dossier de presse press file

Transcription

dossier de presse press file
dossier de presse
press
file
Hiver-winter 2014-2015
servoz - les houches - chamonix-mont-blanc - argentière - vallorcine
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 1
© JC Poirot
PRESENTATION DES VILLAGES
A PEEK AT OUR VILLAGES
La station des Houches offre un panorama fantastique sur les plus
hauts sommets du massif du Mont-Blanc. Depuis 1936, date de
la création du téléphérique de Bellevue, l’histoire des Houches est
étroitement liée à celle du ski de haut niveau.
D’Emile Allais à Antoine Denériaz, ce sont des générations de
champions qui se sont succédées sur cette piste réputée très
technique « La Verte des Houches », véritable patrimoine de la
vallée. C’est sur cette piste homologuée que se disputent les
épreuves de coupe du monde du célèbre Kandahar.
Avec son label Famille +, Les Houches est la station familiale
de la vallée de Chamonix. Avec en toile de fond des panoramas
magnifiques, Les Houches bénéficient d’un domaine skiable
accessible à tous.
Au sommet de la télécabine du Prarion un domaine est
spécialement aménagé pour les débutants. Les contemplatifs et
les amateurs d’histoire ne sont pas en reste puisqu’ils pourront
découvrir dans les différents hameaux des Houches, le patrimoine
bâtit. L’église du XVIIème siècle, les oratoires, chapelles, le musée
montagnard ainsi que les très belles fermes et maisons de pays.
2 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
The resort of Les Houches offers a breathtaking panorama of the
highest summits of the Mont Blanc range. Since the creation of
the Bellevue cable car in 1936, Les Houches’ history has been
closely linked with that of top level skiing. From Emile Allais to
Antoine Denériaz, the flame has been handed down from one
generation of champions to the next, negotiating with talent “La
Verte des Houches”, the legendary ski run renown for its technical
difficulties, regarded by inhabitants of the valley as an essential
part of their heritage. It is on this World Cup approved ski run that
the prestigious Kandahar World Cup events take place.
With its Family+ label, Les Houches is the Chamonix Valley’s
family-friendly resort and with the most magnificent panoramas
as its backdrop, Les Houches offers a ski area that is accessible
to skiers of all levels.
At the summit of the Prarion gondola lift a ski area has been
specially prepared for beginners. Our more contemplative visitors
and history buffs will find that they are amply catered for, as they
discover the architectural heritage of the different hamlets of Les
Houches. A church dating from the seventeenth century, oratories,
chapels, a mountain life museum as well as the valley’s very
beautiful farms and houses are amongst the many things to visit.
Les villages des Houches et de Servoz se situent en Haute-Savoie, dans la mythique vallée de Chamonix, au
pied du Mont-Blanc, aux frontières de l’Italie et de la Suisse. Les Houches, station village et Servoz font partie
de la Communauté de communes de la vallée de Chamonix créée depuis 2010.
© M. Dalmasso
The villages of Les Houches and Servoz are located in the Haute-Savoie region in the legendary Chamonix
valley, at the foot of Mont Blanc, on the Italian and Swiss borders. Servoz and Les Houches, a resort village,
belong to the Chamonix Valley’s Community of Communes, created in 2010.
Servoz à 800 mètres d’altitude est la porte d’entrée de la vallée
de Chamonix. Servoz a su préserver intacte son architecture, ses
cultures et sa nature.
Village authentique et traditionnel ou les activités agropastorales
et touristiques sont liées. Le village se distingue par la richesse de
son patrimoine bâtit, ses fermes traditionnelles, bachals, fours à
pain et oratoires sont autant de marque du passé rural de Servoz.
La qualité de son environnement en font toute sa richesse.
En hiver, lorsque les conditions météorologiques sont réunies, le
village de Servoz offre un véritable terrain de jeux avec une piste
de luge en plein centre, des itinéraires raquettes balisés dont la
plupart offrent les plus beaux panoramas sur la chaîne du Montblanc.
Eté comme hiver, les villages des Houches et de Servoz misent
sur l’authenticité et la préservation de leur environnement, un
patrimoine naturel bâti et exceptionnel, un panorama à 360° sur
les plus beaux sommets des Alpes.
Ici, la Vallée de Chamonix s’ouvre à tous, chacun peut satisfaire
ses envies avec un sentiment de plénitude, en toute simplicité.
At 800 metres, Servoz is the gateway to the Chamonix Valley.
Servoz is proud to have preserved its architectural, cultural and
natural environment in a world of rapid change.
An authentic, traditional village where agricultural, pastoral and
tourist activities intermingle, the village boasts a rich architectural
patrimony, traditional farms, village water troughs, bread ovens
and oratories, all treasured reminders of Servoz’ rural past.
Servoz’s greatest treasure, of course, is its unspoilt natural
environment.
In the winter, weather conditions permitting, the village of Servoz
becomes quite a playground, with a toboggan run right in the
centre of town and marked snowshoeing itineraries, the majority
of which offer spectacular views of the Mont Blanc range.
Summer and winter alike, the villages of Les Houches and
Servoz privilege authenticity and the conservation of their natural
environment and of their exceptional built heritage with its 360°
view across the most spectacular summits of the Alps.
Here in Servoz the Chamonix Valley lays out the welcome mat for
all, and each and every visitor will find what he is looking along
with an enjoyable sense of fulfillment, in all simplicity.
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 3
Histoire et grandes dates
History and key dates
Histoire et patrimoine
History and heritage
Entre 8500 et 5000 avant J-C le glacier recouvrait toute la
haute vallée de l’Arve sur 1500 mères d’épaisseur. C’est vers
cette époque que le territoire des Houches se libère petit à petit
du glacier. Au Néolithique, vers 3000 avant J-C les premiers
occupants du site sculptent les pierres à cupules découvertes à la
fin du XIXème siècle sur le versant de Coupeau. Au cours des siècles
suivants la haute vallée de l’Arve se peuple peu à peu.
Au XIIIème siècle une petite communauté monacale s’installe à
Chamonix. Pour protéger ses terres le Prieur du lieu les place
sous la protection de Béatrice de Faucigny qui fait ériger un
château fort, le château St-Michel dont les murailles sont encore
visibles et accessibles aujourd’hui au-dessus du hameau du lac
à proximité de Servoz. A l’époque médiévale, sous l’influence
des religieux l’exploitation estivale des alpages se développe. De
cette économie pastorale est né un habitat adapté aux contraintes
climatiques et à l’exploitation. Ces fermes et chalets d’alpage
dont les plus anciens datent des XVII et XVIIIème constituent encore
aujourd’hui un patrimoine rural très important.
Au XVIIIème la communauté des Houches se sépare de la paroisse
de Chamonix. L’église St Jean-Baptiste est alors construite,
de style baroque. Autour de cet édifice culturel le chef-lieu de
la commune s’organise. Le patrimoine religieux est très riche,
chapelles rurales baroques, chapelles mariales, oratoires et croix
et surtout la statue monumentale du Christ-Roi érigée vers 1930
par l’abbé Delassiat inspirée de celle de la Baie de Rio au Brésil.
La statue est consacrée le 19 août 1934 devant une grande
assemblée de pèlerins. La mutation de l’activité économique vers
le tourisme estival puis vers les sports d’hiver s’opère dès la fin du
XIXème avec le développement des voies de communication, (route
le Fayet-Chamonix en 1860, arrivée du train en 1901), des 1ers
hôtels, des remontées mécaniques, de l’immobilier.
Réalisation du Téléphérique de Bellevue en 1936.
Le tunnel du Mont-Blanc (1959-1965) et la réalisation de la route
blanche (1985 -1990) ouvrent désormais les villages de Servoz et
des Houches à l’espace européen.
Between 8,500 and 5,000 BC a glacier a mile thick covered the entire
upper Arve Valley. It was around this time that the land where Les
Houches stands today gradually emerged from under the glacier.
In the Neolithic age, around 3,000 BC, the first humans to settle in
the area carved the cupule stones discovered on the mountainside
at Coupeau in the late 19th century. Over the following centuries the
upper Arve Valley gradually became populated.
In the 13th century a small monastic community settled at Chamonix.
To protect the land there, the prior sought the protection of Béatrice
of Faucigny, who built a castle, the Château St Michel, whose walls
are still today visible and can be visited above Hameau du Lac near
Servoz. During the Middle Ages, under the influence of the religious
community, the Alpine meadows were increasingly used for summer
grazing. This pastoral economy gave rise to a settlement adapted
to the harsh weather conditions and agricultural lifestyle. These
mountain farmhouses and chalets, the oldest of which date from the
17th and 18th centuries, are still today a very important part of our rural
heritage. In the 18th century the community of Les Houches separated
from the parish of Chamonix. It was then that the Church of St John the
Baptist was built, in the baroque style. The commune’s administrative
centre grew up around this building of cultural importance. The area
boasts a rich religious heritage, with rural baroque chapels, Marian
chapels, wayside shrines and crosses, and above all the monumental
statue of Christ the King erected in 1930 by Abbot Delassiat, inspired
by the statue of Christ the Redeemer at Rio de Janeiro. The statue was
consecrated on 19 August 1934 in front of a large crowd of pilgrims.
The transformation from economic activity to summer tourism and
then to winter sports came about from the end of the 19th century
onwards with the development of lines of communication (the Le
Fayet-Chamonix road in 1860 and the arrival of the railway in 1901)
and the first hotels, ski lifts and real estate developments.
Construction of the Bellevue cable car in 1936.
The Mont Blanc Tunnel (1959-1965) and the construction of the ‘Route
Blanche’ expressway (1985-1990) then opened up the villages of
Servoz and Les Houches to the rest of Europe.
Grandes dates de l’histoire
Les Houches, du celtique OLCA, terre labourable.
1730 - Début de la construction de l’Eglise St Jean Baptiste
1860 - Annexion française
1870 - Fin de la construction du Viaduc Sainte Marie
1912 - Le TMB arrive au Nid d’Aigle
1936 - Mise en service du téléphérique de Bellevue
1948 - Création de l’ESF des Houches
1951 - Création de l’Ecole de Physique Théorique
1950 - Téléski du Tourchet
1960 - Télésiège de Bellevarde
1962 - Coupe du monde sur la Verte des Houches
1965 - Ouverture du Tunnel du Mont-Blanc
1971 - Construction de la télécabine du Prarion
2006 - Rénovation Télécabine du Prarion
2014 - Création du nouvel Office de Tourisme Vallée
de Chamonix Mont-Blanc
4 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
Key dates
comes from the Celtic word ‘olca’.
1730 - Start of construction of the Church of St John the Baptist
1860 - Savoy is annexed by France
1870 - Construction of the Sainte Marie Viaduct is completed
1912 - The Mont Blanc Tram line to the Nid d’Aigle is completed
1936 - The Bellevue cable car is opened
1948 - Les Houches ESF ski school opens
1951 - The School of Theoretical Physics opens
1950 - The Le Tourchet ski tow opens
1960 - The Bellevarde chairlift opens
1962 - ‘La Verte des Houches’ piste hosts the World Cup
1965 - The Mont Blanc Tunnel is opened
1971 - Construction of the Prarion gondola lift
2006 - Renovation of the Prarion gondola lift
2014 - The new tourist office of Chamonix Valley
LES HOUCHES
LES HOUCHES IS LABELLED “FAMILY +”
The resort town of Les Houches is committed to offering families
the warmest welcome possible. The Family + label promoted by
the Tourist Ministry enables families to organize their stay with
the utmost confidence. Hoteliers, tourist residences, the French
Ski School (ESF), the ski lift company and several other activity
sectors also have the Family + label in Les Houches. In les
Houches, in the winter season, the kids’ club for our visiting children,
located in Les Chavants, has combined efforts with the ESF French
ski school to propose activities for our youngest visitors. In a prime
location next to the lake, the (summer) tennis courts and the ski lifts,
with magnificent views of the Mont Blanc range, children have free
access to a zone of fun modules. Two tobogganing runs have been
adapted to provide safe fun for 2 to 6 year olds and for children
over 6. From 2 years of age upwards, the ESF ski school’s Pitchoune
Club introduces the little ones to snow fun with games, tobogganing,
snowshoeing and beginner’s skis. The bigger kids from 3 to 5 years
of age can join in the fun at the Pioupiou Club, within the safety of a
secure, well-equipped garden set aside for their exclusive use. Child
minding is also available. Itineraries have also been created in Les
Houches and Servoz for 4x4 prams and strollers. Kids first!
The principal area catering for the little ones is to be found in the
leisure zone located in Les Chavants, a privileged site with magnificent
views of the Mont Blanc range. On the snow front you will find the
ESF French ski school’s children’s garden, the child-minding centre,
and fun foam modules enhancing the children’s leisure zone.
© P. Edel-Lepere
© M. Dalmasso
LES HOUCHES STATION LABELLISéE « FAMILLE + »
La station des Houches est engagée dans une démarche
d’accueil pour les familles. Le label Famille + soutenu par
le Ministère Délégué au Tourisme, permet aux familles de
préparer leur séjour en toute confiance. Hôteliers, résidence
de tourisme, ESF, remontées mécaniques et plusieurs
secteurs d’activité sont également labellisés aux Houches.
Aux Houches, en hiver, le club enfants touristique des Chavants et
l’ESF travaillent de concert pour proposer des activités aux plus
jeunes. La garderie bénéficie d’une vue magnifique sur la chaîne
du mont-Blanc, à côté du lac, des tennis (en été) et des remontées
mécaniques. Toute une zone de modules est à disposition des
enfants librement. Deux pistes de luge sont adaptées pour des
parcours en toute sécurité pour les 2/6 ans et les + de 6 ans.
Dès l’âge de 2 ans le club Pitchoune de l’ESF initie les tout petits
aux plaisirs de la neige sous forme de jeux en pratiquant la luge,
raquettes et patinettes. Les + grands de 3 à 5 ans profitent du
Club Pioupiou dans un jardin dédié, sécurisé et très bien équipé.
Crocski le matin, ski et repas de midi, Crocski l’après-midi, repas
et ski. Garderie en complément possible, selon le planning des
parents. Itinéraires pour poussette 4x4 dans les villages des
Houches et Servoz. Les enfants d’abord !
L’accueil des petits est essentiellement concentré sur la zone
de loisirs des Chavants, un endroit privilégié duquel la vue sur la
chaîne du Mont-Blanc est splendide. En front de neige, le jardin
d’enfants de l’ESF, la garderie et des modules de mousse pour
agrémenter la zone de loisir des petits.
Soirée sur les pistes
Pour passer une soirée originale sur les pistes, Le restaurant
« La Ferme » et l’ESF proposent une sortie au clair de lune
encadrée par un moniteur de ski. Atelier Arva, lecture de paysage
ou apprendre toutes les ficelles de la construction d’un igloo,
c’est ce qui vous est proposé avant un repas savoyard complet
au restaurant ou sous la yourte, agrémenté d’une animation
musicale ou d’un conteur, puis descente en ski aux flambeaux
pour rejoindre le village. Montée par la dernière cabine vers 17h,
descente au village vers 22h30. (8 pers. max par moniteur niveau 3 étoiles pour les enfants - classe 2 ; virages en parallèles
sur piste rouge pour les adultes ; Forfait de ski obligatoire).
Info : [email protected] - www.esf-leshouches.com
AN EVENING OUT ON THE SLOPES
For an original evening out on the slopes, the restaurant « La Ferme » and the
ESF French ski school, propose an evening under the stars in the company of
a ski instructor. Join the ARVA workshop to fine-tune your avalanche search
techniques, learn how to identify the important aspects of the mountain
landscape and pick up handy tips on igloo construction (you just never know
when you might need one!) before settling down to a full Savoyard meal in the
warmth of the yurt, with musical entertainment or a few tales well told, followed
by torchlight descent to the village. Take the last cabin lift up at around 17 :00,
the torchlight descent to the village is at around 22h30. (8 pers. max per ski
instructor - 3 star (Class 2) level required for children wishing to participate;
adults must be able to make parallel turns on a red run; ski pass compulsory).
Info: [email protected] - www.esf-leshouches.com
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 5
nouveautés aux Houches
news in les houches
SKICAMP
SKI CAMP
Secteur Prarion, Cha-Chamois - Un village d’animation avec
observatoire des animaux. Découvrez en ski ou dans le village, la
faune des montagnes et la vie des animaux en vous amusant grâce
à un animateur qui vous proposera divers jeux (chasse au trésor,
panneaux et modules ludiques, observations …) De nouveaux
espaces ludiques et vos albums photos souvenirs gratuits !
In the Prarion sector, Cha-Chamois, an entertainment village with
an animal observatory is to be found. Learning about mountain
fauna and the animals’ life cycle, on skis or within the village, is
truly entertaining as your host proposes various games (treasure
hunts, game panels and modules, observation) to guide you in your
discovery of the mountain milieu. New educational entertainment
areas and your souvenir photo albums free of charge!
SLALOM FILMé ET CHRONOMéTRé
Secteur Col de Voza, sommet des 3 télésièges, osez le défi et
mettez-vous dans la peau des meilleurs slalomeurs mondiaux en
prenant le départ de la mythique piste du Kandahar. Un slalom géant
tracé par des professionnels, 500m de descente chronométrée et
filmée, top départ donné dans la célèbre cabane de départ de la
Coupe du Monde face à un panorama extraordinaire…
Sommet de la télécabine du Prarion :
n PHOTOPOINT : prenez-vous en photo seul ou entre amis pour
immortalisez votre semaine de ski !
n PANO
CAM : Webcam panoramique HD face à la chaîne du Mont
Blanc
Départ de la télécabine du Prarion- ALTIMETER SERVICE : en fin de
journée, passez votre forfait dans la borne, visualisez en un instant
le dénivelée réalisé sur les pistes et imprimez-le !
Tous ces moments vidéos et photos sont gratuits et également
disponibles sur internet www.ski-leshouches.com
Le snowpark déménage
Vous le retrouverez désormais sur le secteur du Chamois - plateau
du Prarion.
Extension du réseau de neige de culture
sur la piste de Plancerts
Bonne nouvelle ! Les inconditionnels d’une des plus belles pistes
du domaine skiable seront heureux d’apprendre que la piste rouge
de Plancerts se dote de 5 enneigeurs autonomes permettant ainsi
d’assurer un enneigement de qualité tout au long de la saison.
Les coulisses de la station !
Pendant les vacances scolaires en partenariat avec l’ESF et le
service animation des Houches, nous vous proposons une palette
d’activités tout au long de la semaine. Découverte du domaine
skiable et des métiers ( nivoculteur, pisteur…) , comment
fonctionne une remontée mécanique, lecture de paysage, jeu de
piste… Des professionnels passionnés qui vous font partager les
coulisses de la station…. A ne manquer sous, aucun prétexte !
Gagnez un tour en dameuse au crépuscule
Toutes les semaines pendant les vacances scolaires, jouez et
gagnez une place pour faire équipe avec l’un de nos dameurs
professionnels pendant 1 heure !
YOUR SLALOM FILMED AND TIMED
At the top of the 3 chairlifts in the Col de Voza sector, dare to
step into the ski boots of the world’s greatest slalom skiers and
take position at the starting gate of the legendary Kandahar ski
run. Zoom down a 500m giant slalom traced by professionals,
taking off from the famous World Cup starting cabin, facing a most
extraordinary panorama. Your run is timed and filmed…
At the summit of the Prarion gondola lift:
n PHOTOPOINT: Take a photo of yourself solo or with friends to
immortalize your week of skiing!
ANOCAM: HD panoramic Webcam facing the Mont Blanc range.
n P
From the departure point of the Prarion gondola lift – ALTIMETRE
SERVICE: at the end of your day’s skiing insert your ski pass into
the terminal to visualize and print out in an instant the vertical
distances you have covered on the ski runs during the day.
All of these video and photo souvenirs are free of charge and are
also available via Internet on www.ski-leshouches.com.
THE SNOWPARK HAS MOVED
You will now find the snow park in the Chamois sector on the
Prarion plateau.
EXTENSION OF THE SNOWMAKING
INFRASTRUCTURE ON THE PLANCERTS SKI RUN
Great news! Enthusiasts of one of the most beautiful runs in the
ski area will be happy to learn that the Plancerts red ski run will be
endowed with 5 new snow makers to ensure quality snow cover
throughout the SEASON.
A VISIT BACKSTAGE!
During the school vacations, in partnership with the ESF French
ski school and Les Houches’ leisure entertainment team, we are
proposing a panoply of activities throughout the week. Discover
the ski area and the professionals that ensure its smooth running
(snow makers, ski patrolmen, etc.), learn how a ski lift works
or how to read a landscape and participate in a treasure hunt.
Professionals who are passionate about their work will take you
backstage for a different view of the resort. Don’t miss out on this
great opportunity!
WIN A TWILIGHT RIDE IN A SNOW GROOMER!
Each week of the school vacations, play to win your seat to team
up with one of our professional snow groomers for an exciting
one-hour ride.
Et toujours…
And, as always, enjoy…
n Boarder cross au sommet du télésiège du Shuss des Dames
n Piste de luge au sommet de la télécabine du Prarion
n Itinéraire ski de rando : 800m de dénivelé montant réservés aux
adeptes de la peau de phoque
n Itinétaire raquettes
n T he boarder cross from the summit of the Shuss des Dames chairlift
n T he toboggan run from the summit of the Prarion gondola lift
n T he ski-touring itinerary: an 800m vertical climb reserved for
sealskin touring enthusiasts
n S nowshoeing itineraries
6 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
DOMAINE SKIABLE
SKI AREAS
Les Houches’ ski area in figures
n 55 kms de pistes tracées en forêt qui permet un ski
par tous les temps.
n Altitude de 1000 à 1900 mètres - 900 mètres de dénivelés 140 enneigeurs - Ski sur 2 versants, versant Les Houches face
à la chaîne du Mont-Blanc avec des pistes qui restent froides
avec un enneigement exceptionnel tout au long de la saison et
versant St-Gervais face au massif des Fiz et du Val Montjoie
avec de larges pistes ensoleillées. Retour station skis aux pieds.
n 24 pistes (2 noires, 16 rouges / 6 bleues / 4 vertes)
n 1 9 remontées mécaniques (1 téléphérique / 1 télécabine
débrayable 8 places / 7 télésièges / 8 téléskis/ 1 tapis école
/ 1 télécorde).
n 5 dameuses dont 3 avec treuils
n 1 équipe en hiver de 86 personnes.
n 55 km of ski runs traced through forested zones to ensure
skiing pleasure in all weather conditions.
n Altitude from 1000 to 1900 metres - 900 metres vertical
difference - 140 snow makers - A choice of mountain sides
to ski on, choose the orientation that suits you: the sector of
Les Houches, facing the Mont Blanc range, offers ski runs that
remain cold, providing exceptional snow conditions throughout
the season; the St-Gervais sector facing the ranges of Les Fiz
and Val Montjoie offers wide, sunny ski runs from which you
can ski back to the resort.
n 24 ski runs (2 black, 16 red / 6 blue / 4 green)
n 19 ski lifts (1 cable car / 1 two-speed, 8-place gondola lift / 7
chairlifts / 8 drag lifts/ 1 school conveyer lift / 1 tow rope).
n 5 snow groomers, 3 equipped with a winch.
n A staff of 86 in the winter.
Ski de fond et itinéraires
raquettes ou piétons
CROSS-COUNTRY AND SNOWSHOEING
OR PEDESTRIAN ITINERARIES
Aux Houches les pistes le fond et de raquettes se partagent
3 secteurs, les Chavants, avec 2 pistes de 2km800 dont
l’itinéraire contourne le lac des Chavants et descend sur le
parcours de santé d’été, et ceux du sommet du Prarion et
du téléphérique de Bellevue qui bénéficient d’un panorama
exceptionnel à 360°. Un circuit damé mais non tracé
accessible aux piétons avec ou sans raquettes et au ski
de fond. 2 itinéraires combinent passages en forêts et champs
de neige. Une liaison est possible vers le col de Voza selon
l’enneigement. Environ 6 kms. L’accès aux pistes de fond et
raquettes est gratuit. Pour accéder aux itinéraires du Prarion, il
faut emprunter la télécabine (accès payant forfait piéton).
The cross-country and snowshoeing itineraries in Les Houches are
divided into 3 sectors: Les Chavants offers 2 tracks, 2800m in length, edging around the Chavant Lake and descending the summer
fitness trail and then there are tracks to be found at the summit of
Prarion and of the Bellevue cable car, offering a spectacular 360°
panorama. There is also a circuit groomed but not traced that is
accessible for pedestrians, with or without snowshoes, and crosscountry skiers. There are 2 itineraries combining passages through
forests and across snowfields. A link with Col de Voza is possible when
snow cover permits. Approximately 6 km. Access to cross-country and
snowshoeing tracks is free of charge. Access to the Prarion itineraries is
via the gondola lift with the purchase of a pedestrian pass.
© P. Raphoz
Domaine skiable Les Houches en chiffres
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 7
© P. Raphoz
© S. Chappaz
DOMAINE SKIABLE
SKI AREAS
Handisport - Taxi Ski - la glisse pour tous
Depuis plusieurs années la station des Houches s’est
engagée à améliorer l’accueil des personnes à mobilités
réduites et à permettre un accès aux skieurs handicapés. Les
accès des gares de la télécabine du Prarion sont construits
de plain-pied pour faciliter l’embarquement des fauteuils
et des tandems ski. En été elle permet la pratique du F.T.T
tandem tout terrain.
Précurseur dans l’enseignement de l’handiski, L’ESF des Houches
en collaboration avec « loisirs Assis Evasion » a toujours été
impliquée dans la démarche du ski assis et propose à toute
personne à mobilité réduite l’apprentissage du ski en autonomie
ou la promenade en tandem ski.
Prêt de matériel adapté. Le taxi-ski est un moyen très pratique
pour se rendre sur les pistes, rejoindre un restaurant d’altitude ou
des amis lorsqu’on n’est pas en capacité de le faire en ski.
Laissez-vous guider par des moniteurs diplômés en toute sécurité.
www.esf-leshouches.com
SPORT FOR THE DISABLED - SKI TAXI
GLIDING FUN FOR EVERYONE
For several years now the resort of Les Houches has been
committed to improving access for persons with reduced
mobility and to enabling disabled skiers to gain access to
the ski runs. Access to the Prarion departure stations has
been built level to the ground to facilitate loading of skichairs and tandems. In the summer this enables all-terrain
wheel chair tandems to gain access to the area. A precursor
in the teaching of disabled skiers, the ESF French ski school of
Les Houches, in collaboration with “Loisirs Assis Evasion” (Seated
leisure getaways) has been constantly involved in making seated
skiing possible and can provide lessons in autonomous skiing
or tandem ski outings for any person with mobility issues. It is
possible to borrow the equipment needed. Should you be unable
to ski, the ski-taxi is a very practical means of transport to the ski
runs, to an altitude restaurant or to meet up with friends.
Let yourself be guided in total safety by a qualified instructor.
www.esf-leshouches.com
La Verte des Houches, piste de légende
LA VERTE DES HOUCHES, A LEGENDARY SKI RUN
La Verte des Houches, véritable patrimoine local,
piste pour champions. La Verte est une véritable
piste noire. A sa création en 1946 les couleurs des
classifications de pistes sont inversées, le Vert
est alors la couleur de la difficulté, d’où son nom.
Longue de 3343 mètres pour 870 mètres de dénivelé,
la Verte des Houches fait partie du circuit alpin des coupes du
monde. La Verte est connue pour ses passages difficiles, La
Cassure, Le Rocher Blanc, le Goulet, la Bosse à Perrot, le S à
Pessi, le passage de la Fis, le Schuss Battendier. Elle accueille
régulièrement le Kandahar, coupe du monde de descente et
combiné messieurs.
Les Houches’ legendary ski run, La Verte, is
regarded as a veritable local heritage and as the
ski run of champions. La Verte is a genuine black
run. At the time of its creation the colour coding
was the opposite of today’s, with green indicating
the greatest difficulty, hence its name. 3343 metres
long for 870m vertical difference, la Verte in Les Houches belongs
to the World Cup alpine racing circuit. It is known for its difficult
sections - la Cassure, le Rocher Blanc, le Goulet, le Bosse à Perrot,
Pessi’s S, Fis’ passage and Battendier’s schuss and is often
the venue for the Kandahar, the men’s world cup downhill and
combined events.
8 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
© P. Edel-Lepere
© OT Chamonix
Activités
ACTIVITIES
Mont-Blanc escalade
Coup de neuf à la salle d’escalade
des Houches
Deux guides et anciens du PGHM de Chamonix, Frédéric Boidin
et Cyrille Gravier reprennent la gestion de la salle. Quelques
modifications ont été apportées à l’agencement des lieux dont la
réfection de l’espace bloc. La salle dispose de 1250 m2 d’espace
dédiés à la grimpe. Des voies de difficulté 4 à 9a. Les plus ardues
ont été dessinées par Romain Desgranges, grimpeur de renom qui
fait partie des 5 meilleurs mondiaux.
Nouveau cet hiver : 5 lignes de cascade sur glace seront
aménagées sur un mur extérieur de la salle d’escalade de 7 à 10
mètres de hauteur. Ce nouvel espace permettra un entraînement
sur glace tout l’hiver.
Contact : [email protected]
www.montblancescalade.com
Centre Equestre
La Vallée versant cheval
Skijoering et randos neige
Arrivée de Scandinavie où elle a vu le jour il y a fort longtemps,
l’activité de skijoering était pratiquée par les paysans suédois
pour faciliter leurs déplacements. La discipline a été remise aux
goûts du jour il y a une vingtaine d’années, sous l’impulsion du
pionnier Jacques Fillietroz.
Christophe André propose des balades et initiations dans toute la
vallée de Chamonix pour cavaliers débutants ou confirmés.
Le centre équestre du Mont-Blanc qui a ouvert ses portes il y a
quelques mois au sommet de la route des granges aux Houches,
dispose d’un manège couvert de 1000m2 permettant une activité
annuelle de la discipline. Box pour pensions de chevaux.
www.centreequestremontblanc.com
Patinoire
La patinoire artificielle des Houches a fait un virage à 180°
permettant de dégager de l’espace pour une aire multi-activités
outdoor ouverte pour tous. (Basket, hand ball, volley…).
L’entrée reste libre, seuls les patins sont en location.
MONT BLANC CLIMBING
The indoor climbing walls in Les Houches have been
spruced up and two mountain guides, previous members
of the prestigious Chamonix PGHM (high mountain military police
group), Frédéric Boidin and Cyrille Gravier, have taken over
management of the indoor climbing gym. Some modifications
have been made to the installation, such as repairs to the block
climbing area.
The gym offers 1250m2 entirely dedicated to climbing, with
climbing route levels from 4 to 9a, the most difficult route
designed by Romain Desgranges, a climber of renown, one of the
world’s top 5.
New this winter: 5 ice-climbing routes of 7 to 10 metres will be
installed on an outside wall of the climbing gym to allow for iceclimbing training throughout the winter.
www.montblancescalade.com
EQUESTRIAN CENTRE
Horsing around in the valley
Skijoring and ski touring
Originating in Scandinavia a long time ago, skijoring was favored
by Swedish peasants to facilitate travelling about in the winter
landscape. The discipline was revived twenty years or so ago by
the pioneer Jacques Fillietroz.
Christophe André proposes excursions and initiation to the sport
for beginners to confirmed riders.
The Mont Blanc equestrian centre opened a few months ago at
the top of La route des Granges in Les Houches. It offers a 1000m
covered riding arena to enable riders to enjoy their activity all year
long. Stalls are available for horse boarding.
www.centreequestremontblanc.com
ICE-SKATING RINK
The artificial ice-skating rink in Les Houches has undergone a 180°
rotation in order to free space for the creation of an outdoor multiactivities venue open to all (Basket-ball, hand-ball, volley-ball, etc.).
Entry is free of charge and ice-skate are available for rental.
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 9
© M. Dalmasso
Activités
ACTIVITIES
STAGES D’INITIATION
à LA PHOTOGRAPHIE ANIMALIèRE
Parc de Merlet au cœur de l’hiver
Claire Cachat, propriétaire du parc de Merlet vous accompagne
pour une découverte du parc en plein hiver, seulement ouvert
pour les participants à un stage photos de 2 jours les 17 et 18
janvier prochains. Une initiation à la vie de la faune de montagne
où chamois, bouquetins, cerfs, mouflons, daims, chevreuils…
cohabitent.
Gilles Petetin, photographe animalier encadre ce stage. Ce
passionné de photos prodigue des conseils techniques et
artistiques, analyse tous les clichés réalisés lors du stage et fait
même essayer ses longues focales, 600 mm…
Une super idée pour photographes amateurs dans un cadre
unique face à la chaîne du Mont-Blanc.
Formule de base : stage de 2 jours / 260 €
comprenant Accès au parc, encadrement, formation, accueil café
hôtel Les Campanules, repas samedi midi et dimanche midi sur
place, analyse des photos et dîner le samedi soir à l’hôtel « Les
Campanules ». Possibilité de logement à proximité du parc à
l’hôtel « Les Campanules ».
Formules avec ou sans logement.
Contact : C
laire Cachat
[email protected]
10 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
INTRODUCTORY COURSE
IN ANIMAL PHOTOGRAPHY
The Merlet animal park in the heart of winter
In the company of Claire Cachat, the owner, discover the Merlet
animal park in the heart of winter, opened exclusively for
participants in the 2 day photography course that will take place
on the 17th and 18th of January 2015. Enjoy this introduction to
the life of mountain fauna, in a unique environment where alpine
chamois, ibex, deer, mouflon sheep, fallow deer and roe deer
cohabitate.
The animal photographer, Gilles Petetin, will lead the course.
Passionate about his art, Gilles will provide you with valuable
technical and artistic advice and an analysis of the photos taken
during the course. He will even let you try his 600mm long
focal length lenses! This is a brilliant opportunity for amateur
photographers to progress in a unique landscape with views
across the Mont Blanc range.
Basic option: 2 day course - e260
Includes: access to the park, supervision, training, welcome coffee
at the hotel Les Campanules, Saturday and Sunday lunch on site,
analysis of the photos and dinner on Saturday evening at the hotel
Les Campanules. Accommodation close to the park at the hotel
Les Campanules is possible.
Options with or without accommodation are available.
Contact : Claire Cachat
[email protected]
© P. Edel-Lepere
© P. Edel-Lepere
Restaurants
RESTAURANTS
La Ferme des Agapes
La Ferme des Agapes
Spécialités savoyardes dans la pure tradition à La Ferme des
Agapes. De la Corse aux Houches, il n’y a qu’un pas !
Un changement de propriétaire s’est opéré à la ferme des Agapes
depuis quelques mois. Les nouveaux propriétaires viennent
d’Annecy et de Corse.
Une belle carte est proposée dans ce restaurant savoyard de
80 couverts. Toutes les spécialités savoyardes sont à l’affiche,
croûtes aux morilles et autres brasérades. Cerise sur le gâteau
quelques notes corses, telles que le caparccio de Lonzo , fois gras
et saumon fumé maison, sans oublier le « cèpe des Houches »,
mélange de meringue et de glace artisanale …
Pour se régaler les papilles : contact La ferme des Agapes
Tél. 04 50 78 31 24 - [email protected]
La Ferme des Agapes proposes Savoyard specialties in
keeping with the purest traditions. From Corsica to Les
Houches with a hop, skip and jump!
La Ferme des Agapes’ new owners have been settled in for several
months now. Haling from Annecy and Corsica, their Savoyard
restaurant proposes all the much-loved Savoyard specialties as
well as delicious croûtes aux morilles (creamy morel mushrooms
on crunchy toasted bread) and various brasérades. The icing on the
cake, you will find a few Corsican delights, such as the Carpaccio
de Lonzo, as well as foie gras and home-smoked salmon and the
unforgettable «cèpe des Houches» dessert, marrying meringue
and traditionally made ice-cream. Seats up to 80 guests.
Spoil your taste buds: contact La ferme des Agapes
Tel. 04 50 78 31 24 - [email protected]
FERME DE JEROME
Nouveauté cet hiver aux Houches
Jérôme Garcin, agriculteur pluriactif ouvre une table d’hôte
dans sa ferme aux Houches. Une fois par semaine un repas de
produits du terroir sera proposé pour une quinzaine de convives
sur réservation ; viande de bœuf, veau, farcement et autres diots
accompagnés de vin du pays.
Jérôme en plus de son travail sur les pistes élève une vingtaine de
vaches noires de la race d’Hérens. C’est par une ouverture vitrée
dans la salle à manger que les convives pourront voir l’ensemble
du troupeau dans l’étable.
Un concept ludique et un accueil personnalisé qui permet de mieux
comprendre le métier d’agriculteur éleveur et sa problématique.
Nul doute que Jérôme et son épouse sauront faire partager lors de
ces instants de rencontre leur passion pour le patrimoine pastoral
Houchard dont ils assurent la pérennité.
Contact : Jérôme Garcin - Tél. 06 86 89 28 80
JÉROME’S FARM
New to Les Houches this winter
Jérôme Garcin, a multi-activity farmer, is opening a table d’hôte
at his farm in Les Houches. Once a week, a meal composed of
local products may be reserved at his farm for a dozen or so
dinner guests; beef, veal, farcement and diot sausages served with
regional wine are just a few of the delights awaiting you.In addition
to his work on the ski fields, Jérôme raises a herd of twenty or
so black Hérens cows who can be seen by the dinner guests
through a glass panel in the wall separating their stable from the
dining room. Jérôme’s is a novel concept and with his farm-style
hospitality he looks forward to providing a vivid insight into the
professional world and home environment of the farmer-breeder.
Jérôme and his wife look forward to sharing their passion for the
pastoral heritage of Les Houches that they are helping to conserve.
Contact : Jérôme Garcin - Tel. 06 86 89 28 80
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 11
© S. Chappaz
Le goût dans la vallée
A TASTE OF THE VALLEY
SERVOZ - LES GOûTS DU MONT-BLANC
SERVOZ - A TASTE FOR THE MONT-BLANC
Une stratégie pour la valorisation des produits du territoire
« Les Goûts du Mont-Blanc » s’inscrit dans un plus vaste projet
décliné sur de nombreux fronts et faisant partie du PIT (Plan
Intégré Transfrontalier) de l’Espace Mont-Blanc.
Le projet « Saveurs d’Hauteur » a l’objectif prioritaire de conserver
l’agriculture de montagne, par le biais de la valorisation partagée
des produits caractéristiques de ce territoire transfrontalier. Les
synergies mises en œuvre serviront à l’essor et à la naissance
d’un marché de proximité durable partagé par les opérateurs
des trois pays de l’Espace Mont-Blanc. Les pays qui entourent
le Mont-Blanc s’engagent ainsi dans un défi collectif : réaliser un
développement durable et partagé de leur territoire en mettant
chaque fois à l’honneur un territoire différent. La maison du
Lieutenant nouvellement acquise s’inscrit dans cette démarche et
accueillera début décembre le salon œunologique.
A strategy to promote local products
“Mont Blanc tastes and savours” forms part of a vast project
undertaken on numerous fronts and falls within the framework of
the Mont Blanc area’s integrated cross-border plan.
The “Heights of Taste” project’s priority is to ensure the conservation
of mountain agriculture by means of joint efforts to promote
products that are characteristic of this cross-border region. The
synergy brought into play has encouraged growth and given rise to
a durable local market shared by the economic players in the three
countries of the Mont Blanc area. The countries surrounding Mont
Blanc are committed to rising together to a joint challenge: the
durable and shared development of their territory, by ensuring that
each territory takes its turn in the limelight. The newly acquired
“Lieutenant’s House” participates in this project and will host an
oenology fair at the beginning of December.
les houches - REPRISE DE LA FERME à PAYOT
LES HOUCHES - LA FERME A PAYOT CHANGES HANDS
L’ancienne « Ferme à Payot » qui avait abrité plusieurs années
la chèvrerie des Houches vient de changer de propriétaire.
C’est Gérard Berrux qui reprend le flambeau mais pour une
toute autre activité. En effet Gérard cultive des céréales pour la
fabrication du pain Chibon qu’il vend sur la plupart des marchés
du Pays du Mont-Blanc. Il a installé son laboratoire dans la
ferme et jouit désormais d’un bel espace pour son activité et
l’aménagement de silos pour stockage du blé, mais aussi pour
tous les projets agro-pastoraux en cours de concrétisation. Son
idée est de cultiver sur place les céréales mais aussi d’élever
quelques veaux et 2 ou 3 vaches laitières pour les nourrir. Mais
comme Gérard est un hyper actif, il souhaite également organiser
un marché de producteurs locaux directement dans sa ferme les
mercredis après-midi.
Producteurs de légumes, de viande transformée (saucissons,
pâtés, terrines), de fromages etc… triés parmi toutes ses
connaissances et amis. Cette idée en complète adéquation avec
la conservation de l’agriculture de montagne s’inscrit dans la
logique du développement des produits du terroir.
De plus, cette nouvelle activité sera aussi l’occasion pour les
familles de venir visiter son laboratoire le mercredi après-midi et
ainsi de comprendre comment le pain est fabriqué.
Gérard Berrux : Tél. 06 66 52 44 73
Having housed Les Houches’ goat farm for several years, what
was once «Payot’s farm» has just changed hands.
Gérard Berrux is now at the helm but for an entirely different
activity. Gérard is cultivating cereal for the fabrication of his Chibon
bread that he sells at most of the markets throughout the Mont
Blanc area. He has set up his laboratory at the farm and now has
the perfect space for his activity, to set up his silos to stock his
wheat and for all the agro-pastoral projects he is launching. His
idea is to cultivate the cereals he uses on site and to raise a few
calves and 2 or 3 dairy cows to feed as well. But this evidently
isn’t enough to keep Gérard busy, he also wants to organize a local
producers’ market directly at his farm on Wednesday afternoons.
Local producers of vegetables, prepared meats (dried sausage,
pâtés, terrines), cheeses etc. chosen from amongst all his friends
and relations will titillate the visitors’ taste buds with their
products. Gérard’s idea is completely in harmony with the project
of conserving mountain agriculture and is consistent with the
primary objective of developing local products.
Furthermore, Gérard’s new activity will give families the opportunity
of coming to visit his laboratory on Wednesday afternoons to get an
inside look into how his bread is made.
Gérard Berrux: Tel. 06 66 52 44 73
12 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
vue aérienne dans la vallée
innovation
© Studiobuonaventura
EXPERTS IN IMAGES GENERATED
BY DRONE
Les experts dans l’image par drone
Basée à Servoz, TOPVIEW SHOOT a vu le jour en juin 2013. Son gérant Guillaume Bocquet est titulaire du brevet théorique de pilote aéronef ultraléger
motorisé délivré par la DGAC (Direction Générale de l’Aviation Civile). C’est
depuis toujours un passionné de modélisme et de montagne.
Les interventions des drones plus connues dans des missions de surveillance, d’exploration et de combat sont ici menées dans le domaine technique, telles que des
reportages sur EDF ou les sociétés d’autoroutes, dans le domaine évènementiel,
comme la couverture de manifestations sportives, compétitions de ski, courses trail,
golf etc… et bien sûr pour la promotion de sites touristiques. TOPVIEW SHOOT possède une série de drones du style multicoptère, ce matériel, très élaboré est conçu
et entretenu par la société pour un niveau de fiabilité et de technicité optimum.
Contact : G
uillaume Bocquet - Tél. 06 79 43 80 51 - www.topviewshoot.net
Based in Servoz, TOPVIEW SHOOT came into
being in June 2013. Its manager, Guillaume
Bocquet, holds the ultra light motorized
aircraft pilot’s theoretical training certificate
delivered by the Directorate General for Civil
Aviation. He has always been passionate
about model making and the mountains.
Drones, best known for their role in surveillance
missions, exploration and combat zones,
are used here in technical spheres such as
producing feature footage on topics such
as the French electricity producer EDF or on
the motorway companies but also for event
organization, to cover sports events, ski
competitions, trail competitions, golf, etc. and,
of course, to promote tourist sites. TOPVIEW
SHOOT has a range of drones of the multi-copter
variety, sophisticated equipment designed and
maintained by the company to offer maximum
reliability and optimum technical performance.
Contact: Guillaume Bocquet
Tel. 06 79 43 80 51
www.topviewshoot.net
BIEN-êTRE
wellness
Spa d’altitude
A SPA WITH ALTITUDE
Le Spa « Ô des Cîmes » à la résidence le Hameau
de Pierre Blanche tout près de la zone de loisirs
des Chavants et du lac, propose toute une
gamme de pauses détentes ouvertes à tous. En
plus des soins classiques, les soins « secrets
de champion » inspirés par Annie Famose
ou Antoine Dénériaz pour des massages
récupérateurs et décontractant.
Un partenariat de mécénat avec Madagascar.
Les laboratoires de la marque « Décléor » ont entrepris une étude
avec des chercheurs et des producteurs malgaches - huiles essentielles produites localement - afin de contribuer au développement économique de l’île.
Dans le cadre d’un partenariat de mécénat avec l’ONG Asmada,
Décléor reverse à l’association une partie du produit de chaque
soin pour la création de puits dans la vallée du Masindray.
Contact : « Ô des Cîmes » Spa d’altitude
[email protected]
www.cgh-residences.com
The « Ô des Cîmes » spa in the Hameau de Pierre
Blanche residence, close by the Chavants leisure
zone and the lake, proposes a large range of
relaxing breaks for all tastes. In addition to
the usual type of treatment you can enjoy the
« secret of champions » treatment, inspired
by Annie Famose or Antoine Dénériaz, for a
relaxing massage that will help you recuperate
from a hard day’s skiing in no time at all.
Partnership and sponsorship in aid of Madagascar. The laboratories
of the «Décléor» mark have undertaken a study in collaboration with
a research team and Madagascan producers of locally produced
essential oils, with the aim of contributing to the island’s economic
development. Through sponsorship and partnership with the NGO
Asmada, Décléor pays into the association part of the price of each
treatment product sold, in order to build a well in the Masindray valley.
Contact: « Ô des Cîmes » Spa d’altitude
[email protected]
www.cgh-residences.com
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 13
chiffres & accès
A FEW FIGURES AND HOW TO GET HERE
In figures
n SERVOZ : 986 habitants
n LES HOUCHES : 3074 habitants
Total vallée de Chamonix : 13 816 habitants
Total lits touristiques Hiver Les Houches - Servoz : 13 972 lits dont :
2472 lits professionnels (18%) et 11 500 lits diffus (82%).
57 533 séjours (hiver 2013/2014) et 345 200 nuitées
Taux d’export : 48.2 % avec une clientèle étrangère nettement
supérieure à la moyenne des stations de la même catégorie, se
rapprochant du niveau des stations d’altitude.
Rang des clientèles étrangères :
n 1er - Royaume Uni
n 2ème - Russie
n 3ème - Belgique
n 4ème - Suisse
n Servoz: 986 inhabitants
n Les Houches: 3,074 inhabitants
Total for the Chamonix Valley: 13,816 inhabitants
Les Houches - Servoz : 13,972 tourist beds
2,472 rental beds (18%) and 11,500 other beds (82%).
57,533 holiday trips in 2013/2014 (winter), 345,200 bed-nights.
An export rate of 48,2% with a much higher proportion of foreign
clientèle than is average for resorts of the size of Les Houches and
closer to the percentage found in high-altitude resorts.
Leading foreign customer group:
n 1st: British
n 2nd: Russian
n 3rd: Belgian
n 4th: Swiss
HEBERGEMENTS
ACCOMMODATION
La station des Houches et le village de Servoz proposent tous
les types d’hébergement pour un total de 13972 lits.
n 2 1% de lits en agences immobilières
soit 511 lits = 1994 séjours
n 2 1% de lits en villages club et centres de vacances
soit 530 lits = 3011 séjours
n 2 9% de lits en résidences de tourisme
soit 708 lits = 6316 séjours
n 29% de lits en hôtels soit 723 lits = 5975 séjours
The resort of Les Houches and the village of Servoz propose all
types of accommodation for a total of 13,972 tourist beds:
n 2 1% with real estate agencies,
that is, 511 beds = 1994 stays
n 2 1% in club villages and holiday centres
that is, 530 beds = 3011 stays
n 2 9% in tourist residences,
that is, 708 beds = 6316 stays
n 2 9% in hotels, that is 723 beds = 5975 stays
© P. Labarbe
EN CHIFFRES
ACCES
ACCESS
n P
ar la route
Autoroute Blanche A40 jusqu’à St-Gervais-les Bains - Le Fayet
puis voie express jusqu’à Servoz et Les Houches
n P
ar le train
Gares SNCF à Servoz et aux Houches
TGV à la gare de St-Gervais-les Bains - Le Fayet (15km)
n P
ar avion / Aéroport
Genève Cointrin : 80 km (liaisons quotidiennes par bus
et transferts privés en mini bus à la demande)
n B
y road
Taking the Autoroute Blanche (A40) as far as St-Gervais-les Bains
- Le Fayet then the dual carriageway to Servoz and Les Houches
n B
y train
SNCF stations in Servoz and Les Houches TGV
to St-Gervais-les Bains - Le Fayet (15km)
n By plane / Airport
At Genève Cointrin: 80 km away (with daily bus links)
and private mini-bus transfers can be booked.
14 I HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE
© E. Moy
© P. Labarbe
© E. Moy
© P. Raphoz
© M. Dalmasso
© E. Moy
www.leshouches.com
www.servoz.com
Flashez le code avec
votre smartphone
ou votre tablette
pour visionnez
tous nos films.
Flash the codes with
your smartphone
or your tablet to
view your films.
© M. Dalmasso
Les Houches en Vidéo
LES HOUCHES ON VIDEO
HIVER/WINTER 2014-2015 I DOSSIER DE PRESSE/PRESS FILE I 15
contacts presse
Press contacts
CHAMONIX-MONT-BLANC
LES HOUCHES - SERVOZ
Office de Tourisme Les Houches & Servoz
Les Houches & Servoz Tourist Office
Patricia Edel-Lepère
Tél. : + 33(0)4 50 55 51 71
Mobile : + 33 (0)6 07 65 31 51
[email protected]
www.leshouches.com
www.servoz.com
Office de Tourisme de Chamonix
Chamonix Tourist Office
Service Presse
Cécile Bouzard
Cécile Gruffat
Tél. : + 33(0)4 50 53 00 24
Mobile : + 33 (0)6 34 04 18 57
[email protected]
Office de Tourisme de Vallorcine
Vallorcine Tourist Office
Isabelle Ancey
Caroline Boufflert
Tél. : + 33 (0)4 50 54 60 71
[email protected]
www.chamonix.com
www.vallorcine.com
Création & réalisation
Cybergraph Chamonix +33 (0)4 50 53 4810
Imprimé sur papier FSC avec encres d’origine végétales
VALLORCINE

Documents pareils