a procession with lessons and carols for advent

Transcription

a procession with lessons and carols for advent
Procession
with Readings and Carols for Advent
4pm Sunday 27th November 2016
Procession
avec lectures et cantiques pour l’Avent
16h Dimanche 27 novembre 2016
This service is being broadcast live on Radio Ville-Marie (FM 91.3).
The microphones in the Cathedral will be live and on air from 4pm to
5pm. Please respect the silence of the cathedral before the service and
enjoy listening to the Organ voluntaries.
Cet office est diffusé en direct par Radio Ville-Marie (91,3FM).
Les microphones dans la cathédrale sont branchés et actifs de 16h jusqu’à
17h. Nous vous prions de respecter le silence de la cathédrale avant
l’office et d’écouter les pièces d’orgues.
Welcome to Christ Church Cathedral
Christ Church Cathedral is part of the Anglican Church of Canada. The Anglican
Church is a historic world-wide Christian Church of over 80 million people who believe
in God and follow Jesus Christ.
We are a sacramental church, celebrating the Eucharist, baptism, confirmation and
ordination of deacons, priests and bishops. Both women and men can be priests and
bishops within the Anglican Church of Canada.
We are an inclusive Church. We understand the good news of Jesus Christ to offer
welcome, healing, and forgiveness to all people, and to proclaim joyfully that every one
of us is made in God’s image.
So, whoever you are, and whatever you believe, you are welcome here: whatever your
faith background or attitude to church; whether you’re single, married, or divorced,
widowed; straight or gay; whatever your cultural background or life experiences,
you’re very welcome at the cathedral.
We rejoice in our diversity—just come as you are.
Bienvenue à la cathédrale Christ Church
La cathédrale Christ Church relève de l’Église anglicane du Canada.
L’Église anglicane est historiquement une Église chrétienne et universelle. Elle compte
plus de 80 millions de fidèles qui croient en Dieu et suivent la parole de Jésus Christ.
Nous sommes une Église sacramentelle et nous célébrons l’Eucharistie, la confirmation
et l’ordination au diaconat, à la prêtrise et à l’épiscopat. Les femmes, comme les
hommes, ont le droit d’être ordonnées prêtres et évêques dans l’Église anglicane du
Canada.
Notre Église est inclusive. Nous croyons que la bonne nouvelle de Jésus-Christ offre
l’hospitalité, la guérison et le pardon à tout le monde. Nous proclamons avec joie que
chacun et chacune de nous est créé à l’image de Dieu.
Alors, qui que vous soyez, quoi que vous croyez, vous trouverez ici un accueil
chaleureux. Quelle que soit votre foi ou votre attitude envers l’Église; que vous soyez
célibataire, marié(e), divorcé(e), veuf ou veuve, hétéro ou gai; quelles que soient vos
origines ou vos expériences vécues, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s à la
cathédrale.
Nous nous réjouissons de notre diversité — venez ici tel que vous êtes!
2
ORGAN PRELUDES / PRÉLUDES À L’ORGUE
Veni Emmanuel
“Lo, how a Rose e’er blooming”
INTROIT / INTROÏT
James Woodman (b. 1957)
Johannes Brahms (1833-1897)
I look from afar
Patrick Wedd (b. 1948)
I look from afar, and lo, I see the power of God coming, and a cloud covering
the whole earth. Go ye out to meet him and say: Tell us, art thou he that
should come to reign over thy people Israel? High and low, rich and poor, one
with another. Hear, O thou shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a
sheep. Stir up thy strength, O Lord, and come to reign over thy people Israel.
Glory be… (Advent antiphon)
BIDDING PRAYER / PRIÈRE INVITATOIRE
My brothers and sisters in Christ, as
we meet to celebrate anew the
coming of God’s kingdom, we hear
revealed the mystery of God’s loving
purpose for us – how that when we
were far off, God met us in Jesus and
brought us home; humbling himself to
take our human nature, that we might
share the divine glory.
Mes frères et sœurs dans le Christ,
nous nous réunissons pour entendre
de nouveau le mystère de l’amour de
Dieu envers nous, et pour célébrer la
venue de son royaume. Nous nous
rappelons que lorsque nous étions
toujours loin de lui, Dieu nous a
réconciliés par son Fils et nous a
ramenés à sa maison ; il s'est humilié en
prenant notre nature humaine, afin que
nous puissions partager sa gloire divine.
Let us then so celebrate this coming
with our carols and hymns of praise,
that our lives may be charged with the
life of Christ; that we may bear
witness to God’s glory and so bring
light to those who sit in darkness.
Célébrons, donc, l’Avent de notre
Seigneur avec des chants et des
hymnes de louange, afin que nos vies
soient remplies de sa vie, et que nous
puissions témoigner de sa gloire et
apporter la lumière à ceux et celles
qui sont assis dans l’obscurité.
So first we pray for those among
whom the Christ was born: the poor
and helpless, the aged and young
children; the cold, the hungry
and the homeless; the victims of
poverty, injustice and oppression, the
sick and those who mourn, the lonely
and the unloved; those in despair or
in the shadow of death.
Nous prions pour ceux et celles parmi
lesquels le Christ est né : pour les
pauvres, les vulnérables, les personnes
âgées et les jeunes, ceux et celles qui
ont froid, ceux et celles qui ont faim,
les sans-abri, les victimes de la
pauvreté, de l'injustice et de
l'oppression, les malades et ceux et
celles qui pleurent ou qui vivent dans
la solitude ou le mépris, dans le
désespoir ou dans l'ombre de la mort.
3
Then, as we hear again the message of
peace on earth and goodwill among all
God’s people, we pray for the leaders
of the nations, that all may be inspired
to work together for the
establishment of justice, freedom and
peace the world over.
Puis, en entendant de nouveau
l’annonce de la paix sur la terre et la
bonne volonté pour son peuple, nous
prions pour les dirigeants des nations,
afin que tous soient inspirés à
travailler ensemble pour établir la
justice, la liberté et la paix dans le
monde entier.
And that we may bear true witness to
this hope in a divided world, we pray
for the peace and unity of Christ’s
Body, the universal Church, that the
whole earth may live to praise God’s
holy name.
Et pour mieux témoigner de cette
espérance dans un monde divisé, nous
prions pour la paix et l'unité du corps
du Christ, l'Église universelle, afin que
la terre entière puisse louer son saint
nom.
Finally, as we rejoice with the saints in
heaven and on earth, we remember
all who have gone before us with the
sign of faith, whose hope was in the
Word made flesh, Jesus Christ our
Lord, through whom we offer up our
prayers. Amen
Enfin, nous nous réjouissons avec tous
les saints dans le ciel et sur la terre, et
nous nous souvenons de nos frères et
sœurs qui nous ont précédés au
paradis, marqués du signe de la foi,
dont l'espoir était dans le Verbe fait
chair, Jésus-Christ notre Seigneur, par
qui nous offrons nos prières. Amen.
Everyone stands / Veuillez vous lever
HYMN / HYMNE
Come, Thou long-expected Jesus
1
2
3
4
Come, Thou long expected Jesus
Born to set Thy people free:
From our fears and sins release us,
Let us find our rest in Thee.
Israel’s Strength and Consolation,
Hope of all the earth Thou art;
Dear Desire of every nation,
Joy of every longing heart.
Born Thy people to deliver,
Born a child and yet a King,
Born to reign in us forever,
Now Thy gracious kingdom bring.
By Thine own eternal Spirit
Rule in all our hearts alone;
By Thine all sufficient merit,
Raise us to Thy glorious throne.
Words : Charles Wesley (1707-1788)
Tune : Stuttgart Psalmodia Sacra, Gotha 1715.
4
Please sit / Veuillez vous asseoir
ANTIPHON / ANTIENNE: O Adonai
Healey Willan (1880-1968)
O Adonai and ruler of the house of Israel, who appeared to Moses in the
burning bush and gave him the Law on Sinai; come with an outstretched arm
and redeem us.
O Adonaï et chef de la maison d'Israël, qui est apparu à Moïse dans le buisson ardent et lui a
donné la loi sur le Sinaï; viens à bras tendu nous racheter.
READING / LECTURE
Isaiah 40:1-8
Read in English by Les Stutzman
The prophet proclaims the coming of God’s kingdom
Le prophète déclare la venue du règne de Dieu
Comfort, O comfort my people, says
your God. Speak tenderly to
Jerusalem, and cry to her that she has
served her term, that her penalty is
paid, that she has received from the
Lord’s hand double for all her sins.
A voice cries out: ‘In the wilderness
prepare the way of the Lord, make
straight in the desert a highway for
our God. Every valley shall be lifted
up, and every mountain and hill be
made low; the uneven ground shall
become level, and the rough places a
plain. Then the glory of the Lord shall
be revealed, and all people shall see it
together, for the mouth of the Lord
has spoken.’ A voice says, ‘Cry out!’
And I said, ‘What shall I cry?’ All
people are grass, their constancy is
like the flower of the field. The grass
withers, the flower fades, when the
breath of the Lord blows upon it;
surely the people are grass. The grass
withers, the flower fades; but the
word of our God will stand for ever.
Consolez, consolez mon peuple, – dit
votre Dieu – parlez au cœur de
Jérusalem. Proclamez que son service
est accompli, que son crime est expié,
qu’elle a reçu de la main du Seigneur
le double pour toutes ses fautes. Une
voix proclame : « Dans le désert,
préparez le chemin du Seigneur ;
tracez droit, dans les terres arides,
une route pour notre Dieu. Que tout
ravin soit comblé, toute montagne et
toute colline abaissées ! que les
escarpements se changent en plaine,
et les sommets, en large vallée !
Alors se révélera la gloire du
Seigneur, et tout être de chair verra
que la bouche du Seigneur a parlé. »
Une voix dit : « Proclame ! » Et je dis :
« Que vais-je proclamer ? » Toute
chair est comme l’herbe, toute sa
grâce, comme la fleur des champs :
l’herbe se dessèche et la fleur se fane
quand passe sur elle le souffle du
Seigneur. Oui, le peuple est comme
l’herbe : l’herbe se dessèche et la fleur
se fane, mais la parole de notre Dieu
demeure pour toujours.
5
PRAYER / PRIÈRE
God our healer, whose mercy is like a
refining fire, touch us with your
judgement, and confront us with your
tenderness; that, being comforted by
you, we may reach out to a troubled
world, through Jesus Christ. Amen
Dieu qui nous guérit, dont la
miséricorde est comme le feu du
fondeur, effleure-nous de ton
jugement, défie-nous avec ta
tendresse, afin que consolés par toi,
nous puissions ouvrir nos bras au
monde troublé, nous le demandons
par Jésus le Christ. Amen
CAROL / CANTIQUES
Conditor alme siderum
Roland de Lassus (1532-94)
Conditor alme siderum aetérna lux credéntium
Christe redémptor ómnium exáudi preces[voces] súpplicum
Qui cóndolens intéritu mortis perire saeculum
salvásti mundum languidum donans reis remedium.
Te, Sancte fide quáesumus, venture judex sáeculi,
consérva nos in témpore hostis a telo perfidi.
Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito, in saeculorum saecula.
O generous creator of the stars, everlasting light of believers, O Christ, redeemer of us all, hear
now our prayers. Though you suffer the decay of death, the perishing of all, you have saved the
suffering world, bringing us your healing balm. So we pray, O holy judge of all the world to
come, that you will keep us safe when we face the armed enemy. Praise, honour, might and
glory be to God the Father, the Son and the Holy Comforter, for all eternity. Amen.
Maître des astres et du temps, Lumière sainte des croyants, Christ rédempteur du monde
entier, écoute pour nous exaucer. Ému et plein de compassion, Tu viens aussi sauver la
création, et de ses maux Tu la guéris par une remède hors de prix. Nous te prions tous
instamment, Juge du monde, Dieu puissant: Préserve-nous en notre vie des traits mortel de
l'ennemi. Puissance, honneur, louange et gloire, à Dieu le Père, et à son Fils, et au Saint Esprit,
dans les siècles des siècles. Amen.
6
Everyone stands / Veuillez vous lever
HYMN / HYMNE
Hills of the North, Rejoice
1
Hills of the North, rejoice;
River and mountain-spring,
Hark to the advent voice;
Valley and lowland, sing;
Though absent long, your Lord is nigh;
He judgment brings and victory.
2
Isles of the Southern seas,
Sing to the listening earth,
Carry on every breeze
Hope of a world’s new birth:
In Christ shall all be made anew,
His word is sure, his promise true.
3
Lands of the East, arise,
He is your brightest morn,
Greet him with joyous eyes,
Praise shall his path adorn:
The God whom you have longed to know
In Christ draws near, and calls you now.
4
Shores of the utmost West,
Lands of the setting sun,
Welcome the heavenly guest
In whom the dawn has come:
He brings a never-ending light
Who triumphed o’er our darkest night.
5
Shout, as you journey on,
Songs be in every mouth,
Lo, from the North they come,
From East and West and South:
In Jesus all shall find their rest,
In him all we of earth are blest.
Words: C.E. Oakley (1832 – 65) alt.
Tune : Little Cornard, Martin Shaw (1875 - 1958)
Please sit / Veuillez vous asseoir
ANTIPHON / ANTIENNE: O Radix Jesse
Healey Willan
O Root of Jesse, standing for an ensign before the peoples, before whom all
kings are mute, to whom the nations will do homage: Come quickly to deliver
us.
Ô Fils de la race de Jessé, bannière dressée devant les peuples, vous devant qui les souverains
resteront silencieux, vous que les peuples appelleront au secours, délivrez-nous, venez, ne
tardez plus !
7
READING / LECTURE
Isaïe 11:1-9
Lue en français par Sheena Gourlay
La terre est remplie de la connaissance du Seigneur
The earth is filled with the knowledge of the Lord
A shoot shall come out from the
stump of Jesse, and a branch shall
grow out of his roots. The spirit of
the Lord shall rest on him, the spirit
of wisdom and understanding, the
spirit of counsel and might, the spirit
of knowledge and the fear of the
Lord. His delight shall be in the fear of
the Lord. He shall not judge by what
his eyes see, or decide by what his
ears hear; but with righteousness he
shall judge the poor, and decide with
equity for the meek of the earth; he
shall strike the earth with the rod of
his mouth, and with the breath of his
lips he shall kill the wicked.
Righteousness shall be the belt around
his waist, and faithfulness the belt
around his loins. The wolf shall live
with the lamb, the leopard shall lie
down with the kid, the calf and the
lion and the fatling together, and a
little child shall lead them. The cow
and the bear shall graze, their young
shall lie down together; and the lion
shall eat straw like the ox. The
nursing child shall play over the hole
of the asp, and the weaned child shall
put its hand on the adder's den. They
will not hurt or destroy on all my holy
mountain; for the earth will be full of
the knowledge of the Lord as the
waters cover the sea.
Un rameau sortira de la souche de
Jessé, père de David, un rejeton jaillira
de ses racines. Sur lui reposera l'esprit
du Seigneur : esprit de sagesse et de
discernement, esprit de conseil et de
force, esprit de connaissance et de
crainte du Seigneur, qui lui inspirera la
crainte du Seigneur. Il ne jugera pas
d'après les apparences, il ne tranchera
pas d'après ce qu'il entend dire. Il
jugera les petits avec justice, il
tranchera avec droiture en faveur des
pauvres du pays. Comme un bâton, sa
parole frappera le pays, le souffle de
ses lèvres fera mourir le méchant.
Justice est la ceinture de ses hanches ;
fidélité, le baudrier de ses reins. Le
loup habitera avec l'agneau, le léopard
se couchera près du chevreau, le veau
et le lionceau seront nourris
ensemble, un petit garçon les
conduira. La vache et l'ourse auront
même pâturage, leurs petits auront
même gîte. Le lion, comme le bœuf,
mangera du fourrage. Le nourrisson
s'amusera sur le nid du cobra, sur le
trou de la vipère l'enfant étendra la
main. Il ne se fera plus rien de mauvais
ni de corrompu sur ma montagne
sainte ; car la connaissance du
Seigneur remplira le pays comme les
eaux recouvrent le fond de la mer.
8
PRAYER / PRIÈRE
God of our salvation, you have
delivered us from sin by water and
the Holy Spirit, and have raised us to
the new life of grace, give us a heart
to seek and discern the truth, courage
to do your will and to persevere in
the midst of difficulty, a spirit capable
of knowing and loving you, and the gift
of joy and wonder at all your works.
We ask this, through Jesus Christ, our
Lord. Amen.
Dieu de notre salut, toi qui nous a
délivrés du péché par l’eau et par
l’Esprit Saint, et nous a élevés à la vie
nouvelle de la grâce, donne-nous un
cœur qui cherche et sache discerner
la vérité, le courage de faire ta
volonté et de persévérer au milieu
des difficultés, un esprit capable de te
connaître et de t’aimer, ainsi que le
don de joie et d’émerveillement
devant tes œuvres. Nous te le
demandons au nom de Jésus-Christ,
notre Seigneur. Amen.
CAROLS / CANTIQUES
There is no Rose
John Joubert (b. 1927)
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu. Alleluia.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space. Res miranda.
By that rose we may well see
There be one God in persons three. Pares forma.
The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo. Gaudeamus.
Leave we all this worldly mirth
And follow we this joyful birth. Transeamus.
English 15th cent.
9
Lo, how a rose
arr. Phil Mattson (b. 1938)
Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as seers of old have sung.
It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
When half spent was the night.
Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
When half spent was the night.
This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
And lightens every load.
Everyone stands / Veuillez vous lever
HYMN / HYMNE
When the King Shall Come Again
1
2
3
4
When the King shall come again,
All his power revealing,
Splendour shall announce his reign,
Life and joy and healing;
Earth no longer in decay,
Hope no more frustrated,
This is God’s redemption day
Longingly awaited.
Strengthen feeble hands and knees;
Fainting hearts, be cheerful!
God, who comes for such as these,
Seeks and saves the fearful.
Deaf ears, hear the silent tongues
Sing away their weeping;
Blind eyes, see the lifeless ones
Walking, running, leaping!
In the desert, trees take root,
Fresh from God’s creation;
Plants and flowers and sweetest fruit
Join the celebration;
Rivers spring up from the earth,
Barren lands adorning,
Valleys, this is your new birth;
Mountains, greet the morning!
There God’s highway shall be seen
Where no roaring lion,
Nothing evil or unclean,
Walks the road to Zion:
Ransomed people homeward bound
All your praises voicing,
See your Lord with glory crowned,
Share in his rejoicing!
Words : Christopher Idle (b. 1938)
Tune: Tempus Adest Floridum, Piae Cantiones, 1582
10
ANTIPHON / ANTIENNE: O Rex Gentium
Healey Willan
O King of the nations, the ruler they long for, the cornerstone uniting all people:
Come, and save us all, whom you formed out of clay.
Ô Roi des nations, objet de leur désir, pierre angulaire qui unissez les peuples opposés, venez
sauver l'homme que vous avez façonné d'argile.
READING / LECTURE
Isaiah 43: 16 – 21
Read in English by Natasha Henderson
Restoration and protection promised
Rétablissement et protection promises
Thus says the Lord, who makes a way
in the sea, a path in the mighty waters,
who brings out chariot and horse,
army and warrior; they lie down, they
cannot rise, they are extinguished,
quenched like a wick: Do not
remember the former things, or
consider the things of old. I am about
to do a new thing; now it springs
forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert. The wild
animals will honour me, the jackals
and the ostriches; for I give water in
the wilderness, rivers in the desert, to
give drink to my chosen people, the
people whom I formed for myself so
that they might declare my praise.
Ainsi parle le Seigneur, lui qui fit un
chemin dans la mer, un sentier dans les
eaux puissantes, lui qui mit en
campagne des chars et des chevaux,
des troupes et de puissants guerriers ;
les voilà tous couchés pour ne plus se
relever, ils se sont éteints, consumés
comme une mèche. Le Seigneur dit :
Ne faites plus mémoire des
événements passés, ne songez plus aux
choses d’autrefois. Voici que je fais une
chose nouvelle : elle germe déjà, ne la
voyez-vous pas ? Oui, je vais faire
passer un chemin dans le désert, des
fleuves dans les lieux arides. Les bêtes
sauvages me rendront gloire – les
chacals et les autruches – parce que
j’aurai fait couler de l’eau dans le
désert, des fleuves dans les lieux arides,
pour désaltérer mon peuple, celui que
j’ai choisi. Ce peuple que je me suis
façonné redira ma louange.
PRAYER / PRIÈRE
O just God of all the world,
when the dark power of evil threatens
your creation, may we, through your
strength within us, maintain the sure
knowledge of your love and mercy,
which we see in your son Jesus Christ
our Lord. Amen
Ô Dieu de justice, qui veille sur le
monde entier, lorsque la puissance
du mal menace ta création, donnenous ta force dans nos cœurs, afin
que nous gardions ferme notre foi
en ton amour et ta miséricorde, que
nous voyons en ton fils Jésus-Christ
notre Seigneur. Amen
11
CAROLS / CANTIQUES
Never weather-beaten sail
Richard Shepherd (b. 1949)
Neuer weather-beaten Saile more willing bent to shore, neuer tyred Pilgrims
limbs affected slumber more, than my wearied spright now longs to flye out of
my troubled brest : O come quickly, sweetest Lord, and take my soule to rest.
Euer-blooming are the ioys of Heau'ns high paradice, cold age deafes not there
our eares, nor vapour dims our eyes: glory there the Sun outshines, whose
beames the blessed onely see; O come quickly, glorious Lord, and raise my
spright to thee.
(Thomas Campion)
Zion, at thy shining gates
Bohm Bruder,
arr. George Guest (1924-2002)
1
Zion, at thy shining gates,
lo, the King of Glory waits!
Haste thy Monarch's pomp to greet,
strew thy palms before his feet.
2
Christ, for thee their triple light
faith and hope and love united:
this the beacon we display
to proclaim thine Advent day.
3
Come, and give us peace within;
loose us from the bands of sin;
take away the galling weight
laid on us by Satan's hate.
4
Give us grace thy yoke to wear;
give us strength thy cross to bear;
make us thine in deed and word,
thine in heart and life, O Lord.
5
So, when thou shalt come in power,
judge of all at that great hour,
we with all thy saints shall sing
alleluias to our King.
12
Everyone stands / Veuillez vous lever
HYMN / HYMNE Heavenly message.
1.
Heavenly message, brought by an angel,
Coming to lift the hopes of the earth;
Bringing to Mary humble and lowly,
God's invitation to give the Christ birth.
Refrain:
Mary we hail you, full of God's favour,
Blesséd are you and blesséd your son;
He will be called the child of the highest,
Saviour of all, the holy one.
2.
Mary replied to Gabriel's message,
"I am the servant, maid of the Lord.
Let it done just as you have spoken,
My soul rejoices in God's saving word."
Refrain
3.
In the beginning, when God had spoken,
Through God's own Word all things came to be;
Now by that Word, embodied through Mary,
God's glory blazes, that our eyes may see.
Refrain
Words: Paul Gibson (b. 1932)
Music: Melody Basque (trad); Harm. Patrick Wedd (b. 1948)
Please sit / Veuillez vous asseoir
ANTIPHON / ANTIENNE: O Virgo Virginum
Healey Willan
O Virgin of virgins, how shall this come to pass? For neither before you was
any like you, nor shall your like appear again. Why do you look at me with
wonder, O daughter of Jerusalem? This mystery that you behold is God’s own
work.
Ô Vierge des vierges, comment cela s'est-il fait? Parce que rien de semblable n'a été vu ni ne se
reverra. Filles de Jérusalem, qu'avez-vous à m'admirer ? C'est un mystère divin, ce que vous
observez.
13
READING / LECTURE
Luc 1:26-38
Lue en français par Sam Keuchguerian
L’ange Gabriel visite la bienheureuse Vierge Marie
The angel Gabriel visits the Blessed Virgin Mary
In the sixth month the angel Gabriel
was sent by God to a town in Galilee
called Nazareth, to a virgin engaged to
a man whose name was Joseph, of the
house of David. The virgin's name was
Mary. And he came to her and said,
"Greetings, favoured one! The Lord is
with you." But she was much
perplexed by his words and pondered
what sort of greeting this might be.
The angel said to her, "Do not be
afraid, Mary, for you have found favor
with God. And now, you will conceive
in your womb and bear a son, and
you will name him Jesus. He will be
great, and will be called the Son of the
Most High, and the Lord God will give
to him the throne of his ancestor
David. He will reign over the house of
Jacob forever, and of his kingdom
there will be no end." Mary said to
the angel, "How can this be, since I
am a virgin?" The angel said to her,
"The Holy Spirit will come upon you,
and the power of the Most High will
overshadow you; therefore the child
to be born will be holy; he will be
called Son of God. And now, your
relative Elizabeth in her old age has
also conceived a son; and this is the
sixth month for her who was said to
be barren. For nothing will be
impossible with God." Then Mary
said, "Here am I, the servant of the
Lord; let it be with me according to
your word." Then the angel departed
from her.
Le sixième mois, l'ange Gabriel fut
envoyé par Dieu dans une ville de
Galilée, appelée Nazareth, à une jeune
fille, une vierge, accordée en mariage
à un homme de la maison de David,
appelé Joseph ; et le nom de la jeune
fille était Marie. L'ange entra chez elle
et dit : « Je te salue, Comblée-degrâce, le Seigneur est avec toi. » A
cette parole, elle fut toute
bouleversée, et elle se demandait ce
que pouvait signifier cette salutation.
L'ange lui dit alors : « Sois sans
crainte, Marie, car tu as trouvé grâce
auprès de Dieu. Voici que tu vas
concevoir et enfanter un fils ; tu lui
donneras le nom de Jésus. Il sera
grand, il sera appelé Fils du Très-Haut;
le Seigneur Dieu lui donnera le trône
de David son père ; il régnera pour
toujours sur la maison de Jacob, et
son règne n'aura pas de fin. » Marie
dit à l'ange : « Comment cela va-t-il se
faire, puisque je suis vierge ? » L'ange
lui répondit : « L'Esprit Saint viendra
sur toi, et la puissance du Très-Haut
te prendra sous son ombre ; c'est
pourquoi celui qui va naître sera saint,
et il sera appelé Fils de Dieu. Et voici
qu'Élisabeth, ta cousine, a conçu, elle
aussi, un fils dans sa vieillesse et elle
en est à son sixième mois, alors qu'on
l'appelait : 'la femme stérile'. Car rien
n'est impossible à Dieu. » Marie dit
alors : « Voici la servante du Seigneur;
que tout se passe pour moi selon ta
parole. » Alors l'ange la quitta.
14
PRAYER / PRIÈRE
Saving God, pour your grace into our
hearts. That as we have known the
incarnation of your beloved Son by
the message of the Angel, so by his
cross and passion we may come to
the glory of his resurrection. Who
lives and reigns with you in the unity
of the Holy Spirit, one God, now and
forever. Amen
Dieu qui sauve, répands ta grâce en
nos cœurs. Par le message de l’ange tu
nous as fait connaître l’incarnation de
ton Fils bien-aimé; conduis-nous par
sa passion et par sa croix, jusqu’à la
gloire de sa résurrection. Lui qui vit et
règne avec toi dans l’unité du SaintEsprit, un seul Dieu, maintenant et
toujours. Amen
CAROL / CANTIQUE
Magnificat
Eriks Esenvalds (b. 1977)
Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath
regarded: the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth: all generations shall
call me blessed. For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. And his mercy
is on them that fear him: throughout all generations. He hath showed strength with his arm: he
hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from
their seat: and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things:
and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant
Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall
be, world without end. Amen.
Mon âme exalte le Seigneur. Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur ! Il s’est penché sur son
humble servante, Désormais, tous les âges me diront bienheureuse. Le puissant fit pour moi des
merveilles ; saint est son nom! Son amour s’étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. Il renverse les puissants de leur trône, il
élève les humbles. Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. Il relève
Israël son serviteur, il se souvient de son amour, de la promesse faite à nos pères, en faveur
d’Abraham et de sa race, à jamais. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Comme au
commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen.
15
Everyone stands / Veuillez vous lever
HYMN / HYMNE: Hark, a Herald Voice is Sounding
1.
2.
3.
4.
Hark, a herald voice is sounding:
"Christ is nigh," it seems to say,
"Cast away the dreams of darkness,
O ye children of the day!"
Du lourd sommeil de la terre
Brisons le fatal pouvoir.
Le divin soleil éclaire;
Ouvrons les yeux pour le voir.
Lo, the Lamb, so long expected,
Il reviendra plein de gloire
Comes with pardon down from heaven; Dans ce monde épouvanté,
Let us all, with tears of sorrow,
Nous prendre dans sa victoire,
Pray that we may be forgiven,
Conquis par sa charité.
5.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
Words : Latin tr. Edward Caswall (1814-1878)
Tune : Merton, William Henry Monk (1823-1889)
Please sit / Veuillez vous asseoir
ANTIPHON / ANTIENNE: O Oriens
Healey Willan
O Day-Spring, splendour of light everlasting: Come and enlighten those who sit
in darkness, and in the shadow of death.
Ô Orient, splendeur de la Lumière éternelle, Soleil de justice, venez, illuminez ceux qui sont
assis dans les ténèbres et la nuit de la mort.
READING / LECTURE
The Proclamation of John the Baptist
La proclamation de saint Jean-Baptiste
This is the testimony given by John
when the Jews sent priests and Levites
from Jerusalem to ask him, ‘Who are
you?’ He confessed and did not deny it,
but confessed, ‘I am not the Messiah.’
And they asked him, ‘What then? Are
you Elijah?’ He said, ‘I am not.’
16
John 1: 19-28
Read in English by Jane Aitkens
Voici le témoignage de Jean, quand les
Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des
prêtres et des lévites pour lui
demander : « Qui es-tu ? » Il ne refusa
pas de répondre, il déclara
ouvertement : « Je ne suis pas le
Christ. » Ils lui demandèrent : « Alors
‘Are you the prophet?’ He answered,
‘No.’ Then they said to him, ‘Who are
you? Let us have an answer for those
who sent us. What do you say about
yourself?’ He said, ‘I am the voice of
one crying out in the wilderness,
“Make straight the way of the Lord”,
as the prophet Isaiah said. Now they
had been sent from the Pharisees.
They asked him, ‘Why then are you
baptizing if you are neither the
Messiah, nor Elijah, nor the prophet?’
John answered them, ‘I baptize with
water. Among you stands one whom
you do not know, the one who is
coming after me; I am not worthy to
untie the thong of his sandal.’
qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? »
Il répondit : « Je ne le suis pas. – Es-tu
le Prophète annoncé ? » Il répondit : «
Non. » Alors ils lui dirent : « Qui estu ? Il faut que nous donnions une
réponse à ceux qui nous ont envoyés.
Que dis-tu sur toi-même ? » Il
répondit : « Je suis la voix de celui qui
crie dans le désert : Redressez le
chemin du Seigneur, comme a dit le
prophète Isaïe. » Or, ils avaient été
envoyés de la part des pharisiens. Ils lui
posèrent encore cette question :
« Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es
ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?»
Jean leur répondit : « Moi, je baptise
dans l’eau. Mais au milieu de vous se
tient celui que vous ne connaissez pas ;
c’est lui qui vient derrière moi, et je ne
suis pas digne de délier la courroie de
sa sandale. »
PRAYER / PRIÈRE
Almighty God, you called John the
Baptist to give witness to the coming
of your Son and to prepare his way.
Give your people wisdom to see your
purpose, and openness to hear your
will, that we too may witness to
Christ’s coming and so prepare his
way; through your Son Jesus Christ
our Lord. Amen.
Dieu tout-puissant, tu as appelé Jean
Baptiste pour témoigner de la venue
de ton fils et pour préparer son
chemin. Donne à ton peuple la
sagesse de voir tes desseins, et l’esprit
ouvert qui entend ta volonté, afin que
nous puissions, avec lui, témoigner du
Christ et préparer son chemin ; Nous
le demandons par ton fils Jésus-Christ
notre Seigneur. Amen.
CAROLS/ CANTIQUES
People, look east
French traditional, arr. Martin Shaw (1875-1958)
People, look east! The time is near of the crowning of the year. Make your
house fair as you are able, trim the hearth and set the table. People, look east
and sing today; Love, the guest is on the way. Furrows be glad! Though earth is
bare, one more seed is planted there. Give up your strength the seed to
nourish, that in course the flower may flourish. People, look east and sing
today; Love, the rose is on the way. Birds, though you long have ceased to
build, guard the nest that must be filled; even the hour when wings are frozen
God for fledging time has chosen. People, look east and sing today; Love, the
17
bird is on the way. Stars, keep the watch; when night is dim one more light the
bowl shall brim, shining beyond the frosty weather, bright as sun and moon
together. People, look east and sing today; Love, the star is on the way. Angels
announce with shouts of mirth Christ who brings new life to earth. Set every
peak and valley humming with the word; the Lord is coming. People, look east
and sing today; Love, the Lord is on the way. (Eleanor Farjeon 1881-1965)
Lo, in the time appointed
Healey Willan (1880-1968)
Lo, in the time appointed the Lord will come; the mountains and the hills shall
break forth in to singing, and all the trees of the field shall clap their hands; for
the Lord God shall come into this everlasting kingdom, and upon the throne of
David shall he reign for ever. Alleluia. (Sarum antiphon)
Everyone stands / Veuillez vous lever
HYMN / HYMNE
O Christ the Lord, O Christ the King
1. O Christ the Lord, O Christ the King,
Who wide the gates of death didst fling,
Whose place upon creation’s throne
By Easter triumph was made known,
Rule now on earth from realms above,
Subdue the nations by thy love.
2. Lord, vindicate against our greed
The weak, whose tears thy justice plead;
Thy pity, Lord, on those who lie
Broken by war and tyranny;
Show them the cross which thou didst bear,
Give them the power that conquered there.
3. Let those whose pride usurps thy throne
Acknowledge thou art Lord alone;
Cause those whose lust torments mankind
Thy wrath to know, thy mercy find;
Make all the rebel world proclaim
The mighty power of thy blest Name.
4. So shall creation’s bondage cease,
Its pangs of woe give birth to peace;
And all the earth, redeemed by thee,
Shall know a glorious liberty;
O haste the time, make short the days,
Till all our cries dissolve in praise.
Words : R.T.Brooks (b. 1918)
Tune : Melita J.B Dykes (1823 - 76)
18
Please sit / Veulliez vous asseoir
ANTIPHON / ANTIENNE: O Emmanuel
Healey Willan
O Emmanuel, our King and our Lawgiver, the anointed of the nations, and their
Saviour: Come and save us O Lord, our God.
Ô Emmanuel, notre roi et législateur, le consacré des nations et leur Sauveur: venez nous
sauver, Seigneur notre Dieu !
READING / LECTURE
1 Thessalonians 5: 1 - 11
Read in English by Joseph Hafner
The coming of the Lord
La venue du Seigneur
Now concerning the times and the
seasons, brothers and sisters, you do
not need to have anything written to
you. For you yourselves know very
well that the day of the Lord will
come like a thief in the night. When
they say, ‘There is peace and
security’, then sudden destruction
will come upon them, as labour pains
come upon a pregnant woman, and
there will be no escape! But you,
beloved, are not in darkness, for that
day to surprise you like a thief; for
you are all children of light and
children of the day; we are not of the
night or of darkness. So then, let us
not fall asleep as others do, but let us
keep awake and be sober; for those
who sleep sleep at night, and those
who are drunk get drunk at night.
But since we belong to the day, let
us be sober, and put on the
breastplate of faith and love, and for
a helmet the hope of salvation. For
God has destined us not for wrath
but for obtaining salvation through
our Lord Jesus Christ, who died for
us, so that whether we are awake or
asleep we may live with him.
Therefore encourage one another
and build up each other, as indeed
you are doing.
Pour ce qui est des temps et des
moments de la venue du Seigneur, vous
n’avez pas besoin, frères, que je vous en
parle dans ma lettre. Vous savez très
bien que le jour du Seigneur vient
comme un voleur dans la nuit. Quand
les gens diront : « Quelle paix ! Quelle
tranquillité ! », c’est alors que, tout à
coup, la catastrophe s’abattra sur eux,
comme les douleurs sur la femme
enceinte : ils ne pourront pas y
échapper. Mais vous, frères, comme
vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce
jour ne vous surprendra pas comme un
voleur. En effet, vous êtes tous des fils
de la lumière, des fils du jour ; nous
n’appartenons pas à la nuit et aux
ténèbres. Alors, ne restons pas
endormis comme les autres, mais
soyons vigilants et restons sobres. Les
gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils
dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la
nuit qu’ils sont ivres, mais nous qui
sommes du jour, restons sobres ;
mettons la cuirasse de la foi et de
l’amour et le casque de l’espérance du
salut. Car Dieu ne nous a pas destinés à
subir la colère, mais à entrer en
possession du salut par notre Seigneur
Jésus-Christ, mort pour nous afin de
nous faire vivre avec lui, que nous
soyons en train de veiller ou de dormir.
19
Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et
édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le
faites déjà.
PRAYER / PRIÈRE
Almighty God, give us grace to cast
away the works of darkness and put
on the armour of light, now in the
time of this mortal life in which your
Son Jesus Christ came to us in great
humility; that on the last day, when
he shall come again in his glorious
majesty to judge both the living and
the dead, we may rise to the life
immortal; through him who lives and
reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and for ever. Amen.
Dieu tout-puissant, accorde-nous la
grâce de rejeter les œuvres des
ténèbres et de revêtir l'armure de la
lumière, dès cette vie passagère que ton
Fils est venu partager en grande
humilité: Qu’au dernier jour, quand il
reviendra dans la gloire pour juger les
vivants et les morts, nous ressuscitions
pour la vie éternelle. Par Jésus-Christ
notre Seigneur, qui vit et règne avec toi
et le Saint-Esprit, un seul Dieu,
maintenant et toujours. Amen.
CAROLS / CANTIQUES
Come I pray thee
W. H. Anderson (1882-1955)
Come, I pray thee, thou sweet and true joy. Enter a soul that longs for thee.
Enflame with thy divine fire all my heart. Enlighten my inmost parts with thy
radiant light. Amen. (Brother Richard’s prayer)
Orietur stella
Jacob Handl (1550-91)
Orietur stella ex Jacob, et exsurget homo de Israel, et confringet omnes
duces alienigenarum et erit omnis terra possessio ejus et adorabunt eum
omnes reges terrae, omnes gentes servient ei.
A star shall rise from Jacob, and a man shall spring up out of Israel. He shall destroy the
leaders of alien peoples, and the whole earth shall be his possession. All the kings of the wolrd
shall adore, every nation shall serve him. (Numbers 24:17)
20
THE LORD’S PRAYER / NOTRE PÈRE
Everyone in their own language / Tous, chacun dans sa propre langue
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name, thy
kingdom come, thy will be done,
on earth as it is in heaven. Give
us this day our daily bread. And
forgive us our trespasses, as we
forgive those who trespass
against us. And lead us not into
temptation, but deliver us from
evil. For thine is the kingdom,
the power, and the glory, for
ever and ever. Amen.
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié, que
ton règne vienne, que ta volonté
soit faite sur la terre comme au
ciel. Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour. Pardonnenous nos offenses, comme nous
pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés. Et ne nous
soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal. Car c’est à
toi qu’appartiennent le règne, la
puissance et la gloire, pour les
siècles des siècles. Amen
OFFERTORY HYMN / HYMNE D’OFFERTOIRE
During this hymn a collection will be taken for the work of the Cathedral in Downtown
Montréal. Please give generously. The Cathedral is open seven days a week between 7.30am
and 6pm on weekdays and Sundays, and 11am – 6pm on Saturdays, for all who want to pray,
for all who are looking for peace, a quiet place to sit and rest, and seek help.
Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de soutenir la mission de la cathédrale au centreville de Montréal. La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00 en
semaine et le dimanche, et entre 11h et 18h les samedis, à tous ceux qui veulent prier, qui
recherchent la paix, un lieu calme pour s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide.
(ALL/TOUS)
1.
O Come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.
(LOW VOICES/VOIX BASSES)
2.
Ô viens, Jésus, et dans la chair blessée,
Fleuris pour nous, racine de Jessé;
Près de l’eau vive, l’arbre planté
Soulève jusqu’à Dieu le monde entier.
Chantez, chantez, il vient à notre appel
Combler nos coeurs, Emmanuel.
21
(HIGH VOICES/VOIX HAUTES)
3.
O come, thou Day-spring, come and cheer
Our spirits by thine Advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death’s dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.
(ALL/TOUS)
4.
(ALL/TOUS)
5.
Ô viens, Berger, que Dieu nous a promis,
Entends au loin ton peuple qui gémit;
Dans la violence il vit son exil,
De ses souffrances quand renaîtra-t-il?
Chantez, chantez, il vient à notre appel
Combler nos cœurs, Emmanuel.
O come, O come, thou Lord of might,
Who to thy tribes, from Sinai’s height,
In ancient time didst give the law,
In cloud, and majesty, and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.
Words: Cologne 1710
Tune : Veni Emmanuel, French Missal
BLESSING / BÉNÉDICTION
May Almighty God, by whose
providence our Saviour Christ came
among us in great humility, sanctify you
with the light and blessing of this
Advent season, and set you free from
all sin. Amen.
Que Dieu tout-puissant, qui dans sa
providence nous a envoyé en toute
humilité notre Sauveur Jésus-Christ,
vous sanctifie avec la lumière et la
bénédiction de cette saison de l’Avent, et
vous libère de tous vos péchés. Amen.
May Christ, for whom we wait in hope,
strengthen your faith and keep you in
love, that you may rejoice in hope.
Amen.
Que celui que nous attendons dans
l’espoir, fortifie votre foi, vous donne
la joie dans l’espoir et vous garde
dans l’amour. Amen.
May God fill you with all joy in the
coming of the infant Jesus, and so bring
you to eternal life at Christ’s return in
glory. Amen.
Que Dieu vous comble de joie à la
venue de l’enfant Jésus, et vous
donne la vie éternelle au retour en
gloire du Christ. Amen.
And the blessing of God Almighty, the
Father, the Son, and the Holy Spirit, be
upon you and remain with you forever.
Amen.
Et que la bénédiction de Dieu toutpuissant, le Père, le Fils et le SaintEsprit, descende sur vous et
demeure avec vous pour toujours.
Amen.
22
HYMN / HYMNE
1.
Lo, he comes with clouds descending,
Once for favoured sinners slain;
Thousand thousand saints attending
Swell the triumph of his train:
Hallelujah! (x3)
God appears on earth to reign.
2.
Il est porté sur les nues,
Il est ceint de majesté,
L’homme aux vertus méconnues
Que son peuple a rejeté :
Sur les nues, (x3)
Il remplit l’immensité.
3.
Now redemption, long expected,
See in solemn pomp appear;
All his saints, on earth rejected,
Thrill the trumpet sound to hear:
Hallelujah! (x3)
See the day of God appear!
4.
De ses vertus couronnée,
Dans sa robe de fin lin,
L’Église prédestinée
L’acclame sur son chemin,
Prosternée (x3)
Aux pieds de l’Époux divin.
5. Yea, amen, let all adore thee,
High on thine eternal throne;
Saviour, take the power and glory,
Claim the kingdom for thine own:
O come quickly! (x3)
Hallelujah! Come, Lord come!
ORGAN POSTLUDE / POSTLUDE À L’ORGUE
Fantasy “Lo, he comes”
William Lloyd Webber (1914-82)
23
Interim Rector / Recteur par intérim
The Reverend/ Le révérend Dr Donald Boisvert
Assistant curate / Curé assistant
The Reverend / La révérende Amy Hamilton
Assistant curate / Curé assistant
The Reverend / Le révérend Jean Jacques Goulet
Pastoral care / Assistant pastoral
Deacon / Diacre
The Reverend / Le réverende Jean-Daniel Williams
Children, Youth, Family and Student Mininstry / Ministères auprès des enfants, jeunes,
familles et étudiants
Honorary Assistant Deacon / Diacre assistant honoraire
The Reverend Deacon / Le révérend diacre Peter Huish
Director of Music / Maître de chapelle
Patrick Wedd
Assistant Organist / Organiste assistant
Nicholas Capozzoli
Organ Scholar / Apprenti-organiste
Robert Hamilton
Head Server / Responsable des Acolytes
Kat Speeckaert
Senior Verger / Sacristain
John Cavacece
Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved.
Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church
of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and Prayers for the
Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture
readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National
Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright
Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or
OneLicense A-720093 Image on Cover: Titian Polyptych of the Resurrection - Archangel Gabriel [Public domain via Wikimedia
Commons]
24

Documents pareils