a procession with lessons and carols for advent
Transcription
a procession with lessons and carols for advent
Procession with Readings and Carols for Advent 4pm Sunday 27th November 2016 Procession avec lectures et cantiques pour l’Avent 16h Dimanche 27 novembre 2016 This service is being broadcast live on Radio Ville-Marie (FM 91.3). The microphones in the Cathedral will be live and on air from 4pm to 5pm. Please respect the silence of the cathedral before the service and enjoy listening to the Organ voluntaries. Cet office est diffusé en direct par Radio Ville-Marie (91,3FM). Les microphones dans la cathédrale sont branchés et actifs de 16h jusqu’à 17h. Nous vous prions de respecter le silence de la cathédrale avant l’office et d’écouter les pièces d’orgues. Welcome to Christ Church Cathedral Christ Church Cathedral is part of the Anglican Church of Canada. The Anglican Church is a historic world-wide Christian Church of over 80 million people who believe in God and follow Jesus Christ. We are a sacramental church, celebrating the Eucharist, baptism, confirmation and ordination of deacons, priests and bishops. Both women and men can be priests and bishops within the Anglican Church of Canada. We are an inclusive Church. We understand the good news of Jesus Christ to offer welcome, healing, and forgiveness to all people, and to proclaim joyfully that every one of us is made in God’s image. So, whoever you are, and whatever you believe, you are welcome here: whatever your faith background or attitude to church; whether you’re single, married, or divorced, widowed; straight or gay; whatever your cultural background or life experiences, you’re very welcome at the cathedral. We rejoice in our diversity—just come as you are. Bienvenue à la cathédrale Christ Church La cathédrale Christ Church relève de l’Église anglicane du Canada. L’Église anglicane est historiquement une Église chrétienne et universelle. Elle compte plus de 80 millions de fidèles qui croient en Dieu et suivent la parole de Jésus Christ. Nous sommes une Église sacramentelle et nous célébrons l’Eucharistie, la confirmation et l’ordination au diaconat, à la prêtrise et à l’épiscopat. Les femmes, comme les hommes, ont le droit d’être ordonnées prêtres et évêques dans l’Église anglicane du Canada. Notre Église est inclusive. Nous croyons que la bonne nouvelle de Jésus-Christ offre l’hospitalité, la guérison et le pardon à tout le monde. Nous proclamons avec joie que chacun et chacune de nous est créé à l’image de Dieu. Alors, qui que vous soyez, quoi que vous croyez, vous trouverez ici un accueil chaleureux. Quelle que soit votre foi ou votre attitude envers l’Église; que vous soyez célibataire, marié(e), divorcé(e), veuf ou veuve, hétéro ou gai; quelles que soient vos origines ou vos expériences vécues, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s à la cathédrale. Nous nous réjouissons de notre diversité — venez ici tel que vous êtes! 2 ORGAN PRELUDES / PRÉLUDES À L’ORGUE Veni Emmanuel “Lo, how a Rose e’er blooming” INTROIT / INTROÏT James Woodman (b. 1957) Johannes Brahms (1833-1897) I look from afar Patrick Wedd (b. 1948) I look from afar, and lo, I see the power of God coming, and a cloud covering the whole earth. Go ye out to meet him and say: Tell us, art thou he that should come to reign over thy people Israel? High and low, rich and poor, one with another. Hear, O thou shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep. Stir up thy strength, O Lord, and come to reign over thy people Israel. Glory be… (Advent antiphon) BIDDING PRAYER / PRIÈRE INVITATOIRE My brothers and sisters in Christ, as we meet to celebrate anew the coming of God’s kingdom, we hear revealed the mystery of God’s loving purpose for us – how that when we were far off, God met us in Jesus and brought us home; humbling himself to take our human nature, that we might share the divine glory. Mes frères et sœurs dans le Christ, nous nous réunissons pour entendre de nouveau le mystère de l’amour de Dieu envers nous, et pour célébrer la venue de son royaume. Nous nous rappelons que lorsque nous étions toujours loin de lui, Dieu nous a réconciliés par son Fils et nous a ramenés à sa maison ; il s'est humilié en prenant notre nature humaine, afin que nous puissions partager sa gloire divine. Let us then so celebrate this coming with our carols and hymns of praise, that our lives may be charged with the life of Christ; that we may bear witness to God’s glory and so bring light to those who sit in darkness. Célébrons, donc, l’Avent de notre Seigneur avec des chants et des hymnes de louange, afin que nos vies soient remplies de sa vie, et que nous puissions témoigner de sa gloire et apporter la lumière à ceux et celles qui sont assis dans l’obscurité. So first we pray for those among whom the Christ was born: the poor and helpless, the aged and young children; the cold, the hungry and the homeless; the victims of poverty, injustice and oppression, the sick and those who mourn, the lonely and the unloved; those in despair or in the shadow of death. Nous prions pour ceux et celles parmi lesquels le Christ est né : pour les pauvres, les vulnérables, les personnes âgées et les jeunes, ceux et celles qui ont froid, ceux et celles qui ont faim, les sans-abri, les victimes de la pauvreté, de l'injustice et de l'oppression, les malades et ceux et celles qui pleurent ou qui vivent dans la solitude ou le mépris, dans le désespoir ou dans l'ombre de la mort. 3 Then, as we hear again the message of peace on earth and goodwill among all God’s people, we pray for the leaders of the nations, that all may be inspired to work together for the establishment of justice, freedom and peace the world over. Puis, en entendant de nouveau l’annonce de la paix sur la terre et la bonne volonté pour son peuple, nous prions pour les dirigeants des nations, afin que tous soient inspirés à travailler ensemble pour établir la justice, la liberté et la paix dans le monde entier. And that we may bear true witness to this hope in a divided world, we pray for the peace and unity of Christ’s Body, the universal Church, that the whole earth may live to praise God’s holy name. Et pour mieux témoigner de cette espérance dans un monde divisé, nous prions pour la paix et l'unité du corps du Christ, l'Église universelle, afin que la terre entière puisse louer son saint nom. Finally, as we rejoice with the saints in heaven and on earth, we remember all who have gone before us with the sign of faith, whose hope was in the Word made flesh, Jesus Christ our Lord, through whom we offer up our prayers. Amen Enfin, nous nous réjouissons avec tous les saints dans le ciel et sur la terre, et nous nous souvenons de nos frères et sœurs qui nous ont précédés au paradis, marqués du signe de la foi, dont l'espoir était dans le Verbe fait chair, Jésus-Christ notre Seigneur, par qui nous offrons nos prières. Amen. Everyone stands / Veuillez vous lever HYMN / HYMNE Come, Thou long-expected Jesus 1 2 3 4 Come, Thou long expected Jesus Born to set Thy people free: From our fears and sins release us, Let us find our rest in Thee. Israel’s Strength and Consolation, Hope of all the earth Thou art; Dear Desire of every nation, Joy of every longing heart. Born Thy people to deliver, Born a child and yet a King, Born to reign in us forever, Now Thy gracious kingdom bring. By Thine own eternal Spirit Rule in all our hearts alone; By Thine all sufficient merit, Raise us to Thy glorious throne. Words : Charles Wesley (1707-1788) Tune : Stuttgart Psalmodia Sacra, Gotha 1715. 4 Please sit / Veuillez vous asseoir ANTIPHON / ANTIENNE: O Adonai Healey Willan (1880-1968) O Adonai and ruler of the house of Israel, who appeared to Moses in the burning bush and gave him the Law on Sinai; come with an outstretched arm and redeem us. O Adonaï et chef de la maison d'Israël, qui est apparu à Moïse dans le buisson ardent et lui a donné la loi sur le Sinaï; viens à bras tendu nous racheter. READING / LECTURE Isaiah 40:1-8 Read in English by Les Stutzman The prophet proclaims the coming of God’s kingdom Le prophète déclare la venue du règne de Dieu Comfort, O comfort my people, says your God. Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that she has served her term, that her penalty is paid, that she has received from the Lord’s hand double for all her sins. A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill be made low; the uneven ground shall become level, and the rough places a plain. Then the glory of the Lord shall be revealed, and all people shall see it together, for the mouth of the Lord has spoken.’ A voice says, ‘Cry out!’ And I said, ‘What shall I cry?’ All people are grass, their constancy is like the flower of the field. The grass withers, the flower fades, when the breath of the Lord blows upon it; surely the people are grass. The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand for ever. Consolez, consolez mon peuple, – dit votre Dieu – parlez au cœur de Jérusalem. Proclamez que son service est accompli, que son crime est expié, qu’elle a reçu de la main du Seigneur le double pour toutes ses fautes. Une voix proclame : « Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur ; tracez droit, dans les terres arides, une route pour notre Dieu. Que tout ravin soit comblé, toute montagne et toute colline abaissées ! que les escarpements se changent en plaine, et les sommets, en large vallée ! Alors se révélera la gloire du Seigneur, et tout être de chair verra que la bouche du Seigneur a parlé. » Une voix dit : « Proclame ! » Et je dis : « Que vais-je proclamer ? » Toute chair est comme l’herbe, toute sa grâce, comme la fleur des champs : l’herbe se dessèche et la fleur se fane quand passe sur elle le souffle du Seigneur. Oui, le peuple est comme l’herbe : l’herbe se dessèche et la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeure pour toujours. 5 PRAYER / PRIÈRE God our healer, whose mercy is like a refining fire, touch us with your judgement, and confront us with your tenderness; that, being comforted by you, we may reach out to a troubled world, through Jesus Christ. Amen Dieu qui nous guérit, dont la miséricorde est comme le feu du fondeur, effleure-nous de ton jugement, défie-nous avec ta tendresse, afin que consolés par toi, nous puissions ouvrir nos bras au monde troublé, nous le demandons par Jésus le Christ. Amen CAROL / CANTIQUES Conditor alme siderum Roland de Lassus (1532-94) Conditor alme siderum aetérna lux credéntium Christe redémptor ómnium exáudi preces[voces] súpplicum Qui cóndolens intéritu mortis perire saeculum salvásti mundum languidum donans reis remedium. Te, Sancte fide quáesumus, venture judex sáeculi, consérva nos in témpore hostis a telo perfidi. Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito, in saeculorum saecula. O generous creator of the stars, everlasting light of believers, O Christ, redeemer of us all, hear now our prayers. Though you suffer the decay of death, the perishing of all, you have saved the suffering world, bringing us your healing balm. So we pray, O holy judge of all the world to come, that you will keep us safe when we face the armed enemy. Praise, honour, might and glory be to God the Father, the Son and the Holy Comforter, for all eternity. Amen. Maître des astres et du temps, Lumière sainte des croyants, Christ rédempteur du monde entier, écoute pour nous exaucer. Ému et plein de compassion, Tu viens aussi sauver la création, et de ses maux Tu la guéris par une remède hors de prix. Nous te prions tous instamment, Juge du monde, Dieu puissant: Préserve-nous en notre vie des traits mortel de l'ennemi. Puissance, honneur, louange et gloire, à Dieu le Père, et à son Fils, et au Saint Esprit, dans les siècles des siècles. Amen. 6 Everyone stands / Veuillez vous lever HYMN / HYMNE Hills of the North, Rejoice 1 Hills of the North, rejoice; River and mountain-spring, Hark to the advent voice; Valley and lowland, sing; Though absent long, your Lord is nigh; He judgment brings and victory. 2 Isles of the Southern seas, Sing to the listening earth, Carry on every breeze Hope of a world’s new birth: In Christ shall all be made anew, His word is sure, his promise true. 3 Lands of the East, arise, He is your brightest morn, Greet him with joyous eyes, Praise shall his path adorn: The God whom you have longed to know In Christ draws near, and calls you now. 4 Shores of the utmost West, Lands of the setting sun, Welcome the heavenly guest In whom the dawn has come: He brings a never-ending light Who triumphed o’er our darkest night. 5 Shout, as you journey on, Songs be in every mouth, Lo, from the North they come, From East and West and South: In Jesus all shall find their rest, In him all we of earth are blest. Words: C.E. Oakley (1832 – 65) alt. Tune : Little Cornard, Martin Shaw (1875 - 1958) Please sit / Veuillez vous asseoir ANTIPHON / ANTIENNE: O Radix Jesse Healey Willan O Root of Jesse, standing for an ensign before the peoples, before whom all kings are mute, to whom the nations will do homage: Come quickly to deliver us. Ô Fils de la race de Jessé, bannière dressée devant les peuples, vous devant qui les souverains resteront silencieux, vous que les peuples appelleront au secours, délivrez-nous, venez, ne tardez plus ! 7 READING / LECTURE Isaïe 11:1-9 Lue en français par Sheena Gourlay La terre est remplie de la connaissance du Seigneur The earth is filled with the knowledge of the Lord A shoot shall come out from the stump of Jesse, and a branch shall grow out of his roots. The spirit of the Lord shall rest on him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of the Lord. His delight shall be in the fear of the Lord. He shall not judge by what his eyes see, or decide by what his ears hear; but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall kill the wicked. Righteousness shall be the belt around his waist, and faithfulness the belt around his loins. The wolf shall live with the lamb, the leopard shall lie down with the kid, the calf and the lion and the fatling together, and a little child shall lead them. The cow and the bear shall graze, their young shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox. The nursing child shall play over the hole of the asp, and the weaned child shall put its hand on the adder's den. They will not hurt or destroy on all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea. Un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l'esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur, qui lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas d'après les apparences, il ne tranchera pas d'après ce qu'il entend dire. Il jugera les petits avec justice, il tranchera avec droiture en faveur des pauvres du pays. Comme un bâton, sa parole frappera le pays, le souffle de ses lèvres fera mourir le méchant. Justice est la ceinture de ses hanches ; fidélité, le baudrier de ses reins. Le loup habitera avec l'agneau, le léopard se couchera près du chevreau, le veau et le lionceau seront nourris ensemble, un petit garçon les conduira. La vache et l'ourse auront même pâturage, leurs petits auront même gîte. Le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage. Le nourrisson s'amusera sur le nid du cobra, sur le trou de la vipère l'enfant étendra la main. Il ne se fera plus rien de mauvais ni de corrompu sur ma montagne sainte ; car la connaissance du Seigneur remplira le pays comme les eaux recouvrent le fond de la mer. 8 PRAYER / PRIÈRE God of our salvation, you have delivered us from sin by water and the Holy Spirit, and have raised us to the new life of grace, give us a heart to seek and discern the truth, courage to do your will and to persevere in the midst of difficulty, a spirit capable of knowing and loving you, and the gift of joy and wonder at all your works. We ask this, through Jesus Christ, our Lord. Amen. Dieu de notre salut, toi qui nous a délivrés du péché par l’eau et par l’Esprit Saint, et nous a élevés à la vie nouvelle de la grâce, donne-nous un cœur qui cherche et sache discerner la vérité, le courage de faire ta volonté et de persévérer au milieu des difficultés, un esprit capable de te connaître et de t’aimer, ainsi que le don de joie et d’émerveillement devant tes œuvres. Nous te le demandons au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen. CAROLS / CANTIQUES There is no Rose John Joubert (b. 1927) There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu. Alleluia. For in this rose contained was Heaven and earth in little space. Res miranda. By that rose we may well see There be one God in persons three. Pares forma. The angels sungen the shepherds to: Gloria in excelsis Deo. Gaudeamus. Leave we all this worldly mirth And follow we this joyful birth. Transeamus. English 15th cent. 9 Lo, how a rose arr. Phil Mattson (b. 1938) Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! Of Jesse’s lineage coming, as seers of old have sung. It came, a floweret bright, amid the cold of winter, When half spent was the night. Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; With Mary we behold it, the virgin mother kind. To show God’s love aright, she bore to men a Savior, When half spent was the night. This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, Dispels with glorious splendor the darkness everywhere; True Man, yet very God, from sin and death He saves us, And lightens every load. Everyone stands / Veuillez vous lever HYMN / HYMNE When the King Shall Come Again 1 2 3 4 When the King shall come again, All his power revealing, Splendour shall announce his reign, Life and joy and healing; Earth no longer in decay, Hope no more frustrated, This is God’s redemption day Longingly awaited. Strengthen feeble hands and knees; Fainting hearts, be cheerful! God, who comes for such as these, Seeks and saves the fearful. Deaf ears, hear the silent tongues Sing away their weeping; Blind eyes, see the lifeless ones Walking, running, leaping! In the desert, trees take root, Fresh from God’s creation; Plants and flowers and sweetest fruit Join the celebration; Rivers spring up from the earth, Barren lands adorning, Valleys, this is your new birth; Mountains, greet the morning! There God’s highway shall be seen Where no roaring lion, Nothing evil or unclean, Walks the road to Zion: Ransomed people homeward bound All your praises voicing, See your Lord with glory crowned, Share in his rejoicing! Words : Christopher Idle (b. 1938) Tune: Tempus Adest Floridum, Piae Cantiones, 1582 10 ANTIPHON / ANTIENNE: O Rex Gentium Healey Willan O King of the nations, the ruler they long for, the cornerstone uniting all people: Come, and save us all, whom you formed out of clay. Ô Roi des nations, objet de leur désir, pierre angulaire qui unissez les peuples opposés, venez sauver l'homme que vous avez façonné d'argile. READING / LECTURE Isaiah 43: 16 – 21 Read in English by Natasha Henderson Restoration and protection promised Rétablissement et protection promises Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters, who brings out chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick: Do not remember the former things, or consider the things of old. I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert. The wild animals will honour me, the jackals and the ostriches; for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people, the people whom I formed for myself so that they might declare my praise. Ainsi parle le Seigneur, lui qui fit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes, lui qui mit en campagne des chars et des chevaux, des troupes et de puissants guerriers ; les voilà tous couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, consumés comme une mèche. Le Seigneur dit : Ne faites plus mémoire des événements passés, ne songez plus aux choses d’autrefois. Voici que je fais une chose nouvelle : elle germe déjà, ne la voyez-vous pas ? Oui, je vais faire passer un chemin dans le désert, des fleuves dans les lieux arides. Les bêtes sauvages me rendront gloire – les chacals et les autruches – parce que j’aurai fait couler de l’eau dans le désert, des fleuves dans les lieux arides, pour désaltérer mon peuple, celui que j’ai choisi. Ce peuple que je me suis façonné redira ma louange. PRAYER / PRIÈRE O just God of all the world, when the dark power of evil threatens your creation, may we, through your strength within us, maintain the sure knowledge of your love and mercy, which we see in your son Jesus Christ our Lord. Amen Ô Dieu de justice, qui veille sur le monde entier, lorsque la puissance du mal menace ta création, donnenous ta force dans nos cœurs, afin que nous gardions ferme notre foi en ton amour et ta miséricorde, que nous voyons en ton fils Jésus-Christ notre Seigneur. Amen 11 CAROLS / CANTIQUES Never weather-beaten sail Richard Shepherd (b. 1949) Neuer weather-beaten Saile more willing bent to shore, neuer tyred Pilgrims limbs affected slumber more, than my wearied spright now longs to flye out of my troubled brest : O come quickly, sweetest Lord, and take my soule to rest. Euer-blooming are the ioys of Heau'ns high paradice, cold age deafes not there our eares, nor vapour dims our eyes: glory there the Sun outshines, whose beames the blessed onely see; O come quickly, glorious Lord, and raise my spright to thee. (Thomas Campion) Zion, at thy shining gates Bohm Bruder, arr. George Guest (1924-2002) 1 Zion, at thy shining gates, lo, the King of Glory waits! Haste thy Monarch's pomp to greet, strew thy palms before his feet. 2 Christ, for thee their triple light faith and hope and love united: this the beacon we display to proclaim thine Advent day. 3 Come, and give us peace within; loose us from the bands of sin; take away the galling weight laid on us by Satan's hate. 4 Give us grace thy yoke to wear; give us strength thy cross to bear; make us thine in deed and word, thine in heart and life, O Lord. 5 So, when thou shalt come in power, judge of all at that great hour, we with all thy saints shall sing alleluias to our King. 12 Everyone stands / Veuillez vous lever HYMN / HYMNE Heavenly message. 1. Heavenly message, brought by an angel, Coming to lift the hopes of the earth; Bringing to Mary humble and lowly, God's invitation to give the Christ birth. Refrain: Mary we hail you, full of God's favour, Blesséd are you and blesséd your son; He will be called the child of the highest, Saviour of all, the holy one. 2. Mary replied to Gabriel's message, "I am the servant, maid of the Lord. Let it done just as you have spoken, My soul rejoices in God's saving word." Refrain 3. In the beginning, when God had spoken, Through God's own Word all things came to be; Now by that Word, embodied through Mary, God's glory blazes, that our eyes may see. Refrain Words: Paul Gibson (b. 1932) Music: Melody Basque (trad); Harm. Patrick Wedd (b. 1948) Please sit / Veuillez vous asseoir ANTIPHON / ANTIENNE: O Virgo Virginum Healey Willan O Virgin of virgins, how shall this come to pass? For neither before you was any like you, nor shall your like appear again. Why do you look at me with wonder, O daughter of Jerusalem? This mystery that you behold is God’s own work. Ô Vierge des vierges, comment cela s'est-il fait? Parce que rien de semblable n'a été vu ni ne se reverra. Filles de Jérusalem, qu'avez-vous à m'admirer ? C'est un mystère divin, ce que vous observez. 13 READING / LECTURE Luc 1:26-38 Lue en français par Sam Keuchguerian L’ange Gabriel visite la bienheureuse Vierge Marie The angel Gabriel visits the Blessed Virgin Mary In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. And he came to her and said, "Greetings, favoured one! The Lord is with you." But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be. The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus. He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his ancestor David. He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end." Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" The angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be holy; he will be called Son of God. And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren. For nothing will be impossible with God." Then Mary said, "Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word." Then the angel departed from her. Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, à une jeune fille, une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. L'ange entra chez elle et dit : « Je te salue, Comblée-degrâce, le Seigneur est avec toi. » A cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit alors : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. » Marie dit à l'ange : « Comment cela va-t-il se faire, puisque je suis vierge ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c'est pourquoi celui qui va naître sera saint, et il sera appelé Fils de Dieu. Et voici qu'Élisabeth, ta cousine, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse et elle en est à son sixième mois, alors qu'on l'appelait : 'la femme stérile'. Car rien n'est impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi selon ta parole. » Alors l'ange la quitta. 14 PRAYER / PRIÈRE Saving God, pour your grace into our hearts. That as we have known the incarnation of your beloved Son by the message of the Angel, so by his cross and passion we may come to the glory of his resurrection. Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen Dieu qui sauve, répands ta grâce en nos cœurs. Par le message de l’ange tu nous as fait connaître l’incarnation de ton Fils bien-aimé; conduis-nous par sa passion et par sa croix, jusqu’à la gloire de sa résurrection. Lui qui vit et règne avec toi dans l’unité du SaintEsprit, un seul Dieu, maintenant et toujours. Amen CAROL / CANTIQUE Magnificat Eriks Esenvalds (b. 1977) Magnificat anima mea Dominum Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ, Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him: throughout all generations. He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Mon âme exalte le Seigneur. Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur ! Il s’est penché sur son humble servante, Désormais, tous les âges me diront bienheureuse. Le puissant fit pour moi des merveilles ; saint est son nom! Son amour s’étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. Il renverse les puissants de leur trône, il élève les humbles. Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Comme au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen. 15 Everyone stands / Veuillez vous lever HYMN / HYMNE: Hark, a Herald Voice is Sounding 1. 2. 3. 4. Hark, a herald voice is sounding: "Christ is nigh," it seems to say, "Cast away the dreams of darkness, O ye children of the day!" Du lourd sommeil de la terre Brisons le fatal pouvoir. Le divin soleil éclaire; Ouvrons les yeux pour le voir. Lo, the Lamb, so long expected, Il reviendra plein de gloire Comes with pardon down from heaven; Dans ce monde épouvanté, Let us all, with tears of sorrow, Nous prendre dans sa victoire, Pray that we may be forgiven, Conquis par sa charité. 5. Honour, glory, might, and blessing To the Father and the Son, With the everlasting Spirit, While eternal ages run. Words : Latin tr. Edward Caswall (1814-1878) Tune : Merton, William Henry Monk (1823-1889) Please sit / Veuillez vous asseoir ANTIPHON / ANTIENNE: O Oriens Healey Willan O Day-Spring, splendour of light everlasting: Come and enlighten those who sit in darkness, and in the shadow of death. Ô Orient, splendeur de la Lumière éternelle, Soleil de justice, venez, illuminez ceux qui sont assis dans les ténèbres et la nuit de la mort. READING / LECTURE The Proclamation of John the Baptist La proclamation de saint Jean-Baptiste This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, ‘Who are you?’ He confessed and did not deny it, but confessed, ‘I am not the Messiah.’ And they asked him, ‘What then? Are you Elijah?’ He said, ‘I am not.’ 16 John 1: 19-28 Read in English by Jane Aitkens Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? » Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : « Je ne suis pas le Christ. » Ils lui demandèrent : « Alors ‘Are you the prophet?’ He answered, ‘No.’ Then they said to him, ‘Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?’ He said, ‘I am the voice of one crying out in the wilderness, “Make straight the way of the Lord”, as the prophet Isaiah said. Now they had been sent from the Pharisees. They asked him, ‘Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?’ John answered them, ‘I baptize with water. Among you stands one whom you do not know, the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal.’ qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? » Il répondit : « Non. » Alors ils lui dirent : « Qui estu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? » Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. » Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens. Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?» Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ; c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. » PRAYER / PRIÈRE Almighty God, you called John the Baptist to give witness to the coming of your Son and to prepare his way. Give your people wisdom to see your purpose, and openness to hear your will, that we too may witness to Christ’s coming and so prepare his way; through your Son Jesus Christ our Lord. Amen. Dieu tout-puissant, tu as appelé Jean Baptiste pour témoigner de la venue de ton fils et pour préparer son chemin. Donne à ton peuple la sagesse de voir tes desseins, et l’esprit ouvert qui entend ta volonté, afin que nous puissions, avec lui, témoigner du Christ et préparer son chemin ; Nous le demandons par ton fils Jésus-Christ notre Seigneur. Amen. CAROLS/ CANTIQUES People, look east French traditional, arr. Martin Shaw (1875-1958) People, look east! The time is near of the crowning of the year. Make your house fair as you are able, trim the hearth and set the table. People, look east and sing today; Love, the guest is on the way. Furrows be glad! Though earth is bare, one more seed is planted there. Give up your strength the seed to nourish, that in course the flower may flourish. People, look east and sing today; Love, the rose is on the way. Birds, though you long have ceased to build, guard the nest that must be filled; even the hour when wings are frozen God for fledging time has chosen. People, look east and sing today; Love, the 17 bird is on the way. Stars, keep the watch; when night is dim one more light the bowl shall brim, shining beyond the frosty weather, bright as sun and moon together. People, look east and sing today; Love, the star is on the way. Angels announce with shouts of mirth Christ who brings new life to earth. Set every peak and valley humming with the word; the Lord is coming. People, look east and sing today; Love, the Lord is on the way. (Eleanor Farjeon 1881-1965) Lo, in the time appointed Healey Willan (1880-1968) Lo, in the time appointed the Lord will come; the mountains and the hills shall break forth in to singing, and all the trees of the field shall clap their hands; for the Lord God shall come into this everlasting kingdom, and upon the throne of David shall he reign for ever. Alleluia. (Sarum antiphon) Everyone stands / Veuillez vous lever HYMN / HYMNE O Christ the Lord, O Christ the King 1. O Christ the Lord, O Christ the King, Who wide the gates of death didst fling, Whose place upon creation’s throne By Easter triumph was made known, Rule now on earth from realms above, Subdue the nations by thy love. 2. Lord, vindicate against our greed The weak, whose tears thy justice plead; Thy pity, Lord, on those who lie Broken by war and tyranny; Show them the cross which thou didst bear, Give them the power that conquered there. 3. Let those whose pride usurps thy throne Acknowledge thou art Lord alone; Cause those whose lust torments mankind Thy wrath to know, thy mercy find; Make all the rebel world proclaim The mighty power of thy blest Name. 4. So shall creation’s bondage cease, Its pangs of woe give birth to peace; And all the earth, redeemed by thee, Shall know a glorious liberty; O haste the time, make short the days, Till all our cries dissolve in praise. Words : R.T.Brooks (b. 1918) Tune : Melita J.B Dykes (1823 - 76) 18 Please sit / Veulliez vous asseoir ANTIPHON / ANTIENNE: O Emmanuel Healey Willan O Emmanuel, our King and our Lawgiver, the anointed of the nations, and their Saviour: Come and save us O Lord, our God. Ô Emmanuel, notre roi et législateur, le consacré des nations et leur Sauveur: venez nous sauver, Seigneur notre Dieu ! READING / LECTURE 1 Thessalonians 5: 1 - 11 Read in English by Joseph Hafner The coming of the Lord La venue du Seigneur Now concerning the times and the seasons, brothers and sisters, you do not need to have anything written to you. For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. When they say, ‘There is peace and security’, then sudden destruction will come upon them, as labour pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape! But you, beloved, are not in darkness, for that day to surprise you like a thief; for you are all children of light and children of the day; we are not of the night or of darkness. So then, let us not fall asleep as others do, but let us keep awake and be sober; for those who sleep sleep at night, and those who are drunk get drunk at night. But since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation. For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him. Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing. Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre. Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle tranquillité ! », c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper. Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres. Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres. Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres, mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut. Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir. 19 Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà. PRAYER / PRIÈRE Almighty God, give us grace to cast away the works of darkness and put on the armour of light, now in the time of this mortal life in which your Son Jesus Christ came to us in great humility; that on the last day, when he shall come again in his glorious majesty to judge both the living and the dead, we may rise to the life immortal; through him who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen. Dieu tout-puissant, accorde-nous la grâce de rejeter les œuvres des ténèbres et de revêtir l'armure de la lumière, dès cette vie passagère que ton Fils est venu partager en grande humilité: Qu’au dernier jour, quand il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts, nous ressuscitions pour la vie éternelle. Par Jésus-Christ notre Seigneur, qui vit et règne avec toi et le Saint-Esprit, un seul Dieu, maintenant et toujours. Amen. CAROLS / CANTIQUES Come I pray thee W. H. Anderson (1882-1955) Come, I pray thee, thou sweet and true joy. Enter a soul that longs for thee. Enflame with thy divine fire all my heart. Enlighten my inmost parts with thy radiant light. Amen. (Brother Richard’s prayer) Orietur stella Jacob Handl (1550-91) Orietur stella ex Jacob, et exsurget homo de Israel, et confringet omnes duces alienigenarum et erit omnis terra possessio ejus et adorabunt eum omnes reges terrae, omnes gentes servient ei. A star shall rise from Jacob, and a man shall spring up out of Israel. He shall destroy the leaders of alien peoples, and the whole earth shall be his possession. All the kings of the wolrd shall adore, every nation shall serve him. (Numbers 24:17) 20 THE LORD’S PRAYER / NOTRE PÈRE Everyone in their own language / Tous, chacun dans sa propre langue Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power, and the glory, for ever and ever. Amen. Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonnenous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen OFFERTORY HYMN / HYMNE D’OFFERTOIRE During this hymn a collection will be taken for the work of the Cathedral in Downtown Montréal. Please give generously. The Cathedral is open seven days a week between 7.30am and 6pm on weekdays and Sundays, and 11am – 6pm on Saturdays, for all who want to pray, for all who are looking for peace, a quiet place to sit and rest, and seek help. Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de soutenir la mission de la cathédrale au centreville de Montréal. La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00 en semaine et le dimanche, et entre 11h et 18h les samedis, à tous ceux qui veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide. (ALL/TOUS) 1. O Come, O come, Emmanuel, And ransom captive Israel, That mourns in lonely exile here, Until the Son of God appear. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel. (LOW VOICES/VOIX BASSES) 2. Ô viens, Jésus, et dans la chair blessée, Fleuris pour nous, racine de Jessé; Près de l’eau vive, l’arbre planté Soulève jusqu’à Dieu le monde entier. Chantez, chantez, il vient à notre appel Combler nos coeurs, Emmanuel. 21 (HIGH VOICES/VOIX HAUTES) 3. O come, thou Day-spring, come and cheer Our spirits by thine Advent here; Disperse the gloomy clouds of night, And death’s dark shadows put to flight. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel. (ALL/TOUS) 4. (ALL/TOUS) 5. Ô viens, Berger, que Dieu nous a promis, Entends au loin ton peuple qui gémit; Dans la violence il vit son exil, De ses souffrances quand renaîtra-t-il? Chantez, chantez, il vient à notre appel Combler nos cœurs, Emmanuel. O come, O come, thou Lord of might, Who to thy tribes, from Sinai’s height, In ancient time didst give the law, In cloud, and majesty, and awe. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel. Words: Cologne 1710 Tune : Veni Emmanuel, French Missal BLESSING / BÉNÉDICTION May Almighty God, by whose providence our Saviour Christ came among us in great humility, sanctify you with the light and blessing of this Advent season, and set you free from all sin. Amen. Que Dieu tout-puissant, qui dans sa providence nous a envoyé en toute humilité notre Sauveur Jésus-Christ, vous sanctifie avec la lumière et la bénédiction de cette saison de l’Avent, et vous libère de tous vos péchés. Amen. May Christ, for whom we wait in hope, strengthen your faith and keep you in love, that you may rejoice in hope. Amen. Que celui que nous attendons dans l’espoir, fortifie votre foi, vous donne la joie dans l’espoir et vous garde dans l’amour. Amen. May God fill you with all joy in the coming of the infant Jesus, and so bring you to eternal life at Christ’s return in glory. Amen. Que Dieu vous comble de joie à la venue de l’enfant Jésus, et vous donne la vie éternelle au retour en gloire du Christ. Amen. And the blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Spirit, be upon you and remain with you forever. Amen. Et que la bénédiction de Dieu toutpuissant, le Père, le Fils et le SaintEsprit, descende sur vous et demeure avec vous pour toujours. Amen. 22 HYMN / HYMNE 1. Lo, he comes with clouds descending, Once for favoured sinners slain; Thousand thousand saints attending Swell the triumph of his train: Hallelujah! (x3) God appears on earth to reign. 2. Il est porté sur les nues, Il est ceint de majesté, L’homme aux vertus méconnues Que son peuple a rejeté : Sur les nues, (x3) Il remplit l’immensité. 3. Now redemption, long expected, See in solemn pomp appear; All his saints, on earth rejected, Thrill the trumpet sound to hear: Hallelujah! (x3) See the day of God appear! 4. De ses vertus couronnée, Dans sa robe de fin lin, L’Église prédestinée L’acclame sur son chemin, Prosternée (x3) Aux pieds de l’Époux divin. 5. Yea, amen, let all adore thee, High on thine eternal throne; Saviour, take the power and glory, Claim the kingdom for thine own: O come quickly! (x3) Hallelujah! Come, Lord come! ORGAN POSTLUDE / POSTLUDE À L’ORGUE Fantasy “Lo, he comes” William Lloyd Webber (1914-82) 23 Interim Rector / Recteur par intérim The Reverend/ Le révérend Dr Donald Boisvert Assistant curate / Curé assistant The Reverend / La révérende Amy Hamilton Assistant curate / Curé assistant The Reverend / Le révérend Jean Jacques Goulet Pastoral care / Assistant pastoral Deacon / Diacre The Reverend / Le réverende Jean-Daniel Williams Children, Youth, Family and Student Mininstry / Ministères auprès des enfants, jeunes, familles et étudiants Honorary Assistant Deacon / Diacre assistant honoraire The Reverend Deacon / Le révérend diacre Peter Huish Director of Music / Maître de chapelle Patrick Wedd Assistant Organist / Organiste assistant Nicholas Capozzoli Organ Scholar / Apprenti-organiste Robert Hamilton Head Server / Responsable des Acolytes Kat Speeckaert Senior Verger / Sacristain John Cavacece Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093 Image on Cover: Titian Polyptych of the Resurrection - Archangel Gabriel [Public domain via Wikimedia Commons] 24