une super idée pour photographes amateurs dans un cadre unique face à la chaîne du Mont-Blanc. Formule de base : stage de 2 jours / 260 € comprenant Accès au parc, encadrement, formation, accueil café hôtel Les Campanules, repas samedi midi et dimanche midi sur place, analyse des photos et dîner le samedi soir à l’hôtel « Les Campanules ». Possibilité de logement à proximité du parc à l’hôtel « Les Campanules ». Formules avec ou sans logement. Contact : C laire Cachat [email protected] 10 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE INTRODUCTORY COURSE IN ANIMAL PHOTOGRAPHY The Merlet animal park in the heart of winter In the company of Claire Cachat, the owner, discover the Merlet animal park in the heart of winter, opened exclusively for participants in the 2 day photography course that will take place on the 17th and 18th of January 2015. Enjoy this introduction to the life of mountain fauna, in a unique environment where alpine chamois, ibex, deer, mouflon sheep, fallow deer and roe deer cohabitate. The animal photographer, Gilles Petetin, will lead the course. Passionate about his art, Gilles will provide you with valuable technical and artistic advice and an analysis of the photos taken during the course. He will even let you try his 600mm long focal length lenses! This is a brilliant opportunity for amateur photographers to progress in a unique landscape with views across the Mont Blanc range. Basic option: 2 day course - e260 Includes: access to the park, supervision, training, welcome coffee at the hotel Les Campanules, Saturday and Sunday lunch on site, analysis of the photos and dinner on Saturday evening at the hotel Les Campanules. Accommodation close to the park at the hotel Les Campanules is possible. Options with or without accommodation are available. Contact : Claire Cachat [email protected] © P. Edel-Lepere © P. Edel-Lepere Restaurants RESTAURANTS La Ferme des Agapes La Ferme des Agapes Spécialités savoyardes dans la pure tradition à La Ferme des Agapes. De la Corse aux Houches, il n’y a qu’un pas ! Un changement de propriétaire s’est opéré à la ferme des Agapes depuis quelques mois. Les nouveaux propriétaires viennent d’Annecy et de Corse. Une belle carte est proposée dans ce restaurant savoyard de 80 couverts. Toutes les spécialités savoyardes sont à l’affiche, croûtes aux morilles et autres brasérades. Cerise sur le gâteau quelques notes corses, telles que le caparccio de Lonzo , fois gras et saumon fumé maison, sans oublier le « cèpe des Houches », mélange de meringue et de glace artisanale … Pour se régaler les papilles : contact La ferme des Agapes Tél. 04 50 78 31 24 - [email protected] La Ferme des Agapes proposes Savoyard specialties in keeping with the purest traditions. From Corsica to Les Houches with a hop, skip and jump! La Ferme des Agapes’ new owners have been settled in for several months now. Haling from Annecy and Corsica, their Savoyard restaurant proposes all the much-loved Savoyard specialties as well as delicious croûtes aux morilles (creamy morel mushrooms on crunchy toasted bread) and various brasérades. The icing on the cake, you will find a few Corsican delights, such as the Carpaccio de Lonzo, as well as foie gras and home-smoked salmon and the unforgettable «cèpe des Houches» dessert, marrying meringue and traditionally made ice-cream. Seats up to 80 guests. Spoil your taste buds: contact La ferme des Agapes Tel. 04 50 78 31 24 - [email protected] FERME DE JEROME Nouveauté cet hiver aux Houches Jérôme Garcin, agriculteur pluriactif ouvre une table d’hôte dans sa ferme aux Houches. Une fois par semaine un repas de produits du terroir sera proposé pour une quinzaine de convives sur réservation ; viande de bœuf, veau, farcement et autres diots accompagnés de vin du pays. Jérôme en plus de son travail sur les pistes élève une vingtaine de vaches noires de la race d’Hérens. C’est par une ouverture vitrée dans la salle à manger que les convives pourront voir l’ensemble du troupeau dans l’étable. Un concept ludique et un accueil personnalisé qui permet de mieux comprendre le métier d’agriculteur éleveur et sa problématique. Nul doute que Jérôme et son épouse sauront faire partager lors de ces instants de rencontre leur passion pour le patrimoine pastoral Houchard dont ils assurent la pérennité. Contact : Jérôme Garcin - Tél. 06 86 89 28 80 JÉROME’S FARM New to Les Houches this winter Jérôme Garcin, a multi-activity farmer, is opening a table d’hôte at his farm in Les Houches. Once a week, a meal composed of local products may be reserved at his farm for a dozen or so dinner guests; beef, veal, farcement and diot sausages served with regional wine are just a few of the delights awaiting you.In addition to his work on the ski fields, Jérôme raises a herd of twenty or so black Hérens cows who can be seen by the dinner guests through a glass panel in the wall separating their stable from the dining room. Jérôme’s is a novel concept and with his farm-style hospitality he looks forward to providing a vivid insight into the professional world and home environment of the farmer-breeder. Jérôme and his wife look forward to sharing their passion for the pastoral heritage of Les Houches that they are helping to conserve. Contact : Jérôme Garcin - Tel. 06 86 89 28 80 HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 11 © S. Chappaz Le goût dans la vallée A TASTE OF THE VALLEY SERVOZ - LES GOûTS DU MONT-BLANC SERVOZ - A TASTE FOR THE MONT-BLANC Une stratégie pour la valorisation des produits du territoire « Les Goûts du Mont-Blanc » s’inscrit dans un plus vaste projet décliné sur de nombreux fronts et faisant partie du PIT (Plan Intégré Transfrontalier) de l’Espace Mont-Blanc. Le projet « Saveurs d’Hauteur » a l’objectif prioritaire de conserver l’agriculture de montagne, par le biais de la valorisation partagée des produits caractéristiques de ce territoire transfrontalier. Les synergies mises en œuvre serviront à l’essor et à la naissance d’un marché de proximité durable partagé par les opérateurs des trois pays de l’Espace Mont-Blanc. Les pays qui entourent le Mont-Blanc s’engagent ainsi dans un défi collectif : réaliser un développement durable et partagé de leur territoire en mettant chaque fois à l’honneur un territoire différent. La maison du Lieutenant nouvellement acquise s’inscrit dans cette démarche et accueillera début décembre le salon œunologique. A strategy to promote local products “Mont Blanc tastes and savours” forms part of a vast project undertaken on numerous fronts and falls within the framework of the Mont Blanc area’s integrated cross-border plan. The “Heights of Taste” project’s priority is to ensure the conservation of mountain agriculture by means of joint efforts to promote products that are characteristic of this cross-border region. The synergy brought into play has encouraged growth and given rise to a durable local market shared by the economic players in the three countries of the Mont Blanc area. The countries surrounding Mont Blanc are committed to rising together to a joint challenge: the durable and shared development of their territory, by ensuring that each territory takes its turn in the limelight. The newly acquired “Lieutenant’s House” participates in this project and will host an oenology fair at the beginning of December. les houches - REPRISE DE LA FERME à PAYOT LES HOUCHES - LA FERME A PAYOT CHANGES HANDS L’ancienne « Ferme à Payot » qui avait abrité plusieurs années la chèvrerie des Houches vient de changer de propriétaire. C’est Gérard Berrux qui reprend le flambeau mais pour une toute autre activité. En effet Gérard cultive des céréales pour la fabrication du pain Chibon qu’il vend sur la plupart des marchés du Pays du Mont-Blanc. Il a installé son laboratoire dans la ferme et jouit désormais d’un bel espace pour son activité et l’aménagement de silos pour stockage du blé, mais aussi pour tous les projets agro-pastoraux en cours de concrétisation. Son idée est de cultiver sur place les céréales mais aussi d’élever quelques veaux et 2 ou 3 vaches laitières pour les nourrir. Mais comme Gérard est un hyper actif, il souhaite également organiser un marché de producteurs locaux directement dans sa ferme les mercredis après-midi. Producteurs de légumes, de viande transformée (saucissons, pâtés, terrines), de fromages etc… triés parmi toutes ses connaissances et amis. Cette idée en complète adéquation avec la conservation de l’agriculture de montagne s’inscrit dans la logique du développement des produits du terroir. De plus, cette nouvelle activité sera aussi l’occasion pour les familles de venir visiter son laboratoire le mercredi après-midi et ainsi de comprendre comment le pain est fabriqué. Gérard Berrux : Tél. 06 66 52 44 73 Having housed Les Houches’ goat farm for several years, what was once «Payot’s farm» has just changed hands. Gérard Berrux is now at the helm but for an entirely different activity. Gérard is cultivating cereal for the fabrication of his Chibon bread that he sells at most of the markets throughout the Mont Blanc area. He has set up his laboratory at the farm and now has the perfect space for his activity, to set up his silos to stock his wheat and for all the agro-pastoral projects he is launching. His idea is to cultivate the cereals he uses on site and to raise a few calves and 2 or 3 dairy cows to feed as well. But this evidently isn’t enough to keep Gérard busy, he also wants to organize a local producers’ market directly at his farm on Wednesday afternoons. Local producers of vegetables, prepared meats (dried sausage, pâtés, terrines), cheeses etc. chosen from amongst all his friends and relations will titillate the visitors’ taste buds with their products. Gérard’s idea is completely in harmony with the project of conserving mountain agriculture and is consistent with the primary objective of developing local products. Furthermore, Gérard’s new activity will give families the opportunity of coming to visit his laboratory on Wednesday afternoons to get an inside look into how his bread is made. Gérard Berrux: Tel. 06 66 52 44 73 12 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE vue aérienne dans la vallée innovation © Studiobuonaventura EXPERTS IN IMAGES GENERATED BY DRONE Les experts dans l’image par drone Basée à Servoz, TOPVIEW SHOOT a vu le jour en juin 2013. Son gérant Guillaume Bocquet est titulaire du brevet théorique de pilote aéronef ultraléger motorisé délivré par la DGAC (Direction Générale de l’Aviation Civile). C’est depuis toujours un passionné de modélisme et de montagne. Les interventions des drones plus connues dans des missions de surveillance, d’exploration et de combat sont ici menées dans le domaine technique, telles que des reportages sur EDF ou les sociétés d’autoroutes, dans le domaine évènementiel, comme la couverture de manifestations sportives, compétitions de ski, courses trail, golf etc… et bien sûr pour la promotion de sites touristiques. TOPVIEW SHOOT possède une série de drones du style multicoptère, ce matériel, très élaboré est conçu et entretenu par la société pour un niveau de fiabilité et de technicité optimum. Contact : G uillaume Bocquet - Tél. 06 79 43 80 51 - www.topviewshoot.net Based in Servoz, TOPVIEW SHOOT came into being in June 2013. Its manager, Guillaume Bocquet, holds the ultra light motorized aircraft pilot’s theoretical training certificate delivered by the Directorate General for Civil Aviation. He has always been passionate about model making and the mountains. Drones, best known for their role in surveillance missions, exploration and combat zones, are used here in technical spheres such as producing feature footage on topics such as the French electricity producer EDF or on the motorway companies but also for event organization, to cover sports events, ski competitions, trail competitions, golf, etc. and, of course, to promote tourist sites. TOPVIEW SHOOT has a range of drones of the multi-copter variety, sophisticated equipment designed and maintained by the company to offer maximum reliability and optimum technical performance. Contact: Guillaume Bocquet Tel. 06 79 43 80 51 www.topviewshoot.net BIEN-êTRE wellness Spa d’altitude A SPA WITH ALTITUDE Le Spa « Ô des Cîmes » à la résidence le Hameau de Pierre Blanche tout près de la zone de loisirs des Chavants et du lac, propose toute une gamme de pauses détentes ouvertes à tous. En plus des soins classiques, les soins « secrets de champion » inspirés par Annie Famose ou Antoine Dénériaz pour des massages récupérateurs et décontractant. Un partenariat de mécénat avec Madagascar. Les laboratoires de la marque « Décléor » ont entrepris une étude avec des chercheurs et des producteurs malgaches - huiles essentielles produites localement - afin de contribuer au développement économique de l’île. Dans le cadre d’un partenariat de mécénat avec l’ONG Asmada, Décléor reverse à l’association une partie du produit de chaque soin pour la création de puits dans la vallée du Masindray. Contact : « Ô des Cîmes » Spa d’altitude [email protected] www.cgh-residences.com The « Ô des Cîmes » spa in the Hameau de Pierre Blanche residence, close by the Chavants leisure zone and the lake, proposes a large range of relaxing breaks for all tastes. In addition to the usual type of treatment you can enjoy the « secret of champions » treatment, inspired by Annie Famose or Antoine Dénériaz, for a relaxing massage that will help you recuperate from a hard day’s skiing in no time at all. Partnership and sponsorship in aid of Madagascar. The laboratories of the «Décléor» mark have undertaken a study in collaboration with a research team and Madagascan producers of locally produced essential oils, with the aim of contributing to the island’s economic development. Through sponsorship and partnership with the NGO Asmada, Décléor pays into the association part of the price of each treatment product sold, in order to build a well in the Masindray valley. Contact: « Ô des Cîmes » Spa d’altitude [email protected] www.cgh-residences.com HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 13 chiffres & accès A FEW FIGURES AND HOW TO GET HERE In figures n SERVOZ : 986 habitants n LES HOUCHES : 3074 habitants Total vallée de Chamonix : 13 816 habitants Total lits touristiques Hiver Les Houches - Servoz : 13 972 lits dont : 2472 lits professionnels (18%) et 11 500 lits diffus (82%). 57 533 séjours (hiver 2013/2014) et 345 200 nuitées Taux d’export : 48.2 % avec une clientèle étrangère nettement supérieure à la moyenne des stations de la même catégorie, se rapprochant du niveau des stations d’altitude. Rang des clientèles étrangères : n 1er - Royaume Uni n 2ème - Russie n 3ème - Belgique n 4ème - Suisse n Servoz: 986 inhabitants n Les Houches: 3,074 inhabitants Total for the Chamonix Valley: 13,816 inhabitants Les Houches - Servoz : 13,972 tourist beds 2,472 rental beds (18%) and 11,500 other beds (82%). 57,533 holiday trips in 2013/2014 (winter), 345,200 bed-nights. An export rate of 48,2% with a much higher proportion of foreign clientèle than is average for resorts of the size of Les Houches and closer to the percentage found in high-altitude resorts. Leading foreign customer group: n 1st: British n 2nd: Russian n 3rd: Belgian n 4th: Swiss HEBERGEMENTS ACCOMMODATION La station des Houches et le village de Servoz proposent tous les types d’hébergement pour un total de 13972 lits. n 2 1% de lits en agences immobilières soit 511 lits = 1994 séjours n 2 1% de lits en villages club et centres de vacances soit 530 lits = 3011 séjours n 2 9% de lits en résidences de tourisme soit 708 lits = 6316 séjours n 29% de lits en hôtels soit 723 lits = 5975 séjours The resort of Les Houches and the village of Servoz propose all types of accommodation for a total of 13,972 tourist beds: n 2 1% with real estate agencies, that is, 511 beds = 1994 stays n 2 1% in club villages and holiday centres that is, 530 beds = 3011 stays n 2 9% in tourist residences, that is, 708 beds = 6316 stays n 2 9% in hotels, that is 723 beds = 5975 stays © P. Labarbe EN CHIFFRES ACCES ACCESS n P ar la route Autoroute Blanche A40 jusqu’à St-Gervais-les Bains - Le Fayet puis voie express jusqu’à Servoz et Les Houches n P ar le train Gares SNCF à Servoz et aux Houches TGV à la gare de St-Gervais-les Bains - Le Fayet (15km) n P ar avion / Aéroport Genève Cointrin : 80 km (liaisons quotidiennes par bus et transferts privés en mini bus à la demande) n B y road Taking the Autoroute Blanche (A40) as far as St-Gervais-les Bains - Le Fayet then the dual carriageway to Servoz and Les Houches n B y train SNCF stations in Servoz and Les Houches TGV to St-Gervais-les Bains - Le Fayet (15km) n By plane / Airport At Genève Cointrin: 80 km away (with daily bus links) and private mini-bus transfers can be booked. 14 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE © E. Moy © P. Labarbe © E. Moy © P. Raphoz © M. Dalmasso © E. Moy www.leshouches.com www.servoz.com Flashez le code avec votre smartphone ou votre tablette pour visionnez tous nos films. Flash the codes with your smartphone or your tablet to view your films. © M. Dalmasso Les Houches en Vidéo LES HOUCHES ON VIDEO HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 15 contacts presse Press contacts CHAMONIX-MONT-BLANC LES HOUCHES - SERVOZ Office de Tourisme Les Houches & Servoz Les Houches & Servoz Tourist Office Patricia Edel-Lepère Tél. : + 33(0)4 50 55 51 71 Mobile : + 33 (0)6 07 65 31 51 [email protected] www.leshouches.com www.servoz.com Office de Tourisme de Chamonix Chamonix Tourist Office Service Presse Cécile Bouzard Cécile Gruffat Tél. : + 33(0)4 50 53 00 24 Mobile : + 33 (0)6 34 04 18 57 [email protected] Office de Tourisme de Vallorcine Vallorcine Tourist Office Isabelle Ancey Caroline Boufflert Tél. : + 33 (0)4 50 54 60 71 [email protected] www.chamonix.com www.vallorcine.com Création & réalisation Cybergraph Chamonix +33 (0)4 50 53 4810 Imprimé sur papier FSC avec encres d’origine végétales VALLORCINE