Vorläufige Verkehrsberechtigung - Polizei

Transcription

Vorläufige Verkehrsberechtigung - Polizei
Strassenverkehrs- und
Schifffahrtsamt
Office de la circulation
routière et de la navigation
Schermenweg 5, Postfach
3001 Bern
Polizei- und Militärdirektion
des Kantons Bern
Direction de la police et des affaires
militaires du canton de Berne
Telefon / Téléphone 031 634 22 11
Telefax / Téléfax
031 634 26 81
www.be.ch/svsa
Vorläufige Verkehrsberechtigung in der Schweiz
Autorisation provisoire de circuler en Suisse
Halter
Détenteur
KF Vorläufige Verkehrsberechtigung df / V: 2.11
Name / Firma
Nom / Entreprise
Vorname
Prénom
Strasse
Rue
PLZ Ort
NPA localité
Einzulösendes Fahrzeug Kontrollschildnummer
Véhicule à immatriculer No d’immatriculation
Marke und Typ
Marque et type
Fahrgestellnummer
o
N de châssis
Stammnummer
o
N de matricule
Der Halter bestätigt, dass er am
Le détenteur confirme que le
bei der Motorfahrzeughaftpflichtversicherung
il a demandé à son assureur
einen Versicherungsnachweis mit Gültigkeit ab
une attestation d’assurance, valable à partir du
angefordert hat.
Der Halter bestätigt, folgende Unterlagen der Post übergeben zu haben am
Le détenteur confirme avoir posté les documents ci-après en date du
Fahrzeugausweis für das einzulösende Fahrzeug.
Permis de circulation du véhicule à immatriculer.
Prüfbericht (Formular 13.20 A).
Rapport d’expertise (formulaire 13.20 A).
Fahrzeugausweis für das Fahrzeug, das ausser Verkehr
gesetzt werden soll.
Permis de circulation du véhicule qui devra être mis hors
circulation.
Ort, Datum
Lieu, date
Für LSVA-pflichtige Fahrzeuge: Einbaubestätigung des
Erfassungsgeräts „EMOTACH“ oder auf den Halter
lautende Befreiungserklärung der Oberzolldirektion.
Pour les véhicules soumis à la RPLP: confirmation sur le
montage de l’appareil d’enregistrement „EMOTACH“ ou
déclaration de dispense de la Direction générale des
douanes.
Kopie dieses Formulars.
Copie de ce formulaire
Unterschrift
Signature
Falls im Fahrzeugausweisfeld 14 des einzulösenden Fahrzeugs der Code „178-Halterwechsel verboten“ gültig eingetragen ist, bedingt
ein Halterwechsel die Zustimmung des Begünstigten. Diese Zustimmung erteilt auf Ihre Anfrage hin die begünstigte
Leasinggesellschaft und übermittelt eine entsprechende elektronische Meldung an uns.
Si le code 178 “Changement de détenteur interdit“ était mentionné de droit dans la case numéro 14 du permis de circulation du
véhicule à immatriculer, le changement effectif de détenteur impliquerait l’assentiment de la société de leasing considérée. Cet
assentiment est accordé par cette dernière sur votre demande préalable en transmettant l’avis respectif à notre office par voie
électronique.
Vermerke durch den Garagenbetrieb / Annotation de la part du garage
Den neuen Fahrzeugausweis senden Sie:
Veuillez envoyer le nouveau permis de circulation:
Den ungültigen Fahrzeugausweis senden Sie:
Veuillez envoyer le permis de circulation nul:
direkt an den Fahrzeughalter.
directement au/à la détenteur/trice du véhicule.
direkt an den Fahrzeughalter.
directement au/à la détenteur/trice du véhicule.
an unseren Garagenbetrieb zurück; ein frankiertes
Rückantwortcouvert liegt bei.
à notre entreprise; une enveloppe-réponse est jointe à la
présente.
an unseren Garagenbetrieb zurück; ein frankiertes
Rückantwortcouvert liegt bei.
à notre entreprise; une enveloppe-réponse est jointe à la
présente.
Wichtige Hinweise auf der Rückseite beachten!
Veuillez remarquer les notes explicatives figurant au verso!
Erläuterungen
Notes explicatives
Mit der vorläufigen Verkehrsberechtigung darf ein Fahrzeug in
Verkehr gesetzt werden, bevor das Strassenverkehrsamt den
neuen Fahrzeugausweis ausgestellt hat.
L’autorisation provisoire de circuler permet d’utiliser un véhicule
automobile avant la délivrance d’un nouveau permis de
circulation par l’Office de la circulation routière et de la navigation.
Die vorläufige Verkehrsberechtigung gilt nur für Fahrten in
der Schweiz. Sie gilt nicht für Motorfahrzeuge und Anhänger, die provisorisch immatrikuliert sind (Schilder mit
rotem Balken) oder mit Tagesausweis verwendet werden.
L’autorisation provisoire de circuler n’est valable que pour
les courses effectuées en Suisse. Cette autorisation n’est
pas valable pour les véhicules à moteur et les remorques qui
ne sont que provisoirement immatriculés (plaques de
contrôle frappées d’une barre rouge) ou qui ne sont munis
que d’un permis de circulation à court terme.
Sie müssen im Besitz eigener Kontrollschildnummern, einem
gültigen Versicherungsnachweis und der weiteren für die
Immatrikulation erforderlichen Unterlagen sein. Bitte beachten
Sie beim Versicherungsnachweis das „gültig ab“-Datum.
Nachweise, deren Gültigkeitsdatum mehr als 30 Tage
zurückliegt, dürfen nicht verwendet werden.
Vous devez disposer de propres plaques de contrôle, d’une
attestation d’assurance-responsabilité civile valable et des
documents requis pour l’immatriculation du véhicule considéré.
Veuillez remarquer la date d’entrée en vigueur de la validité de
l’attestation d’assurance. Ne peut être acceptée une attestation
d’assurance dont la date d’entrée en vigueur remonte à plus de
30 jours.
Das Originalformular muss bis zur Erteilung des neuen
Fahrzeugausweises im Fahrzeug mitgeführt werden. Die
gültigen Unterlagen müssen zusammen mit einer Kopie des
Formulars zuhanden des Strassenverkehrsamtes der Post
übergeben werden.
Le formulaire original doit se trouver dans le véhicule considéré
jusqu’à la délivrance du permis de circulation. La copie de ce
formulaire doit être envoyée à l’Office de la circulation routière et
de la navigation, simultanément avec les documents requis pour
l’immatriculation.
Bei fehlenden oder unkorrekten Dokumenten werden die
korrekten Unterlagen nachverlangt. Der Fahrzeugausweis kann
erst ausgestellt werden, wenn alle notwendigen Papiere
vorliegen. Massgeblich für die Ausser- und Inverkehrsetzung ist
das Datum des Poststempels.
Les documents conformes sont exigés au cas où certains ayant
été remis ne répondraient pas aux critères établis. Ceux qui font
défaut doivent aussi être remis. Le permis de circulation ne peut
être délivré que si tous les justificatifs requis sont mis à
disposition. La date du timbre postal est déterminant pour la mise
en circulation ou hors circulation d’un véhicule automobile.
Der Fahrzeugausweis wird dem Halter zugestellt. Wünschen Sie
die Zustellung an eine andere Adresse, bitten wir Sie, dies auf
einer Begleitnotiz zu vermerken und ein Rückantwortcouvert
beizulegen.
Le permis de circulation est remis au détenteur du véhicule
considéré. Si le destinataire était une autre personne, la mention
respective devrait nous être faite afin que nous puissions envoyer
le permis de circulation à qui de droit (une enveloppe-réponse
doit être jointe).
Die vorläufige Verkehrsberechtigung ist nur möglich
 für Fahrzeuge, deren erste Inverkehrsetzung weniger als 10
Jahre zurückliegt.
 für Fahrzeuge über 10 jährig, deren letzte Prüfung weniger
als 2 Jahre zurückliegt.
L’autorisation provisoire de circuler n’est accordée que pour les
 véhicules automobiles dont la première mise en circulation ne
remonte à pas plus de 10 ans;
 les véhicules automobiles dont la première mise en circulation
remonte à plus de 10 ans et la dernière expertise à moins de
2 ans.
Ausnahmen: landwirtschaftliche Fahrzeuge (grüne Kontrollschilder) und Arbeitsfahrzeuge (blaue Kontrollschilder).
Exceptions: véhicules agricoles (plaques de contrôle vertes) et
véhicules de travail (plaques de contrôle bleues)
Bei importierten Fahrzeugen muss die amtliche Fahrzeugprüfung
vollständig abgeschlossen sein.
Le contrôle officiel doit être effectué intégralement pour les
véhicules automobiles ayant été importés.
Fahrzeuge mit technischen Mängeln dürfen nicht zugelassen
werden (z.B. aus Unfallschäden oder bei der Prüfung beanstandet).
Les véhicules automobiles présentant des défauts techniques ne
peuvent pas être immatriculés (par exemple suite à un accident
ou à des constats relevés lors d’une expertise).
Elektronische Versicherungsnachweise werden uns von den
Versicherungsgesellschaften direkt übermittelt und können somit
nicht beigelegt werden. Es genügt, wenn diese vor dem „Gültig
ab“-Datum beim angegebenen Versicherer angefordert worden
sind.
Une telle attestation d’assurance nous est transmise
directement par l’assureur. Elle ne peut par conséquent pas être
annexée à la présente. Il convient cependant d’en exiger la
transmission à notre office auprès de l’assureur concerné avant
la date d’entrée en vigueur de sa validité.
SVSA - Ihr Partner für Verkehrssicherheit
OCRN - votre partenaire pour la sécurité routière

Documents pareils