Guide Valras
Transcription
Guide Valras
Bienvenue à Valras-Plage Welcome to Valras-Plage VENIR À VALRAS-PLAGE GETTING TO VALRAS-PLAGE Par la route • Autoroute A9 : - sortie Béziers-Est, direction Sète puis Valras-Plage (10 km). - sortie Béziers-Ouest, direction Sérignan puis Valras-Plage (10 km). By road • Motorway A9 : Take either - the Béziers-Est exit (sortie), and follow signs to Sète, then Valras-Plage (10 km) or - the Béziers-Ouest exit, and follow signs to Sérignan, then Valras-Plage (10 km). Mer & plage 3 At the seaside Port & nautisme 4-5 The port & its water sports Loisirs 6-8 Leisure activities Enfants 9 Children Soirées & nuits 10-11 Evenings out, and night-time entertainment Restaurants 12-13 Restaurants Produits régionaux 13 Regional produce Les marchés 13 The markets Découvertes 14-15 Explore Vins 16-17 Wine A votre service 17-18 Vous aimez la promenade ou la pêche, déguster fruits de mer et poissons frais, vous préférez vous baigner avec vos enfants en toute sécurité le long de 4 km de plages dorées, pratiquer le tennis ou le VTT, apprendre les rudiments de la voile ou tout simplement bronzer, vous prélasser à l'ombre d'une terrasse en regardant passer les traditionnelles barques de pêcheurs, tenter votre chance au casino... Valras-Plage, station balnéaire familiale et animée, est le lieu privilégié de vos vacances toute l'année. Whether you enjoy walking or fishing, eating fresh seafood, playing tennis or riding a mountain bike, Valras-Plage is the ideal holiday venue, all year round. It is a lively seaside resort that is great for families and has golden sands that stretch for 4 kilometres. You can bathe safely in the sea with your children, learn the basics of sailing, or just relax and build up your tan. You can lounge in the shade on a café terrace, watching the fishing boats go past, or could even try your luck at the casino. Par le train • Gare SNCF Béziers : 36 35 • Navettes régulières vers Valras-Plage en toutes saisons. Bus Occitan : 04 67 28 36 41 - www.busoccitan.com By train • To Béziers railway station : Tel : 36 35 • There is a regular shuttle service to Valras-Plage all year round, run by the Bus Occitan company : 04 67 28 36 41 - www.busoccitan.com Par l'avion By air • Aéroport de Béziers-Cap d’Agde : 04 67 80 99 09 www.beziers.aeroport.fr • Aéroport de Montpellier Méditerranée 04 67 20 85 00 www.montpellier.aeroport.fr Par la mer • Capitainerie : 04 67 32 33 64 • Position : 43°14' 16" Nord 3°18' 1" Est • Carte marine : n° 7054 et 7008 By sea • Harbour master's office (the Capitainerie) : 04 67 32 33 64 • Position : 43°14'16" North - 3°18'1" East • Nautical chart : n° 7054 and 7008 At your service Pratiques & utiles 19 Useful information Régie publicitaire, conception, réalisation : Atelier GANDALF 04 67 98 23 15 Photos : OT Valras, M. Rigaudis, Midi Photos, A. Puget, PhotoDisc,… Document non contractuel. Les informations vous sont données à titre indicatif et peuvent varier après l’édition. The information is given purely as a guideline and may change after publication. née a r r e t i d é M éziers B e m s i r Fax : 04 67 32 33 41 u o T Office de 4 67 32 36 04 • 0 : . l é T • e g Valras-Pla 6 50 80 77 assin 34 350 00 • Fax : 04 6 Office de Tourisme de Valras-Plage • Place René C : 04 67 76 84 . l é T • s r e zi Bé aëns 34 500 Office de Tourisme de Béziers • 29, avenue Saint-S www.beziersmediterranee.com • www.valras-plage.net OUVERT TOUTE L’ANNÉE • OPEN ALL YEAR ROUND Points info saisonniers à Villeneuve-les-Béziers, à Sérignan, aux Ecluses de Fonseranes (Canal du Midi) et Centre ville Béziers. Document non contractuel. Les informations vous sont données à titre indicatif et peuvent varier après l’édition. The information is given purely as a guideline and may change after publication. Mer et Plage / At the seaside Longue de 4 km, la plage dispose de tous les moyens modernes, en particulier en matière de sécurité. Un nettoyage quotidien assure une propreté rigoureuse. À l'est, sur la rive gauche de la rivière Orb, des espaces plus sauvages sont placés sous la surveillance du Conservatoire du littoral qui veille à préserver faune, flore et dunes. Les amateurs peuvent se rendre sur cette plage en traversant l'Orb par le bateau passeur. L'équipe d'animation sportive propose sur la plage une multitude d'activités : jeux pour enfants, footing, gym, beach-volley, sand-ball. The 4 km-long beach has every modern facility, particularly in terms of safety. The beach is cleaned daily, to meet the strictest standards. There are some wilder areas to the east, on the left bank of the river Orb. Here, the fauna, flora and sand dunes are protected by the coastal conservation organisation. You can visit this beach by crossing the Orb by ferryboat. A team of organisers ensure that there are plenty of sporting activities on the beach. These include children's games, jogging, gymnastics, volleyball, sandball. Pour le bien-être et la sécurité de tous, voici quelques conseils pour des vacances réussies. Avant d'entrer dans l'eau, vérifiez la couleur du drapeau. Here are a few words of advice to help ensure that everyone has a safe and happy holiday. Before getting into the sea: Check the colour of the flag. Baignade autorisée sans danger Swimming is allowed (no danger) Baignade dangereuse Swimming is dangerous Baignade interdite Swimming is forbidden Sur la plage : Par vent fort, assurez-vous que votre parasol soit bien arrimé. Prenez garde aux insolations. Après un moment prolongé sur la plage, entrez lentement dans l'eau pour éviter une hydrocution. Par mesure d'hygiène et de sécurité, animaux, circulation de véhicules (sauf police et sauveteurs) et feux de camps sont interdits sur la plage. On the beach : If there is a strong wind, make sure your parasol is well secured. Guard against sunstroke. After spending a long time on the beach, get into the sea slowly to avoid immersion syncope (fainting). For reasons of hygiene and safety, animals, bonfires and vehicles (except for police and rescue vehicles) are forbidden on the beach. POSTE DE SECOURS PLAGE BEACH FIRST-AID AND RESCUE CENTRE Boulevard Jean Moulin T 04 67 32 00 59 Mise à disposition d'un fauteuil de baignade "tiralo" pour personnes à mobilité réduite, au poste de secours central et au poste de secours du casino de mi-juin à miseptembre. A "tiralo" water armchair is available from mid-June in mid-September at the main first-aid post and at the casino rescue centre for disabled persons. CLUB DE PLAGE / BEACH CLUBS • CLUB PITCHOU Plage du Poste de secours central T 06 72 80 13 95 Location de matelas, parasols. Leçons de natation et garderie d'enfants à partir de 4 ans : à la demi-heure, à l'heure, à la demi-journée et à la journée. Ouvert tous les jours de 9h30 à 19h, du 26/06 au 01/09. Hire of mats and parasols. Swimming lessons and crèche from 4 years: full and 1/2 day. Open every day from 9.30 a.m. to 7 p.m. from 26/06 to 01/09. • ESPACE LOCATION JET RANDO 34 Parking PGL - Lodges Méditerranée - Plage Marina Chemin des Montilles - Vendres-Plage T/F 04 67 37 56 08 T 06 81 55 01 48 - www.espacelocation34.com Parachute ascensionnel, ski-bus, flyfish, jet-ski, bateau moteur, catamaran, pédalos, bains de soleil, trampoline. Ouvert tous les jours de 10h à 19h du 08/05 au 25/09. Parascending, ski-bus. flyfish, jet-ski, motor boat, catamaran, pedal boats, sun beds, and trampoline. Open every day (10.00 a.m.-7.00 p.m.) from 08/05 to 25/09. 3 Port et Nautisme The port & its water sports Bordé par le Théâtre de la mer, le boulodrome et les terrasses animées, le port de pêche et de plaisance est un lieu de flânerie privilégié. With its Théâtre de la mer, bowling pitch, and lively café terraces, the Valras-Plage fishing port and leisure harbour is an ideal place to relax. 4 LES PORTS/ THE PORTS LE PORT CENTRE-VILLE THE TOWN CENTRE PORT • CAPITAINERIE Harbour master's office T 04 67 32 33 64 F 04 67 31 07 23 [email protected] Toute l'année 7 jours/7 et 24h/24. 240 anneaux dans le port et 120 sur les berges de l'Orb et quelques anneaux pour les bateaux de passage (jusqu'à 13 m). Eau douce, ravitaillements, électricité, téléphone, connexion wifi, sanitaires, cale de halage. Port intégré à l'opération "ports propres". All year round, 7 days a week - 24h/24. to 1.30 p.m. 240 rings along the quays in the marina, 120 along the banks of the Orb and a few rings for boats up to 13 metres on a short-term stay. Fresh water, electricity, telephone, wifi connexions, toilets and showers, slipways. Port involved in the “clean ports” initiative. LE PORT JEAN GAU Boulevard de la Récanette T 04 67 32 29 44 Port privé. Privated harbour SAUVETAGE EN MER/ SEA RESCUE • Urgence Emergency Crossmed T 04 94 61 71 10 Mobile 16 16 • Société Nationale de Sauvetage en Mer/ National Sea-Rescue P. Toustou T 04 67 32 30 29 ACCASTILLAGE/ CHANDLERY VENTE ET ENTRETIEN BATEAUX BOATING EQUIPMENT & REPAIRS • CHEZ PANIS 21, boulevard Jean Dauga T/F 0467323997 Face à la Capitainerie. Accastillage et matériel de sécurité pour bateau. Fermé du 15/01 au 30/01 et le dimanche du 01/11 au 31/03. Opposite the habour master's office. Chandlery and materiel to insure the safety of boats. All year round. Closed from 15/01 to 30/01 and Sundays from 01/11 to 31/03. • NAUTI SERVICE 15b, boulevard du Cdt l'Herminier T 04 67 39 51 02 F 04 67 32 51 13 [email protected] Vente de bateaux, moteurs, remorques et d'équipements. Réparation moteurs toutes marques. Grutage. Accastillage. Toute l'année. Sales of boats, engines, trailers and other boating equipment. Repairs to all makes of engines. Cranage. Chandlery. All year round. ARTICLES DE PÊCHE/ FISHING EQUIPMENT • CHEZ PANIS 21, boulevard Jean Dauga T/F 0467323997 Face à la Capitainerie. Appâts (mer, rivière) vente de cartes de pêche en rivière. Vente de blocs de glace et de glaçons. Fermé du 15/01 au 30/01 et le dimanche du 01/11 au 31/03. Opposite the habour master's office). Fishing baits for sea and river, sale of fishing permits for rivers. Sale of ice-blocks and ice-cubes. All year round. Closed from 15/01 to 30/01 and Sundays from 01/11 to 31/03. BATEAUX ECOLES/ SAILING SCHOOLS • BATEAU ECOLE LILY T 06 16 17 50 59/06 11 57 19 06 [email protected] Tous permis, mer, côtier, hauturier, carte mer, radio, permis fluvial (pas de livre à étudier), permis jet ski. Moniteur pro marine marchande. Formation en 2 jours. Cours de perfectionnement. Cours privés. Prix : 200€ + frais de dossier 98€. Toute l'année. All permits, sea, coast, offshore, basic sea permit, radio, river licence (no books to be learned by heart), permit jet ski. Merchant marine instructor. Formation within 2 days. Refresher courses. Private lessons. Price: €200 + administrative costs €98. All year round. • LOC MARINE 34 Impasse des Tenilles T 04 67 32 13 35/06 11 57 97 14/0 630 354 052 Carte mer, permis hauturier et côtier. Stage intensif en 2 jours. Toute l'année. Basic sea permit, licence for coastal waters and high seas. Intensive 2-day course. All year round. PLONGÉE/ DIVING • NICO PLONGÉE Vendres-Plage T 06 11 36 40 91 Portail accès plage du Camping Lou Village. Plongée pour débutant, dès 8 ans. Baptême mer traditionnel (découverte du matériel et du milieu sous-marin), baptême photo, baptême avec scooter sous marin (tracté par un scooter vitesse max 5km/h), baptême de nuit (rendez-vous à 21h pour de plus grandes sensations). Les stages (comprenant 3 plongées au choix). Le niveau 1 (premier échelon mondial de la plongée loisir, il s'agit d'un stage de 6 plongées de formation ou de 5 plongées après le baptême). Moniteur diplômé d'état. Tarifs : à partir de 35€. Vente de permis de chasse sous marine. Du 05/06 au 10/09. Beach access gate of Camping Lou Village. Diving for beginners, eight years and over. Traditional sea baptism (discovery of material and underwater environment), photo baptism, baptism with underwater scooter (drawn by a scooter max speed 5km/h), night baptism (rendezvous at 9 p.m. for still more excitement). The lessons (including three dives to choose). Level 1 (first international amateur diving level – a course with six training dives or five dives after the baptism). Instructor with state diploma. Tariffs: from €35. Sale of underwater fishing permits. From 05/06 to 10/09. LOCATIONS DE BATEAUX/ BOAT HIRE • LOC MARINE 34 Sur le port derrière théâtre de la mer T 04 67 32 13 35/06 11 57 97 14/06 30 35 40 52 www.bateaux-permis-location-34.com Bateaux à moteur avec ou sans permis. Forfait 1h, 2h, 1/2 journée ou journée, forfait pêcheur le matin. Tous les jours du 01/04 au 15/09 de 7h à 20h ; hors saison sur réservation. Boarding at the port, behind the Théâtre de la mer. Motor boats, with or without a permit. Rates per 1h, 2h, 1/2 day or full day. Rates for fishing per morning. Every day from 01/04 to 15/09 from 7 a.m. to 8 p.m., off-season by reservation only. JET-SKI, ACTIVITES NAUTIQUES DIVERSES JET-SKI, VARIOUS WATER SPORTS • ESPACE LOCATION JET RANDO 34 Parking PGL - Lodges Méditerranée - Plage Marina - chemin des Montilles - Vendres-Plage T/F 04 67 37 56 08 HS 05 61 83 60 04 P 06 81 55 01 48 - www.espacelocation34.com JET-SKI avec ou sans permis. Location et initiation de scooters des mers. Randonnées sur rendez-vous avec un moniteur 2e degré. BANANE, FLYFISH. PARACHUTE ASCENSIONNEL avec moniteur d'état. Groupes, séminaires, comités d'entreprise, particuliers. Ouvert tous les jours de 10h à 19h du 08/05 au 25/09, le reste de l'année sur rendezvous. JET-SKI with or without licence . Sea scooter hire and introductory lessons. Rides upon reservations with second degree instructor. BANANE-FLYFISH. PARASCENDING with qualified instructor. Groups and individuals. Open everyday (10.00 a.m.-7.00 p.m.) from 08/05 to 25/09, upon reservations during low season. • JET EVASION 34 Derrière la Foire du Port T 04 67 31 57 28 P 06 70 92 14 68 - www.jetevasion34.com [email protected] Location de scooters des mers avec ou sans permis. Baptême 10€. Location et initiation avec moniteur diplômé BPJEPS - 20mn, 50€ 1 pers. et 60€ 2 pers. Randonnée "plaisir" - 2h, 170€ 1 ou 2 pers. Location de jet à bras avec permis - 20mn 70€. Flyfish le tour, 25€ 1 pers, 26€ 2 pers. Caution exigée pour toutes les activités, réservation conseillée. Ouvert 7j/7 de 9h à 19h du 15/04 au 30/09, le reste de l'année sur réservation téléphonique. Behind the harbour fair. Jet ski with or without permit. Baptism €10. Hiring and initiation with qualified grade 2 instructor - 20mn, €50 1 person and €60 2 persons. "plaisir" (pleasure) walk - 2h, €170 1 or 2 persons. Stand-up jet-ski with permit - 20mn €70. Flyfish le tour, €25 1 person, €26 2 persons. Hiring material only: water-skis and wakeboard - €12/30mn and €20/1h; tube - €15/30mn and €25/1h. Deposit demanded for all activities, reservation advised. Open 7 days a week from 9 a.m. to 7 p.m. from 15/04 to 30/09, the rest of the year booking by telephone. PROMENADES ET PÊCHE EN MER SEA EXCURSIONS AND FISHING • LILY II Sur le port derrière le Théâtre de la mer T 06 11 57 19 06 T/F 04 67 39 67 39 www.baladelily1.fr.st - [email protected] Promenades ou pêche en mer, fermé d'octobre à mars , le reste de l'année selon programme ou sur demande. Excursions sur Agde, Grau d'Agde, St-Pierre la mer, (programme affiché à l'embarcadère). Promenades en mer de 45 mn l'après midi, adultes : 6€, enfants de 3 à 10 ans : 4€, animaux : gratuits. WE et jours fériés du 12/04 au 28/06, et le mercredi en juin, puis tous les jours du 01/07 au 31/08. Promenades en mer de 20 mn en nocturne le dimanche. Départs 21h, 21h30, tarif unique : 4€. Parties de pêche en mer tous les matins de 8h à 12h (20€). Pêche au gros (de nuit) lundi et vendredi (de 20h30 à 23h30) : 20€ (appâts fournis). Pêche du soir mardi, mercredi, jeudi et samedi de 19h à 22h : 18€. Réservez vos places du 14/07 au 25/08. Location cannes à pêche : 2€. Boarding at the port, behind the Théâtre de la mer. Sea excursions or fishing: closed from October to March for the rest of the year, as per programme or on request. Excursions to Agde, Grau d'Agde, Saint-Pierre-La-Mer (programme displayed on the jetty). 45 min afternoon sea trips, adults: €6 - children from 3 to 10: €4 pets: free. W/e and public holidays from 12/04 to 28/06, and on wednesday in June, then every day from 01/07 to 31/08. 20 min night sea trips on Sundays. Departures 9 pm, 9.30 pm, fixed rate: €4. Sea fishing trips every morning from 8.00 a.m. to 12.00 a.m.: €20. Big game fishing (night-time) on Mondays, and Fridays (from 8.30 p.m. to 11.30 p.m.): €20 (baits supplied). Evening fishing on Tuesdays, Wednesday, Thursdays and Saturdays from 7.00 p.m. to 10.00 p.m.: €18. Book your places from 14/07 to 25/08. Rental of fishing rod: €2. TRAVERSÉE DE L'ORB ACROSS THE RIVER ORB • LILY PASSEUR T 06 14 50 58 79 Sur le port à 80 m de la capitainerie. Traversée de l'Orb : tous les jours du 27/06 au 06/09 de 9h à 19h. 1€ par personne, 1€ par vélo. Allerretour : 2 €. Promenades sur le fleuve tous les soirs avec départ à 19h sur réservation : 1h 6€, enfant 4€. 1/2 h 4€, enfant 3€. Boarding at the port, 80 metres from the harbour master's office. Across the River Orb: every day from 27/06 to 06/09, from 9.00 a.m. to 7.00 p.m. €1 per person, €1 per bicycle. Round-trip ticket: €2. Trips on the river every evening leaving at 7 pm subject to booking: 1 h €6, child €4. 1/2 h €4, child €3. VOILE / SAILING ÉCOLE FRANÇAISE DE VOILE F.F.V. The French National Sailing School Affiliée Fédération Française de Voile, agréée Jeunesse et Sport T 04 67 32 15 57 F 04 67 39 59 50 [email protected] Ouvert toute l'année. juillet / août : 9h-19h en semaine ; 10h-19h le week-end. Moniteurs diplômés d'État. 2 sites de pratique (mer et fleuve). Optimist, dériveur, planche à voile, fun boat, catamaran. Possibilité de prêt de combinaisons et de stockage de matériel. Nombreuses formules : stages découverte ou perfectionnement, voile libre (location planches à voile, catamarans), cours particuliers, jardin moussaillon, formule loisir (samedi hors saison estivale). Open all year round. July-August opening times: 9 a.m. 7 p.m. during the week; 10 a.m. 7 p.m. weekend. The French National Sailing School - Statequalified instructors. 2 sites for sailing (sea and river). Optimist, sailing dinghy, windsurfing, fun boat, catamaran. Possible lending of diving-suits storage of equipment. Several options available: courses for beginners or improvers, free sailing (hire of wind- surf boards, catamarans) individual tuition, “cabin boy school” for children, recreation courses, (on Saturdays outside of the summer season). Tarifs stages collectifs 5 séances : Prices five sessions course : • Jardin moussaillon 6-8 ans / Young beginners: 6-8 years 108€ • Optimist : 8-11 ans / Optimist : 8-11 years 108€ •Planche à voile : 8/13 ans / Windsurfing: 8/13 years 108€ • Planche à voile : à partir de 14 ans / Windsurfing : + 14 years 130€ • Fun boat 11-14 ans / Fun boat 11-14 years 130€ • Dériveur : à partir de 14 ans / Sailing dinghy : + 14 years 130€ • Catamaran : à partir de 15 ans / Catamaran : + 15 years 164€ • Réductions pour 2e et 3e stage. Pâques : - 30%, Toussaint : - 40%. Reductions for second and third course. Easter holidays: - 30%, and all saint’s day holidays: - 40%. 5 Les loisirs Leisure activities Activités de loisirs, balades à pied, visites et excursions, parcours à bicyclette et VTT ou randonnées à cheval, vous avez le choix. Des idées de randonnées en vélo, en VTT ou pédestres : fiches de circuits disponibles à l'Office de Tourisme. You have a wide choice of leisure activities, from hiking and sightseeing to bicycle trips and horse riding. You'll find ideas for cycling trips, mountain-bike excursions or rambling circuit information leaflets available at the Tourist Office. 6 LOCATION DE CYCLES BIKES AND CYCLES FOR HIRE • LOCALEX CYCLES, SCOOTERS ET MOTOS - Valras-Plage - 7 rue Paul Valéry T 04 86 68 57 04 - Sérignan - 36 rue du 8 mai 1945 T 04 86 68 57 03 - Vias-Plage - La Carabasse (ouvert du 01/06 au 15/09) - Ada Béziers - Gare SNCF - Béziers T 04 67 62 65 39 - Bédarieux - 51 avenue Jean Jaurès T 04 86 68 57 06 www.localex.fr - [email protected] Location de vélos haut de gamme, adultes et enfants, remorques, vélos suiveurs, de la journée à la semaine. Location de scooters de 50cc à 500cc, libérez vous de votre voiture pour visiter la région en toute liberté. Location à la journée ou à la semaine. Location de motos de 125cc à 2300cc, (BMW, BUELL, TRIUMPH). Visitez la région en moto en partenariat avec l'association "La Cabane aux bécanes". Rosalies : en juillet et août au théâtre de la mer, location en soirée jusqu'à 23h, (conduite courtoise et prudente exigée). Ventes et réparations de vélos, scooters, motos, quads, dépannage, entretien, prise en charge de deux roues à domicile ou autre, en cas de panne. Réservation possible par internet. Chèques vacances acceptés. Pour toute location, caution sans frais par carte bleue. BIKES SCOOTERS AND MOTORCYCLES RENTAL Renting of bikes, scooters, motorcycles, "rosalies". Top quality bikes for hire, for adults and children, trailers, follow bikes. Scooters from 50cc to 500cc; Forget your car to visit our region. Can be hired from day to weeks. Motorbikes from 600cc to 2300cc, (BMW, BUELL, TRIUMPH). Visit the region with our partner "La cabane aux bécanes". Rosalies: in July and August near the Théâtre de la Mer, evening hires possible until 11 p.m., (polite and careful driving attitude obligatory). Bicycles, scooters, motorcycles, quads, for sales and repairs, maintenance, we can pick-up your vehicle from your home or other place in case of trouble. Booking on Internet. For each hired vehicle, a free of charge authorization with your credit card is needed. • VELO LOVE Vélos, VTT, rosalies et kart Angle Boulevard Pierre Giraud et Boulevard Jean Moulin T/F 04 67 37 34 79 P 06 66 34 06 50 www.velo-love-valras.com [email protected] A votre service depuis plus de 35 ans, à proximité du Casino. Location de vélos enfants et adultes, remorques, VTT, Rosalies de 2 à 9 places, et de kart individuel à pédale. Sur présentation de ce dépliant 1/3 du temps offert pour la location de rosalies. Chèques vacances acceptés. Ouvert 7j/7 du 01/06 au 31/08 de 9h à 0h30. Ouvert sur réservation pendant les vacances scolaires et week-ends de printemps. RENTING OF BIKES, MOUNTAIN-BIKES, ROSALIES AND KART. At your service for more than 35 years. Near to the Casino. Bicycle hire for children and adults, trailers, mountain bikes, “Bump Cycles” for 2 to 9 persons, and individual karts to pedal. On presentation of this leaflet 1/3 off hire of Bump Cycles. Open 7 days a week from 1st June to 31st August from 9am to 0.30am. Open subject to booking during school holidays and weekends in spring. SAFARI 4x4 & RANDO QUAD 4X4 SAFARI & QUAD TREK • LANGUEDOC AVENTURE Parc Aventure de la Yole / Vendres-Plage T 0467264809/0673163135 www.languedoc-aventure.fr [email protected] Venez découvrir, à travers des pistes et les chemins des sites extraordinaires au coeur d'une nature encore sauvage. Circuits, initiation, zones trial, stages. Tarifs : Rando quad : 1h (50€) 2h (85€) Rando Buggy : 1h (65€) 2h (110€) Safari 4x4 à partir de 4 pers : 1h30 (25€) 3h (45€). Circuits adultes et enfants. Rando junior (20€) 20 minutes. Circuit de quad de 8 à 12 ans, 8€ les 10 mn. Pour les groupes, possibilité de formule à la carte. Ouvert toute l'année. Hors saison : le WE sur réservation (possibilité d'hébergement en résidence 5 et 6 couchages). De Pâques à septembre tous les jours. 4X4 Safari, Quad Trek. Take to the paths and trails and explore some wonderful, unspoilt places. Circuits, introductory lessons, trial areas, courses. Prices : Quad trek : 1h (50€) 2h (85€). Buggy trek: 1h (65€) 2h (110€) 4x4Safari from 4 pers : 1h30 (25€) 3h (45€). Circuits for adults and children.Youngsters'trail (20€) 20 minutes. Quad bike circuit for kids aged 8 to 12, 8€ for 10 min. For groups individual complete offers possible. All year round. Off season : weekend reservation only. Every day from Easter to September. KARTING / KARTING • SUN KART Rond point gendarmerie direction Vendres (1km) 34410 Sérignan T/F 04 67 39 57 11 www.sunkarting.fr Location de karting avec chronométrage électronique. Circuit avec 1 pont et 6 virages relevés. + circuit enfant (moto, quad, karting). Adultes : 9€/10 mn. Enfants (- 12 ans) : 6€/10 mn. Tarifs réduits C.E. Ouvert en juillet et août de 11h à 24h, durant les vacances scolaires (3 zones) de 14h à 19h, le reste de l'année les week-ends de 14h à 18h. Fermé en janvier. Ouvert toute l'année. Go-karts for hire. Electronic timing. Children's circuit (motorbikes, quads, karting). Adults: 9€ for 10 mm. Children: 6€ for 10 mm. Open July and August from 11am to 12am, during the school holidays (3 different holiday periods) from 2pm to 7pm, the rest of the year weekends from 2pm to 6pm. Closed in January. Open all year round. LOISIRS DE PLEINE NATURE OUTDOOR LEISURE ACTIVITIES • AVENTURE 34 Le Mas de Gua - 34390 Saint-Vincent-d’Olargues T/F 04 67 23 27 92 P 06 79 35 40 57 www.aventure34.com - [email protected] CANYONING - SPELEO - RANDONNEES. Loisirs sportifs dans tout le département. Canyoning (randonnée aquatique et descente sportive), Spéléologie (découverte et verticale) Parcours aventure (via corda, rappels ...) Randonnée (découverte de la nature et raids). Des parcours pour tous ! Un équipement complet et aux normes vous sera confié. Venez profiter de sensations assurées par un guide diplômé d'état (B-E). Formule demi-journée, journée, WE et séjour. Toute l'année. CANYONING - CAVING STROLLS. Sporting activities throughout the region: gorge walking (Aquatic stroll and sporting descent), caving (beginners and vertical), adventure trail (rope ladders, abseil, etc.), hill-walking (nature discovery and trekking). Something for everyone! You will be provided with a full set of equipment that meets proper standards. Come and try some new experiences with a qualified guide. Half-day and whole-day, weekend and holiday options available. All year round. • AZIMUT AVENTURES 10 rue de la Place Vieille - 34490 Corneilhan T/F 04 67 39 55 94 (le soir) P 06 30 36 09 57 www.azimut-aventures.fr [email protected] CANYONNING, RANDONNEES, EXPLO-RAPPELS Canyonning : d'avril à octobre. Transport en minibus gratuit (dans la limite des places disponibles) pour vous emmener découvrir les toboggans et les vasques d'eau turquoise des canyons de la région à une heure des plages. Formule débutant, formule découverte sport, formule sensation. Contactez nous pour les horaires et lieux de rendez-vous. Encadrement qualifié, diplômé d'état, tarifs collectivités sur demande. Etablissement déclaré jeunesse et sport N°03404ET0089. Ouvert toute l'année. CANYONING, RIDES, ABSEILING. Canyoning: from April till October. Free transport with a shuttle bus (within the scope of available places) to make you discover the toboggans and vasques of the region, filled with turquois water, at only one hour from the beaches. Formula amateurs, formula sport discovery, formula sensation. Contact us for the schedules and places for pick-up. Qualified care end service, state diploma. Declared establishment for youngster and sport n°03404ET0089. Open all the year. • HORS SENTIER 14 chemin des Combes - 34480 Laurens T 06 85 34 14 54 - 04 67 62 97 32 www.horssentier.com - [email protected] CANYONNING - VIA FERRATA - ESCALADE. Découvrez la nature autrement accompagné par un moniteur diplômé d'état. Venez pratiquer le canyoning, l'escalade ou la Via Ferrata avec tyroliennes géantes ! Tous niveaux, seul, en groupe ou en famille (+ CE et collectivités), demi-journée, journée, stage. Matériel fourni, assurance comprise. Lieux : Parc du Haut Languedoc et autres sites dans le Languedoc Roussillon. Toute l'année. CANYONING - VIA FERRATA - CLIMBING. Discover nature with a difference accompanied by an state qualified instructor. Come and do some canyoning, climbing or Via Ferrata with giant Tyrolian! All levels, solo, in group or in family, half-day, day, or class. Material supplied, insurance included. Places: Parc du Haut Languedoc and other sites in Languedoc Roussillon. All year round. PARCS D'AVENTURE DANS LES BOIS FOREST ADVENTURE IN THE WOODS • AZIMUT AVENTURES 10 rue de la Place Vieille - 34490 Corneilhan Parc Aventure Domaine de Roque Haute à Portiragnes-Plage. T/F 04 67 39 55 94 (le soir) P 06 45 83 62 87 www.azimut-aventures.fr [email protected] 15 parcours aménagés au coeur d'un magnifique parc ombragé de 4 ha et demi, sur des pins et des platanes centenaires. Parcours adaptés à tous, enfants à partir de 4 ans, ados, adultes. Au total, plus de 120 ateliers avec 600 m de tyrolienne dont une de 120 m ! parking gratuit, WC, buvette, aire de pique-nique. Personnel qualifié et expérimenté, équipement au normes CE, établissement déclaré jeunesse et sport n° 03408ET0027. Ouvert d'avril à octobre, ouvert tous les jours juillet et août. Réservation conseillée. 15 forest adventure courses in a magnificent natural setting of 4,5 hectares with plenty of shade, pine-trees and centenarian sycamoretrees. Courses adapted for anyybody, children from 4 years on, youngsters and adults. In all more than 120 ateliers with 600m of Tyrolians (one of it of 120m!) Free parking, toilets, canteen, picnic-area. Qualified and experienced team, equipments on norm CE, declared establishment for youngster and sport n°03404ET0089. Open from April till October, open every day in July and August, reservation recommended. • BEZIERS AVENTURE QUALITÉ HÉRAULT Bois de Bourbaki - Route de Bessan - 34500 Béziers - T 06 25 43 41 37 F 04 67 39 76 54 - www.beziersaventure.com [email protected] Activité agréée Jeunesse et Sports. Le parc s'est encore agrandi et propose 10 parcours en forêt dont plusieurs accessibles dès 5 ans. Mur d'escalade renversé, parcours spécial tyroliennes, surf et trotïn'air... Oserez-vous le saut de l'extrême. Un cadre unique depuis les cimes, avec une vue sur les collines et les animaux de la ferme voisine. Durant l'été, à la tombée de la nuit, nocturnes avec soirées pizzas organisées chaque semaine sur réservation. L'équipe de professionnels accueille les groupes et les personnes handicapées. Réceptions, séminaires, anniversaires... Possibilité de pratiquer du Paint Ball en forêt (sur réservation). Aire de pique-nique, toilettes et parking gratuit. Tarifs de 13€ à 19€ selon l'âge. Ouvert de février au 15 novembre, le mercredi, les week-ends, les jours fériés et les vacances scolaires (février et avril zone A). Sur réservation en dehors de ces périodes. The park has been expanded again and now proposes 10 forest courses. Some courses are even open to children from age 5 and up. Rock-climbing wall, special Tyrolean traverse, surfing and trotïn'air... Will you be daring enough to try the jump into the extreme. A unique setting from the heights with a view over the hills and the farm animals next door. During the summer when night falls there are evening events with pizza nights organised each week. Booking required. The team of professionals welcomes groups and the disabled. Receptions, seminars, birthdays... Possibility of Paintball in the forest (on reservation). Picnic area, toilets and free parking. Tarif from 13€ to 19€ depending on your age. Open from February until 15th of November, on Wednesdays, at weekends, bank holidays and school holidays (February and April). Booking is required outside these dates. • PARC AVENTURE LA YOLE Vendres-Plage - 34350 Vendres T 06 21 26 38 30 www.layoleaventure.com [email protected] Encadré par une équipe d'animateurs diplômés, vous partez à l'aventure pour un périple dans les arbres. De l'échelle suspendue à la tyrolienne, le parc aventure est sans nul doute la garantie de moments riches en sensations ! Ces parcours agrémentés de 56 ateliers permet d'adapter à chacun le niveau de difficulté du circuit. Le parc aventure propose également pour les plus petits, la mine de l'aventure. Une succession de mini tunnels et autres surprises attend nos plus jeunes aventuriers. Et n'oubliez pas, ici, tous les exploits sont permis ! Le parc aventure Domaine La Yole vous offre un véritable bol d'air à quelques mètres du sol, naturellement savoureux. Supervised by our team of graduate animators, you start the adventure on a trip through the trees. From rope ladder to tyrolean, the adventure parc will guarantee some moments full of sensations! This courses accompanied by 56 activities include different levels of difficulty. Also the youngest will be able to enjoy the adventure parc, in the adventure mine. A succession of mini tunnels and other suprises wait for our youngest adventurers. And don't forget, that all kind of exploits are allowed here! The adventure parc Domaine La Yole offers you a real “breath of fresh air” a few metres above the ground, certainly a ripping good time. EQUITATION / HORSE RIDING • RANCH L Chemin des Montilles - 34350 Vendres-Plage T 04 67 37 51 47 P 06 77 75 10 77 Promenades à cheval accompagnées par un moniteur diplômé d'état. Location de poneys, promenade sur l'arrière des dunes qui longent la plage. Visite des étangs de Vendres et de Fleury. Restaurant du ranch ouvert de juin à fin août. Ouvert tous les jours du 01/04 au 15/09. Fermé le matin en avril, mai et septembre. Horse rides with state qualified instructor. Pony hire, ride behind the dunes lining the beach. Visit to the pools of Vendres and of Fleury. Ranch restaurant open from June to the end of August. Open every day from 01/04 to 15/09. Closed on morning in April, May, September.. • RANCH LE PETIT SAM Parking de l'Etang - 34 410 Sérignan-Plage T 04 67 32 57 08 - www.ranchlepetitsam.com Promenades à cheval et à poney, pour débutants et cavaliers, entre la mer, l'étang et le canal du midi. Différents parcours vous sont proposés. Chèques vacances acceptés. Centre équestre. Ouvert toute l'année. Horse and pony rides for beginners and experienced riders, between the sea, the lagoon and the Canal du Midi. A variety of trails available. Ride center. All year round. • RANCH SAINT JEAN - FFE 34410 Sérignan-Plage T/F 0467323888 www.ranch-st-jean.com - [email protected] Pour les adultes : promenades à cheval tous niveaux à travers des sites extraordinaires au coeur d'une nature encore sauvage (mer, étang, canal du midi). Pour les enfants : "Ponyland", le parc à thème western unique dans la région. Chèques vacances acceptés. Affilié FFE. Cours d'équitation enfants et adultes avec monitrice diplômée. Ouvert toute l'année. For adults: pony trekking for all levels in beautiful settings where nature is still unspoiled (sea, lagoon, Canal du Midi). For children: "Ponyland", the only Wild West theme park in the region. Affiliated to the French Riding Federation. Riding lessons for kids and adults with a graduated teacher. Open all year. 7 Les loisirs BODYBUILDING - FITNESS BODYBUILDING - FITNESS • VALRAS BODYFITNESS 67, avenue Charles Cauquil T 04 67 32 98 48 Club de musculation, cardio-training et fitness. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h30, le samedi de 8h à 19h, le dimanche de 8h à 12h. Salle climatisée. Adhésion saisonnière au club. Plus de 3 jours (certificat médical). Tarifs : 1 jour : 6€ - 3 jours : 15€ - 1 semaine : 20€ - 2 semaines 35€ - 3 semaines 45€ - 4 mois : 100€. Pour toute inscription, passer au club. Cours collectifs + musculation : 1 semaine 35€, 2 semaines 45€, 3 semaines 60€, 1 mois 80€. Toute l'année. Bodybuilding and fitness club. Open from monday to Friday from 8 a.m. to 8.30 p.m., Saturday from 8 a.m. to 7p.m., Sunday from 8 a.m. to 12 a.m. Air conditioned room. Seasonal club membership. Over 3 days (medical certificate). Rates : 1 day : 6€ - 3 days : 15€ - 1 week : 20€ - 2 weeks : 35€ - 3 weeks : 45€ - 4 months : 100€. Ask at the club for all membership details. Group courses and muscular training: 1 week 35€, 2 weeks 45€, 3 weeks 60€, 1 month 80€. All year round. Leisure activities 8 VALRAS TENNIS / TENNIS AT VALRAS Cami de Canto Rano T 04 67 39 64 47 [email protected] Six terrains en sportflex dont 3 éclairés, mur d'entraînement, club house. Un moniteur diplômé d'état assure les stages collectifs ou cours particuliers à partir de 25€/heure. Tarif préférentiel pour les adhérents 20€/1 heure. Location de courts : 8,20€/h ou forfait de 5 heures 36€. Prêt du matériel. Eclairage 2€. Tournoi jeunes du 31/03 au 15/04. Tournoi adultes : du 21/06 au 12/07 et du 25/07 au 08/08. Toute l'année. En juillet et août ouvert tous les jours de 8h30 à 12h30 et de 15h à 21h. Vacances de Printemps et Toussaint ouvert de 9h à 12h30 et de 13h30 à 19h (fermé dimanche et lundi). Le reste de l'année de 9h à 12h et de 14h à 17h (fermé lundi, mardi, jeudi matin et vendredi matin). Six Sportflex surfaced courts including 3 floodlit, training wall and club-house. A State qualified coach provides an individual lesson from 25€/hour. Court rental : 8,20€ / 1 h or 36€ / 5 h. Equipment hire. Court lighting 2€. Junior tournament from 31/03 to 15/04. Adult tournament from 21/06 to 12/07 and from 25/07 to 08/08. All year round. In July and August open every day from 8.30 a.m. till 12.30 p.m. and from 3 p.m. to 9 p.m. During the holidays of Easter and Allhallows open from 9 a.m. till 12.30 p.m. and from 1.30 p.m. till 7 p.m. (closed on Sunday and Monday). The rest of the year from 9 a.m. till noon and from 2 p.m. till 5 p.m. (closed on Monday, Tuesday, Thursday morning and Friday morning). MINI-GOLF / MINI-GOLF • MINI-GOLF CALIFORNIEN OASIS 283, avenue de la Méditerranée 34 450 Vias-Plage T/F 04 67 21 57 13 www.viasminigolf.com - [email protected] 2 parcours de 18 trous sur moquette, 5000 m2 d'ambiance exotique, cascades, plan d'eau, rivières. Ouvert tous les jours du 21/06 au 10/09 de 15h30 à 2h du matin. Two 18 hole courses on carpet, 5000 m2 in an exotic setting, waterfalls, lakes and rivers. Open every day from 21/06 to 10/09 from 3.30 p.m. till 2 a.m. CANOË KAYAK CANOEING AND KAYAKING • CANOË MONTANA Chemin des Baoutes - 34190 St-Bauzille-de-Putois T 04 67 73 36 76 - www.canoe-cevennes.com [email protected] - F 0467731398 Kayaks 1 place, canoës 2, 3 ou 4 places (2 adultes + 2 enfants) - Prix de 11€ à 24€ par pers. selon le parcours (3, 8, 10 ou 15 kms). Enfant - de 11 ans : 50%. Les chiens sont acceptés gratuitement. GPS : N 43,88241°, Est 3,73165°. Ouvert tous les jours du 04/04 au 15/10. 1-seater kayak, canoe 2, 3 or 4 seats (2 adults + 2 children) - Prices from 11€ to 24€ per person according to the tour ( 3, 8, 10 or 15 kms). Children up to 11 years old: 50%. Dogs are free. GPS : N 43,88241°, Est 3,73165°. English spoken. Open every day from 04/04 to 15/10. • CANOË LA VALLÉE DES MOULINS Pont Bertrand - 34 380 Saint-Martin-de-Londres T/F 04 67 73 12 45 - www.canoevdm.com [email protected] Vivez la plus belle partie des gorges de l'Hérault entre St Martin de Londres (Moulin Bertrand) et St Guilhem le Désert. 12 km d'évasion en pleine nature, accessible à tous. Canoë : 19€ par personne, 3ème place enfant moins de 12 ans : 6€. Circuit découverte de 4 km : canoë 12,50€ par personne, 3e place enfant moins de 12 ans : gratuite. Agréé Jeunesse et Sports. Ouvert tous les jours du 15/06 au 10/09. Discover the loveliest parts of Hérault's canyons between Saint Martin de Londres (Moulin Bertrand) and Saint-Guilhem-leDésert. 12 km of outdoor adventure, accessible to everyone. Canoeing: 19€ per person, 3rd child’s place under 12. 4km course for beginners: canoeing 12.50€ per person. 3rd child under 12 goes free. Open every day from 15/06 to 10/09. • CANOE ROQUEBRUN GRANDEUR NATURE QUALITÉ HÉRAULT Chemin de la Roque - Vallée de l'Orb - 34460 Roquebrun T 04 67 89 52 90 F 04 67 87 30 10 www.canoe-france.com/orb [email protected] Depuis 25 ans, la base de canoës " Roquebrun" vous propose à 45 kms de Valras des parcours de 5 à 21 kms dans la vallée de l'Orb et du Parc Naturel du Haut-Languedoc. Le cadre : nature préservée, vignes et oliviers, pittoresques villages médiévaux. Une prestation complète : Location canoë 2 places, kayak 1 place avec équipement. La navette bus vous dépose au départ du parcours choisi, temps libre sur l'eau, parking gratuit, snack à tout heure. Pour les enfants, un plan d'eau d'initiation et dès 10 ans, ils peuvent naviguer dans leur propre kayak. Du 15/04 au 31/05 réservation obligatoire. Du 01/06 au 30/09 ouvert tous les jours de 9h à 19h. For 25 years, the canoe base "Roquebrun", at 45 kms from Valras, has offered you trips of 5 to 21 kms in the valley of the Orb and the Parc Naturel du HautLanguedoc (Haut-Languedoc Natural Park). The setting: unspoilt nature, vines and olive trees, picturesque medieval villages. A complete service: hiring 2-seat canoe, 1 seat kayak with equipment. The shuttle bus drops you off at the start of your chosen route, free time on the water, free parking, snack whenever you like. For children – an initiation to water plan and – from the age of 10 – they can paddle their own kayak. From 15/04 till 31/05 reservation obligatory. From 01/06 till 30/09 open every day from 9 p.m. to 7 a.m. PAINT BALL / PAINT BALL • ULTIMATE PAINT BALL ET LAZERGAME OUTDOOR Chemin des Montilles 34350 Vendres-Plage T 06 13 63 68 12 Différents terrains de jeux en plein air, sup'air ball, terrain à scénarios et snap box (pour travailler vos réflexes). Forfait DECOUVERTE à 10€ : 30 billes. Forfait ULTIMATE à 23€ : 100 billes avec possibilité de rachats de billes (5€ les 50, 8€ les 100). Les forfaits comprennent : un marqueur semi-automatique, une combinaison, un masque de protection anti-buée, un plastron, gaz à volonté. Pour les joueurs équipés 10€ pour l’accès au terrain et achat des billes sur le site. Groupes de plus de 10 personnes, n’hésitez pas à nous contacter. Ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 16h à 24h en juillet et août, ouvert toute l'année le week-end ou sur réservation. Various open air playing grounds, sup'air ball, scenario fields and snap box (to hone your reflexes). DECOUVERTE (Discovery) fixed price €10: 30 balls. ULTIMATE fixed price €23: 100 balls with possibility of buying back balls (€5 for 50, €8 for 100). The inclusive packages include: a semi-automatic marker, a suit, a condensation-proof protection mask, a breastplate, and as much gas as you like. For players with their own equipment 10€ to gain entry to the ground and for the purchase of balls on site. Groups of more than 10, feel free to contact us. Open every day from 9 a.m. to 12 noon and from 4 to 12 p.m. in July and August. Open all year round weekends or on reservation. • PAINT BALL FOREST Bois de Bourbaki. Route de Bessan (D28) 34500 Béziers P 06 09 98 74 83 www.paintball-forest.com [email protected] A côté du Parc Béziers Aventure (voir page 7). De nombreuses missions insolites vous attendent avec des mises en scènes et décors surprenants… Forfait découverte 27€ (environ 1h30 / 200 billes) - Forfait sportif 39€ (environ 3h / 500 billes) Forfait aventure paintball + parc d'aventure 36€, 6€ la recharge de 100 billes. Accès à partir de 13 ans. Formule anniversaire 21€ (environ 1h / 100 billes). Ouverture toute l’année sur réservation (minimum 6 joueurs). Next to Béziers Adventure Park (Parc Béziers Aventure) (see page 7). Lots of unusual experiences await you with amazing stagings and settings…Fixed price “découverte” 27€ (around 1h30 / 200 balls) – Fixed price “sportif” 39€ (around 3h / 500 balls) – Fixed price “aventure paintball “ + adventure park 36€, 6€ for refilling 100 balls. Entry open from 13 years. Formula birthday 21€ (at about 1h / 100 balls). Open all year round subject to booking (6 players minimum). Enfants / Children LES MANEGES / THE CAROUSELS • LA FOIRE DU PORT Ouvert d'avril à mi-septembre et foire de Noël de mi décembre à mi janvier. Open from April to mid-September and from mid-December in midJanuary CLUB DE PLAGE / BEACH CLUB • CLUB PITCHOU Plage du Poste de secours central T 06 72 80 13 95 Location de matelas, parasols. Leçons de natation et garderie d'enfants à partir de 4 ans : à la demi-heure, à l'heure, à la demi-journée et à la journée. Ouvert tous les jours de 9h30 à 19h, du 26/06 au 01/09. Hire of mats and parasols. Swimming lessons and crèche from 4 years : full and 1/2 day. open every day from 9.30 a.m. to 7 p.m. from 26/06 to 01/09. PARCS DE LOISIRS / LEISURE PARK • AIR 2 JEUX Place du Marché - Route du Port Conchylicole 34350 Vendres Plage et Route de Valras - 34410 Sérignan T 06 63 16 73 01 - www.air2jeux.fr [email protected] Nombreux jeux gonflables enfants, ados, adultes. Tarifs : matinée 5€, soirée 7€, temps illimité. Mini golf à Vendres : 3€. Chèques vacances acceptés. Ouvert tous les jours du 02/07 au 28/08 de 10h à 13h et de 17h à minuit (ouverture de 10h à 13h et de 15h à minuit les journées non propices à la baignade). Many inflatable games for children, teenagers, adults. Prices: matinee €5, evening €7, no time limits non-stop. Mini golf: €3. Open every day from 02/07 to 28/08 from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 12 midnight (open from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 12 midnight on days not suitable for swimming). FERME DECOUVERTE DISCOVERY FARM • DOMAINE DE LA YOLE Route de Vendres T 04 67 30 62 93 / 04 67 37 33 87 (hors saison) Aux portes de Valras, le domaine de la Yole vous propose la découverte des animaux de la ferme (chevaux, vaches, moutons, chèvres, cochons, lapins, volailles, etc.) Dans un cadre aménagé, vous pourrez également déguster sur place dans le cadre de notre restaurant, les productions du domaine, grillades au feu de bois, salades composées, fruits, légumes, plats préparés, vins etc. Vous pourrez enfin déguster et acheter nos productions de fruits, légumes et de conserves artisanales fabriquées sur place. Venez découvrir les animaux de la ferme, un jardin potager et un parcours botanique. Aire de jeux et terrain de pétanque. Tarifs : adultes 4€, enfants (3 à 12 ans) 3€, moins de 3 ans gratuit. Ouvert du 24/04 au 18/09, fermé le mardi du 24/04 au 08/06. At the gates of Valras, the Yole estate offers you the chance to come and see farm animals (horses, cows, sheep, goats, rabbits, chickens, etc.). You will also be able to sample produce from the estate inside our restaurant, meat grilled over a wood fire, mixed salads, fruit, vegetables, precooked dishes, wines etc. Before leaving you will have the opportunity to buy our home produced fruit, vegetables and preserves. Come and discover the farm animals, a vegetable garden and a botanical course. Play area and petanque pitch. Tariffs: adults 4€, children (3 to 12) 3€, children under the age of 3 are free. Open from 24/04 until 18/09, closed on Tuesday between 24/04 and 08/06. • LA MINI FERME ZOO RD 14, avenue de Béziers 34460 Cessenon sur Orb T 04 67 89 54 14 www.miniferme.fr - [email protected] La mini ferme zoo, ferme pédagogique et d'animation, propose de vous faire découvrir au sein d'une magnifique pinède ombragée de 3,5 hectares plus de 250 animaux de la ferme (vache, cochon, âne, lama, yacks etc.). Vous trouverez aussi des aires de jeux pour les enfants, une aire de pique nique, un snack buvette qui vous propose de la petite restauration en saison. Au cours de l'année la mini ferme propose la programmation de nombreux week-end à thèmes pour les enfants (halloween, princesses et chevaliers, magie, cirque, etc.) que vous trouverez sur notre site internet. Entrée adulte : 5€, enfant : 4€. Ouvert toute l'année mercredi, samedi et dimanche de 11h à 19h, du 15/04 au 30/09 ouvert 7j/7 de 11h à 19h, pendant les vacances scolaires tous les jours de 11h à 19h. The mini farm zoo, a pedagogical farm with animation, provides you to discover more than 250 farm animals (cow, pig, donkey, lama, yaks, etc.) in the middle of a magnificent shadily parc of 3,5 hectares with pinetrees. You will also find playgrounds for the children, a picnic area, a snack bar offers you light meals during the season. During all the year the mini farm provides thematic programs at numerous weekends for children (helloween, princess and cavalier, magic, circus, etc.), program to find on our website. Entrance adult: 5€, children: 4€. Open all year Wednesday, Saturday and Sunday from 11 a.m. till 7 p.m., from 15/04 to 30/09 open every day from 11 a.m. till 7 p.m., during the school holidays every day from 11 a.m. till 7 p.m. CENTRES DE VACANCES / HOLIDAY CENTRES • MER ET SOLEIL (P.E.P. 34) Les Orpellières - Rive gauche de l'Orb T 04 67 32 17 33 F 04 99 41 00 79 - [email protected] Accès direct sur la plage. Spécialisé sur le thème de la découverte du milieu marin méditerranéen. Réalisation de vos projets axés sur l'environnement, le domaine artistique, sportif et culturel. Accueil de classes et de groupes. Organisateur de centre de vacances. Capacité : 200 lits et 300 couverts en restauration. Ouvert toute l'année. Direct access to the beach. Specialised in the theme of the discovery of the Mediterranean marine environment. Makes real your projects centred on the environment, or artistic, sporting, and cultural fields. Classes and groups welcomed. Holiday centre organiser. Capacity: 200 beds and 300 restaurant places. Open all year round. • LES SABLIERES Vendres-Plage T 04 67 37 33 63 F 04 67 32 89 58 Accueil tout au long de l'année de groupes divers. Classes environnement, médiévales, de voile, séjours équitation, stages sportifs... Etude de tous projets. Accommodates a variety of groups all year round. We offer : sailing, horse-riding and sports courses. All types of projects considered. • ACCUEIL SANS HEBERGEMENT POUR ENFANTS ASH Mater' et Prim' Pour le centre de loisirs maternel et primaire pièces à fournir : carnet de vaccination de l'enfant, attestation responsabilité civile, inscription la veille au minimum, dossier complet. • STRUCTURE MULTI ACCUEIL “LES DAUPHINS” Boulevard Roger Audoux T 04 67 32 77 35 Ouvert toute l'année de 7h30 à 18h30. Accueil permanent ou temporaire (de 3 mois à 3 ans). • CENTRE DE LOISIRS SANS HEBERGEMENT Renseignements : T 04 67 32 68 80 (le matin sauf le mercredi). Accueil des enfants de 2 à 6 ans et de 6 à 12 ans, à la journée ou à la 1/2 journée (selon planning des activités). Journée : 12€ (CAF : 7,40€) - 1/2 journée : 7,20€ (CAF : 4,90€). Sorties exceptionnelles : 21€ (CAF : 16,40€). Ouvert durant les petites vacances scolaires (zone A). Juillet – août, réservation en mai. Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30. LE PALAIS DE LA MAQUETTE MODEL MUSEUM Résidence du Port - 11, rue du Lieutenant Panis T 04 67 39 13 53 www.palaisdelamaquette.com pascalfranç[email protected] Unique en France, sur 200 m2 : des maquettes géantes et animées en lego et k'nex, avec plusieurs espaces jeux. Référencé dans le "livre guinness des records". Entrée : enfants, 3€ (de 3 à 12 ans) - adultes, 4€. Ouvert en juillet et août tous les jours de 10h à 22h, avril, mai, juin et septembre tous les jours de 10h à 19h et hors saison les week-ends, jours fériés et vacances scolaires (3 zones) de 10h à 19h. Fermeture annuelle janvier. The only one of its kind in France, on 200 m2 : giant, animated and size models made of Lego and K,nex, several playrooms. Reference book : "Guinness World Records". Entrance : children 3€ ( 3 to 12 years old) - adults 4€. Open in July and August every day from 10 a.m. till 10 p.m., April, Mai, June and September every day from 10 a.m. till 7 p.m., and off-season the weekends, public holidays and school holidays (3 zones) from 10 a.m. till 7 p.m. Annual closing in January. GRAINES DE NAVIGATEUR LEARNING TO SAIL • ÉCOLE FRANÇAISE DE VOILE T 04 67 32 15 57 F 04 67 39 59 50 [email protected] L'école de voile propose des stages de planche à voile sur du matériel adapté aux enfants. Stage Moussaillon (6/8 ans) : optimist, planche à voile, dériveur et initiation à l'environnement maritime. Stage 8/11 ans : optimist et planche à voile. The French national sailing school - Junior sailors'course (age 6/8): optimist, windsurfing, dinghy and introduction to the sea environment. Course for 8/11-year-olds : optimist and windsurfing. 9 Casino de Valras-Plage SALLE DES MACHINES A SOUS / FRUIT MACHINE ROOM 135 machines à sous, ouvert à partir de 10h. 135 fruit machine, open from 10 a.m. SALON DES JEUX / GAMING ROOM Roulette anglaise - Black jack - Texas Hold'Em Poker. Toute l'année, ouvert du jeudi au lundi à partir de 21h. All year round, open from Thursday to Monday from 9 p.m. BOULE 2000 Toute l'année du mardi au samedi à partir de 21h. All year round from Tuesday to Saturday from 9 p.m. RESTAURANT Ouvert du mercredi au samedi soir à partir de 20h et le dimanche midi et soir. Juillet et août ouvert du mercredi soir au dimanche soir. Open from Wednesday to Saturday evening from 8 p.m.and Sunday midday and evening. July and August open from Wednesday evening to Sunday evening. 10 DISCOTHEQUE - PIANO BAR Ouverte du mercredi au samedi soir à partir de 20h et le dimanche midi et soir. Open from Wednesday to Saturday from 8 p.m in July and all Sunday. Au Casino de Valras-Plage, le rendez vous de la chance et des machines à sous, le "Jackpot" est roi, mais les joueurs qui le souhaitent peuvent aussi s'essayer aux grands jeux. Dans les salons voisins, on se retrouve pour fêter ses gains, danser ou prendre un verre. Situé en plein coeur du Casino, le restaurant est l'endroit idéal pour passer une soirée agréable. Dîners spectacles, orchestres, artistes de variété, défilés de mode ou de charme, expositions, assurent une animation permanente de grande qualité dans un cadre élégant, confortable et feutré. Du 01/01 au 31/12, les portes du Casino ouvrent chaque jour dès 10 heures du matin.. At the Valras-Plage Casino, you can try your hand at winning the "Jackpot" on the slot machines, or you can head for the gambling tables, and the bigger stakes. In the adjoining rooms, you can celebrate your winnings on the dance floor, or with a drink. The Casino also has a restaurant, the ideal venue for an enjoyable evening. The Valras Casino is plush and comfortable. You can watch a show while you have dinner in this plush, elegant venue. There's always top-quality entertainment with orchestras, variety artists, fashion parades and exhibitions. From 1st of January to 31st December, the doors of the Casino are open every day from 10 a.m. ATTENTION : pour accéder à tous les espaces du Casino (restaurant, salle de spectacle, discothèque, machines à sous et jeux traditionnels), une pièce d'identité valide est obligatoire. Accès interdit aux mineurs et aux personnes interdites de jeux. Tenue vestimentaire correcte exigée à partir de 21h. L'utilisation des téléphones mobiles est interdite. PLEASE NOTE: to gain access to all areas of the Casino (restaurant, auditorium, discothèque, slot machines and traditional games of chance) a valid proof of identity is compulsory. Access is prohibited to minors and those banned from gambling. Dress code applies from 9pm onwards. Use of mobile phones forbidden. SOIREES SPECTACLES / CABARET EVENINGS Voir programme ou téléphoner au 04 67 32 60 60 ou site : www.groupetranchant.com See programme or telephone 04 67 32 60 60 or www.groupetranchant.com 4, avenue des Élysées Valras-Plage T 04 67 32 60 60 F 04 67 32 60 61 www.groupetranchant.com Soirées et Nuits Night-time entertainment Dès que la nuit tombe, Valras-Plage s'anime au rythme des musiques les plus variées. Terrasses de café avec orchestre ou chanteurs, théâtre de plein air, manèges, cinéma, bals, feux d'artifices, animations "disco", casino, vous apprécierez la diversité de vos soirées. Once night falls, Valras-Plage rocks to the rhythm of all kinds of music. There is a wide variety of entertainment on offer, from orchestras and singers on café terraces to open-air theatre, fairground rides and the cinema, not to mention the dances, fireworkdisplays, discos and the casino. THÉÂTRE DE LA MER Ecrin musical à ciel ouvert, le théâtre de la mer accueille de juin à septembre une kyrielle de spectacles, tous offerts par la ville. La programmation culturelle estivale est placée sous le signe de l'ouverture : ouverture à un large public, ouverture sur un espace naturel privilégié et ouverture sur les musiques du monde. Le programme des animations est disponible à l'Office de Tourisme. The Theatre de la Mer is an open air theatre that offers a wide range of shows from June to September, all provided free by the town concil. The programme is based on the theme of openness: openess to a wide audience, openness to a beautiful natural setting and openness to music from all over the world. The show programme is available from the Tourist Office. BARS – RESTAURANTS - GLACIERS AVEC ANIMATIONS MUSICALES / BARS – RESTAURANTS - ICE CREAM PARLOURS WITH MUSICAL ENTERTAINMENT • LE PÉLICAN II 22, allées de Gaulle T 04 67 32 29 66 Cocktails, glaces, snack. Ouvert du 01/02 au 31/10. Animations musicales tous les soirs de juin à septembre. Restaurant : ouvert le midi en saison. Cocktails, ice cream, Snack bar. Open from 01/02 to 31/10. Musical entertainment every evening from June to September. Restaurant: open lunchtime in season. GLACIERS / ICE CREAM PARLOURS • LE CORNET D'OR 1, rue Charles Thomas T/F 04 67 32 59 95 Maître artisan glacier. Fabrication artisanale de sorbets et crèmes glacées. Glaces à emporter, litre et 1/2 litre. Restauration rapide : snack, fast food, sandwicherie. Ouvert tous les jours du 01/04 au 30/09 et les week-ends d'octobre à mars. Traditionally-made ice creams and sorbets. Litre and 1/2 litre ice creams to take away. Fast-food service: snacks and sandwiches. Open every day from 01/04 to 30/09 and weekend from october to march. • DUNE 2, boulevard Jean Moulin T/F 0467397166 Glaces et sorbets (+ de 70 parfums artisanaux). Bonbons et confiseries (+ de 120 variétés), glaces à l'italienne, granites et gaufres, boissons fraîches. Ouvert toute l'année. Ice creams and sorbets (over 70 home made flavours), sweets (over 120 varieties), Italian ices, granites and waffles, fresh drinks. Open all year. • LE GLACIER 6/8, rue Charles Thomas T 04 67 32 18 09 Artisan glacier fabricant - Fabrication artisanale de crèmes glacées et sorbets, de crêpes, gaufres. Glaces 1/2 litre et litre à emporter, agua lemon et barbe à papa. Ouvert tous les jours du 1/04 au 30/09. Ice cream maker. Home-made ice-creams and sorbets, pancakes and waffles. Litre and 1/2 litre ice creams to take away, lemon ice and candy floss. Open every day from 01/04 to 30/09. BARS GLACIERS BAR ICE CREAM PARLOUR • LE MODERNE 13, allées de Gaulle T 04 67 32 25 86 F 04 67 32 03 38 - www.hotelmodernecreole.com [email protected] Bar - Petit déjeuner, tapas sur commande. Avec un patio qui lui confère un cadre calme et agréable. Ouvert tous les jours du 07/02 au 18/10 de 7h30 à 19h30 hors saison. En saison de 7h30 à 21h (WE 23h). Bar - Breakfast, tapas to order. The bar has a patio that offers a peaceful, pleasant setting. Open every day from 07/02 to 18/10 from 7.30 am to 7.30 pm out of season. In high season from 7.30 am to 9 pm (WE 11.00 pm). • LA GALERE 2, boulevard Jean Moulin T 04 67 32 34 57 Bar, glacier, cocktails. Ouvert du 01/04 au 30/09 Bar, ice-cream parlour, cocktails. Open from 01/04 to 30/09. PALAIS DE LA MER T 04 67 32 33 33 Lieu multiculturel par excellence, le Palais de la mer fonctionne toute l'année. Adapté à tous les besoins, il se distingue par son architecture contemporaine, et par la qualité et le confort de son infrastructure : deux salles de conférences, un hall d'exposition, un bar, un auditorium modulable d'une capacité d'accueil maximale de 800 personnes, et un espace cinématographique doté d'un équipement hautement performant (son dolby stéréo suround et écran géant). The Palais de la Mer is open all year round and is a true multicultural theatre. Its contemporary architecture is stiking and its comfortable interior allows the theatre to adapt to a variety of purposes. There are two conference rooms, an exhibition hall, a bar and an adaptable auditorium which can hold up to a maximum of 800 people. There is also a high-tech cinema area (dolby stereo sound and big screen). ANIMATION CARICATURE ANIMATION CARICATURE • FRANC SIEURAC Allées Charles de Gaulle T 06 09 34 14 62 - T 05 58 57 60 68 www.animation-caricature.com [email protected] Une animation originale, votre caricature en 5 mn, 80 caricatures dans la soirée, une fête réussie. Franc Sieurac exerce son activité de caricaturiste depuis plus de 20 ans sur les allées de Valras-Plage, tous les étés en juillet et août de 11h à 13h et tous les soirs à partir de 18h. Vous pourrez aussi obtenir votre caricature ou celle de vos amis par correspondance en vous rendant sur son site internet en lui envoyant vos photos par mail ou par la poste. Animation caricature pour les particuliers, les entreprises et les collectivités locales. A fancy animation, your caricature in 5 min., 80 caricatures during the evening, fun for sure. Franc Sieurac is executing his activity as caricaturist since more than 20 years in the streets of Valras-Plage, every summer in July and August from 11 a.m. till 1 p.m. and every evening from 6 p.m. You can also get your (or a friend's) caricature by post if you visit his website and send your photos by mail or by post. Animation caricature for private persons, companies and local corporations. PORTRAITISTE / PORTRAYER • BERTRAND PORTRAITISTE Allées Charles de Gaulle www.art-block.fr - [email protected] Je réalise votre portrait au pastel, d'après modèle ou photographies. Je suis présent sur les allées tous les jours du 01/07 au 31/08 de 11h à minuit. Retrouvez-moi également toute l'année sur mon site internet (travail par correspondance). I paint your portrait with pastel colours, based on a model or photos. I am at the Allées every day from 01/07 to 31/08 from 11 a.m. till midnight. You can also find me all year long on my website (working by correspondence). NAVETTES PETIT TRAIN TOURIST SHUTTLE TRAIN T 06 81 03 04 53 Du 15/06 au 15/09, navettes régulières entre les campings de la plage ouest et le centre ville, tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 24h. Hors Saison : programme à l'Office de tourisme. From 15/06 to 15/09, a small train runs regularly between the camping sites on the west beach and the town centre. Every day from 10 a.m. to 1 p.m. and 3 p.m. to 12 p.m. Off-season: programme at the Tourist Office. 11 Restaurants Restaurants 12 RESTAURANTS GASTRONOMIQUES GOURMET RESTAURANTS • LE DELPHINIUM QUALITÉ HÉRAULT 13, avenue des Élysées T 04 67 32 73 10 Menus de 21€ à 48€ avec un verre de vin et un café offert le midi en semaine hors jours fériés, et enfant (jusqu'à 12 ans) 12€. Repas à la carte de 50 à 70€. Spécialités : pavé de filet de boeuf façon "Rossini" et homard grillé au beurre blanc (toute l'année). Ouvert toute l'année. Menus from 21€ to 48€ with a glass of wine and a coffee offered midday on week days except public holidays, and a 12€ children's menu (under 12 years). A la carte from 50€ to 70€. Specialities: beef steak "Rossini" and Grilled lobster with beurre blanc (throughout the year). All year open. CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL FARE • AUBERGE PROVENCALE 15, allées Charles De Gaulle T/F 04 67 32 03 50 Menus adultes de 15,90€ à 23€ et enfant 7,90€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte à partir de 25€. Spécialités : palette de crustacés, parillade de poissons. Ouvert du 06/02 au 15/11. Fixed-price menus for adults from 15,90€ to 23€ and for children at 7,90€ (up to age 12). A la carte from 25€. Specialities: choice of shellfish, fish platter. Open from 06/02 to 15/11. • LE CHALET 36, boulevard Jean Moulin T 04 67 32 00 60 F 04 67 32 51 90 www.lechalethotel.com Menus de 14,50€ à 49€ et enfant 9€ (jusqu'à 12 ans). Carte de 22€ à 66€. Plat traditionnel valrassien : ragoût de seiches à la valrassienne. Spécialités : Bouillabaisse (sur commande). Ouvert du 01/02 au 30/11. Menus from 14,50€ to 49€ and child menu 9€ (up to age 12). A la carte from 22€ to 66€. Traditional Valras dish : Cuttlefish ragoût à la valrassienne (Valras style). Specialities : Bouillabaisse (to order). Open from 1/02 to 30/11. • LE MARIUS 9, allées Charles de Gaulle T 04 67 39 47 28 Menus à partir de 15,90€ et enfant 7,90€ (jusqu'à 12 ans). Spécialités : assiette de la mer (filets de rouget, dorade "sébaste", gambas, calamars à la romaine), trilogie de la mer (thon grillé, saumon grillé, seiche à la plancha, pommes vapeur aïoli). Ouvert du 11/04 au 30/09. Menus from 15,90€ and children's menus 7,90€ (up to age 12). Specialities: seafood plate (Red mullet fillets, redfish, shrimps, squid Roman style), Sea trilogy (grilled tuna, grilled salmon, cuttlefish à la plancha, aioli steamed potatoes). Open from 11/04 to 30/09. • LA MÉDITERRANÉE Rue Charles Thomas T 04 67 32 38 60 F 04 67 32 30 91 Menus de 16€ à 41€ et enfant 8,50 (jusqu'à 8 ans). Repas à la carte de 30€ à 40€. Spécialités : Brochette de baudroie et saint-jacques, bouillabaisse (sur commande). Ouvert toute l'année. Menus from 16€ to 41€ and children's menu 8,50€ (up to 8 years old). A la carte menu from 30€ to 40€. Specialities : Monkfish ans St Jacques brochette, bouillabaisse (to order). Open all year round. • MIRAMAR Boulevard du Front de mer T 04 67 32 00 31 F 04 67 32 51 21 www.hotel-miramar.org - [email protected] Menu adulte de 15,50€ à 34€ et menu enfant : 8,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte de 28€ à 57€ . Spécialités : bouillabaisse (sur commande), Palette de crustacés grillés. Ouvert du 01/03 au 31/10. Menus for adults from 15,50€ to 34€ and children's menu 8,50€ (under 12 years). A la carte menu from 28€ to 57€. Specialities: Bouillabaisse (to order), choice of shellfish. Open from 01/03 to 31/10. • RESTAURANT DE LA PLAGE 3, boulevard Saint-Saëns T 04 67 32 08 37 F 04 67 39 70 91 www.hotel-plage.com - [email protected] Menus de 20€ à 25€ et enfant 8€ (jusqu'à 10 ans). Repas à la carte de 30€ à 35€. Spécialités : bouillabaisse et zarzuela sur commande, plateaux de coquillages et crustacés. Ouvert du 01/02 au 15/11. Menus from 20€ to 25€ and children's menus from 8€ (up to age 10). A la carte menu from 30€ to 35€. Specialities: bouillabaisse and zarzuela (to order), seafood platters. Open from 01/02 to 15/11. • VA BENE 43, rue Charles Thomas T 04 67 39 60 67 F 04 67 39 72 15 - [email protected] Menu adulte de 14,90€ à 18€ et enfants 7,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la carte à partir de 20€. Spécialités : plateaux de coquillages, gardiane du chef. Ouvert tous les jours du 01/04 au 30/09. Menus for adults from 14,90€ till 18€ and children¹s menu 7,50€ (till 12 years). A la carte menu from 20€. Specialities : seafood platter, Chef’s Gardiane. Open every day from 01/04 till 30/09. PIZZERIAS RESTAURANTS PIZZERIA RESTAURANTS • LES ELYSEES 16, avenue des Elysées - Les Clapotis T 04 67 37 32 08 Menus adultes à partir de 16,50€ et enfants 6,50€ (jusqu'à 12 ans). Repas à la Carte à partir de 15€ . Spécialités : moules marinières, roquefort, curry, crème, sauce piquante, seiche à la plancha, le tout sur place ou à emporter. Dans un cadre familial et convivial. Ouvert du 01/04 au 30/09. Menu for adults at 16,50€ and for children under 12 years at 6,50€. A la carte menu from 15€. Specialities: moules marinières, mussels roquefort cheese, curry, cream, spicy sauce, grilled cuttlefish. To eat in or take-away. In a friendly family atmosphere. Open from 01/04 to 30/09. • IL PADRINO 2bis, rue Paul Éluard T 04 67 39 56 16 [email protected] Spécialités : pâtes fraîches fabrication maison et tartare de boeuf (toute l'année). Ouvert jusqu'à 4h du matin du 23/06 au 09/09 (sous réserve d'autorisation préfectorale). Ouvert toute l'année. Specialities: Fresh home made pasta and beef tartare (all year). Open until 4 a.m. from 23/06 to 09/09. Open all year round. • LE PINOCCHIO 7, boulevard du Capitaine Espinadel T 04 67 32 37 83 [email protected] Menus de 9,90€ à 15,90€ et enfants 4,50€ jusqu'à 10 ans (le 2ème menu enfant à 3€). Menu à la carte de 9,80 à 33,80€. Menu du chef 16,80€le week-end. Spécialités : moules/frites l'été, parillade de poissons. Ouvert toute l'année. Menus from 9,90€ to 15,90€ and children's menu 4,50€ up to 10 years old. A la carte menu from 9,90€ to 33,80€. Chef's menu 16,80€ the weekend. Specialities: mussels and chips (summer), medley of fish. Open all year round. RESTAURANT BRESILIEN BRAZILIAN RESTAURANT • CANTINHO BRASILEIRO 28 place de la Libération - 34410 Sérignan T 04 67 11 01 63 Menu de 17€ à 21€ et à la carte de 16€ à 26€. Menu à 12€ le midi de septembre à juin. Menu enfant 5,50€ (jusqu'à 10 ans). Spécialités : Feijoada (plat national brésilien), Caipirinha (apéritif brésilien à base de citron vert). Vente à emporter. Ouvert toute l'année. Menus from 17€ to 21€ and A la carte menu from 16€ to 26€. Menu from 12€ Midday from September to June.Children's menu 5,50€ (up to 10 years). Specialities : Feijoada (Brazilian national dish), Caipirinha (a lime-based Brazilian aperitif). Take-away meals. Open all year round. GRILLADES AU FEU DE BOIS MEATS GRILLED OVER A WOOD FIRE • CHEZ FELIX 28 Cami Founjut T 04 67 94 93 05 A la carte. Spécialités : grillades au feu de bois, pizzas. Ouvert du 01/02 au 31/10. A la carte. Specialities: meats grilled over a wood fire, pizzas. Open from 01/02 to 31/10. • LA FERME DE LA YOLE Domaine de la Yole - Route de Vendres T 04 67 30 62 93 - www.fermedelayole.com Menus de 16€ à 33€ et menu enfants 7€ (jusqu'à 12ans), menu jusqu'à 3 ans (4€). Spécialités : grillades au feu de bois (viande et poissons), salades composées avec les légumes de la ferme (élaborées par une diététicienne). Ouvert tous les jours du 11/06 au 19/09. Menu from 16€ to 33€ and children’s menu 7€ (up to 12 years old), menu up to 3 years old (4€). Specialities: grilled meat and fish over a wood fire, mixed salads with vegetables from the farm (elaborated by a dietitian). Open every day from 11/06 until 19/09. • MA FERME Route de Valras - 34 410 Sérignan T 04 67 32 26 20 F 04 67 32 50 86 www.maferme.fr - [email protected] Menus adultes de 36€ à 46€ et enfant 10€ (jusqu'à 11 ans). Repas à la carte à partir de 35€. Spécialités : viandes grillées au feu de bois (depuis 1966), huîtres et gambas grillées au feu de bois. Les assiettes repas de Bebert : à partir de 19€. Concerts toute l'année, consultez les dates sur le site internet. Ouvert toute l'année. Menus for adults from 36€ to 46€, children's menu 10€ (up to age 11). A la carte menu from 35€. Specialities : Meat grilled on a wood fire (since 1966), oysters and grilled gambas on a wood fire. Bebert dishes from 19€. Concerts all year round, ask for the dates. Open all year round. AUTRES RESTAURANTS OTHER RESTAURANTS Certains bars glaciers proposent également un service de restauration. Certain icecream-bars also offer a restaurant service. Produits régionaux Regional produce • DOMAINE DE LA YOLE Route de Vendres T 04 67 30 62 93 (T 04 67 37 33 87 hors saison) Vente d'olives, huile d'olives, purée d'olives et divers produits régionaux en vente au caveau et à la mini-ferme. Découverte gastronomique de produits régionaux tous les mercredis en juillet et août un petit-déjeuner champêtre à 10h, inscription à l'office de tourisme, 8€ par personne. Découverte mets et vins. 7 plats accompagnés de 7 vins font découvrir les accords mets et vins. Sur réservation : juillet et août, tous les mercredis en soirée : 12€. Le reste de l'année sur réservation. Olives, olive oil and olive puree for sale, as well as many other regional products on sale in the cellar and at the mini-farm. DISCOVERY REGIONAL GASTRONOMY with a pastoral breakfast every Wednesday in July and August at 10 am, sign up at the tourist office, 8€ per person. DISCOVER DISHES AND WINES. 7 different dishes accompanied by 7 wines for you to discover the various associations of dishes and wines. Booking only: July and August, every Wednesday evening: 12€. Booking necessary the rest of the year. • MOULIN A HUILE LO MOULINET Zone artisanale - 3, impasse Font Claire 34620 Puisserguier T/F 04 67 01 64 28 www.lomoulinet.com [email protected] Le moulinier vous fera découvrir les différentes huiles issues des variétés ancestrales de la région de Béziers. Une vidéo vous fera découvrir la fabrication de l'huile d'olive de notre moulin. Spécialités : Huiles d'Olives issues de variétés régionales, Olives Lucques de pays, Tapenade, Moulinade, purées d'olives, confiture d'olive Lucques. Visite guidée du moulin et dégustation sur RDV. (GPS : long. : 3.0515170 - lat. : 43.3663424). Fermeture annuelle vacances de février (zone A). Ouvert toute l'année. The oil presser will introduce you to the different oils derived from the ancient varieties of the Béziers region. You can watch a video all about the production of olive oil in our mill. Specialities : Olive oils made from regional varieties, local Lucques olives, tapenade, moulinade, olive puree, jam of the olive Lucques. Guided tour of the mill and tastings by appointment. (GPS : long. : 3.0515170 - lat. : 43.3663424). Closed for annual February holiday period: 7 to 21 February 2009. Open all year round. • DOMAINE DE PRADINES LE BAS BIENVENUE À LA FERME Route de Corneilhan - 34500 Béziers T 04 67 30 63 52 F 04 67 30 12 64 [email protected] Dégustation et vente directe de différentes variétés d'huile d'olive et d'olives sur un très beau domaine de 12 ha planté d'oliviers et mené en culture raisonnée. Lucques, Picholine, Aglandau, Minudal, Olivière. Ouvert tous les jours de 13h à 19h sauf le week-end ou sur rendez-vous. Tasting and direct sales of different varieties of olive oil and olives on a very lovely 12-ha estate planted with olive trees and farmed in an environmentally friendly way. Lucques, Picholine, Aglandau, Minudal, Olivière. Open daily from 1 p. m to 7 p. m, except week-ends, or by appointment. • LA BIROULADE 10, impasse Baptistin Soulié - B.P. 35 T 04 67 32 25 81 www.la-biroulade.com [email protected] Vente directe et vente à distance aux particuliers, toute l'année, de produits traditionnels du Languedoc Roussillon, salés, sucrés, marins, ainsi que vins, apéritifs, foies gras, chocolats, au détail ou en coffrets, paniers, mallettes, sacs. Vente de cadeaux d'entreprise à offrir au personnel ou aux clients. Direct and longdistance sales to individuals, all year round, traditional products of the Languedoc Roussillon, sweet, salted and sea food products along with wines, aperitifs and foie gras, chocolates sold singly or in boxes, baskets, cases, bags. 13 Les marchés The markets LES HALLES / THE COVERED MARKETS Vous pouvez acheter directement aux pêcheurs, anguilles, raies, daurades, maquereaux, sardines, aux halles, vous trouverez tous les produits de la mer et de la région. Tous les matins - En hiver : fermeture le lundi. You can buy fresh sea bream, mackerel, sardines, eels, skate and other fish directly from the fishermen. In the market, you'll find all kinds of seafood and other regional produce. Every morning. In winter : closed on mondays. LES MARCHÉS/ OPEN MARKETS Lundi & vendredi. Hiver : parking Charles Thomas. Été : Front de mer & esplanade Théâtre de la mer. The Monday and Friday. In Winter: parking Charles Thomas. In summer : sea front and Théâtre de la mer esplanade. DÉGUSTATION COQUILLAGES / SAMPLE SOME SHELLFISH Tous les jours, les stands d'écaillers, situés à côté de l'O.T., proposent une dégustation de fruits de mer accompagnée d'un vin de pays. You can try some seafood and a glass of local wine at the oyster stalls beside the Tourist Office. Every day. Découvertes À partir du Grau d’Agde DÉCOUVREZ l’Hérault, le Canal du Midi et l’Étang de Thau avec dégustation d’huîtres et de vin blanc tous les jours COURNIOU-LES-GROTTES GROTTES DE LA DEVÈZE “Site et grotte classés” D. 612, à 55 km de Béziers, la grotte, véritable “Palais de la Fileuse de Verre”, étonne par la beauté, la finesse de ses formes variées. Ouverture : tous les jours d’avril à septembre ; le reste de l’année, dimanche, jours fériés et sur rendez-vous. Tarifs pour groupes et scolaires. Durée de la visite : 1 h. Musée français de la spéléologie : histoire des découvertes, etc... Sentiers des Capitelles : pour toute la famille, promenades à pied ou à vélo, 40 km de piste verte (ancienne voie ferrée aménagée). Renseignements et réservations : 14 BATEAU MILLESIME 06 08 46 60 94 www.agde-croisiere-peche.com Renseignements : Tél./Fax : 04 67 97 03 24 www.cournioulesgrottes.com • [email protected] Photo : Didier Jungers / Exploring the local countryside GROTTE / CAVES • GROTTES DE CLAMOUSE QUALITÉ HÉRAULT Route de Saint-Guilhem-le-Désert 34 150 Saint-Jean-de-Fos T 04 67 57 71 05 F 04 67 57 78 00 - www.clamouse.com [email protected] A 3 kms de Saint-Guilhem le Désert, village inscrit au Patrimoine Mondial de l'Unesco, venez visiter la grotte de Clamouse classée par le ministère de l'écologie et du développement durable. Grandes salles et cristaux d'aragonite. Visites guidées, présentation multimédia, spectacle son et lumière, aire de pique-nique, sentier botanique, espace ludique, boutique et bar. Périodes d'ouverture : novembre (12h-17h).Visites guidées de 10h30 à 18h20 en juillet et août, de 10h30 à 17h20 en juin et septembre, de 10h30 à 16h20 de février à mai et octobre. Fermé du 12/11 au 07/02. Just 3 km. from the village of Saint-Guilhem le Désert, which UNESCO has declared a world heritage site, visit the Grotte de Clamouse, classified by the Ministry of ecology and suustainable development. Huge caves and aragonite crystals. Guided tours, multimedia presentation and a sound and light show, picnic area, botanical trail, fun area, boutique and bar. November : 12.00 a.m. - 5.00 p.m. Guided tours from 10.30 a.m. till 6.20 p.m. in July and August, from 10.30 a.m. till 5.20 p.m. in June and September, from 10.30 a.m. till 4.20 p.m. from February to May and October. Closed from 12/11 to 07/02. LOCATION DE BATEAUX ET DE VELOS SUR LE CANAL DU MIDI BOAT HIRE AND BIKE HIRE ON THE CANAL DU MIDI • BASE ECO CANAL Promenade des Vernets - 34420 Villeneuve-lesBéziers T/F 04 67 37 88 65 P 06 17 64 49 21 www.bateaux-permis-location-34.com [email protected] Location de bateaux électriques sans permis sur et de vélos le long de la piste cyclable du canal du midi. Bateau 5 pers. maximum : promenade 1 h : 30€ - 2 h : 50€. Bateau 8 pers. maximum : promenade 1 h : 40€ - 2 h : 60€. Toute l’année. Ouvert tous les jours de 10h à 20h du 01/04 au 30/09. Electric boat hire, without permit on the canal du Midi. Hire bikes to discover the bike path along the canal du midi. Boat 5 persons maximum: 1 h excursion: €30 - 2 h: €50. Boat 8 persons maximum: 1 h excursion: €40 - 2 h: €60. All year round. Open every day from 10 a.m. to 8 p.m. from 01/04 to 30/09. EXCURSIONS EN BATEAU SUR LE CANAL DU MIDI BOAT TRIPS ON THE CANAL DU MIDI • AGDE - CROISIERE - PECHE 11, quai du Commandant Méric - 34300 Le Grau d’Agde P 06 08 46 60 94 F 04 67 01 71 93 www.agde-croisiere-peche.com Excursions : Canal du Midi - Etang de Thau Fleuve l'Hérault - Les écluses. Recommandé par le guide du Routard. Excursions adaptées aux personnes à mobilité réduite (tous types de fauteuils roulants). Dégustation d'huîtres et vin blanc durant la croisière l'Hérault, Canal du Midi, Etang de Thau, tous les après-midi de la saison 2010. Départ à 14h, retour à 18h30. Programme détaillé à l'office de tourisme. Ouvert de début avril à fin octobre/début novembre. Boat trips on the Canal du Midi, Etang de Thau, River Hérault and canal locks. Recommended by the Guide du Routard. Trips adapted for persons of reduced mobility (all types of wheelchairs available). Tasting of oysters and white wine during the trip on the Hérault, the Canal du Midi or the Etang de Thau, every afternonn during the season 2010. Departure at 2 p.m., return at 6.30 p.m. Open from start of April to end of October/early November. 15 PARC FLORAL ET ANIMALIER GARDENS AND WILDLIFE PARK • JARDIN MEDITERRANEEN DE ROQUEBRUN Rue de la Tour - 34460 Roquebrun T/F 04 67 89 55 29 - www.jardin-mediterraneen.fr - [email protected] Le jardin méditerranéen crée en 1986 se niche sous la tour du village. Il offre aux visiteurs la plus importante collection de plantes succulentes et exotiques, vivant en milieu naturel, dans la région du languedoc. Le sentier botanique, représentant la flore locale, de nombreuses variétés de mimosas, ainsi qu'un verger méditerranéen complètent ce jardin. Accueil de groupes, visites guidées. Ouvert du 14/02 au 21/11 de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 sauf samedi et dimanche matin. Ouvert le dimanche matin à partir du 01/05 au 26/09. Juillet et août de 9h à 19h - 7j/7.. ROQUEBRUN’S MEDITERRANEAN GARDENS: The Mediterranean gardens, nestling under the village tower, were created in 1986. They contain the biggest living collection of exotic plants and cacti in a natural environment, in the Languedoc region. A botanical trail, demonstrating local flora with numerous varieties of mimosas, as well as a Mediterranean orchard complete these gardens. Groups welcome, guided tours. Open from 14/02 to 21/11 from 9.00 a.m. to 12.00 a.m. and from 1.30 p.m. to 5.30 p.m. except Saturday and Sunday morning - Open on Sunday morning from 01/05 to 26/09. July/August from 9.00 a.m. to 7.00 p.m. - 7j/7. • CACTUS PARK 34550 Bessan T 04 67 77 16 16 / 06 08 89 33 81 F 04 67 77 56 85 www.cactuspark.fr [email protected] Parc floral : cactus, plantes grasses, palmiers, bambou. Plantes aquatiques : nénuphars, typhas, lotus, etc. Parc animalier : yacks, lamas, taureaux camerounais, nombreuses races de chèvres et de moutons, oiseaux exotiques etc... Vente de plantes, cactus, boissons, aires de pique-nique, chiens en laisse acceptés. Adultes : 6€, enfants : 4€, chèques vacances acceptés. Ouvert de 12h à 18h en février, mars et octobre, de 10h à 18h30 7j/7 en avril, mai et septembre, de 10h à 20h 7j/7 en juin, juillet et août. Fermeture annuelle de début novembre au 31/01. Gardens : cactuses, succulents, palm trees, bamboos, aquatic plants: water-lilies, gunneras, lotus, etcS. Wildlife park: yaks, lamas, Cameroon bulls, various types of goats and sheep, tropical birds, etcS. Sale of plants, cactuses, drinks. Picnic area - dogs on leash allowed. Adults: 6€, children: 4€ Open from 12 a.m. to 6.00 p.m. in February, March and October, from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. every day in April, May and September, and from 10 a.m. to 8 p.m. every day in June, July and August. Closed from 01/11 to 31/01. Les vins / Wine La qualité des cépages, des sols, de l'ensoleillement et l'amabilité des exploitants font de la visite des caves un moment de plaisir inoubliable. A consommer avec toute la modération souhaitable Magasin de vente ouvert tous les jours sauf le dimanche de 9h à 12h - 15h à 19h de mai à septembre et de 9h à 12h - 15h à 18h d’octobre à avril. VENTE DIRECTE • DIRECT SALES • DIREKTVERKAUF DÉGUSTATION • WINE TASTING • DIE KOSTPROBE Visiting the local wine cellars is an unforgettable pleasure. High quality vines grow in excellent soil in bright sunshine, and the local wine growers offer a warm welcome. Even so, please remember to drink in moderation. BOUTIQUE A VALRAS-PLAGE SHOP IN VALRAS-PLAGE • CAVE LA GRENATIERE 13 bis, avenue des Elysées (à 50 mètres du Casino) T 04 67 32 23 30/06 22 54 20 16 Producteur de vin de Pays d'Oc, prix propriété, Aoc Saint Chinian, Aoc Faugères, Aoc Muscat, Grenache ambré, Cartagène, vins biologiques. Une gamme variée de grands vins produits dans la région Languedoc, huile d'olive du pays, produits du terroir, cadeaux, souvenirs. Ouvert 7 jours / 7 du 01/06 au 30/09 de 9h à 13h et de 16h30 à 22h. Producer of vin de Pays d'Oc, cellar prices, AOC Saint Chinian, AOC Faugères, AOC Muscat, Grenache ambré, Cartagène, organic wines. A Varied range of great wines produced in Languedoc-Roussillon, local olive, oil and other produce, gifts and souvenirs. Open 7 days a week from 1/06 to 30/09 from 9 a.m. to 1 p.m. and from 4.30 p.m. to 10 p.m. 16 SUR LE DOMAINE VITICOLE VISITS TO WINE ESTATES • DOMAINE LE NOUVEAU MONDE SCEA GAUCH Vendres-Plage Ouest - 34 350 Vendres T 04 67 37 33 68 F 04 67 37 58 15 [email protected] Producteur de vins. Visite de cave. De juin à septembre de 10h à 13h et de 17h à 20h sauf le dimanche après-midi. Sur rendez-vous hors saison. Wine producer. Tour of the cellars. From June to September from 10 a.m. to 1. p.m. and from 5 p.m. to 8 p. m., on Sunday afternoon except. By appointment out of season. • DOMAINE DE LA YOLE QUALITÉ HÉRAULT BIENVENUE À LA FERME 34350 Vendres-Plage T 04 67 37 37 85 T/F 04 67 26 64 05 [email protected] www.domaine-la-yole.com Producteur de vins, olives et produits annexes, le caveau du Domaine la Yole Wine Resort est ouvert toute l'année. Vous pouvez déguster nos vins et découvrir nos oliviers à tout moment. Pour en savoir plus sur le domaine et la vigne, un diaporama vous entraine dans les coulisses de la vigne et la cave. Au fil des mois venez découvrir nos animations parmi lesquelles les incontournables telles le festival de chorales en décembre et les découvertes gourmandes (sur réservation), lesquelles vous dévoilent la magie des saveurs au travers de 7 plats et 7 vins. Les groupes sont les bienvenus (sur réservation). Les vendredis en juillet et août venez découvrir en nocturne les producteurs et exposants autour d'un marché du terroir et de l'artisanat. D'avril à juin ouvert du mardi au dimanche de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h, de juillet à septembre ouvert tous les jours de 9h30 à 13h et de 16h à 20h (vendredi jusqu'à 23h), d'octobre à mars ouvert du mardi au vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h30 à 12h30 et de 15h à 18h30. Producer of wine, olives and annexe products, the wine-cellar of the Domaine la Yole Wine Resort is open all year round. You can taste our wines and discover our olive trees at any moment. For knowing more about the Domaine and the vineyard, a slideshow will introduce you into the scenery of the vineyard and the wine-cellar. Also, come to discover our animations over the months, like our indespensable festival of chancels in december, and the gourmand discoveries (on reservation) where you can enjoy the magic of tastes among 7 plates and 7 wines. The groups are welcome (on reservation). On fridays in the evening in July and August, come to discover the producers and exhibitors at our regional and artisanry market. From April till June open from Tuesday till Sunday from 9.30 a.m. to 12.30 noon and from 3 p.m. to 7 p.m., from July till September open every day from 9.30 a.m. to 1 p.m. and from 4 p.m. to 8 p.m. (Friday till 11 p.m.), from October till March open from Tuesday till Friday from 3 p.m. to 6.30 p.m. and Saturday from 9.30 a.m. to 12.30 noon and from 3 p.m. to 6.30 p.m. • DOMAINE DES DEUX RUISSEAUX QUALITÉ HÉRAULT Route de Béziers - D19 34410 Sauvian T 04 99 41 02 74 F 04 67 39 54 00 www.domainedesdeuxruisseaux.com www.chateaulethou.com [email protected] A 5 mn des plages, sur le site d'une antique villa romaine, ce domaine familial de 170 ha élabore en blanc, rouge et rosé des vins très aromatiques de pur cépage et d'assemblage, élevés en cuves et en fûts de chêne. Installations hautement performantes (à visiter) et compétence de générations de vignerons passionnés permettent de mettre en bouteille des vins "plaisir" à déguster toute l'année dans la fraicheur d'un superbe caveau orné d'oeuvres d'art. Un agréable moment de détente riche en découvertes sur le patrimoine, l'art et le vin. Dégustations offertes. Vins de 4€ à 15€ la bouteille. Expédition de vins dans toute l'Europe. Activités oenotouristiques : balades vigneronnes, apéritifs fermiers, ateliers de dégustation, dîners spectacles, visites guidées de cave et chais, expositions d'art, conférences, marché de créateurs d'art et autres événements à l'année. Accueil de groupes sur réservation. Accès aux personnes à mobilité réduite. De juillet à septembre ouvert tous les jours de 10h à 13h et de 16h à 20h. Le reste de l'année du lundi au samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h. 5 mns from beaches on the site of an old Roman villa, this 420 acre family estate produces aromatic white, rosé and red wines from pure grape varieties and blends, matured in oak vats and barrels. High- tech. plants (worth a visit)) and the skill of generations of passionate wine producers have culminated in the bottling of wines “for pleasure” which can be tasted all year round in the cool of a superb vault decorated with works of art. A pleasant moment for relaxing and finding out about the local heritage, art and wine. Wine tastings available. Wines from 4€ to 15€ per bottle. Wine delivered throughout Europe. Activities around the wines: walks through the vineyards, farmers aperitifs, tasting tours, spectacles with dinner, guided visits of the cellars, art expositions, conferences, market of creators of art and other events during the year. Group bookings accepted. Access for persons of limited mobility. Open every day from July to September between 10am and 1pm and 4pm to 8pm. The rest of the year from Monday to Saturday from 10am to 1pm and from 3pm to 7pm. Av. Roger Audoux - 34 410 Sérignan Tél. : 04 67 32 23 26 www.vignerons-serignan.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. • LES VIGNERONS DE SÉRIGNAN QUALITÉ HÉRAULT BIENVENUE À LA FERME 114, avenue Roger Audoux - 34 410 Sérignan T 04 67 32 23 26 F 04 67 32 59 66 www.vignerons-serignan.com Cave à vins, visites et vente directe. Créée en 1935, la Cave Coopérative "Les Vignerons de Sérignan" regroupe 4 communes, Valras-Plage, Sérignan, Vendres et Sauvian. Ce terroir se caractérise par la diversité géologique des sols et par l'influence d'un micro-climat maritime. Le vignoble est de nature à produire des vins frais, fruités et gouleyants, mais aussi des vins plus structurés aux robes profondes et élégantes, aux senteurs de garrigues, relevés par des notes épicées de poivre noir, cannelle et muscade. Amateur de bons vins, nous vous convions à venir découvrir, dans notre caveau de dégustation, tous les vins de la gamme Vermeil du Crès. D'octobre à avril, tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h sauf le dimanche. De mai à septembre tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 19h, et le dimanche de 9h à 12h. Wine cellars, tours and direct sales. The Sérignan vineyards - Created in 1935, the "Serignan Vinyards" co-operative groups together wine growers from 4 communes, Valras-Plage, Sérignan, Vendres and Sauvian. In this region, the soil is geologically very diverse, and the climate is influenced by the area's proximity to the sea. The vines produce not only fresh, fruity, smooth-tasting wines, but also deepercoloured, elegant vintages, perfumed with herbs and spiced up with black pepper, cinnamon and nutmeg. All lovers of fine wines are welcome to visit our tasting cellar and discover the many vintages in the Vermeil du Crès range. From October to April, every day except Sunday from 9.00 a.m. to 12.00 a.m. and 3.00 p.m. to 6.00 p.m. From May to September, every day from 9.00 a.m. to 12.00 a.m. and 3.00 p.m. to 7.00 p.m., and on Sundays from 9.00 a.m. to 12.00 a.m. • LA CAVE DE ROQUEBRUN QUALITÉ HÉRAULT BIENVENUE À LA FERME Avenue des Orangers - 34460 Roquebrun T 04 67 89 64 35 F 04 67 89 57 93 www.cave-roquebrun.fr - [email protected] Roquebrun... Un terroir d'exception, un savoir faire allié aux meilleures technologies. Venez déguster nos richesses régulièrement médaillées aux concours allant des cuvées les plus souples et fruitées aux plus complexes sans oublier nos spécialités régionales... des trésors à partager. Rencontre avec les vignerons, dégustation commentée et visite guidée de la cave tous les vendredis à 18h en juillet et août. AOC SaintChinian Roquebrun et AOC Saint-Chinian, sélection de produits régionaux. Ouvert toute l'année. Mai, juin, septembre 7j/7 de 9h30 à 13h et de 14h à 19h. Juillet et août de 9h à 13h et de 14h à 19h30. D'octobre à avril de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 10h30 à 12h et de 14h à 18h.. Roquebrun... An exceptional terroir, know-how married to the best technologies. Come and taste our prize-winning riches going from the most supple and fruity to the most complex vintages without forgetting our regional specialities... treasures to share. Meet the winegrowers, tasting with commentary and guided visit of the cellar every Friday at 6 p.m. in July and August. AOC Saint-Chinian Roquebrun and AOC Saint-Chinian, selection of regional products. Open all year. May, June, September 7 days a week from 9.30 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 7 p.m. July and Augustus from 9 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 7.30 p.m. From October to April from 9.30 a.m. to 12.30 noon and from 2 to 6 p.m., Sunday from 10.30 a.m. to 12 noon and 2 to 6 p.m. • LES CRUS FAUGERES DISTRIBUTION Mas Olivier - 34 600 Faugères T 04 67 95 35 39 www.lescrusfaugeres.com [email protected] Des contreforts de la Montagne Noire à la mer, un paysage chargé d'histoire, de blé et de moulins, de capitelles et de schistes aux vertus viticoles insoupçonnées. Dans ce cadre, nous vous invitons à venir déguster nos meilleures cuvées "AOC Faugères" et "Coteaux du Languedoc". Possibilité de visite de la cave sur rendez-vous (minimum 8 personnes). Caveau ouvert 7j/7. From the foothills of the Montagne Noire to the sea, a land charged with history, a countryside of wheat fields and mills, of dry stone constructions (capitelles) and schist rocks ideal for wine growing. It is in the midst of this setting that we invite you to come and taste our best "AOC Faugères" and "Coteaux du Languedoc" wines. Guided visits of the winery on appointment (minimum 8 people). Shop open 7 days a week. à votre service At your service ALIMENTATION / MINI-MARKETS • HUIT A HUIT 19, rue Charles Thomas T/F 04 67 32 37 72 www.8ahuit.com - [email protected] Toute l'année. Du 1/9 au 30/6 : 8h-12h et 15h19h. Du 1/7 au 31/8 : 8h-20h. Livraison à domicile. Fruits et légumes, produits frais. All year round. From 1/9 to 30/6 : from 8 a.m. to 12 a.m. and 3 p.m. to 7 p.m. From 1/7 to 31/8 : from 8 a.m. to 8 p.m. - Home deliveries. Fruit and vegetables, fresh produce. ASSURANCES / INSURANCE • AREASSUR 14 avenue Charles Cauquil - Résidence Bleu Marine T 04 67 62 35 34 F 04 67 77 38 21 P 06 22 16 36 85 www.sudsante.com - [email protected] Courtage en assurances. Assurances de biens et de personnes pour les particuliers et les professionnels. Assurances, responsabilité civile, santé, vie, retraite, patrimoine, prévoyance. Toute l'année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Insurance broker. Individual and professional personal and property insurance. General insurance, public liability insurance, health, life, retirement, assets and welfare. All year from Monday to Friday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. BANQUES / BANKS • CAISSE D'ÉPARGNE 6bis, boulevard Gambetta T 0821 015 167,04 F 67 32 31 70 Distributeur automatique. Mardi, mercredi, vendredi de 8h45 à 12h et de 13h30 à 18h. Jeudi de 8h45 à 12h et sur rendez-vous de 14h30 à 18h. Samedi de 8h45 à 12h30. Cash machine. Tuesday, Wednesday, Friday from 8.45 a.m. to 12.00 a.m. and from 1.30 p.m. to 6.00 p.m. Thursday from 8.45 a.m. to 12.00 a.m. and by appointment from 2.30 p.m. to 6.00 p.m. Saturday from 8.45 a.m. 12.30 a.m. • BANQUE DUPUY DE PARSEVAL 7, boulevard de la République T 04 67 32 29 07 F 04 67 32 54 57 - [email protected] - www.bdp.fr Ouvert du mardi au vendredi de 9h15 à 11h45 en juillet/août. Hors saison : ouvert mercredi et vendredi de 9h15 à 11h45. Open Tuesday to Friday from 9.15 a.m. to 11.45 a. m in July/August. Off-season: open Wednesdays and Fridays from 9.15 a.m. to 11.45 a.m. • BNP PARIBAS 3 boulevard du Capitaine Espinadel T 04 67 32 63 00 F 04 67 32 63 05 www.bnpparibas.net Espace libre service 7j/7 de 6h à 22h. Ouvert toute l'année du mardi au vendredi de 8h15 à 12h30 et de 13h45 à 17h30, le samedi de 9h à 12h30. Self-service area every day from 6.00 a.m. till 22.00 p.m. Open all year round from Tuesday to Friday from 8.15 a.m. till 12.30 p.m. and from 13.45 p.m. till 17.30 p.m., on Saturday from 9.00 a.m. till 12.30 p.m. • SOCIETE MARSEILLAISE DE CREDIT 13 allées Charles de Gaulle T 04 67 32 07 65 F 04 67 39 11 70 Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h15 et de 14h à 17h30. Le vendredi fermeture à 16h30. Open from Monday to Friday from 8.30 a.m. to 12.15 a.m and from 2.00 p.m. to 5.30 p.m. On Fridays closed at 4.30 p.m ARCHITECTE / ARCHITECT • L2G CABINET D'ARCHITECTURE 6 rue de Verdun T 04 67 32 18 79 F 04 67 32 61 33 [email protected] ÉLECTRICIEN / ELECTRICIAN • ÉLECTRO VALRAS 8, rue du Docteur Blanchon T/F 04 67 32 30 29 Electricité, maintenance, dépannage. Climatisation. Antennes. Interphone. Installations et réparations. Toute l'année. Electrical goods, maintenance and repairs. Air conditioning, aerials and interphones. Installation and repairs. All year round. BOUCHERIES - CHARCUTERIES BUTCHERS - PORK BUTCHERS • CHEZ GILBERT 40, rue Charles Thomas T 04 67 32 38 77 Triperie. Poulets et rôtis cuits. Toute l'année sauf lundi, dimanche soir et mercredi soir en hiver. En été: fermé le dimanche soir. Tripe shop. Roast chicken and other meats. All year round except for Monday, Sunday evening and Wednesday evening in winter. In Summer: closed Sunday evening. • MARIE BONATO 17, boulevard de la République T 04 67 32 09 95 Toute l'année sauf lundi toute la journée et dimanche après-midi en hiver. All year round except Monday all day and Sunday afternoon in winter. BOULANGERIE - PATISSERIE BREAD - CAKES • AU BON PAIN COMME AUTREFOIS 3 rue Charles Thomas T 0467322770 Artisan boulanger, pâtissier, chocolatier. Maison Corbière depuis 1921. Pains spéciaux, Camillettes, Beignets, nougats et autres produits régionaux. Toute l'année. Fermé le lundi du 15/09 au 15/06. Craftsman baker, pâtissier, chocolatier. “Maison Corbière” in business since 1921. Special bread, Camillettes, doughnuts, nougat and other regional products. Open all year round. Closed on Mondays from 15/09 to 15/06. • AU REGAL AURIAC & Fils 16, allées de Gaulle T 0467323586 F 0467395230 Pains, viennoiserie, patisserie artisanale. Ouvert tous les jours l'été. Fermé le mardi du 15/09 au 15/06. Bread, Viennese bakery, home made cakes. In summer open every day. Closed on Tuesdays from 15/09 to 15/06. • LA GRANGE AUX PAINS 9 boulevard de la République T 04 67 90 68 45 Pains, viennoiserie, pâtisserie. Biscuiterie artisanale. Ouvert toute l'année, tous les jours en été. Fermé le lundi du 15/09 au 15/06. Bread, viennese bakery, cakes. Home made cakes. All year round, in summer open every day. Closed on Mondays from 15/09 to 15/06. . LOCATION DE VOITURES / CAR HIRE • NATIONAL CITER TRESSOL CITROEN Rond Point de Bessan - 34500 Béziers T 04 67 62 42 19 P 06 07 42 21 47 F 04 67 62 01 74 Toute l'année. All year round. CADEAUX - ARTICLES DE PLAGE GIFTS - BEACH ARTICLES • OKADO 15 rue de la République T/F 04 99 41 04 83 [email protected] Cadeaux, gadgets, bazar. Ouvert toute l'année. Fermé le dimanche et le lundi hors saison. Gifts, gadgets, general store. Open all year round. Closed on Sunday and Monday off-season. EXPERT EN TECHNIQUES DU BÂTIMENT EXPERT IN BUILDING TECHNIQUES • ARGOS EXPERTISES FRANCE Résidence Plein Sud - 4 bis rue de Champagne T 04 67 23 42 97 F 04 67 95 20 24 P 06 80 26 67 85 [email protected] Contrôles, diagnostics immobiliers, expertises, certifications, amiante plomb termites, diagnostic performance énergétique, loi Carrez, électricité, gaz, PTZ, éco-prêt. Etat des risques naturels et technologiques. Plans 2 D, 3 D. Relevés. Toute l'année. Surveys, building diagnosis, expert reports, certificates, asbestos lead termites, energy performance diagnosis, Law Carrez. Natural and technological risks. Plans 2 D, 3 D. Statements. All year round. FLEURISTE / FLORIST • L'ORCHIDÉE 5, avenue du Casino - Centre-ville T/F 04 67 32 18 63 Toute l'année. Fermé dimanche après midi et lundi hors saison. Interflora. All year round. Closed on Sunday afternoons and Mondays out of season. Interflora. GARAGES / GARAGES • BRESSY (CITROEN) 7, rue Ronsard T 04 67 32 35 64 P 06 07 51 84 42 Réparation, dépannage toutes marques. Toute l'année. Repairs and breakdown to all models. All year round. • GUINET MOTRIO Boulevard Cdt L'Herminier T 04 67 32 35 94 P 06 01 97 07 32 - [email protected] Dépannage. Mécanique toutes marques. Ouvert toute l'année du lundi au samedi de 8h à 18h30. Breakdown. Mechanical and bodywork repairs to all makes and models. Open all year round from Monday to Saturday from 8 a.m. to 6.30 p.m. • STATION SERVICE AVIA Avenue Charles Cauquil T 04 67 32 36 34 F 04 67 32 49 98 Services rapides auto / moto. Location de voiture (ADA) + 2 roues. Toute l'année. Fast services cars/motorbikes. Rental of cars (ADA) and cycles. All year round. INTERNET ET INFORMATIQUE INTERNET AND COMPUTER PRODUCTS • HIPPOCAMPE-NET.COM 13, boulevard de la République T 04 67 39 03 24 F 04 99 41 01 16 - www.hippocampe-net.com [email protected] Connexions internet, connexions wifi : forfaits fonctionnant 24h/24 7j/7, dépannage informatique, initiation (bureautique, internet), création de site. Ouvert toute l'année sauf les dimanches et jours fériés hors saison. Internet connections, wifi connexions: available 24/24 a day, 7 days a week, computing services, introduction (office technology, internet), web site design. Open all year except sundays and public holidays off-season. 17 INSTITUTS DE BEAUTÉ BEAUTY PARLOURS • AROMAE Résidence San Marco - Boulevard Roger Audoux T 04 67 21 54 95 / 06 74 86 15 18 www.institutaromae.fr - [email protected] Soins du corps, soins minceur. Soins visage, épilation. Maquillage permanent. Ouvert toute l'année. Hors saison fermé mercredi et samedi après-midi. Body care, slimming care, face treatment, removal of unwanted hair, permanent make-up. All year round. Closed on Wednesday and Saturday afternoon off season. • DELPHINE 5, boulevard Saint-Saëns T 04 67 39 60 49 Toute l'année du lundi au samedi en saison. Du mardi au samedi hors saison. All year round from Monday to Saturday during the saison. From Tuesday to Saturday off-season. • EVATHALIE 22 Boulevard de la récanette T 04 67 31 77 63 P 06 14 37 55 07 Une gamme de soins du visage et du corps avec des produits Bio 100% naturel. Maquillage semi-permanent, extension de cils. Un espace réservé à votre bien être. Ouvert toute l'année. Du lundi au vendredi sur rendez-vous. A range of face and body treatments with 100% natural organic products. Make-up semi-permanent, extension of ciliary. An area devoted to your well being. Open all year round. From Monday to Friday subject to appointment. • ROSE DES SABLES 3bis, boulevard Gambetta T 04 67 37 91 96 (de 8 h à 20h sauf dimanche) Soins esthétiques visage et corps et ongles gel. Fermé le dimanche toute l'année et le samedi après midi du 01/09 au 31/05. Closed on Sunday all year round and on Saturday afternoon from 01/09 to 31/05.. 18 LAVERIE - DEPOT DE PRESSING LAUNDERETTE DRY-CLEANER’S FACILITIES • HIPPOCAMPE-NET.COM 13, boulevard de la République T 04 67 39 03 24 F 04 99 41 01 16 www.hippocampe-net.com [email protected] Dépôt de pressing. Dry-cleaner’s facilities.. • LAVERIE DU STADE Immeuble le Panoramic 27, boulevard Roger Audoux - Face au stade Libre service, machines spéciales couettes et ameublement, lessive gratuite. Ouvert toute l'année 7j/7. Opposite the stadium. Self-service, special machines for duvets and soft furnishings, washing powder is free. Open all year round, 7 days a week. • LAVERIE SAN MARCO 4 boulevard Roger Audoux T 04 67 21 96 70 Machines à laver de 7 à 16 kilos : de 4€ à 7€. Séchoirs de 14 kilos : 1€ les 15 mn. Ouvert toute l'année 7j/7 de 7h30 à 21h. Washing machines for 7 to 16 kilos: from 4€ to 7€. 14 kilo driers: 1€ for 15 minutes. Open all year round, 7/7 from 7.30 a.m. to 9 p.m. LIVRAISON REPAS A DOMICILE DINNER DELIVERY AT HOME • MIAM MIAM A DOM T 06 67 50 24 78 Service de repas à domicile. Agréé services à la personne. Service for dinner at your home. Licensed service "à la personne". MULTI SERVICES / MULTI SERVICES • ATOUT FAIRE 13 rue Gérone T 04 67 32 03 90 P 06 08 07 67 25 - [email protected] Tous les travaux de la maison. Entretien réparations - installations. Ouvert toute l'année. All types of work around the house. Maintenance – repairs - installations. Open all year round. • 2C MULTI-SERVICES Rés. Les Soleillades n°42 - Route de Vendres 34350 Vendres T/F 04 67 77 55 41 P 06 72 41 35 98 / 06 10 48 39 29 2c-multi-services.com Nettoyage tous locaux, entretien des résidences, rénovation et travaux divers de la maison. Toute l'année. Cleaning, household maintenance, renovation and various types of repairs. All year round. MAÇONNERIE / MASONARY WORKS • SARL ROSSI ALFRED 3, square de Savoie T 04 67 32 22 38 P 06 11 96 88 47 - [email protected] Tous travaux. Rénovation intérieure et extérieure. Indoors and outdoors restoration. PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER • MIDI PHOTO 39, rue Charles Thomas T 04 67 39 61 93 F 04 67 32 35 05 - www.midiphoto.com Labo, prises de vues, carterie. Photos en 1h, vente de matériel photo et accessoires. Spécialiste du reportage mariage. Photos en studio. Sublimation, photo sur objets (tee-shirt etc.) en un jour, portraits en studio. Toute l'année. Fermé dimanche et lundi du 1/09 au 30/06. Photographs taken and developed, postcards. Photos in 1 hour, Sale of photo equipment and accessories. Studio photos. Heat transfer, photos printed on objects (tee-shirts etc.) in one day, photographs in studio. All year round. Closed Sunday and Monday from 1/09 to 30/06. POISSONNERIES - COQUILLAGES FISH - SHELLFISH • POISSONNERIE BARBA 33, boulevard Jean Dauga T 04 67 32 82 40 F 04 67 32 82 39 - www.poissonnerie-barba.com [email protected] Poissonnerie, écailler, plats cuisinés. Grossiste. Ouvert tous les jours en juillet et août, fermé lundi de mars à juin et du 15/09 au 31/10, fermé lundi et mardi de février à mars, novembre et décembre. Congés annuels en janvier. Fishmongers, oyster seller, ready-made dishes. Wholesaler. Open every day in July and August, closed on Monday from March to June and from 15/09 to 31/10, closed on Monday and Tuesday from February to March, in November and in December. Annual holidays in January.. PLOMBERIE - CHAUFFAGE PLUMBING - HEATING • VALRAS PLOMBERIE 43, boulevard Jean Dauga T 04 67 32 72 67/06 83 35 81 61 F 04 67 39 24 65 [email protected] Sanitaire chauffage dépannage. Toute l'année. Plumbing, heating and breackdow. All year round. PRÊT-À-PORTER / READY-TO-WEAR • ALICE 15 et 22 rue Charles Thomas (face aux halles) T 04 67 37 01 91 - [email protected] Prêt à porter, maillots de bain, homme, femme, enfant. St James, Diesel, Huit, Rasurel, Arena, G Star, Gaastra, Edwin.. Toute l'année. (opposite the covered market) Ready-to-wear clothes swimwear men, women, children. St James, Diesel, Huit, Rasurel, Arena, G Star, Gaastra, Edwin… All year round. • BOUTIQUE H L D 12 boulevard du Capitaine Espinadel T 04 67 76 46 30 Prêt à porter pour homme et pour femme. Desigual, Freeman.T.Porter, Take Two, Adishatz (marque occitane). Vente d'accessoires. Ouvert toute l'année. Clothing for men and women. Desigual, Freeman.T.Porter, Take Two, Adishatz (occitan mark). Sale of accessories. Open all year round. RÔTISSERIE - TRAITEUR ROAST MEAT - DELICATESSEN • AUX DÉLICES 18, allées de Gaulle T 04 67 32 01 22 Plats cuisinés, paella, pizza, poulets à la broche, churros. Restauration rapide. Du 01/04 au 25/09. Convenience foods, paella, pizza, chicken on the spit. Fast food, ''churros'', deep-fried dough sticks. From 1/04 to 25/09. • LE PETIT DELICE 16, allées de Gaulle T 04 67 32 07 58 Rôtisserie, plats cuisinés, pizzas, poulets à la broche, sandwicherie, Kébab, Churros.... A partir de mi-février ouvert les week-ends, puis d'avril à septembre tous les jours, en octobre les weekends. Grill, convenience food, pizzas, grilled chicken, sandwiches, kébab, churros… Open every weekend from the middle of February, from April to September every day and in October again every weekend. SALONS DE COIFFURE / HAIRDRESSERS • SALON H.P. COIFFURE MIXTE Résidence Bleu Marine 14, avenue Charles Cauquil T 04 67 39 76 80 Juillet/août : 8h30/19h non-stop du lundi au samedi. Septembre et mars à juin inclus: du mardi au samedi de 9h à 19h non-stop. D'octobre à février inclus : le mardi et mercredi de 9h à 18h non stop et du jeudi au samedi de 9h à 19h non-stop. Salon climatisé. Mixted. July/August : 8.30 a.m. - 7.00 p.m. non-stop from Monday to Saturday. In September and from March to June: Tuesday to Saturday non-stop from 9.00 a.m. to 7.00 p.m. October to February inclusive: Tuesday and Wednesday, from 9.00 a.m. to 6.00 p.m. non-stop and Thursday to Saturday from 9.00 a.m. to 7.00. p.m. nonstop. Air-conditioned salon. • SALON SARAH COIFFURE 29 bis, boulevard Jean Dauga T 04 67 39 51 08 [email protected] Ouvert toute l'année de 9h à 12h et de 14h à 19h, vendredi et samedi en journée continue. En saison fermé le dimanche et lundi matin. Hors saison fermé le lundi et le mercredi matin. Un soin capillaire vous sera offert sur présentation de ce guide. Salon climatisé. Open all year round from 9 to 12 a.m. and from 2 to 7 p.m., Fridays and Saturdays non-stop. Closed Sundays and Monday mornings in season. Off season, closed Monday and Wednesday mornings. Free hair care treatment on presentation of this guide. Air-conditionned salon. STATION SERVICE / PETROL STATION • STATION SERVICE AVIA Avenue Cauquil T 04 67 32 36 34 F 04 67 32 49 98 Livraisons gaz et fuel - Dépannages. Aire de lavage automatique et lavage haute pression. Toute l'année. Breakdown service. Gas and fuel deliveries. Area with automatic washing machines and high pressure washing machine. All year round. . TABAC PRESSE LOTO TOBACCO PRESS LOTTO • SNC LE LONGCHAMP 31 rue Charles Thomas T 04 67 32 03 10 F 04 67 39 62 44 Librairie, papeterie, cartes postales. Service de Fax, photocopies, téléphonie. Timbres postaux et fiscaux. Cartes routières IGN. Billetterie concerts, spectacles, sports. Cadeaux adultes et enfants. Ouvert toute l'année, jusqu'à 1h du matin en été. Books, stationery, postcards. Service of Fax, photocopies, telephone. Stamps for post and fiscals. Roadmaps IGN. Ticket sale concerts, spectacles, sports. Gifts adults and children. Open all year round, until 1 a.m. in summer. TAXIS / TAXI SERVICE • ALLO TAXI VENDROIS 2 rue de la Manade T 04 67 32 25 57 P 06 17 39 93 67 Toutes distances 24h/24, 7j/ 7. Commune de stationnement A.D.S. 2 : Vendres. Transport médical assis, conventionné. Réservation conseillée. Réception voyageur gare, aéroport, uniquement sur réservation. Toute l'année. Every distance, 24 hours, every day. Parking Commune A.D.S. 2: Vendres. Seated medical transport. Reservation recommended. Reception of voyagers at the train station and airport, only on reservation. All the year. • DEYRES 4, avenue du Casino T 04 67 32 03 04 TOILETTAGE A DOMICILE HOME GROOMING PARLOUR • LA BOULE DE POILS 3 chemin des Cosses sous la Jasse Neuve T 04 67 32 05 12 P 06 30 14 12 62 Toilettage à domicile pour chiens et chats, vente d'accessoires et de produits sur catalogue, promenades (possibilité de récupérer votre animal et de le ramener). Toute l'année. Home grooming parlour for cats and dogs, accessories and products out of a catalogue for sale, walks (your dog can be picked up and brought home). All year round. VIDEO CLUB / VIDEO CLUB • VIDEO'MAT 27, bd Audoux (face au stade) T 04 67 00 29 79 Location de DVD, télévision, de lecteur DVD, de vidéo projecteur. Vente de jeux vidéo et DVD d'occasion. Ouvert toute l'année tous les jours de 17h à 21h, le dimanche de 17h à 20h. Opposite the stadium. Rental of DVDs, of TVs, of DVD-drives and of video projector. Video games and second-hand DVDs sold here. Open all year from every day from 5.00 p.m. to 9.00 p.m., on Sundays from 5.00 p.m. to 8.00 p.m. SERVICES PUBLICS PUBLIC SERVICES BIBLIOTHEQUE POUR TOUS / LIBRARY Bd Gambetta. Face O.T. Ouvert lundi et jeudi de 9h à 11h30, en été. En hiver lundi de 15h à 17h30 et le jeudi de 9h30 à 11h30. Opposite the Tourist Office. Open Mondays and Thurdays from 9 to 11.30 a.m. in summer. In winter open Monday from 3 to 5.30 p.m. and Thursdays from 9.30 to 11.30 a.m. CENTRE COMMUNAL D'ACTION SOCIALE COMMUNAL SOCIAL ACTION CENTRE Boulevard Roger Audoux T 04 67 32 68 80 F 04 67 32 68 88 - [email protected] DOUANES - SERVICE GARDE-CÔTES CUSTOMS – COASTGUARD 35 ,boulevard Jean Dauga T 04 67 32 27 97 GENDARMERIE / POLICE STATION Chemin des Cosses sous la Tour T 04 67 32 02 53 MAIRIE / TOWN HALL Allées de Gaulle T 0467326006 F 0467325906 OBJETS TROUVÉS / LOST AND FOUND Police Municipale / Municipal Police Allées Charles de Gaulle T 04 67 32 60 06 MESSES CATHOLIQUES / CATHOLIC MASSES Avenue du Casino Hors saison : sam. 17h, dim. 11h. Saison : sam. 19h, dim. 11h. Out of season : Sat. 5 p.m., Sun. 11 a.m. - During the summer : Sat. 7 p.m., Sun. 11 a.m. CULTE PROTESTANT/ PROTESTANT SERVICE Soeurs dominicaines - 5 rue Paul Valéry Chaque dimanche à 10h de début juillet jusqu'au 31 août. Every Sunday at 10 am from early july to 31 august. POLICE MUNICIPALE / MUNICIPAL POLICE Allées Charles de Gaulle T 04 67 32 60 06 POMPIERS / FIRE SERVICE Rue du Château d'Eau T 18/112/04 67 32 39 55 LA POSTE / POST OFFICE Boulevard Gambetta T 3631 F 04 99 41 07 02. Hors saison : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h15 à 16h, samedi de 8h30 à 11h30. En saison : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30, samedi de 8h30 à 11h30. Out of season : from Monday to Friday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 1.15 p.m. to 4 p.m., Saturday from 8.30 a.m. to 11.30 a.m. In High season : from Monday to Friday from 8.30 a.m. to 12.30 p.m. and from 1.30 p.m. to 4.30 p.m., Saturday from 8.30 a.m. to 11.30 a.m. ORDURES MENAGERES REFUSE COLLECTION RAMASSAGE DES ORDURES MENAGERES COLLECTION TIMES Tous les matins du lundi au samedi. En été (01/0611/09): tous les jours. Every morning from Monday to Saturday - in summer (01/06 - 11/09): every day. TRI SELECTIF / RECYCLING Nous vous encourageons à trier vos ordures ménagères. Des containers réservés aux cartons, verre et plastique sont à votre disposition dans la station (voir plan diffusé par l'O.T.). Please try and separate out your rubbish. There are special recycling bins for cardboard, glass and plastic. (see the map provided by the Tourist Office). RAMASSAGE DES VEGETAUX COLLECTION OF VEGETABLE MATTER OBJETS ENCOMBRANTS / LARGE OBJECTS DECHETTERIE / SPECIAL SITES FOR WASTE Informations à l'O.T. Consult the Tourist Office. Services médicaux / Medical services MEDECINS GENERALISTES / GPS • CABINET MEDICAL / DOCTORS SURGERY Résidence Le Bleu Marine - 14, avenue Charles Cauquil - Accès Access rue Maréchal Leclerc T 04 67 32 30 60 F 04 67 32 61 03 • Gérard CHAMBERT Consultations du lundi au samedi matin de 9h30 à 12h et de 15h à 19h. Absent le mercredi aprèsmidi. Monday to Saturday morning from 9.30 a.m. to 12 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m. Closed Wednesday afternoon. • Fabrice MARBAT P 06 28 80 18 64 Consultations du lundi au samedi matin de 8h30 à 12h30 et de 15h à 19h30. From Monday to Saturday morning from 8.30 a.m. to 12.30 a.m. and from 3 p.m. to 7.30. p.m. • CABINET MEDICAL / DOCTORS SURGERY 29/31 boulevard Roger Audoux T 04 67 98 04 74 F 04 67 98 04 49 (9h-12h/15h-19h) (9.00 a.m.-12.00 a.m./ 3.00 p.m.- 7p.m.) Sur rendez vous tous les jours sauf samedi matin. Sans rendez vous du 15/06 au 15/09. On appointment every day, except for saturday morning. No appointment needed from 15/06 to15/09. • Olivier MAFFRE P 06 06 93 03 40 (hors horaires cabinet médical) (out-of-hours medical consultation) [email protected] Absent le mercredi sauf juillet et août. Closed on wednesdays except for July and August. • Hélène MOULS-MOLINER P 06 07 32 37 31 Absente le jeudi sauf juillet et août. Closed on Thursdays except during July and August. • Alain DE ALMEIDA 11, boulevard de la République T 04 67 32 09 90 / 06 07 75 56 12 [email protected] Consultations sans rendez-vous. Ouvert de 8h à 12h et de 15h à 19h. Consultations without appointments. Open from 8 a.m. till noon and from 3 p.m. till 7 p.m. CABINET DE KINESITHERAPIE PHYSIOTHERAPY SURGERY 22 boulevard de la Récanette T 04 67 32 15 10 • Sylvain SIGNORET - P 06 74 64 92 26 Visites le matin, au cabinet l'après-midi sur rendez-vous. Visits in the morning, consultations in the surgery in the afternoons by appointment. • Sarah SIMEONE - P 06 14 71 92 67 Drainage lymphatique manuel, uro-gynécologie, esthétique (cellu M6). Rendez-vous matin et soir, visites l'après-midi. Manuelle lymphatic drainage, urologygynaecology, aesthetics (cellu M6). On appointment in the mornings and evenings, visits in the afternoons. CABINET DE KINESITHERAPIE PHYSIOTHERAPY SURGERY Résidence Bleu Marine - Rue Maréchal Leclerc T 04 67 39 52 89 F 04 67 37 38 94 [email protected] • Eric CHAMBERT Piscine, ostéo-biomécanique, drainage lymphatique, uber. Swimming pool, osteo-biomechanics, lymph-drainage, Uber. • Alain HOULES Piscine, ostéo-biomécanique, drainage lymphatique manuel, rééducation uro-gynéco, Uber. Swimming pool, osteo-biomechanics, lymphdrainage, urological and gynaecological rehabilitation, Uber. OPTICIEN / OPTICIAN • OPTIQUE ROUANET 8, boulevard Gambetta T 04 67 32 75 05 [email protected] Lunettes optiques et solaires toutes marques. Lentilles de contact. Ouvert toute l'année. All makes of spectacles and sunglasses. Contact lenses. Open all year. ORTHOPEDIE / ORTHOPAEDICS • AMI SANTE 33 boulevard Roger Audoux T 04 67 90 74 59 Orthopédie, matériel médical, vente et location. Ouvert toute l'année, du lundi au vendredi de 9h à 12h30. Du 01/06 au 30/09 de 9h à 12h30 et de 16h à 19h du lundi au vendredi. Du 01/10 au 31/05 de 9h à 12h30 du lundi au vendredi. Orthopaedics, medical products, sale and rental. Open all year round, from Monday till Friday from 9 a.m. to 12.30 noon. CHIRURGIENS DENTISTES DENTAL SURGEONS • Marc BOURRIE 26, rue Charles Thomas T 04 67 39 66 71 • Romain VILLENEUVE 17 rue de la République T 04 67 32 80 51 Fermé jeudi. Closed on Thursday. INFIRMIERES / NURSES • Mmes BONNAFOUX PAGES 41 boulevard Jean Dauga T 04 67 32 42 41 P 06 10 16 18 12 / 06 60 14 11 97 Ouvert tous les jours. Open every day. • Mmes CARAUSSE - DREUX - COLLET 12, rue Châteaubriand - Résidence le Saint-Roch T 04 67 37 30 15/06 08 99 54 12 Soins au cabinet infirmier sur rendez vous. Treatment at the nurses' office by appointment. • Catherine MAS 51, chemin Cami Founjut T 04 67 37 37 09 Ouvert toute l'année. All year round • Eliane TODIERE 6, rue de La Pérouse T 0467373692/0679808376 Soins 7j/7 toute l'année. Open 7 days a week all year round • Bernadette TOURNAIRE 9, rue du 12 avril - T 0467375641 / 0616899669 Ouvert toute l'année. All year round PODOLOGUE PEDICURE CHIROPODIST • Muriel THIROINE-VINCENT 11, boulevard de la République T 04 67 32 06 37 • Michèle CHESA 1 ter, rue Pierre Loti - T 04 67 32 70 33 POMPES FUNEBRES - AMBULANCES UNDERTAKERS - AMBULANCES • DEYRES 4, avenue du Casino T 04 67 32 03 04 PHARMACIES / CHEMISTS • DE LA PLAGE 23, allées de Gaulle T 0467320393 F 0467324448 Fermée le samedi après-midi et le dimanche. En juillet et août fermé le dimanche après-midi (1 fois sur 2). Closed on saturday afternoons and on sunday. In july and august, closed on Sunday afternoon (1 time out of 2). • DES MOUETTES Avenue des Élysées T 04 67 37 35 20 Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 19h30 (en été, le dimanche matin et 1 dimanche après-midi sur 2). Open from monday to saturday from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2.30 p.m. to 7.30 p.m. (In summer, Sunday morning and 1 Sunday afternoon out of 2). VETERINAIRE / VETERINARY SURGEON • MOSNIER - MERCIER ET JANICOT 5, boulevard Roger Audoux T 04 67 39 74 16 1 rue E. Cabrillac 34410 Sérignan T 04 67 39 69 14 MAISON DE RETRAITE RETIREMENT HOMES • SOLEIL D'AUTOMNE 14, rue Benjamin Sauri T 04 67 32 23 38 F 04 67 32 00 50 Toute l'année. A votre service personnalisé. All year round. Customized services. 19